Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daraufhin erhoben sich dort zwei alte Leute, Mann und Frau, und noch ein Mädchen.
Nato povstali u stolu dva staří lidé, muž a žena, a ještě jedna dívka.
Mason, wenn die Maschinen sich nicht heute Abend erheben, haben wir einen Mord zu lösen.
Masone, pokud dnes stroje nepovstanou, tak musíme vyřešit vraždu.
(Das Parlament erhebt sich zu einer Schweigeminute.)
(Sněmovna povstala a uctila zemřelé minutou ticha.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das Volk erhob sich zum Spiel und aß und trank.
A lidé povstali proti Bohu a dováděli a jedli a pili.
Ich möchte Sie darum bitten, sich zu erheben und eine Schweigeminute als Zeichen der Achtung angesichts dieses tragischen Vorfalls einzulegen.
Chtěl bych tedy zdvořile požádat, abychom tváří v tvář této tragické události povstali a na znamení úcty drželi minutu ticha.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aufsteigende Dunkelheit untergehen und sich nie wieder erheben.
Dúnadané nakonec padnou a už nikdy znovu nepovstanou.
In anderen Fällen wiederum haben sich die Frauen anstelle der Verschwundenen erhoben und zu den Waffen gegriffen.
V jiných případech ženy povstaly namísto mrtvých mužů a začaly bojovat.
Vater des Feuers, wild und klug, Drachenblut wird sich noch einmal erheben.
Otče ohně, to jsou má slova, že dračí krev povstane znova.
(Das Parlament erhebt sich zu einer Schweigeminute.)
(Sněmovna povstala a držela minutu ticha.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wird sich höher erheben, als je zuvor und dann so viel tiefer fallen.
Povstane výš než kdy jindy a pak padne mnohem dál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erhebt das Glas, trinkt einen tiefen Schluck Trinkt auf das große Glück, das Gott euch hat beschert
Pozdvihněme kalich a upijme z pálenky na počest velkého štěstí, které vám přeje
Gegen uns wurde der Tyrannei blutiges Banner erhoben
Vizte proti nám tyranie. Prapor krvavý je pozdvižen.
Welches Land würde es wagen, gegen uns das Schwert zu erheben?
Který z národů od pohraničí Sinajského a Libyjského po Nilské vodopády, by se opovážil proti nám pozdvihnout meč?
Gentlemen, erheben wir unser Glas auf unsere wunderbaren Frauen, ohne deren Mut und Stärke, ohne deren Liebe, Ausdauer und Opferbereitschaft keiner von uns hätte durchhalten
Pánové, pozdvihněme číše na naše jižanské ženy, bez jejichž odvahy a síly, bez jejichž lásky, vytrvalosti a obětí by žádný z nás nedokázal tak účinně hájit naši věc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sollten diese Daten regelmäßig in einem gemeinsamen Format erhoben werden.
Proto by se tyto údaje měly pravidelně shromažďovat podle společného vzoru.
Die Mitgliedstaaten erheben die Daten alle fünf Jahre.
Členské státy shromažďují údaje jednou za pět let.
Dazu sollten Informationen zur vollständigen Charakterisierung des Organs und des Spenders erhoben werden.
V zájmu úplné charakterizace orgánu a dárce by se měly shromažďovat určité informace.
Die Daten werden gemäß den Tabellen in den Anhängen A bis D erhoben.
Údaje se shromažďují v souladu s tabulkami uvedenými v přílohách A až D.
Alle ökonomischen Variablen sind für aktive Fischereifahrzeuge zu erheben.
U aktivních plavidel se musejí shromažďovat všechny hospodářské proměnné.
NZBen können diese Positionen im Einklang mit Artikel 4 Absatz 2 auf der Grundlage von Meldungen über einzelne Wertpapiere erheben.
Podle čl. 4 odst. 2 může národní centrální banka rozhodnout, že bude tyto položky shromažďovat podle jednotlivých cenných papírů.
Daten existieren, werden jedoch nicht erhoben [27]‚E‘
údaje existují, ale nejsou shromažďovány [27],‚E‘
Die Daten über nicht verwertete Extraktionsmengen werden von einigen Mitgliedstaaten bereits erhoben.
Některé členské státy již teď shromažďují údaje o nevyužitém materiálu z extrakcí.
Die Daten über nicht verwerteten Extraktionsmengen werden von einigen Mitgliedstaaten bereits erhoben.
Některé členské státy již teď shromažďují údaje o nevyužitém materiálu z extrakcí.
Werden diese Daten jedoch erhoben, haben sich die Mitgliedstaaten an die Segmentierung in Anlage XI zu halten.
Avšak v případě, že tyto údaje jsou shromažďovány, členské státy musí dodržet členění podle dodatku XI.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Flughafenentgelte werden gewöhnlich gemäß einer Reihe von Grundsätzen und Kriterien festgelegt und erhoben, die die Flughafenentgeltregelung ausmachen.
