Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erhaschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erhaschen pochytit 1 chytit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "erhaschen"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich konnte keinen guten Blick drauf erhaschen.
Moc dobře jsem na to neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Spammer versuchen stetig die Suchergebnisse zu erhaschen.
Spammeři se neustále snaží výsledky vyhledávání zneužít.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir einen Blick von ihm erhaschen.
Musí býti zde na blízku světla.
   Korpustyp: Literatur
Lila ging es nicht darum, damit Aufmerksamkeit zu erhaschen.
Občas je sebevražda jen snaha upoutat pozornost. U Lily to tak nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie einen Blick auf den Computer erhaschen?
Viděla jste jejich počítač?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, einen Blick auf ihre Brüste zu erhaschen.
Doufal jsem, že se mrknu na její prsa.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal glaube ich, einen Blick von ihr zu erhaschen.
Občas mám pocit, že jsem ji zahlédla.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen erhaschen sie, mit der Hilfe Amerikas, einen ersten Blick auf die Freiheit.
Naopak, s americkou pomocí si vychutnávají první doušky svobody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sieht ihn mit seinem Netz erhoben, weil er den schönen Schmetterling erhaschen möchte.
Mává svou síťkou, aby chytil hezkého motýla?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr den Blick seiner Augen erhaschen können, als er von der Tribühne herunterstarrte?
Vidělas ten způsob jeho očí, když slézal dolů z pulvinu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir saßen davor, in der Hoffnung, einen Blick auf ihn zu erhaschen.
Úplně přikovaní a doufali jsme, že ho aspoň letmo zahlédneme.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel, man könnte seine gesamte Laufbahn erleben, ohne so etwas Saftiges zu erhaschen.
Mohli jste projít celou svou kariérou bez toho, aniž byste narazili na něco tak šťavnatého.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich hatte gehofft, einen Blick auf den alten Donny zu erhaschen.
Doufal jsem, že zase uvidím toho starého Donnyho.
   Korpustyp: Untertitel
Über 100.000 Menschen versuchen, einen Blick auf die Tribute zu erhaschen.
Přes sto tisíc lidí touží spatřit letošní Splátce.
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Glück erhaschen Sie einen erneuten Blick auf Ihre Schmetterlinge.
Třeba budeš mít lepší výhled na ty svoje motýly.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schön, einen letzten Blick auf das zu erhaschen, was wir retten wollen.
Je pěkné si naposledy prohlédnout to, co se snažíme zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Haus einer Frau zu sitzen, und versuchen einen Blick von ihr zu erhaschen durch das Fenster.
Sedět v autě vedle domu tvé bývalky a snažit se zachytit je v okně?
   Korpustyp: Untertitel
Erwartungsvolle Gesichter, manche in fragwürdige Verkleidungen gehüllt, gehen von Tür zu Tür, um Süßes oder Saures zu erhaschen.
Dychtivé tváře, některé v pochybných kostýmech chodí dům od domu s pořekadlem koledu, nebo vám něco vyvedu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Juni 2006 reiste unser Team nach Ottawa, um neue Informationen über die Pläne der Globalisten zu erhaschen.
V červnu 2006, se náš tým vydal do Ottawy v Kanadě, abychom získali informace o agendě vlády stínů pro nadcházející roky.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ganz kümmerlich und verwachsen, weil er sich biegt und dreht und verzweifelt versucht, etwas Sonnenlicht zu erhaschen.
Je pokřivený, protože se ohýbá v touze po slunečním svitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, Watson, ich hatte Freude daran einen flüchtigen Einblick von Ihnen in ihrem früheren Element zu erhaschen.
Musím přiznat, Watsonová, užíval jsem si záblesky vás ve vašem původním prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Höhepunkt war, einen kleinen Blick des spitzen G-Strings eines Kunden zu erhaschen, mein Tiefpunkt war, seinen Arsch zu sehen.
Moje pozitivum bylo, když jsem u jednoho ze zákazníků zahlédl tanga. A nagativum, když jsem viděl jeho vercajk.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Amy durch Abschießen ihrer Eier in den Raum kopulieren möchte, nun, dann werde ich sie freudig erhaschen mit dem Reproduktions-Fruchtsack auf meinem oberen Flermin.
Pokud chce Amy kopulovat vystřelováním svých vajíček, tak je rád chytím rozmnožovacím váčkem na mém horním flerminu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Glück beim Erhaschen unseres Killers beim Kommen oder Gehen, aber die Kameras haben Dr. Granger aufgenommen, wie er mit einer Unbekannten diskutiert.
Žádný záběr na vraha při příchodu ani odchodu, ale kamary zachytili hádku mezi doktorem Grangerem a neznámou ženou před dvěma dny.
   Korpustyp: Untertitel
Falls du dich wunderst, wieso ich die ganze Zeit durch den Türspion gucke, ich versuche, einen Blick auf den Typen zu erhaschen, der zu Penny geht.
Jestli se divíš, proč se celou dobu koukám kukátkem, tak to dělám kvůli tomu, abych uviděl toho, kdo za Penny jde.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser wandte sich an der Tür einen Augenblick um, in der Hoffnung, von dem Mädchen noch einen Blick zu erhaschen, doch Nancy hatte ihren Platz vor dem Kamin wieder eingenommen und rührte sich nicht.
Když došli ke dveřím, otočil Oliver na okamžik hlavu v naději, že zachytí dívčin pohled. Aie Nancy již opět zaujala své staré místo u krbu a seděla před ohněm úplně bez hnutí.
   Korpustyp: Literatur
Sie konnte keinen guten Blick auf den Typen erhaschen, der ihn umgebracht hat, wegen des ganzes Blutes in ihren Augen, aber, äh, Sie wissen schon, wir überprüfen das Messer auf Fingerabdrücke.
Na vraha se nemohla pořádně podívat, protože měla oči plné Hessovy krve, ale aspoň hledáme otisky prstů na tom noži.
   Korpustyp: Untertitel
Aber haben Sie jemanden mit der Berechtigung, diese Sache zu verfolgen, würde man einen guten Blick auf den Kerl erhaschen, der das getan hat, was sie Jesse angehängt haben.
Ale když seženete někoho s oprávněním je vysledovat, můžete se dobře podívat na toho, kdo to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist gerade erst dabei, erste flüchtige Blicke auf den Cyberkrieg zu erhaschen – z.B. mit den Dienstblockaden, die mit dem konventionellen Krieg in Georgien 2008 einhergingen, oder der jüngsten Sabotage der iranischen Zentrifugen.
Svět teprve začíná vidět první záblesky kybernetické války – jmenujme například útoky formou odepření služeb, které doprovázely konvenční válku v Gruzii v roce 2008, nebo nedávnou sabotáž íránských centrifug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar