Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kürzlich hat Lettland von der Kommission für den Ausgleich von Zahlungen mittelfristige finanzielle Unterstützung erhalten.
Lotyšsko v nedávné době obdrželo od Evropské komise střednědobou finanční pomoc pro svou platební bilanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gentlemen, ich habe gerade eine Besorgnis erregende Nachricht erhalten.
Gentlemeni, před pár chvílemi jsem obdržel slovo nejvážnějšího rázu.
Außerdem hat Polen bestätigt, dass LOT in den letzten zehn Jahren keinerlei Rettungs- oder Umstrukturierungsbeihilfe erhalten hat.
Polsko mimoto potvrdilo, že společnost v posledních deseti letech neobdržela žádnou další podporu na záchranu nebo restrukturalizaci.
Fünf andere Besatzungsmitglieder, Wallace eingeschlossen, haben dieselbe Nachricht erhalten.
5 dalších členů posádky, včetně Wallace, obdrželo stejnou zprávu.
BE erhielt ca. 277 Mio. USD in bar.
BE obdržela přibližně 277 milionů USD v hotovosti.
Iwan Rostowski erhält politisches Asyl in Großbritannien.
Ivan Rostovskij obdržel politický azyl v Británii.
Nach dem Eröffnungsbeschluss hat die Kommission weitere Informationen über die Bewertung des Marktpreises erhalten.
Na základě rozhodnutí o zahájení řízení obdržela Komise doplňkové informace ke zhodnocení tržní ceny.
Beide haben Tipps für Aktienkäufe erhalten, die anschließend kräftig anstiegen.
Oba obdrželi tipy na nákup akcií. Hodnota akcií šla nahoru.
hinsichtlich der Ersuchen um Unterstützung, die die zuständige Behörde von zuständigen Behörden in anderen Mitgliedstaaten erhalten hat:
pokud jde o žádosti o pomoc, které obdržel příslušný orgán od příslušných orgánů v jiných členských státech:
CNN erhielt dieses heimlich gedrehte Video von unter extremsten Bedingungen gefangenen amerikanischen Soldaten.
CNN právě obdržela tuto videokazetu která ukazuje kruté zacházení se zajatými americkými vojáky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stadtentwicklungsprojekte, die Zuschüsse aus einem operationellen Programm erhalten, können auch durch Stadtentwicklungsfonds unterstützt werden.
Projekty určené pro města čerpající podporu z operačního programu mohou získat podporu rovněž fondů rozvoje měst.
Vulkanier-Schiffe würden zunächst automatische Sonden runterschicken, um detailliertere Scans zu erhalten.
Vulkánské lodě by začaly vysílat automatické sondy, aby získaly detailnější snímky.
Nabucco wird nur erfolgreich sein, wenn es langfristige politische Garantien erhält.
Projekt Nabucco uspěje pouze za předpokladu, že získá dlouhodobé politické záruky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ted hat sie im ersten Golfkrieg erhalten, sie sollte sie als Glücksbringer tragen.
Ted ji získal v první válce v zálivu a dal jí to pro štěstí.
Stiglitz ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Columbia University und erhielt 2001 den Nobelpreis für Ökonomie.
Stiglitz, profesor ekonomie na Kolumbijské univerzitě, získal v roce 2001 Nobelovu cenu za ekonomii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eichmann erhielt seine falsche Identität und den Pass in Genua und nahm ein italienisches Schiff nach Buenos Aires.
Eichmann získal falešnou totožnost a pas v Janově, a pak nastoupil na italskou loď do Buenos Aires.
Familienbetriebe können eine vorläufige Ausnahmegenehmigung von diesem Verbot erhalten.
Rodinná hospodářství mohou získat přechodné osvobození od tohoto zákazu.
Echter Alkohol Zigaretten Weisheit erhält man nicht von einem Computer.
Skutečný alkohol cigarety rozumy, které nemůžeš získat z terminálu.
Zunächst erhielten die Frauen in gleicher Weise wie die Männer Zugang zur allgemeinen und beruflichen Bildung.
Za prvé, ženy získaly přístup ke vzdělání a odborné přípravě na stejném základě jako muži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offenbar hat ein ehemaliges Ring-Mitglied vor ein paar Jahren eins von Volkoff erhalten.
Podle mých zdrojů bývalý člen Kruhu před pár lety získal jednu od Volkoffa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich habe letzte Woche seltsame Neuigkeiten aus Nordirland erhalten.
Pane předsedající, minulý týden jsem dostala zvláštní zprávu ze Severního Irska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Olson erhielt über 45 Millionen Dollar von einem gewissen Dressler.
Olson dostal vyplaceno 45 milionů dolarů od člověka jménem Dressler.
Deutschland erhielt Gelegenheit, sich innerhalb eines Monats dazu zu äußern.
Německo dostalo příležitost se k nim ve lhůtě jednoho měsíce vyjádřit.
Kinder, Ende 2012 erhielt ich eine sehr wichtige SMS.
Děti na konci roku 2012 jsem dostal velmi důležitou zprávu.
Fahrgäste müssen auf elektronischem Wege aktualisierte Informationen in Echtzeit erhalten.
Cestující musí dostat aktualizované informace v reálném čase elektronickou formou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedes Klassenzimmer erhält neue Beleuchtung. Und bis September kommen Computer her.
Každá třída dostane nové osvětlení a počítače tu budou do konce září.
Griechenland hatte nur zwei Möglichkeiten: die Eurozone ohne Finanzierung zu verlassen, oder zu bleiben und unter der Bedingung weiterer Sparmaßnahmen Unterstützung zu erhalten.
Řecko dostalo na výběr ze dvou neúprosných variant: odejít bez financování z eurozóny, anebo zůstat a dostat podporu za cenu dalších úsporných kroků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ma erhielt heute ebenfalls eine Nachricht von ihm.
Mamá od něj také dnes ráno dostala vzkaz.
Opfer von Folter, die um Asyl nachsuchen, müssen eine ihren Gesundheitsproblemen entsprechende Versorgung erhalten.
Obětem mučení, které žádají o azyl, se musí dostat péče vhodné pro jejich situaci.
Einen Tag später erhielt ich einen Brief von Lionel.
O pár dní později jsem dostal dopis od Lionela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neulinge im Agrarsektor, auch Junglandwirte, sollten Unterstützung erhalten.
Podporu by měli dostávat nováčci v odvětví včetně mladých zemědělců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Duzende Konten aus aller Welt, die irgendwelche Zahlungen erhalten haben.
Tucty účtů po celém světě, všechny dostávají peníze různými způsoby.
Partnerstaaten erhalten eine neue Möglichkeit sowie Unterstützung für ihre wirtschaftliche und soziale Entwicklung.
Partnerské státy dostávají novou příležitost a podporu pro svůj hospodářský a sociální rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shaw erhält Geld von einem Waffenproduzenten?
Shaw dostává peníze od dodavatele zbrani?
Simulect darf nicht gegeben werden , bevor absolut sichergestellt ist , dass der Patient das Transplantat und begleitende Immunsuppression erhalten wird .
Simulect nesmí být podán , dokud není absolutně jisté , že pacientovi bude provedena transplantace orgánu a bude souběžně dostávat imunosupresiva .
Soeben erhalten wir eine Nachricht aus Bangkok in Thailand.
A právě dostáváme novou zprávu z Bangkoku v Thajsku.
Derzeit erhalten neue Mitgliedstaaten, wie Litauen, eine geringere finanzielle Unterstützung als die alten Mitgliedstaaten.
V současnosti dostávají nové členské státy, například Litva, méně finanční pomoci než státy staré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Patient bezahlt. Eine Woche danach wird er hergebracht und erhält eine neuen Pumpe.
Žadatel zaplatí a o týden později je u vás na stole a dostává nové srdce.
Das PSK erhält regelmäßig – über den Hohen Vertreter – Berichte des Missionsleiters.
Politický a bezpečnostní výbor dostává pravidelně zprávy od vedoucího mise prostřednictvím vysokého představitele.
In Zukunft, werden wir den Text eine Woche vor der Ausstrahlung erhalten, damit wir alle Berichtigungen vornehmen können.
V budoucnu, budeme dostávat text s týdenním předstihem než zazní v rádiu, takže jej budeme moci všichni zkontrolovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die erworbenen Rechte und Anwartschaften bleiben in vollem Umfang erhalten.
Nabytá práva nebo budoucí nároky zůstávají zachována v plném rozsahu.
Wir haben den Auftrag nur, weil wir das Zentrum erhalten wollen.
Dostali jsme tu práci, protože jsme řekli, že centrum zachováme.
Die wesentlichen Betriebsstrukturen werden erhalten, was voraussetzt, dass
zásadní struktury podniku zůstanou zachovány, což předpokládá, že
Leute, die wollen, dass die Kirche als Ganzes erhalten bleibt und neue Wege geht.
Lidé kteří chtějí, aby církev jako celek zůstala zachována a vydala se novou cestou.
Nichtsdestotrotz könnte das bedeuten, dass nicht alle Arbeitsplätze erhalten bleiben.
Ale to nemusí znamenat, že budou zachována všechna pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das weiche Gewebe wird erhalten, weil das Eisen im Blut der Dinosaurier freie Radikale freisetzt, die hochreaktiv sind.
Nevěděli, jak se měkká tkáň zachová, protože železo v dinosauří krvi vytváří volné radikály a ty jsou reaktivní.
Hier wird vieles vernichtet, was am Leben zu erhalten wäre.
Došlo k rozsáhlému zničení života, který by měl být zachován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Leben werden niemals vergessen und ihr Andenken wird in einer ewigen Flamme an diesem Denkmal erhalten.
Tyto životy nebudou nikdy zapomenuty, a jejich paměť bude zachována ve věčném plameni na tomto památníku.
Diese Kategorie muss erhalten bleiben, um als Verkehrsbezeichnung weiter verwendet werden zu können.
Tato kategorie musí zůstat zachována, aby mohla být dále používána jako složené označení.
Wir müssen die Klarheit der Gedanken, eine gesunde Skepsis und eine aggressive Wissbegier aufrecht erhalten.
Musíme si zachovat jasnou hlavu, zdravý skepticismus a velkou zvídavost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne steigende Löhne und höhere Konsumentenkaufkraft kann keine wirtschaftliche Erholung aufrecht erhalten werden.
Žádné hospodářské zotavení se nemůže udržet bez zvýšení mezd a vyšších spotřebitelských výdajů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Eltern sahen nur einen Weg ihr Kinder am leben zu erhalten.
Moji rodiče to viděli jako způsob, jak udržet své děti naživu.
Die Raffinerien hätten nur eine schmale Raffineriemarge aufrecht erhalten.