Letištní poplatky se obvykle zavádějí a vybírají podle souboru zásad a kritérií, jež tvoří letištní systém poplatků.
Wir haben niemals die Tatsache verborgen, vor niemandem, dass wir Gelder erheben, um den rechtmäßigen König wieder auf seinen Thron zurückzuführen.
Před nikým jsme nezatajili, že vybíráme peníze, abychom vrátili právoplatného krále na trůn.
Die in Tabelle 6 genannten Gebühren werden für einen Zwölfmonatszeitraum erhoben.
Poplatky uvedené v tabulce 6 se vybírají za období 12 měsíců.
Ein Herrscher, der Steuern erhebt?
Panovník, který vybírá daně?
Die Abgabe für Emissionsüberschreitung sollte analog erst ab dem 1. Januar 2015 erhoben werden.
Poplatek za překročení emisí by měl být obdobně vybírán až od 1. ledna 2015.
Ich warne Euch. Wenn Ihr nicht aufhört, Eure schändlichen Steuern zu erheben werde ich das tapfere Volk von England zum Aufstand führen.
Varuji vás, jestli nepřestanete vybírat ty nezákonné daně, povedu lid, aby se proti vám vzbouřil.
Die in Tabelle 5 genannten Gebühren werden je Vorgang erhoben.
Poplatky uvedené v tabulce 5 se vybírají za provedenou operaci.
Die Gebühren und Entgelte sollten ausschließlich in Euro erhoben werden.
Poplatky a platby by se měly vybírat pouze v eurech.
Nach dem Gesetz wird die Energiesteuer auf fossile Brennstoffe und Strom erhoben.
Podle zákona se energetická daň vybírá z fosilních paliv a z elektřiny.
Diese Gebühren werden für die Fluggastkontrolle am Flughafen erhoben.
Tyto poplatky se vybírají za kontrolu cestujících na letišti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Michail Chodorkowski wird nicht freigelassen, weil neue Vorwürfe erhoben wurden.
Pan Chodorkovskij osvobozený nebude, neboť byla vznesena nová obvinění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bitte um Zeit für eine psychiatrische Beurteilung, ehe die Klage erhoben wird.
Potřebuji více času pro kompletní psychiatrické vyšetření předtím, než bude vzneseno jakékoliv obvinění.
Die Empfehlungen gelten als angenommen, sofern nicht vor Beginn der Tagung mindestens 37 Mitglieder schriftlich Einspruch erhoben haben.
Doporučení jsou považována za přijatá, pokud před začátkem dílčího zasedání nevznese nejméně třicet sedm poslanců Parlamentu písemné námitky.
Gott sei Dank erhebt Daphne keine Anklage. Anklage erheben?
Díky bohu, že slečna Peraltaová nevznese obvinění.
Die thailändischen Behörden und einige Ausführer erhoben Einwände und beantragten, mehr Unternehmen in die Stichprobe einzubeziehen.
Thajské úřady a někteří vývozci vznesli proti vybranému vzorku námitky a požadovali, aby zahrnoval více společností.
Keine Anklagen wurden gegen Ihren Vater erhoben?
Žádná obvinění nebyla proti vašemu otci vznesena?
Das Organ, das Einwände erhebt, begründet seine Einwände gegen den delegierten Rechtsakt.
Orgán, který proti aktu v přenesené pravomoci vznese námitku, svůj krok zdůvodní.
Aber Mr. Holmes erhebt schwere Vorwürfe gegen Sie und den Orden.
Pan Holmes vznesl jistá závažná obvinění vůči vám a Řádu.
Viertens wurde in den vergangenen Monaten Anklage gegen Oppositionsführer und Menschenrechtsaktivisten erhoben, weil sie sich kritisch gegen die Regierung geäußert hatten.
Začtvrté, v posledních měsících byla proti opozičním předákům a lidskoprávním aktivistům vznesena obvinění z trestných činů za výroky kritické vůči vládě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, wenn der Staatsanwalt Anklage erhebt, muss der Schüler gegen die eigenen Eltern aussagen.
Pokud kancelář návladního vznese obvinění, student musí svědčit proti vlastním rodičům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werden mehrere Einwendungen gegen denselben Antrag auf gemeinschaftlichen Sortenschutz erhoben, so kann das Amt diese Einwendungen in einem Verfahren zusammenfassen.
Je-li ke stejné žádosti o odrůdové právo Společenstvím podáno více námitek, může Úřad tyto námitky spojit do jednoho řízení.
Garcia Ordonez erhebt Anklage wegen Verrats gegen Rodrigo de Bivar.
Don García Ordonez podal žalobu pro velezradu na pana Rodriga de Vivar.
