Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erhalten&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erhalten obdržet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kürzlich hat Lettland von der Kommission für den Ausgleich von Zahlungen mittelfristige finanzielle Unterstützung erhalten.
Lotyšsko v nedávné době obdrželo od Evropské komise střednědobou finanční pomoc pro svou platební bilanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gentlemen, ich habe gerade eine Besorgnis erregende Nachricht erhalten.
Gentlemeni, před pár chvílemi jsem obdržel slovo nejvážnějšího rázu.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat Polen bestätigt, dass LOT in den letzten zehn Jahren keinerlei Rettungs- oder Umstrukturierungsbeihilfe erhalten hat.
Polsko mimoto potvrdilo, že společnost v posledních deseti letech neobdržela žádnou další podporu na záchranu nebo restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Fünf andere Besatzungsmitglieder, Wallace eingeschlossen, haben dieselbe Nachricht erhalten.
5 dalších členů posádky, včetně Wallace, obdrželo stejnou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
BE erhielt ca. 277 Mio. USD in bar.
BE obdržela přibližně 277 milionů USD v hotovosti.
   Korpustyp: EU
Iwan Rostowski erhält politisches Asyl in Großbritannien.
Ivan Rostovskij obdržel politický azyl v Británii.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Eröffnungsbeschluss hat die Kommission weitere Informationen über die Bewertung des Marktpreises erhalten.
Na základě rozhodnutí o zahájení řízení obdržela Komise doplňkové informace ke zhodnocení tržní ceny.
   Korpustyp: EU
Beide haben Tipps für Aktienkäufe erhalten, die anschließend kräftig anstiegen.
Oba obdrželi tipy na nákup akcií. Hodnota akcií šla nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
hinsichtlich der Ersuchen um Unterstützung, die die zuständige Behörde von zuständigen Behörden in anderen Mitgliedstaaten erhalten hat:
pokud jde o žádosti o pomoc, které obdržel příslušný orgán od příslušných orgánů v jiných členských státech:
   Korpustyp: EU
CNN erhielt dieses heimlich gedrehte Video von unter extremsten Bedingungen gefangenen amerikanischen Soldaten.
CNN právě obdržela tuto videokazetu která ukazuje kruté zacházení se zajatými americkými vojáky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erhaltene získané 60 obdržené 45 přijaté 30 zachované 1
erhalten Sie získáte 10
erhalten haben obdržely 100
hat erhalten dostal 17
erhalten blieb zůstal zachován 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erhalten

488 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

erhaltene Wiederauffüllungsprämie
pojistné za obnovu krytí splatné zajistiteli
   Korpustyp: EU IATE
, erhalten wurde jedoch '
, ale navráceno '
   Korpustyp: Fachtext
eine finanzielle Unterstützung erhalten,
ve výjimečných a řádně odůvodněných případech
   Korpustyp: EU DCEP
- Wenn Sie Gelbfieberimpfstoff erhalten.
- jestliže vám byla podána vakcína žluté zimnice
   Korpustyp: Fachtext
- Sie haben ihn erhalten.
- Požádal jsem o ni.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt so erhalten.
Chci z toho udělat chráněnou oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhalten das EEG.
Už máme obraz EEG.
   Korpustyp: Untertitel
Commander, wir erhalten Berichte.
Veliteli, přicházejí nám hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gut erhalten.
Vypadá, že je zachovalá.
   Korpustyp: Untertitel
- durch Industriespionage erhalten.
- z firemní špionáže.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben William erhalten Sie?
Přijal tě William?
   Korpustyp: Untertitel
Habe Ihre Nachricht erhalten.
Dostal jsem tvou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du alles erhalten?
- Přišlo vám všechno?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht erhalten wir Antworten.
Teď snad dostaneme odpověd.
   Korpustyp: Untertitel
Wagen am Übergangspunkt erhalten,
vůz ve výměnném místě přijat,
   Korpustyp: EU
Wagen am Wagenübergangspunkt erhalten,
vůz ve výměnném místě přijat,
   Korpustyp: EU
Keine Mietzulage erhalten Bedienstete,
Příspěvek se nevyplácí zaměstnancům,
   Korpustyp: EU
ein Placebo erhalten haben,
jim bylo podáno placebo nebo
   Korpustyp: EU
Kosten- und Gebührenbefreiung erhalten:
osvobození od nákladů řízení:
   Korpustyp: EU
und erhalten ein Silberschwert.
a vyslouží si stříbrný meč.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhalten das Telegramm.
Dostaneme telegram, jsme na mizině.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Asyl erhalten.
Bude jim udělen azyl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir weitere Befehle erhalten.
- Než obdržíme další rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
ETP können Rechtspersönlichkeit erhalten.
Evropské technologické platformy se mohou stát právnickou osobou.
   Korpustyp: EU DCEP
Durão Barroso erhalten hat.
Durão Barrosa na předsedu Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Endlich erhalten wir Ergebnisse.
Konečně jsme něčeho dosáhli.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du sie erhalten?
- A dal ti je?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Anweisungen erhalten.
- Takový je příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Anweisungen erhalten.
Mám pro tebe zvláštní rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Todesdrohungen erhalten.
To je nyní záležitostí záznamu u příslušných úřadů.
   Korpustyp: Untertitel
Erhaltene Rückversicherungsdeckung (nicht kumuliert)
Přijaté náhrady ze zajištění (nekumulativní)
   Korpustyp: EU
Wagen am Übergangspunkt erhalten,
Vůz ve výměnné stanici přijat,
   Korpustyp: EU
im Nuklearbereich zu erhalten.
v oblasti jaderné energie.
   Korpustyp: EU DCEP
- Erhalten wir falsche Ergebnisse?