Rafinérie by si udržely pouze velmi omezenou rafinérskou marži.
Manchmal muß man stehlen, um seinen Reichtum zu erhalten.
Někdy musíš být okraden, aby sis udržel svoje bohatství.
Zugleich muss aber die Mobilität als Grundlage unserer Wettbewerbsfähigkeit und unserer Lebensqualität erhalten bleiben.
Zároveň je však potřebné udržet mobilitu nezbytnou pro hospodářskou soutěž a kvalitu našeho života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe eine Idee, die dich länger am Leben erhalten könnte.
Možná mám nápad, jak tě při životě udržet o něco déle.
Um die Kosten der Alterung zu finanzieren und um seine Position als Wirtschaftsmacht zu erhalten, muss Europa die Erwerbsbeteilung insgesamt beträchtlich erhöhen.
Chce-li Evropa pokrýt náklady na stárnutí populace a udržet si pozici hospodářské mocnosti, musí podstatně zvýšit celkové zapojení obyvatel do trhu práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mozzie erzählt sich selbst diese Geschichten, um seinen Glauben an die Welt zu erhalten.
Mozzie tyhle příběhy vypráví, aby si udržel víru ve svět.
Deutschland führt aus, dass es für MobilCom keine Handlungsalternativen gegeben hat, um sich als Markteilnehmer zu erhalten.
Německo uvádí, že pro společnost MobilCom neexistovaly žádné alternativy, aby se mohla udržet na trhu.
Die Bücher sind Ihre Art ihn am Leben zu erhalten.
Ty knihy jsou váš způsob, jak ho udržet naživu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TS argumentiert, dass diese Möglichkeit von den Behörden der Tschechischen Republik offensichtlich nur für ČSA unter Umgehung der Rechtsvorschriften ausgehandelt wurde, wodurch ČSA einen Wettbewerbsvorteil gegenüber seinen Wettbewerbern erhalte.
TS tvrdí, že tuto možnost zjevně sjednaly orgány České republiky výhradně pro ČSA a přitom obešly právní předpisy a poskytly ČSA výhodu ve srovnání s jejich konkurenty.
Als mir von Ihrem Dienst erzählt wurde, war ich mir sicher, dass ich die Arbeit einer professionellen Organisation erhalte.
Když jsem se doslechla o vašich službách, tak mi bylo řečeno, že mi bude poskytnuta podpora profesionální jednotky.
die Prüfstelle hat vom Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber zu wenige Informationen erhalten, um die Prüfung durchführen zu können.
provozovatel nebo provozovatel letadel neposkytl dostatečné informace, které ověřovateli umožňují provést ověření.
Daraus gehe hervor, dass die DSB insgesamt 1,5 Mio. Zugkilometer mehr als im Vertrag vorgesehen zurückgelegt habe, so dass nicht behauptet werden könne, die DSB habe einen Ausgleich für nicht erbrachte Dienstleistungen erhalten.
V tabulce předkládají přesné údaje, které dokládají, že DSB uskutečnila celkem o 1,5 milionu vlakových kilometrů více, než ukládala smlouva, takže nelze tvrdit, že společnost DSB získala kompenzaci za služby, které neposkytla.
Beispielsweise gegenüber Stromerzeugern, die konventionelle Energiequellen nutzen oder — gegenwärtig — gegenüber Erzeugern von Wasserkraft oder Energie aus anderen erneuerbaren Energiequellen, die nicht durch Enova gefördert werden, oder gegenüber Unternehmen, die keine Fördermittel für den Einsatz von Energieeffizienzsteigerungsmaßnahmen erhalten.
Například ve vztahu k výrobcům elektřiny závislých na tradičních zdrojích nebo – aktuálně – ve vztahu k výrobcům vodní energie nebo jiným výrobcům obnovitelné energie, kterým úřad Enova neposkytne podporu, či ke společnostem, kterým není poskytnuta podpora na uplatňování opatření zaměřených na energetickou účinnost.
Wie wäre es wenn meine Kabinettsmitglieder und ich ein wenig Entertainment erhalten?
Co kdybyste mi a členům mého kabinetu poskytl nějaké potěšení?
Allein 2009 konnten etwa 115 Millionen Menschen in über 70 Ländern humanitäre Hilfe mit einem Gesamtwert von 950 Mio. EUR erhalten.
Pouze v roce 2009 poskytla Komise celkem 950 milionů EUR přibližně 115 milionům osob ve více než 70 zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sobald die von den Verlegern vorgestreckten Produktionskosten gedeckt sind, erhalten die Studios von den Verlegern einen Anteil am Gewinn.
Systém odměňování studií specializovaných na vývoj videoher vydavateli je závislý na prodeji po úhradě výrobních nákladů, na které vydavatelé poskytli zálohu.
Auf diese Weise würden die Öffentlichkeit und die Finanzmärkte umfangreichere Informationen über den Verlauf der Diskussionen im EZB-Rat erhalten, ohne dass Namen oder Länder genannt werden.
To by veřejnosti i finančním trhům poskytlo více informací o tom, jak probíhaly diskuse mezi členy Rady guvernérů, aniž by byla zmíněna jména nebo země.
Nach europäischen Rechtsvorschriften können unter vergleichbaren Umständen, wenn Mitgliedstaaten Informationen von anderen Mitgliedstaaten erhalten haben, diese Informationen zum Zweck der Terrorismusbekämpfung an Drittstaaten weitergegeben werden.
Podle evropských právních předpisů může členský stát za podobných okolností předat třetím zemím za účelem boje proti terorismu informace, které mu poskytly jiné členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein effektiver Führer managt und formt den Entscheidungszusammenhang, indem er gut konzipierte Systeme schafft und aufrecht erhält.
Efektivní lídr řídí a formuje kontext rozhodování tím, že vytváří a udržuje v chodu dobře koncipované systémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also sollen wir jetzt die Ordnung aufrecht erhalten.
Tak jsme byli rozmístěni, abychom udržovali pořádek.
Müssen wir nutzlose aber teure Ausschüsse erhalten und noch mehr Geld in den Jemen und die Palästinensergebiete schicken?"
Je nutné udržovat při životě zbytečné nákladné výbory a posílat více peněz na území Jemenu a do Palestiny?'
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Redakteure haben die Sebastian Egan Identität jahrelang am Leben erhalten.
No, jejich editor udržuje krytí Sebastiana Egana naživu už roky.
Was den Kosovo betrifft, konnte die Stabilität erhalten werden, ist aber weiterhin schwach.
Pokud jde o Kosovo, je udržována stabilita, ale ta je i nadále křehká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey Mann, eines Tages bin ich wieder im Geschäft. Bis dahin habe ich einen Ruf zu erhalten.
Hele, chlape, jednou se vrátím zpátky do sedla a do té doby musím udržovat svou reputaci.
Prävention bleibt besonders wichtig, allerdings: Wälder müssen erhalten und gepflegt werden.
Zásadní význam však má i nadále prevence: lesy musí být udržovány a čištěny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chuck, wenn Sie jung sind, ist es einfach, die Hoffnung aufrecht zu erhalten.
Chucku, když jste mladý, je snadné udržovat plamének naděje.
Die hemmende Wirkung tritt unmittelbar -ohne einen initialen stimulatorischen Effekt -ein und wird unter Dauerbehandlung aufrecht erhalten .
Inhibiční účinek nastupuje prakticky okamžitě , bez iniciálního stimulačního efektu , a udržuje se při pokračující aplikaci .
Diese Maschinen erhalten uns am Leben, andere wollen uns töten.
Udržují nás při životě, zatímco jiné Stroje nás chtějí zabít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erzähle ihnen allen das Gleiche, erhalte alle Bauteile von unterschiedlichen Läden und niemand kann sehen, was du erbaust.
Všem řekl to samé. Každou část má odjinud. Nikdo nezjistí, co staví.
- Ich erhalte dieselben Werte.
Verbraucher erhalten auch das Recht, ihren Energieversorger sehr kurzfristig zu wechseln.
Spotřebitelé mají rovněž právo změnit svého dodavatele energie ve velmi krátké době.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitglieder und die Beobachter erhalten Gelegenheit, dem Kündigungsbeschluss zu widersprechen und sich vor der Generalversammlung zu rechtfertigen.
Člen nebo pozorovatel má možnost vznést proti rozhodnutí o ukončení členství námitku a předložit valnému shromáždění svou obhajobu.
Wir erhalten Nachricht, dass die Schiffe anscheinend stoppen.
Máme hlášení, že Ruské lodě zastavili
Sie werden ihn bis Ende des Tages erhalten.
Fischer aus anderen Mitgliedstaaten erhalten somit Gelegenheit, auf die in der vorliegenden Verordnung über die Zugangsbeschränkungen vorgesehenen Maßnahmen zu reagieren.
Rybáři z jiných členských států budou mít příležitost reagovat na opatření, která se přijímají prostřednictvím této vyhlášky o omezení přístupu.
Das Zielobjekt hat deren Infos abgegriffen, um Zugang zum Kontrollraum zu erhalten.
Podezřelý kradl jejich informace, aby měl přístup k řídící místnosti.
Sie sollen daher den Status zugelassener Zuchtbetriebe in einem nicht zugelassenen Gebiet erhalten und sind in das Verzeichnis zugelassener Fischzuchtbetriebe aufzunehmen.
Mohou proto žádat o udělení statusu schváleného hospodářství v neschválené oblasti a měla by být přidána do seznamu schválených hospodářství.
Daher ist es zum wirksamen Erreichen dieses Ziels unentbehrlich, starke finanzielle Unterstützung von der EU zu erhalten.
Chceme-li tedy tohoto cíle účinně dosáhnout, je nezbytné, abychom měli silnou finanční podporu ze strany EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sei nicht sachgerecht, dass RTVE mit der Abschaffung der Doppelfinanzierung unabhängig von den variablen kommerziellen Einnahmen garantierte Einnahmen erhalte.
Bylo by nespravedlivé, kdyby RTVE zrušením dvojitého financování získávala zaručené příjmy nezávisle na proměnných podnikatelských příjmech.
Blue1, ein zur SAS-Gruppe gehöriges finnisches Luftfahrtunternehmen, machte unter anderem geltend, dass die Ryanair Ltd („Ryanair“) insoweit eine Beihilfe erhalte, als Ryanair am Flughafen Tampere-Pirkkala („Flughafen TMP“ oder „Flughafen“) unterdurchschnittliche Flughafengebühren zahle.
Společnost Blue1 mj. tvrdila, že společnost Ryanair Ltd („Ryanair“) získává podporu v podobě podprůměrných letištních poplatků, jež jsou jí účtovány na letišti Tampere-Pirkkala („letiště TMP“ nebo „letiště“).