Der Präsident erhebt entsprechend der Empfehlung des zuständigen Ausschusses die Klage im Namen des Parlaments.
Předseda podá na základě doporučení příslušného výboru jménem Parlamentu žalobu u Soudního dvora.
Ich muss selber Anklage erheben aufgrund der Indizien und des vorgefundenen Materials.
Musím sám podat návrh na trestní stíhání, protože mám důkazy a ty materiály, které jsme našli.
die Angabe der Entscheidung, gegen die Widerspruch erhoben wird, und die vom Widerspruchsführer gestellten Anträge;
odkaz na rozhodnutí, proti kterému je odvolání podáno, a odvolací návrh;
Er erhob sich und kam um den Tisch herum und stellte sich vor mich hin.
Vstal a postavil se přede mě. Podala jsem mu ruku.
Empfänger: Zentralstelle des ersten Mitgliedstaats, der den ursprünglichen Anspruch erhoben hat
Adresát: koordinační úřad prvního členského státu, který podal původní výzvu
Der Bericht, den ich heute im Kongress vorlege, enthält Beweise, die normalerweise eine strafrechtliche Verfolgung nach sich ziehen, aber das Justizministerium wird in Übereinstimmung mit dem präsidialen Gnadenerlass keine Anklage erheben.
Má zpráva Kongresu obsahuje důkaz, jež by hned spustil trestní stíhání, ale Ministerstvo spravedlnosti žalobu nepodá kvůli prezidentské milosti.
Am 8. Januar 2008 erhob BA Klage auf teilweise Nichtigerklärung der Entscheidung.
Dne 8. ledna 2008 podal podnik BA žalobu k Tribunálu na částečnou neplatnost rozhodnutí.
Ich werde keine Anklage erheben.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wäre inakzeptabel, nicht unsere Stimme gegen diese schrecklichen Grausamkeiten gegen Frauen zu erheben.
Bylo by nepřijatelné, kdybychom nepozvedli svůj hlas proti těmto hrozným zločinům páchaným na ženám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde die Gesetze befolgen und niemals die Waffe gegen sie erheben.
Že se budu řídit zákony a že proti nim nikdy nepozvednu zbraň.
Sie hat viele Male ihre Stimme erhoben und einen Dialog als den einzigen Weg vorwärts gefordert.
Mnohokrát pozvedla svůj hlas a vyzývala k dialogu jako jediné cestě vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bist du sicher, dass du die Axt gegen ihn erheben willst?
Jsi si jistý, že chceš pozvednout svou sekeru proti vlastní krvi?
Erdoğan scheint vor allem darüber wütend zu sein, dass türkische Bürger die Frechheit besitzen, ihre Stimme gegen ihn zu erheben.
Erdoğana jako by ze všeho nejvíce rozhořčila „drzost“ tureckých občanů, kteří proti němu pozvedli hlas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einer, der leben und wieder ein Schwert erheben wird.
Takový by měl žít, aby znovu pozvedl meč.
Ich machte wieder eine Pause, erhob die Fackel über meine Mauer und beleuchtete mit schwachen Strahlen den Eingeschlossenen.
Opět jsem ustal v práci, pozvedl pochodeň nad své dílo a matným svitem ozářil postavu uvnitř.
Ich erhob ihn und mit meiner Ehre bürgt ich für seine Treue.
To já ho pozvedl a vlastní ctí jsem platil za jeho slávu.
Anschließend sollten wir unsere Augen wieder erheben und stolz die Blicke auf jene Palästinenser richten, die bereit sind, mit unser über Frieden zu sprechen und ihnen sagen:
A pak bychom měli znovu pozvednout zrak, hrdě se podívat do očí těm Palestincům, kteří jsou ochotni vést s námi mírové rozhovory, a sdělit jim:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich würde die Waffen gegen Crassus erheben, um das auch weiterhin zu können.
A pozvedl bych zbraň proti Crassovi, abych mohl i dál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush ernannt und sowohl von demokratischer als auch von unabhängiger Seite erhoben sich Stimmen gegen seine Wiederernennung.
Bush a proti jeho opětovnému jmenování se zvedly i jiné hlasy, jak demokraté, tak nezávislí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Kampf war verloren, bevor die Schwerter erhoben wurden.
Ten zápas byl prohraný, než byl vůbec zvednut meč.
- Das ist unmöglich, sagte Frieda, erhob sich ein wenig und drückte sich an K., was für ein Gedanke!
- To je nemožné, řekla Frída, zvedla se trochu a přitiskla se ke K., co je to za nápad!
Neil! Würde es dich umbringen, dich zu erheben und die Tür aufzumachen?
Neile, zabilo by tě zvednout zadek a jít otevřít ty dveře?