- Myslíte, že dostáváme špatné údaje?
   Korpustyp: Untertitel
Devons Identität wurde erhalten.
Devonova identita nepadla do špatných rukou.
   Korpustyp: Untertitel
- Erhalten Sie Ihr Arrangement.
Pokračujte ve své dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Nachricht erhalten, Mr. Reese.
Zpráva doručena, pane Reesi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten völlig peinlich.
Teda bylo to pěkně trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhalten eine Botschaft.
Vysílání z povrchu planety.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Geschenke erhalten?
Dostala jsi nějaké dary?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten meine Leiche.
Dejte jim moje tělo.
   Korpustyp: Untertitel
"Brief von Oshare erhalten.
"Dostala jsem dopis od Osharu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten Ihre Nachrichten.
Není teď všem líp?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erhalten Ehrenparaden.
- Na vaši počest budou přehlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Anweisungen erhalten?
Dali Vám nějaký návod?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie das erhalten?
- Dostal jsi to? - Dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Textmitteilung erhalten.
Přišla vám nová zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhalten hier verschiedene Botschaften.
My tady dostáváme nejednoznačné signály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ingesamt erhalten Sie 3 Infusionen .
Celkem vám budou podány 3 infúze .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen Revasc nicht erhalten
Revasc by Vám neměl být podáván
   Korpustyp: Fachtext
Tumorpatienten, die eine Chemotherapie erhalten
Pacienti s maligním nádorovým onemocněním léčení chemoterapií íp
   Korpustyp: Fachtext
Tumorpatienten, die eine Chemotherapie erhalten
Pacienti s maligním nádorovým onemocněním léčení chemoterapií av
   Korpustyp: Fachtext
Der Kommissionsvorschlag bleibt sinngemäß erhalten.
Smysl návrhu Komise se nezměnil.
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltene Mittel - 2005 nicht gezahlt
Obdržené prostředky – nevyplacené v roce 2005
   Korpustyp: EU DCEP
die hierzu erforderliche Schulung erhalten.
potřebné školení v oblasti azylových a uprchlických záležitostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Anträgen auf internationalen Schutz erhalten.
žádostí o mezinárodní ochranu.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Tusk hat Subventionen erhalten.
- Ano, ale Tusk dostal subvence.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir erhalten eine Transmission.
Přijímáme signál z přenosové stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krauts erhalten irgendwie Informationen.
Fricové tu zachytávají informace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten eine ordnungsgemäße Bestattung.
Uspořádají pro ni řádný pohřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhalten Signale der Sensorensonde.
Přijímáme signál ze sondy.
   Korpustyp: Untertitel
Joseph wird die Verdienstmedaille erhalten.
Josef dostal medaili za službu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du keine davon erhalten?
Dostal jsi vůbec nějakou?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erhalten wir wichtige Informationen.
Tak dramaticky řečeno jsem to ještě neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Gefunden sie erhalten, dann was?
Najdou je a co potom?
   Korpustyp: Untertitel
-ich hoffe, ihn zu erhalten.
- Pošlou mi ji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Papiere erhalten.
Dáme vám na ně doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Nachricht erhalten.
- Dostals mou zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
- - Die schließlich, erhalten Sie ihn.
- Že ho jednou dostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie erhalten auch Briefmarken.
A kup si známky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deine Nachricht erhalten.
Dostal jsem tvoji zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so gut erhalten.
Je pořád v dobrém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Nachricht erhalten. laut und deutlich.
Zpráva přijata, jasně a zřetelně.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib Er der Wissenschaft erhalten.
Kéž zůstane zachován vědě.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bis wir Verstärkung erhalten.
Jen o pár dní, než zavedeme víc opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden alles Notwendige erhalten.
A dám vám vše, co budete potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihre Nachricht erhalten.
Dostala jsem váš vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr das Flügelbuch erhalten?
Dostal jsi tu knihu o křídlech?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deinen Brief erhalten.
Dostal jsem tvůj dopis.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie die Beweise erhalten?
Dostali jste někdy tu zásilku?
   Korpustyp: Untertitel
- Falls sie die Nachricht erhalten.
- Jestli dostanou naše depeše.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du meine Nachricht erhalten?
Přišla ti moje zpráva?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Nachricht erhalten.
Dostal jsem váš vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Anordnungen erhalten Sie an Bord.
Rozkazy máš v letadle.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie meinen Brief erhalten?
Dal jsi jí můj dopis?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind gute erhaltene Lederschuhe.
Jsou to perfekní boty na chození.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Startfreigabe erhalten.
Máme povolení k odletu, pane Chellini.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du meine Nachricht erhalten?
Dostala jsi můj vzkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Nachricht erhalten.
Dostal jsem tvoji zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du keinen Platz erhalten?
Ty jsi nedostal místo?
   Korpustyp: Untertitel
Dann erhalten Sie weitere Anweisungen.
Další instrukce dostanete za výjezdem.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du meine Sprachnachricht erhalten?
- Dostal jsi můj vzkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie meine Nachricht erhalten?
- Dostal jste můj vzkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sie erhalten, Thorwald?
Tak dostal jste ho, Thorwalde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch gut erhalten.
Jsem veterán v nejlepším věku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dein Stipendium erhalten.
Přiklepli vám místo na fakultě.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie meine Karte erhalten?
Dostal jste moje přání?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mein Geschenk erhalten?
Obdržela jste můj dárek?
   Korpustyp: Untertitel
Können gleichgeschlechtliche Ehepaare sie erhalten?
- Srážky z daně z nemovitosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Ihre Nachricht erhalten.
- Dostal jsem vaši zprávu.
   Korpustyp: Untertitel