- Sie erhalten außerdem diese in Leder gebundene Enzyklopädie.
- Získáváte také soubor encyklopedií vázaných v kůži.
Betriebe zur Umwandlung von Biomasse, darunter auch Bioethanolhersteller, erhalten keine Ausgleichszahlungen nach dem BCAP.
Zařízení na přeměnu biomasy včetně výrobců bioethanolu nezískávají z programu PPPB žádné vyrovnání.
Die Krise, die in allen Bereichen der Energiewirtschaft aufgetreten ist, hatte zur Folge, dass diejenigen Industrien, denen der Klimawandel inzwischen bewusst geworden ist, die benötigten Technologien nicht schnell genug erhalten.
Výsledkem krize, která postihla všechna odvětví energetického průmyslu, je průmysl, který musí čelit změně klimatu, přičemž technologie, které potřebuje, nezískává dostatečně rychle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beide Netze erhalten im Zuge öffentlicher Ausschreibungen Finanzhilfen des ECDC.
Obě sítě získávají financování od ECDC prostřednictvím veřejných nabídkových řízení.
Insbesondere hat offenbar der auf der Strecke Carloforte–Calasetta tätige private Betreiber seit 1998 von den Regionalbehörden Subventionen erhalten, um diese Strecke nachts und am frühen Morgen zu bedienen.
Zvláště pokud se týká trasy „Carloforte-Calasetta“, se zdá, že od roku 1998 soukromý provozovatel získával krajskou podporu, aby mohl provozovat výše uvedenou trasu během nočních hodin a za časných ranních hodin.
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass Ausbilder regelmäßig Schulungen oder Informationen zu Entwicklungen in den relevanten Bereichen erhalten.
Příslušný orgán zajistí, aby školitelé pravidelně procházeli odbornou přípravou nebo získávali informace o vývoji v příslušných oblastech.
So lässt insbesondere die Laufzeitstruktur der Kredite darauf schließen , dass nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften weiterhin Kredite erhalten , auch solche mit relativ langen Laufzeiten .
Konkrétně ze složení splatnosti úvěrů vyplývá , že nefinanční podniky nadále získávaly finanční prostředky , a to i s poměrně delší dobou splatnosti .
Dies bedeutet nicht, dass die großen Flugzeugproduzenten gar keine finanzielle Unterstützung mehr erhalten sollten.
To neznamená, že výrobci velkých letadel by již neměli získávat vůbec žádnou finanční podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von dir erhalte ich mein ganzes Sein.
T'Pel, má ženo. Od tebe přijímám vše, co mi dáš.
Laut Feststellung der Kommission hat Ungarn keine Daten übermittelt, aus denen hervorgeht, dass kleine Unternehmen in Ungarn tatsächlich keine konzerninternen Darlehen gewähren bzw. erhalten.
Komise podotýká, že Maďarsko neposkytlo žádné údaje prokazující, že malé maďarské společnosti skutečně neposkytují nebo nepřijímají financování v rámci skupiny.
SZR sind ein vom IWF zugeteiltes internationales Reservemedium, das Länder erhalten und das gegen Dollars oder andere harte Währungen eingetauscht werden kann.
SDR jsou jakýmisi globálními penězi, které vydává MMF a které jeho členské země přijímají a směňují za dolary a dalsí tvrdé měny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Begünstigte würden Beihilfe erhalten, die der De-minimis-Regel entsprechen.
Velký počet příjemců by přijímal podporu v souladu s pravidlem de minimis.
Haben über andere Computernetze als Internet Bestellungen erhalten
přijímaly objednávky přes jiné počítačové sítě než přes internet.
Deutschland trägt vor, dass fast alle Haushalte in Deutschland frei empfangbares Fernsehen via Satellit erhalten können.
Německo uvádí, že téměř všechny domácnosti v Německu mohou přijímat volně vysílané satelitní vysílání.
Es ist also nicht auszuschließen, dass zahlreiche kleine Unternehmen Konzerne bilden und konzernintern Zinsen erhalten bzw. zahlen.
Nelze proto vyloučit, že značný počet malých společností je organizován ve formě skupiny a přijímá/platí úroky v rámci vztahů uvnitř skupiny.
Zum Abschluss dieser Aussprache habe ich gemäß Artikel 108 Absatz 5 der Geschäftsordnung einen Entschließungsantrag im Namen des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel erhalten.
Ukončují nyní rozpravu a přijímám návrh na usnesení v souladu s čl. 108 odst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Segne uns, Herr, für diese Gaben, die wir von dir erhalten haben.
… tyto dary, které z tvé dobroty přijímáme.
ist der Ansicht, dass Bildungseinrichtungen, deren unterprivilegierte Schüler Plätze in weiterführenden Einrichtungen erhalten oder deren Graduiertenanteil überdurchschnittlich ist, honoriert werden sollten, und fordert die Kommission auf, entsprechende Projekte zu entwickeln;
je přesvědčen, že vzdělávací instituce, jejichž znevýhodnění studenti jsou přijímáni do institucí vyššího vzdělávání nebo mají nadprůměrný procentní podíl absolventů, by měly být oceněny a vyzývá Komisi, aby připravila příslušné projekty;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die französischen Behörden bestreiten die Behauptung von UOP Limited, der zufolge Axens aufgrund einer angeblichen Überzeugung vom Vorliegen unbegrenzter Finanzmittel Vorzugsbedingungen von Lieferanten und Finanzmärkten erhalte.
Francouzské orgány popírají jakoukoli relevantnost tvrzení společnosti UOP Limited, že domnělá víra v existenci neomezených finančních záruk ve prospěch společnosti Axens by této společnosti měla poskytovat zvýhodněné podmínky jak ze strany dodavatelů, tak finančních trhů.
Drittens erhalten die politischen Entscheidungsträger aufgrund der begrenzten und unkoordinierten Überwachung nicht die Informationen, die sie benötigen, um wirksame Maßnahmen gegen die Verbreitung auszuarbeiten.
Zatřetí: omezené a nekoordinované monitorování neposkytuje tvůrcům politik informace nezbytné k vypracování účinných politik pro boj proti šíření.
Erstens: Europol in eine Agentur der Gemeinschaft umzuwandeln setzt voraus, dass wir für unser Geld bessere Leistungen erhalten.
Za prvé, podmínkou přeměny Europolu na agenturu Společenství musí být to, aby nám jeho práce poskytovala vyšší hodnotu za vynaložené prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme vorbehaltlos dafür, dass Schulungs- und Ausbildungskurse für die Arbeitnehmer im Gesundheitswesen durchgeführt werden müssen, damit die Patienten klarere und vollständigere Informationen erhalten.
Velice podporuji myšlenku, že je naprosto nezbytné vytvořit vzdělávací kurzy o komunikačních dovednostech pro pracovníky ve zdravotnictví, aby pacientům poskytovali jasnější a úplnější informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist es für Europa äußerst wichtig, Informationen über Drogen und die Drogensucht sowie ihre Folgen aus Kroatien zu erhalten.
Pro Evropu je proto velmi důležité, aby Chorvatsko poskytovalo informace o drogách a drogové závislosti a jejich důsledcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine methodische Anleitung für die Erstellung der Preisindizes für selbst genutztes Wohneigentum und der Immobilienpreisindizes ist erforderlich, um verlässliche und vergleichbare Ergebnisse von allen Mitgliedstaaten zu erhalten.
Je třeba vypracovat metodické pokyny pro výpočet indexů cen obydlí obývaných jejich majiteli a pro výpočet indexů cen obydlí obecně, aby všechny členské státy poskytovaly spolehlivé a srovnatelné výsledky.
Sie begrüßt ebenfalls, dass die Notwendigkeit anerkannt wurde, zugängliche Informationen zu erhalten und Daten auf ein erforderliches Mindestmaß zu begrenzen.
Rovněž vítá souhlas s tím, že je nezbytné poskytovat dostupné informace a poskytování údajů omezovat na skutečně nezbytné minimum.
Die Einrichtungen, die nach diesem Programm Betriebskostenzuschüsse erhalten, können sich an Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen für andere Programme beteiligen, werden jedoch gegenüber anderen Organisationen, die aus anderen Mitteln als denen der Europäischen Union finanziert werden, nicht bevorzugt.
Subjekty, kterým je poskytován grant na provozní náklady v rámci tohoto programu, se mohou účastnit výzev k předkládání návrhů pro jiné programy, aniž by se k nim ve srovnání s jinými organizacemi financovanými z jiných rozpočtů než z rozpočtu Evropské unie přistupovalo přednostně.
Im Interesse der sozialen Integration sollten die Betroffenen diese Hilfe ohne zusätzliche Kosten erhalten.
V zájmu sociálního začlenění by jim tato pomoc měla být poskytována bez dodatečných poplatků.
Andererseits könnte das wenige Geld, das sie erhalten, ihr Leid lindern.
Nicméně i to málo, které je poskytováno, jim může v jejich svízelné situaci ulehčit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wird allerdings nicht geschehen, solange wir das gegenwärtige Direktzahlungssystem erhalten, das lächerlich ist.
To se však nestane, pokud budeme zachovávat současný systém přímých plateb, který je směšný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Fraktion legt großen Wert darauf, dass wir in Europa wettbewerbsfähig bleiben und die Arbeitsplätze hier erhalten können.
Moje skupina považuje za velmi důležité ujistit se, že v Evropě jsme stále konkurenceschopní a zachováváme pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Gesetzestext muss das Gleichgewicht zwischen der Zuständigkeit der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten aufrecht erhalten, indem der Anwendungsbereich eindeutig definiert wird.
Tento legislativní text musí zachovávat rovnováhu mezi pravomocemi v Evropské unii a pravomocemi členských států tím, že jednoznačně vymezí svou oblast působnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit 1992 kann das Land einen mehr oder weniger ausgeglichenen Haushalt fast ohne Staatsschulden aufrecht erhalten.
Od roku 1992 si zachovává víceméně vyrovnaný rozpočet, prakticky bez veřejného zadlužení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
b) durch die der öffentliche Wert des betreffenden Gebiets gesteigert oder erhalten wird.
b) které zvyšují nebo zachovávají společenskou hodnotu příslušné oblasti.
Nicht überall sollte man ein Kulturerbe aufrecht erhalten, und ebenso wenig sollte man die Kosten außer Acht lassen.
Kulturní dědictví by se ale nemělo zachovávat všude a také by nemělo přehlížet náklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– kleine Häfen zu evaluieren und zu erhalten,
– prováděly hodnocení malých přístavů a zachovávaly je,
Das Gemeinsame Unternehmen Clean Sky schließt angemessene Versicherungsverträge und erhält diese aufrecht.
Společný podnik Clean Sky uzavře příslušné pojištění a zachovává je.
Darum lautet unsere gemeinsame Aufgabe, die kollektive Erfahrung Europas am Leben zu erhalten.
Proto je naší společnou úlohou zachovávat evropské společné zkušenosti při životě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gemeinsame Unternehmen schließt angemessene Versicherungsverträge und erhält diese aufrecht.
Společný podnik ARTEMIS uzavře příslušné pojištění a zachovává je.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine solche Maßnahme ist das Gefrieren, durch das die Erzeugnisse erhalten bleiben.
Jedním z opatření tohoto druhu je zmrazení, které umožní uchovat produkty neporušené.
Gott schütze und erhalte unseren Herrn lange in Freude und Glück.
Bůh dlouho chraň a uchovej našeho pána s radostí a veselím.
Sagen erzählen davon und sogar Lieder sind erhalten, die freilich niemand mehr singen kann.
vyprávějí o tom pověsti a uchovaly se dokonce písně, jež ovšem už nikdo nedovede zazpívat.
Er braucht die Kälte um die Körper zu erhalten.
Potřebuje chlad, aby uchoval těla.
Die Natur und die kulturhistorischen Stätten müssen erhalten werden, will Montenegro nicht seine touristische Einzigartigkeit verspielen.
Přírodní bohatství, kulturní i historické památky musejí být uchovány a chráněny, aby Černá Hora neztratila svou jedinečnou přitažlivost pro turisty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einen Körper zu verbrennen zerstört nicht die Beweise, wie man annehmen würde, sondern erhält sie.
Spálení těla nezničí důkazy, jak by si jeden mohl myslet, ale uchová je.
Um ihre internationale Führungsrolle zu erhalten, muss die EU vor allem auf ihrem eigenen Gebiet Ergebnisse erzielen.
Má-li EU uchovat svou vůdčí úlohu na mezinárodní úrovni, musí v první řadě dosáhnout výsledků na vlastním území.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kerl zerstört die Sache, die er versucht, zu erhalten.
Zničí přesně to, co se snaží uchovat.
Daher dürfen die Außenhandelspolitik und Abkommen mit Importeuren aus Nicht-EU-Staaten nicht die Fähigkeit der EU bedrohen, einen starken und dynamischen Sektor zu erhalten.
Proto vnější obchodní politika a dohody se zahraničními dovozci nesmí ohrozit schopnost EU uchovat si silné a dynamické odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Frau muss sich den Sinn für Individualität erhalten.
Žena si musí uchovat své já.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Patienten mit leichter bis mittelschwerer Lebererkrankung sollten ihre normale, empfohlene Dosis Efavirenz erhalten.
pacienti s mírným nebo středně závažným onemocněním jater mohou být léčeni jejich normální doporučenou dávkou.
INCRELEX wurde in fünf Studien mit insgesamt 76 Kindern im Alter von 1 bis 15 Jahren mit schwerem primären IGF-1-Mangel getestet , von denen neun zuvor schon eine andere Art von rekombinantem IGF-1 erhalten hatten .
Přípravek INCRELEX byl zkoumán v pěti studiích , kterých se účastnilo celkem 76 dětí ve věku od 1 do 15 roků se závažnou primární deficiencí IGF-1 , devět z nich bylo před zařazením do těchto studií léčeno jiným typem rekombinantního IGF-1 .
Patientinnen , die vorher Cisplatin erhalten hatten , benötigen ein längeres behandlungsfreies Intervall , um die Behandlung mit dieser Kombination zu rechtfertigen ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
U pacientek , které již byly léčeny cisplatinou , se vyžaduje dostatečně dlouhý interval bez léčby k tomu , aby bylo možno považovat podání této kombinace za odůvodněné ( viz bod 5. 1 ) .
Die dritte Gruppe erhielt jede zweite Woche 40 mg Trudexa mit Placebo-Injektionen in den dazwischen liegenden Wochen .
Třetí skupina byla léčena přípravkem Trudexa 40 mg každý druhý týden , přičemž v týdnu bez
Eine Gruppe erhielt weiterhin Cerezyme, eine weitere Gruppe erhielt zusätzlich Zavesca und eine dritte Gruppe beendete die Cerezyme-Therapie und wurde auf Zavesca umgestellt.
Ve druhé otevřené kontrolované studii bylo 36 pacientů, kteří byli minimálně 2 roky léčeni EST, randomizováno do tří terapeutických skupin: pokračování s přípravkem Cerezyme, Cerezyme v kombinaci s přípravkem Zavesca, anebo převedení na přípravek Zavesca.
Viele dieser Patienten erhielten außerdem eine Chemotherapie und Kortikosteroide .
Mnozí z těchto pacientů byli také léčeni chemoterapií a kortikosteroidy .
Viele dieser Patienten erhielten zusätzlich eine Chemotherapie und Kortikosteroide .
Mnoho těchto pacientů bylo také léčeno chemoterapií a kortikosteroidy .
Patienten vor ( n = 226 ) und nach ( n = 241 ) einer Lebertransplantation , die an chronischer Hepatitis B mit Lamivudin-resistentem HBV litten , erhielten im Rahmen einer offenen Studie bis zu 203 Wochen lang einmal täglich 10 mg Adefovirdipivoxil .
Pacienti před ( n=226 ) a po transplantaci jater ( n=241 ) s chronickou hepatitidou B a HBV rezistentní k lamivudinu byly léčeny v otevřené studii 10 mg adefovir-dipivoxylu jednou denně po dobu až 203 týdnů , s průměrnou dobou léčení 51 a 99 týdnů .
Im Rahmen der Studie wurden Kühe, die Startvac erhielten, mit Kühen verglichen, die Placebo (ein Scheinmedikament) erhielten.
Aplikace vakcíny Startvac vedla rovněž ke zvýšení počtu krav, které se z infekce uzdravily, a snížení počtu krav, které se na mastitidu musely léčit.
Lebererkrankung : Patienten mit leichter bis mittelschwerer Lebererkrankung sollten ihre normale , empfohlene Dosis Efavirenz erhalten .
Onemocnění jater : pacienti s mírným nebo středně závažným onemocněním jater mohou být léčeni jejich normální doporučenou dávkou .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass Filme gesammelt, erhalten und künftigen Generationen zu kulturellen und didaktischen Zwecken zugänglich gemacht werden sollten.
Kontrolní úřad se domnívá, že filmy by měly být shromažďovány, uchovávány a zůstat přístupné budoucím generacím pro účely kultury a vzdělávání.
Und sie ist ebenfalls mit Einheit 1 verschmolzen und dort erhalten geblieben.
Je uchovávána v modulu 01, zrovna jako tvoje matka.
Mutterpflanzen für Vorstufenmaterial sowie Vorstufenmaterial können durch Kryokonservierung erhalten werden.
Prvotní matečné rostliny a prvotní materiál lze uchovávat pomocí kryokonzervace.
Heute werden wir erforschen, wie dieses Krankenhaus menschliches Leben erhält.
Dnes budeme zjišťovat, jak tato nemocnice uchovává život.
Gewährleistung einer nachhaltigen Meeresökologie, bei der die Fischbestände erhalten werden,
udržitelná ekologie mořských biotopů, v nichž jsou rybí populace uchovávány,
Hier schreibst du: ""Die Minbari haben ihre Städte im Laufe der Jahrhunderte sorgfältig erhalten. ""
Zde píšete, Minbarové celá staletí starostlivě uchovávají svoje města."
Filmerbe-Institutionen werden von den Mitgliedstaaten benannt, um das Filmerbe zu sammeln, zu erhalten und zu kulturellen und didaktischen Zwecken zugänglich zu machen.
Instituce filmového dědictví jsou určeny členskými státy k tomu, aby sbíraly, uchovávaly a zpřístupňovaly filmové dědictví pro účely kultury a vzdělávání.
Das Behältnis/die Packung muss sicher sein und gewährleisten, dass Gewebe und Zellen in dem spezifizierten Zustand erhalten bleiben.
Nádoba/balení musejí být bezpečné a musejí zaručovat, že jsou tkáně a buňky uchovávány za přesně stanovených podmínek.
regelmäßige Überprüfung, ob die Einstufung der betreffenden Informationen aufrecht erhalten werden muss;
pravidelně ověřovat, zda je nadále třeba uchovávat informace v utajení;
Die Niederlande sind verpflichtet, für bestimmte Sorten und Habitate im Voordelta einen „günstigen Zustand der Instandhaltung“ zu erreichen und zu erhalten.
Nizozemsko má u některých druhů a jejich stanovišť povinnost uvést je do „stavu příznivého z hlediska jejich ochrany“ a v tomto stavu je uchovávat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedoch können die folgenden Einrichtungen als eigenständige Einrichtungen validiert werden und eine eigene PIC erhalten:
Níže uvedené subjekty však mohou být potvrzeny jako samostatné subjekty a může jim být přidělen vlastní identifikační kód účastníka:
Die Kontingente erhalten die laufenden Nummern 09.4360, 09.4361 bzw. 09.4362.
Těmto kvótám jsou přidělena pořadová čísla 09.4360, 09.4361 a 09.4362.
Von den Mitgliedstaaten zum Generalsekretariat des Rates abgeordnete Experten können ebenfalls eine Verwendung beim Sonderbeauftragten erhalten.
Ke zvláštnímu zástupci EU mohou být rovněž přiděleni odborníci vyslaní členskými státy do generálního sekretariátu Rady.
Wird eine Rechtssache vom Gerichtshof auf ein Rechtsmittel an das Gericht zurückverwiesen, behält diese Rechtssache die Nummer, die sie vorher beim Gericht erhalten hatte.
Po vrácení věci Soudním dvorem po řízení o kasačním opravném prostředku si tato věc zachovává číslo, které jí bylo předtím přiděleno před Soudem.
Die Strategie für den Ostseeraum hat zusätzliche Mittel erhalten.
Vidím, že na strategii pro oblast Baltského moře byly přiděleny finanční prostředky navíc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EFTA-Staaten geben bei jeder Beihilfe, die einem Endbegünstigten gewährt wird, die Identifikationsnummer für staatliche Beihilfen an, die die betreffende Beihilferegelung von der Überwachungsbehörde erhalten hat.
Při každém udělení podpory konečnému příjemci uvedou státy ESVO odkaz na identifikační číslo státní podpory, které režimu podpory přidělil Úřad.
Die Mitgliedstaaten geben bei jeder Beihilfe, die einem Endbegünstigten gewährt wird, die Identifikationsnummer für staatliche Beihilfen an, die die betreffende Beihilferegelung von der Kommission erhalten hat.
Při každém udělení podpory konečnému příjemci členské státy uvedou odkaz na identifikační číslo státní podpory, které režimu podpor přidělila Komise.
Um die Notwendigkeit einschneidender Änderungen der bestehenden einzelstaatlichen Registrierungssysteme und Rechtsvorschriften zu begrenzen und um die Verbindung des zentralen Systems mit anderen einzelstaatlichen Systemen zu erleichtern, sollte es Wirtschaftsbeteiligten und gegebenenfalls anderen Personen ermöglicht werden, die EORI-Nummer bei den Mitgliedstaaten zu beantragen und sie von ihnen zu erhalten.
Aby se omezila nutnost zásadních změn ve stávajících vnitrostátních systémech registrace a v právních předpisech a usnadnilo se sloučení centrálního systému s ostatními systémy vnitrostátními, je vhodné stanovit, aby hospodářské subjekty a jiné osoby musely žádat o číslo EORI členské státy a aby jim členské státy toto číslo musely přidělit.
Der Rat der Europäischen Union hat im Jahr 2005 festgelegt, dass die afrikanischen Länder mindestens 50 % mehr Entwicklungshilfe erhalten sollen.
Rada Evropské unie v roce 2005 rozhodla, že africkým zemím se v rámci rozvojové pomoci přidělí aspoň o 50 % více zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Rückzahlung von unrechtmäßig erhaltenen EU-Mitteln stehen die Begünstigten mit nur 10 % der Rückzahlung gerade.
Příjemci, kterým byly prostředky z fondů EU přiděleny v rozporu se zákonem, musí uhradit zpátky pouze 10 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den belgischen Behörden zufolge sei SA Ducroire/Delcredere NV gegründet worden, um der Mitteilung der Kommission über die kurzfristige Exportkreditversicherung Folge zu leisten. Darin werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, ihre Exportkreditversicherungssysteme so zu ändern, dass Exportkreditversicherer für als „marktfähig“ eingestufte Risiken keine staatliche Unterstützung mehr erhalten.
Podle belgických orgánů bylo rozhodnutí založit společnost SA Ducroire přijato za účelem dosažení souladu se sdělením o pojištění vývozních úvěrů, které vyzývá členské státy, aby své režimy pojištění vývozních úvěrů upravily tak, aby pojistitelé vývozních úvěrů již nevyužívali státní podpory, pokud jde o rizika považovaná za „obchodovatelná“.
Frankreich zufolge hat der Flughafen keine staatliche Finanzierung oder Beihilfe erhalten, die dem Ausgleich des Betriebs des Flughafens gedient hätte.
Podle Francie letiště nevyužívá žádné státní financování nebo veřejnou podporu, které by byly určeny k vyrovnání hospodaření letiště.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Finanzmittel sind grundsätzlich nicht für Vorhaben oder Phasen von Vorhaben bestimmt, die anderweitig Finanzmittel aus dem Gemeinschaftshaushalt erhalten.
Finanční zdroje poskytované podle tohoto nařízení nesmějí být v zásadě přidělovány projektům nebo fázím projektů, které využívají jiných finančních zdrojů Společenství.
Diese Richtlinie sollte nicht das Recht verleihen, in einen Mitgliedstaat zu reisen, sich dort aufzuhalten oder seinen Wohnsitz zu nehmen, um eine Gesundheitsversorgung in diesem Mitgliedstaat zu erhalten.
Tato směrnice by nikoho neměla opravňovat k tomu, aby vstupoval do jiného členského státu proto, aby zde využíval zdravotní péči, nebo aby v něm za tímto účelem pobýval či bydlel.
18. ist der Meinung, dass die Mitglieder von Verwaltungs- und Aufsichtsräten die für ihre Aufgaben erforderlichen Aus- und Fortbildungsmaßnahmen eigenverantwortlich wahrnehmen und dabei erforderlichenfalls vom Unternehmen angemessene Unterstützung erhalten sollten;
18. je toho názoru, že vedení a členové dozorčí rady sami zodpovídají za to, aby využívali možností odborného a dalšího vzdělávání nezbytného k plnění svých úkolů, a to případně i s podporou společnosti;
Somit wird das System der Sonderbehandlung aufgegeben, die einige AKP-Staaten erhalten haben.
V důsledku toho upustíme od systému zvláštního zacházení, který využívaly některé země AKT.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um eine dynamische Umstrukturierung zu ermöglichen, sollten die Erzeuger die Umstrukturierungsbeihilfen für den Zuckersektor ebenfalls erhalten können.
Za účelem dynamické restrukturalizace je vhodné, aby mohli tito zemědělci rovněž využívat restrukturalizační pomoci pro toto odvětví.
Bosnien und Herzegowina legt der Europäischen Kommission ein nationales Umstrukturierungsprogramm und individuelle Geschäftspläne für die Unternehmen, die Umstrukturierungsbeihilfen erhalten, zur Prüfung vor, mit denen nachgewiesen wird, dass die genannten Voraussetzungen erfüllt sind.
Bosna a Hercegovina předloží Komisi k posouzení národní restrukturalizační program a jednotlivé obchodní plány pro každou společnost, která využívá restrukturalizační podporu, z nichž vyplývá, že výše uvedená kritéria jsou splněna.
Die Vereinigung erhielt über die Abteilung Buch- und Verlagswesen des Ministeriums für Kultur staatliche Unterstützung.
Tato asociace využívala státní podporu prostřednictvím odboru pro knihy a četbu ministerstva kultury.
Außerdem lagere dieser Konzern einen Teil seiner Forschung über Partnerschaften mit Instituten, Forschungslabors oder Universitäten aus, die wiederum öffentliche Mittel erhielten.
Mimoto zadává externě část svého výzkumu prostřednictvím partnerství s ústavy, výzkumnými laboratořemi nebo vysokými školami, které samy využívají veřejných finančních prostředků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Raffinerien hätten nur eine schmale Raffineriemarge aufrecht erhalten.
Rafinérie by si udržely pouze velmi omezenou rafinérskou marži.
Ich muss mindestens einmal im Monat vorbeikommen, um meinen Rekord aufrecht zu erhalten.
Musím se aspoň jednou za měsíc zastavit, abych si udržel rekord.
Oder man könnte Berichte über Hilfsprogramme verzerrt darstellen, um den Geldfluss der Geber aufrecht zu erhalten.
Případně mohou být zprávy o programech pomoci zkreslovány tak, aby se udržel tok dárcovských prostředků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heutzutage ist es unmöglich in London eine Rauchgewohnheit aufrecht zu erhalten.
Dnes je nemožné udržet si kuřácký návyk tady v Londýně.
In der Zwischenzeit interveniert China massiv, um eine Aufwertung des Renminbi zu verhindern und so seine Exportleistung aufrecht zu erhalten.
Čína zároveň provádí rozsáhlé intervence, aby se bránila zhodnocování žen-min-pi a udržela si tak svou exportní výkonnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
J.W. Willst wohl deine Tarnung aufrecht erhalten?
J.W. Snažíš se udržet krytí, co?
legt der EU dringend nahe, ihre führende Rolle in den Verhandlungen auf der Zehnten Vertragsparteienkonferenz in Buenos Aires aufrecht zu erhalten;
vyzývá EU, aby si udržela vedoucí roli při jednáních na konferenci COP-10 v Buenos Aires;
Er wird vorsichtig sein und wahrscheinlich seine Tarnung aufrecht erhalten.
Bude opatrný a pokusí se udržet své krytí.
Mindestens einer regelmäßigen Weiterbildung von mindestens insgesamt fünf Tagen Dauer in einem Zeitraum von fünf Jahren, um die erforderlichen praktischen Fahrfähigkeiten zu entwickeln und zu erhalten.
- zúčastnil v průběhu pěti let pravidelného školení v celkové délce nejméně pěti dnů, aby si udržel a rozvíjel požadované praktické jízdní dovednosti.
Doch ihr müsst den russischen Mythos am Leben erhalten, damit euer Militär-lndustrie-Komplex floriert.
Ty musíš udržet ten ruský mýtus naživu aby se udržel vojensko průmyslový komplex.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während sich die USA und Europa noch immer schwer tun, eine ernste Wirtschaftskrise zu bewältigen, haben viele Blockfreie, darunter Indien, Chile und Singapur, ein relativ starkes Wachstum aufrecht erhalten können und sind nun Bestandteil neuer globaler Führungsstrukturen wie etwa der G20.
Zatímco Spojené státy a Evropa stále bojují o překonání vážné hospodářské krize, mnoho členských zemí NAM, jako jsou Indie, Chile a Singapur, si udržují relativně silný růst a tvoří součást nových globálních struktur řízení typu G-20.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die erhaltenen Informationen können eine sehr wichtige Grundlage für umweltpolitische Entscheidungen bilden.
Získané informace by mohly být velmi cenné pro tvorbu politiky životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die dabei erhaltenen Proben gelten als repräsentativ für die betreffende Partie.
Takto získané vzorky jsou považovány za reprezentativní vzorky z dané partie.
Die zuschussfähigen Kosten und die erhaltene Gesamtbeihilfe sind in Tabelle 2 aufgeführt:
Způsobilé výdaje a celková výše získané podpory jsou uvedeny v tabulce 2:
Diese Daten wurden geprüft und werden daher als zuverlässiger erachtet als die von Eurostat erhaltenen Daten.
Tyto údaje byly ověřeny, a jsou proto považovány za spolehlivější než údaje získané z Eurostatu.
Durch die Mitarbeit in einer Gruppe oder Untergruppe erhaltene Informationen, die von der Kommission als vertraulich eingestuft werden, dürfen nicht verbreitet werden.
Informace získané v rámci účasti na jednání skupiny nebo podskupiny nesmí být vyzrazeny, pokud Komise uvede, že se týkají záležitostí důvěrné povahy.
Das System zur Patientenüberwachung verarbeitet die vom Modul erhaltenen Daten und prüft sie anhand vorgegebener Parameter.
Systém pro monitorování pacientů zpracovává údaje získané modulem a ověřuje je na základě předem stanovených parametrů.
Feld 5 In diesem Feld ist die Anzahl der im Berichtsjahr erhaltenen Mitteilungen gemäß Artikel 10 anzugeben.
Pole č. 5 Zde uveďte počet oznámení získaných podle článku 10 v referenčním období.
Die in diesem Rahmen erhaltenen Informationen fallen unter das Berufsgeheimnis nach Artikel 102 Absatz 1.
Na informace získané v této souvislosti se vztahuje profesní tajemství podle čl. 102 odst. 1.
es werden drei Ausgangsbremsungen durchgeführt und der Durchschnitt der in den Schritten i, ii und iii erhaltenen Werte wird ermittelt.
po provedení 3 základních zastavení se z hodnot získaných v bodech i), ii) a iii) vypočte průměr.
Mit Genehmigung oder auf Antrag einer Justizbehörde erhaltene Informationen oder Unterlagen
Informace nebo dokumenty získané na základě povolení nebo žádosti justičního orgánu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ci ist der Zeitwert der von der Gegenpartei erhaltenen Wertpapiere oder Barmittel, die der Netting-Rahmenvereinbarung i unterliegen.
Ci je reálná hodnota hotovosti nebo cenných papírů obdržených od protistrany na základě rámcové dohody o započtení i.
"Aufgrund erhaltener Informationen führte die Ermittlung zu einer DNA-Analyse des Opfers."
"Obdržené informace vedly vyšetřování k analýze DNA oběti."
Nach den nach der Eröffnung der Angebote erhaltenen Informationen, siehe Fußnote 24.
Podle informací obdržených po otevření nabídek. Viz níže poznámku pod čarou 24.
Die erhaltene Dosis wird durch den verzögerten Gamma-Ausbruch verändert.
Obdržená dávka záření je změněna zpožděným gama výšlehem.
Die Mitgliedstaaten sollten über die Verwendung des erhaltenen Finanzbeitrags Rechenschaft ablegen.
Je třeba, aby členský stát odůvodnil použití obdrženého finančního příspěvku.
Im Folgenden wird jedes Vorhaben mit den beihilfefähigen Gesamtkosten und dem erhaltenen Beihilfebetrag beschrieben.
Dále je popsán každý projekt, včetně celkových způsobilých nákladů a výše obdržených podpor.
Sie erwarten daher, dass die Kommission den erhaltenen Vorteil nach unten anpasse, um solche Finanzierungskosten zu berücksichtigen.
Proto očekávají, že Komise provede úpravy u obdržené částky výhody směrem dolů, aby tyto finanční náklady zohlednila.
Das Generalsekretariat macht die erhaltenen Angaben allen Mitgliedstaaten und der Kommission zugänglich.
Generální sekretariát dá obdržené informace k dispozici všem členským státům a Komisi.
alle Aufzeichnungen der erhaltenen und übermittelten Informationen werden entweder auf Papier oder als DV-Datei sicher aufbewahrt.
záznam o obdržených a předaných informacích je bezpečně uložen buď v papírové, nebo elektronické podobě.
Ci ist der beizulegende Zeitwert der bei Geschäft i von der Gegenpartei erhaltenen Wertpapiere oder Barmittel.
Ci je reálná hodnota hotovosti nebo cenných papírů obdržených od protistrany v rámci transakce i.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
P ist der Wert der gedruckten oder von der Druckerei oder sonstigen NZBen erhaltenen Banknoten.
P je hodnota vyrobených bankovek nebo bankovek přijatých z tiskárny či od jiné národní centrální banky
Grad der Zufriedenheit mit der erhaltenen Unterstützung und aufgetretene Schwierigkeiten,
míra spokojenosti s přijatou pomocí a obtíže, které vyvstaly,
Bareinlagen sind ausgeschlossen und sind als erhaltene Garantien zu betrachten.
Hotovostní vklady jsou vyloučeny a mají být považovány za přijaté záruky.
Ist der Rückzahlungsbetrag von Verbindlichkeiten höher als der erhaltene Betrag, so können die Mitgliedstaaten gestatten oder vorschreiben, dass der Unterschiedsbetrag aktiviert wird.
Pokud je splatná částka jakéhokoli dluhu vyšší než přijatá částka, mohou členské státy povolit nebo vyžadovat, aby byl rozdíl vykázán v aktivech.
Dementsprechend werden im Rahmen eines solchen Vertrags erhaltene oder entrichtete Entgelte direkt dem Eigenkapital zugeschrieben bzw. davon abgezogen.
Proto jakákoliv úhrada přijatá nebo zaplacená v rámci takové smlouvy je přičtena nebo odečtena přímo od vlastního kapitálu.
Ein Zustellungsersuchen ist nur dann als gestellt oder erhalten anzusehen, wenn auch alle zugehörigen Anlagen übermittelt wurden.
Žádost je uznána za odeslanou nebo přijatou pouze, pokud jsou také odeslány nebo přijaty všechny doprovodné dokumenty.
Insbesondere wurde nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i eine Berichtigung für die von verbundenen Händlern erhaltenen Provisionen vorgenommen.
Byla provedena úprava podle čl. 2 odst. 10 písm. i) o rozdíly v provizích přijatých obchodníky ve spojení.
Prozentanteil des Gesamtumsatzes, der im vorausgegangenen Kalenderjahr mit über andere Computernetze als Internet erhaltenen Bestellungen erzielt wurde.
procento z celkového obratu, které bylo výsledkem objednávek přijatých v předchozím kalendářním roce přes jiné počítačové sítě než přes internet.
Prozentanteil des Gesamtumsatzes, der durch über Internet erhaltene Bestellungen erzielt wurde
procento z celkového obratu, které bylo výsledkem objednávek přijatých přes internet,
Erhaltene Rückversicherungsdeckung (nicht kumuliert) — im laufenden Jahr
Přijaté vrácené zajištění (nekumulativní) – v běžném roce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Beihilfe pro geschaffenem oder erhaltenem Arbeitsplatz muss mindestens 40000 EUR betragen.
podpora na vytvořené nebo zachované pracovní místo musí být nejméně 40000 EUR.
= gut erhaltene Struktur und hervorragende Aussichten, unabhängig von der Beurteilung des dritten Kriteriums.
= dobře zachovaná struktura a zároveň výborné vyhlídky do budoucna nezávisle na zařazení podle třetího kritéria;
= gut erhaltene Elemente, unabhängig von der Einstufung der Wiederherstellungsmöglichkeit,
= charakteristiky dobře zachované nezávisle na zařazení podle možnosti obnovy,
= gut erhaltene Struktur und gute Aussichten, unabhängig von der Beurteilung des dritten Unterkriteriums,
= struktura dobře zachovaná a zároveň dobré vyhlídky do budoucna nezávisle na zařazení podle třetího subkritéria,
= gut erhaltene Struktur und durchschnittliche/eventuell ungünstige Aussichten sowie einfache oder bei durchschnittlichem Aufwand mögliche Wiederherstellung,
= struktura dobře zachovaná a zároveň průměrné/možná nepříznivé vyhlídky do budoucna; obnova bude snadná nebo možná s vynaložením průměrného úsilí,
Gegenwärtig besteht die Tendenz, Maßnahmen auf jene Bereiche zu konzentrieren, in denen sich das Kulturerbe als am interessantesten erweist: auf die schönsten Denkmäler, die am besten erhaltenen alten Städte, die bedeutenden historischen und archäologischen Stätten.
Současnou tendencí je zaměřit se na nejvýraznější ukázky našeho kulturního dědictví, tj. na nejcennější památky, nejlépe zachovaná stará města a významná historická místa a archeologická naleziště.
ersucht die Kommission, insbesondere im Rahmen des Programms "Kultur" (2007-2013) Partnernetzwerken in den verschiedenen Mitgliedstaaten die Möglichkeit zur Durchführung mehrjähriger Projekte zu geben, die der Förderung gut erhaltener traditioneller Siedlungen mit weniger als 1 000 Einwohnern dienen;
vyzývá Komisi, aby zejména v rámci programu Kultura 2007 (2007–2013) dala partnerským sítím v různých členských státech příležitost uskutečňovat víceleté projekty s cílem usilovat o plnou obnovu dobře zachovaných tradičních komunit s počtem obyvatel pod 1 000;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Überwachungsbehörde geht davon aus, dass vorherige Wertermittlungen solcher Grundstücke, wie hier eines ehemaligen Militärgeländes mit alten, aber relativ gut erhaltenen Wohngebäuden und anderen Gebäuden in einer abgelegenen Gegend immer mit beträchtlicher Unsicherheit behaftet sind.
Podle Kontrolního úřadu se budou předběžná ocenění tohoto typu pozemku – bývalého vojenského tábora se starými, ale zachovalými obytnými i jinými budovami, nacházejícího se na odlehlém místě – vždy pojit s výraznou nejistotou.
Das hier ist einer der am tadellosesten erhaltenen Körper, die ich je gesehen haben.
Tohle je to nejzachovalejší tělo, jaké jsem, kdy viděl.
Also ist er entweder eine sehr gut erhaltene Leiche, oder er ist abgehauen, indem er seinen eigenen Tod vorgetäuscht hat.
Buď se díváme na opravdu zachovalou mrtvolu, anebo se mu podařilo utéct poté, co předstíral vlastní smrt.
Dort steht ein wunderschönes, gut erhaltenes Schloss.
Má krásně zachovalý románský zámek.
Nun haben wir aus dem erhaltenen Gewebe einen bisher unbekannten Erreger extrahiert, den wir bei Markridge genetisch verändert in diese Waffe einbrachten, welche wir bei der Operation Troy in Tschetschenien einsetzten.
Ze zachovalých vzorků jsme extrahovali neznámý patogen, který jsme v Margkridge geneticky upravili v tuto zbraň, kterou nasadíme v Čečensku při Operaci Troy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn man eine gut erhaltene Probe hat, ist die Übertragung eines trockenen Tropfen Blutes relativ einfach, fast so einfach wie Jorge Castillo's Fingerabdrücke von seinem Boot zu nehmen und sie auf das Messer zu tun.
Když máte dobře uchovaný vzorek, přenést kapku krve je relativně snadné, stejně jako přenést otisky Jorge Castilly, z jeho lodě na nůž.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuschussfähigen Kosten und die erhaltene Gesamtbeihilfe sind in Tabelle 2 aufgeführt:
Způsobilé výdaje a celková výše získané podpory jsou uvedeny v tabulce 2:
Durch die Mitarbeit in einer Gruppe oder Untergruppe erhaltene Informationen, die von der Kommission als vertraulich eingestuft werden, dürfen nicht verbreitet werden.
Informace získané v rámci účasti na jednání skupiny nebo podskupiny nesmí být vyzrazeny, pokud Komise uvede, že se týkají záležitostí důvěrné povahy.
Im Falle von Steuervergünstigungen in Bezug auf Dividenden können für beihilfefähige Aktien erhaltene Dividenden in vollem Umfang von der Einkommensteuer befreit werden.
V případě úlevy na dani u dividend lze od daně z příjmu v plné výši osvobodit veškeré dividendy získané ze způsobilých podílů.
Mit Genehmigung oder auf Antrag einer Justizbehörde erhaltene Informationen oder Unterlagen
Informace nebo dokumenty získané na základě povolení nebo žádosti justičního orgánu
Bis 31. Dezember 2008 erklärte Ausgaben und von der EU erhaltene Finanzmittel für das Haushaltsjahr 2008 (alle Beträge in Euro)
Výdaje a finanční prostředky získané z EU na rozpočtový rok 2008 (všechny částky v EUR), jak bylo uvedeno dne 31.12.2008
Die zuständigen Behörden dürfen im Rahmen ihrer inländischen Bestimmungen über die Weitergabe personenbezogener Daten an Drittländer entsprechend dieser Richtlinie erhaltene Informationen an ein Drittland weitergeben
Příslušné orgány mohou v souladu se svými vnitrostátními předpisy o poskytování osobních údajů třetím zemím sdělit třetí zemi informace získané v souladu s touto směrnicí
Bis 31.12.2007 erklärte Ausgaben und von der EU erhaltene Finanzmittel für das Haushaltsjahr 2007
Výdaje a finanční prostředky získané z EU pro rozpočtový rok 2007, jak bylo uvedeno dne 31.12.2007
Die Überschussspanne von 0,5 % stellt ebenfalls eine für die Bonitätsverbesserung erhaltene Gegenleistung dar.
Přebytkový rozsah ve výši 0,5 % obnáší získané protiplnění za rozšíření úvěru.
Erhaltene Mittel des Beitrags können in Form von Darlehen, Bürgschaften, Beteiligungen und anderen Finanzprodukten erfolgen.
Získané příspěvky mohou mít formu půjček, záruk, vlastního kapitálu a dalších finančních produktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso können von einem Mitgliedstaat erhaltene Informationen anderer Mitgliedstaaten für Drittländer sehr nützlich sein.
Rovněž informace získané některým členským státem od jiných členských států mohou být velmi užitečné pro třetí země.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solvabilität-II-Wert der Sicherheiten, die für erhaltene Darlehen oder begebene Anleihen gestellt werden.
Hodnota kolaterálů podle směrnice Solventnost II poskytnutých na obdržené úvěry nebo vydané dluhopisy.
Ginge alles weiter seinen normalen Gang, würde das erhaltene Geld aller Voraussicht nach doch wieder als Kredit nach Griechenland zurückfließen.
Při pokračování obvyklého scénáře by byly obdržené částky s největší pravděpodobností opět zapůjčeny Řecku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie informiert nicht nur über das erhaltene Ersuchen, sondern stellt auch folgende Informationen bereit:
Spolu s údaji o obdržené žádosti orgán poskytne tyto informace:
Werden eventuell erhaltene Versicherungsleistungen vom Beihilfebetrag abgezogen?
Odečtou se od částky podpory veškeré částky obdržené případně na základě pojistného režimu?
Vom Zentralsystem erhaltene Informationen über sonstige Daten, die sich als unzuverlässig herausgestellt haben, werden gelöscht
Údaje obdržené od ústředního systému , které se ve vztahu k ostatním údajům jeví jako nespolehlivé, jsou vymazány
In diesem Fall sind ausgezahlte oder zur Auszahlung erhaltene Fördermittel zurückzuzahlen.“
V tomto případě se veškeré finanční prostředky vyplacené nebo obdržené za účelem vyplácení vrátí.“
Wert der Garantien/Sicherheiten/Eventualverbindlichkeiten — für erhaltene Darlehen oder begebene Anleihen gestellte Sicherheiten
Hodnota záruky/kolaterálu/podmíněných závazků – kolaterál poskytnutý na obdržené úvěry nebo vydané dluhopisy
Maximaler Wert — von der Gruppe erhaltene Garantien, einschließlich Kreditbriefe
Maximální hodnota – záruky obdržené skupinou, včetně akreditivů
Wert der Garantien/ Sicherheiten/Eventualverbindlichkeiten — für erhaltene Darlehen oder begebene Anleihen gestellte Sicherheiten
Hodnota záruk / kolaterálu / podmíněných závazků – kolaterál poskytnutý na obdržené úvěry nebo vydané dluhopisy
Maximaler Wert — vom Unternehmen erhaltene Garantien, einschließlich Kreditbriefe
Maximální hodnota – záruky obdržené podnikem, včetně akreditivů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bareinlagen sind ausgeschlossen und sind als erhaltene Garantien zu betrachten.
Hotovostní vklady jsou vyloučeny a mají být považovány za přijaté záruky.
Würden auch von Dritten erhaltene Zinszahlungen zu einem ermäßigten Satz in die Besteuerung einbezogen, würde dies einen Vorteil für Finanzinstitute bedeuten.
Pokud by byly úroky přijaté od třetích stran rovněž zdaňovány sníženou sazbou, výsledkem by byla výhoda pro finanční instituce.
Erhaltene Rückversicherungsdeckung (nicht kumuliert) — im laufenden Jahr
Přijaté vrácené zajištění (nekumulativní) – v běžném roce
Werden erhaltene Versicherungsleistungen auf die zu zahlende Beihilfe angerechnet?
Odečtou se částky přijaté na základě pojistek od podpory, která se má vyplatit?
Überdies ist sie auf jedes erhaltene oder gewährte konzerninterne Darlehen anwendbar und völlig unabhängig von den Tätigkeiten, die die Gesellschaft ausübt.
Kromě toho se vztahuje na veškeré přijaté a poskytnuté úvěry ve skupině a je zcela nezávislý na podnikání dotyčné společnosti.
Unmittelbar oder mittelbar von nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Kunden erhaltene Banknoten [12]
Bankovky přijaté přímo nebo nepřímo od klientů mimo eurozónu [12]
erhaltene Barmittel-Sicherheitsleistung bei Geschäften der vorübergehenden Übertragung von Goldbeständen gegen Sicherheitsleistung.
hotovostní zajištění přijaté při operacích, jež zahrnují dočasný převod zlata oproti zajištění.
vom Gemeinschaftsunternehmen oder assoziierten Unternehmen erhaltene Dividenden;
dividendy přijaté ze společného nebo přidruženého podniku.
Erhaltene Anzahlungen auf Bestellungen, soweit sie nicht von den Vorräten gesondert abgezogen werden.
Přijaté zálohy na smluvně podložené objednávky, pokud se nevykazují samostatně jako snížení zásob
In SFT erhaltene Sicherheiten, die als Vermögenswerte angesetzt werden
Cenné papíry přijaté v rámci SFT, které se vykazují jako aktiva
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
= gut erhaltene Elemente, unabhängig von der Einstufung der Wiederherstellungsmöglichkeit,
= charakteristiky dobře zachované nezávisle na zařazení podle možnosti obnovy,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Informationen über dieses Arzneimittel erhalten Sie vom Hersteller:
Další informace o tomto přípravku získáte u výrobce:
Also, Sie werden die volle Unterstützung meines Büros erhalten.
Teď získáte plnou spolupráci s mojí kanceláří.
Abwechselnd Striche zeichnen. Wenn Sie ein Quadrat fertig stellen, erhalten Sie einen weiteren Versuch.
V jednotlivých tazích je třeba kreslit čáry. Pokud dokončíte čtverec, získáte tah navíc.
Töten Sie ihn, und Sie werden das göttliche Blut erhalten.
Zabte ho a získáte krev boží.
Wenn wir von Ihnen diese Führung bekommen, dann werden Sie auch die Zustimmung des Europäischen Parlaments erhalten.
Jestliže nám ukážete toto vedení, získáte i podporu Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stellen Sie sich den Nutzen vor, den Sie erhalten, wenn Sie Ihre Veranda mit traumhaft fröhlichen Kürbissen dekorieren könnten.
Představte si, kolik toho získáte, když vyzdobíte terasu těmahle skvělýma dýněma.
Nehmen Sie 30 Mrd. EUR davon für eine Senkung der Gemeinschaftsbeiträge und somit eine Entlastung der nationalen Haushalte und Sie erhalten eine zusätzliche Summe von 50 Mrd. für den EU-Haushalt.
Pokud vyčleníte 30 miliard EUR na snížení příspěvků členských států, a tedy na úsporu ve vnitrostátních rozpočtech, získáte 50 miliard navíc pro rozpočet EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie alle außerrechtlichen Liegenschaften verkaufen, die als Armenviertel eingestuften Liegenschaften, die nicht Teil des Rechtssystems in den Entwicklungsländern sind, dann erhalten Sie 7 Billionen USD dafür.
Když prodáte všechen majetek ležící mimo rámec zákona, majetek ve slumech, který není v rozvojových zemích součástí právního systému, získáte hodnotu 7 trilionů USD.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…ass Sie die Tasten ^ und _ zum Anlegen von Indizes rechts oben bzw. unten benutzen können? Mit Strg-^ oder Strg-_ erhalten Sie die Indizes links.
…že můžete použít stisku ^ a _ pro vytvoření pravých horních a dolních indexů? Zapsáním kombinací Ctrl- ^ či Ctrl - _ získáte levé indexy.
Werden Sie darauf vorbereitet sein, nach den Informationen zu handeln, die Sie erhalten, und werden Sie sicherstellen, dass die Erzeuger in Nordirland dieselbe Unterstützung erhalten wie die Landwirte in der Republik Irland, und dass sie finanziell in keiner Weise entrechtet werden?
Budete připraveni jednat podle informací, které získáte, a budete připraveni zajistit severoirským výrobcům stejnou podporu jako zemědělcům v Irské republice a zaručíte, že nebudou finančně jakkoli znevýhodněni?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beide Länder haben außerdem Mittel aus der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität erhalten.
Tyto země taktéž obdržely prostředky z Evropského nástroje finanční stability.
Sowohl Anglo als auch INBS haben umfangreiche staatliche Beihilfen erhalten.
Společnosti Anglo i INBS obdržely státní podporu ve značné výši.
Unternehmen, die eine unzulässige staatliche Beihilfe erhalten haben, die nicht vollständig eingezogen wurde.
podnikům, které obdržely protiprávní státní podporu, jež nebyla v plné výši vrácena.
Zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele sind zwischen 34 und 45 Milliarden nötig, und die Banken haben ein billionenschweres Rettungspaket erhalten.
Pro uskutečnění rozvojových cílů tisíciletí je třeba 34 až 45 miliard, a banky obdržely výpomoc ve výši biliónu dolarů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unternehmen, die im vorausgegangenen Kalenderjahr über Computernetze Bestellungen erhalten haben;
zda v předchozím kalendářním roce obdržely objednávky přes počítačové sítě,
Ungarn und Rumänien haben ebenfalls Gemeinschaftsdarlehen erhalten.
Půjčky od Společenství obdržely i Maďarsko a Rumunsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wieder andere Produktionseinheiten haben Beihilfen für den Zugang zu den Steinkohlevorkommen erhalten.
Jiné výrobní jednotky obdržely podporu na přístup k uhelným rezervám.
Wichtig ist dagegen, ob Unternehmen im Sinne der Wettbewerbsregeln durch den Staat eine finanzielle Unterstützung aus staatlichen Mitteln erhalten haben.
Důležité je, zda ve smyslu pravidel pro hospodářskou soutěž podniky obdržely finanční podporu od státu prostřednictvím státních zdrojů.
Rebflächen, die im Rahmen der Gemeinschaftsprogramme Strukturbeihilfen erhalten haben;
vinice, které obdržely strukturální podporu v rámci programů Společenství
Institute, die im Rahmen von Titel IV Kapitel 5 die Genehmigung für ein internes Risikomanagement-Modell erhalten haben, können auf interne Modelle zurückgreifen.
Instituce, které obdržely svolení pro interní model řízení rizika podle hlavy IV kapitoly 5, mohou použít metodu interních modelů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind nicht der erste Kubaner, der den Sacharow-Preis erhalten hat.
Za posledních osm let jste třetím Kubáncem, který dostal Sacharovovu cenu.
Sobald Sean unsere Nachricht erhalten hat und den System Status bestätigen kann.
Takže až Sean potvrdí, že dostal vaši zprávu a ověří stav systému.
Jeder von uns hat Stimmen erhalten. Ich habe 130.000 Stimmen in Finnland erhalten.
Každý z nás dostal hlasy; já jsem ve Finsku získal 130 000 hlasů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Chuck hat ein Signal von seinem Vater erhalten.
Chuck dostal zprávu od svého otce.
Das Europäische Parlament hat allgemein das Recht erhalten, unterrichtet oder gar angehört zu werden.
Parlament dostal obecné právo být informován a v některých případech konzultován.
Und ich werde es so lange sein, bis Er Sein Opfer erhalten hat.
A zůstanu tak, jak dlouho bude třeba, aby dostal svoji oběť.
Sie sind der dritte Kubaner, der den Sacharow-Preis in den letzten acht Jahren erhalten hat.
Za posledních osm let jste třetím Kubáncem, který dostal Sacharovovu cenu.
- Denkst du, mein Vater hat die Nachricht erhalten?
Myslíš, že otec dostal mou zprávu?
Hält der Reisende die Vorschriften dieses Artikels nicht ein, so wird bis zum Beweis des Gegenteils vermutet, dass er sein Gepäck unbeschädigt erhalten hat.
Pokud cestující nesplní tento článek, předpokládá se, že dostal zavazadla nepoškozená, pokud není prokázán opak.
Er hat ein gratis Kreditkarten-Angebot erhalten, das zu gut war, um es sich entgehen zu lassen.
Možná dostal kreditku, jejímž podmínkám splácení nemohl odolat.
erhalten blieb
zůstal zachován
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich freue mich auch, dass der europäische Geist im Parlament erhalten blieb - obwohl in der jetzigen Legislaturperiode deutlich mehr Europaskeptiker anwesend sind.
Oceňuji také, že v Evropském parlamentu zůstal zachován evropský duch - i přesto, že v tomto volebním období je v Parlamentu větší a "hlasitější" zastoupení euroskeptiků.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erhalten
488 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
erhaltene Wiederauffüllungsprämie
pojistné za obnovu krytí splatné zajistiteli
, erhalten wurde jedoch '
eine finanzielle Unterstützung erhalten,
ve výjimečných a řádně odůvodněných případech
- Wenn Sie Gelbfieberimpfstoff erhalten.
- jestliže vám byla podána vakcína žluté zimnice
- Sie haben ihn erhalten.
Chci z toho udělat chráněnou oblast.
Commander, wir erhalten Berichte.
Veliteli, přicházejí nám hlášení.
- durch Industriespionage erhalten.
- Haben William erhalten Sie?
Habe Ihre Nachricht erhalten.
- Hast du alles erhalten?
- Vielleicht erhalten wir Antworten.
Teď snad dostaneme odpověd.
Wagen am Übergangspunkt erhalten,
vůz ve výměnném místě přijat,
Wagen am Wagenübergangspunkt erhalten,
vůz ve výměnném místě přijat,
Keine Mietzulage erhalten Bedienstete,
Příspěvek se nevyplácí zaměstnancům,
ein Placebo erhalten haben,
jim bylo podáno placebo nebo
Kosten- und Gebührenbefreiung erhalten:
osvobození od nákladů řízení:
und erhalten ein Silberschwert.
a vyslouží si stříbrný meč.
Wir erhalten das Telegramm.
Dostaneme telegram, jsme na mizině.
- Wir weitere Befehle erhalten.
- Než obdržíme další rozkazy.
ETP können Rechtspersönlichkeit erhalten.
Evropské technologické platformy se mohou stát právnickou osobou.
Durão Barroso erhalten hat.
Durão Barrosa na předsedu Komise.
Endlich erhalten wir Ergebnisse.
Konečně jsme něčeho dosáhli.
- Wir haben Anweisungen erhalten.
Ich habe Anweisungen erhalten.
Mám pro tebe zvláštní rozkazy.
Wir haben Todesdrohungen erhalten.
To je nyní záležitostí záznamu u příslušných úřadů.
Erhaltene Rückversicherungsdeckung (nicht kumuliert)
Přijaté náhrady ze zajištění (nekumulativní)
Wagen am Übergangspunkt erhalten,
Vůz ve výměnné stanici přijat,
im Nuklearbereich zu erhalten.
v oblasti jaderné energie.
- Erhalten wir falsche Ergebnisse?
- Myslíte, že dostáváme špatné údaje?
Devons Identität wurde erhalten.
Devonova identita nepadla do špatných rukou.
- Erhalten Sie Ihr Arrangement.
Pokračujte ve své dohodě.
Nachricht erhalten, Mr. Reese.
Zpráva doručena, pane Reesi.
Sie erhalten völlig peinlich.
Teda bylo to pěkně trapné.
Wir erhalten eine Botschaft.
Vysílání z povrchu planety.
Hast du Geschenke erhalten?
Sie erhalten meine Leiche.
"Brief von Oshare erhalten.
"Dostala jsem dopis od Osharu!
Sie erhalten Ihre Nachrichten.
- Sie erhalten Ehrenparaden.
- Na vaši počest budou přehlídky.
Hast du Anweisungen erhalten?
- Haben Sie das erhalten?
- Dostal jsi to? - Dostal.
Eine neue Textmitteilung erhalten.
Wir erhalten hier verschiedene Botschaften.
My tady dostáváme nejednoznačné signály.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ingesamt erhalten Sie 3 Infusionen .
Celkem vám budou podány 3 infúze .
Sie dürfen Revasc nicht erhalten
Revasc by Vám neměl být podáván
Tumorpatienten, die eine Chemotherapie erhalten
Pacienti s maligním nádorovým onemocněním léčení chemoterapií íp
Tumorpatienten, die eine Chemotherapie erhalten
Pacienti s maligním nádorovým onemocněním léčení chemoterapií av
Der Kommissionsvorschlag bleibt sinngemäß erhalten.
Smysl návrhu Komise se nezměnil.
Erhaltene Mittel - 2005 nicht gezahlt
Obdržené prostředky – nevyplacené v roce 2005
die hierzu erforderliche Schulung erhalten.
potřebné školení v oblasti azylových a uprchlických záležitostí.
Anträgen auf internationalen Schutz erhalten.
žádostí o mezinárodní ochranu.
Aber Tusk hat Subventionen erhalten.
- Ano, ale Tusk dostal subvence.
- Nein, wir erhalten eine Transmission.
Přijímáme signál z přenosové stanice.
Die Krauts erhalten irgendwie Informationen.
Fricové tu zachytávají informace.
Sie erhalten eine ordnungsgemäße Bestattung.
Uspořádají pro ni řádný pohřeb.
Wir erhalten Signale der Sensorensonde.
Přijímáme signál ze sondy.
Joseph wird die Verdienstmedaille erhalten.
Josef dostal medaili za službu.
Hast du keine davon erhalten?
Dostal jsi vůbec nějakou?
Vielleicht erhalten wir wichtige Informationen.
Tak dramaticky řečeno jsem to ještě neslyšel.
Gefunden sie erhalten, dann was?
-ich hoffe, ihn zu erhalten.
Sie werden die Papiere erhalten.
Du hast meine Nachricht erhalten.
- - Die schließlich, erhalten Sie ihn.
Und Sie erhalten auch Briefmarken.
Ich hab deine Nachricht erhalten.
Dostal jsem tvoji zprávu.
Nachricht erhalten. laut und deutlich.
Zpráva přijata, jasně a zřetelně.
Bleib Er der Wissenschaft erhalten.
Kéž zůstane zachován vědě.
Nur bis wir Verstärkung erhalten.
Jen o pár dní, než zavedeme víc opatření.
Sie werden alles Notwendige erhalten.
A dám vám vše, co budete potřebovat.
Ich habe ihre Nachricht erhalten.
Habt Ihr das Flügelbuch erhalten?
Dostal jsi tu knihu o křídlech?
Ich habe deinen Brief erhalten.
- Haben Sie die Beweise erhalten?
Dostali jste někdy tu zásilku?
- Falls sie die Nachricht erhalten.
- Jestli dostanou naše depeše.
Hast du meine Nachricht erhalten?
Ich habe Ihre Nachricht erhalten.
Anordnungen erhalten Sie an Bord.
Hat sie meinen Brief erhalten?
Das sind gute erhaltene Lederschuhe.
Jsou to perfekní boty na chození.
Wir haben die Startfreigabe erhalten.
Máme povolení k odletu, pane Chellini.
Hast du meine Nachricht erhalten?
Ich habe deine Nachricht erhalten.
Dostal jsem tvoji zprávu.
Hast du keinen Platz erhalten?
Dann erhalten Sie weitere Anweisungen.
Další instrukce dostanete za výjezdem.
- Hast du meine Sprachnachricht erhalten?
Haben Sie meine Nachricht erhalten?
Haben Sie sie erhalten, Thorwald?
Tak dostal jste ho, Thorwalde?
Ich bin noch gut erhalten.
Jsem veterán v nejlepším věku.
Du hast dein Stipendium erhalten.
Přiklepli vám místo na fakultě.
Haben Sie meine Karte erhalten?
Haben Sie mein Geschenk erhalten?
Können gleichgeschlechtliche Ehepaare sie erhalten?
- Srážky z daně z nemovitosti?
- Ich habe Ihre Nachricht erhalten.
- Dostal jsem vaši zprávu.