Er erhob sich bedächtig von seinem Stuhl und kam über den lautlosen Teppich auf sie zu.
Rozvážně se zvedl ze židle a přešel k nim po koberci, který pohlcoval jeho kroky.
Und 30 % der Kinder erheben die Hand, mindestens 30.
Třetina dětí ve třídě zvedne ruce. Nejméně třetina.
Und tatsächlich hat in Spanien der Geist des gewalttätigen Separatismus erneut sein Haupt erhoben.
Strašidlo násilného separatismu nyní znovu zvedlo hlavu ve Španělsku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Und der Hl. Attila erhob die Handgranate und sprach:
"A sv. Attila zvedl ruční granát do výše a pravil:
Die Abstimmung war auch für mich nicht deutlich, da Sie nicht die Hand erhoben haben.
Ani mně nebylo hlasování jasné, protože jste nezvedli ruce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle die wollen, dass ich die Formel sage, erheben die Hand.
Kdo souhlasí, abych pronesla zaříkávadlo, ať zvedne ruku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert Eurostat dazu auf, Daten über Obdachlosigkeit in der Europäischen Union zu erheben;
vyzývá Eurostat, aby shromáždil údaje o bezdomovectví v EU;
Zudem ist, wie in Erwägungsgrund 10 der vorläufigen Verordnung erwähnt, der Wirtschaftszweig der Union mit mehr als 700 kleinen und mittleren Unternehmen stark fragmentiert, so dass es der Kommission nicht möglich war, Daten zu verschiedenen Segmenten zu erheben.
Kromě toho, jak je uvedeno v 10. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, výrobní odvětví Unie je velmi roztříštěné a zahrnuje více než 700 malých a středních podniků, a proto nebylo možné, aby Komise shromáždila údaje pro jednotlivé segmenty.
Die zuständigen griechischen Behörden wurden aufgefordert, Angaben zu den Begünstigten und zur Höhe der Beihilfebeträge vorzulegen. Doch diese konnten die gewünschten Angaben nicht erheben.
příslušné orgány v Řecku byly sice požádány, aby shromáždily údaje o skutečně poskytnutých podporách, nebyly ale schopny je poskytnout;
Wie plant die Kommission die Daten zu erheben, um eine solche Schutzklausel gegebenenfalls zu aktivieren?
Jak má Komise v úmyslu shromáždit potřebné údaje, aby bylo možné tuto bezpečnostní doložku uplatnit?
Die Mitgliedstaaten erheben die Daten für die einzelnen Anlagenteile getrennt.
Členské státy shromáždí údaje pro každé dílčí zařízení zvlášť.
Für alle an das Laboratorium gesandten Proben sind in den Mitgliedstaaten folgende Informationen zu erheben:
Pro každý vzorek odeslaný do laboratoře musejí být v daných členských státech shromážděny tyto údaje:
Die zuständige Behörde erhebt und bewertet die Ergebnisse gemäß Artikel 2 der vorliegenden Entscheidung und übermittelt der Kommission alle erforderlichen aggregierten Daten und deren Auswertung.
Příslušný orgán shromáždí a vyhodnotí výsledky dosažené podle článku 2 tohoto rozhodnutí a ohlásí všechny nezbytné agregované údaje a své hodnocení Komisi.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (im Folgenden „die Behörde“) erhob 2012 und 2013 Überwachungsdaten, um dem Vorhandensein von Rückständen von BAC und DDAC in Lebensmitteln nachzugehen.
Evropský úřad pro bezpečnost potravin, dále jen „úřad“, shromáždil v letech 2012 a 2013 údaje z monitoringu s cílem zjistit přítomnost reziduí BAC a DDAC v potravinách.
Während des Kontrollbesuchs beim echten philippinischen Hersteller erhob die Kommission ausführliche Angaben zur Zahl seiner Beschäftigten und zu deren Produktivität in seinen Hauptabteilungen.
Během inspekce na místě u skutečného filipínského výrobce Komise shromáždila podrobné informace o počtu zaměstnanců a jejich produktivitě v jeho hlavních odděleních.
Jede weitere Übermittlung muss von der einzelstaatlichen Stelle , die die Daten erhoben hat , ausdrücklich genehmigt werden .
Jakékoli jiné předání musí být výslovně schváleno vnitrostátním orgánem , který údaje shromáždil .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liechtenstein erhebt lediglich Daten über die direkten Ein- und Ausfuhren ohne Zolllager und Zollfreilager.
Lichtenštejnsko sbírá údaje pouze o přímém vývozu a dovozu kromě skladů a bezcelních skladů.
Sie erhebt wie in Artikel 7 vorgesehen Daten zur Bewertung und Überwachung der Energiegroßhandelsmärkte.
Sbírá údaje pro hodnocení a monitorování velkoobchodních trhů s energií podle ustanovení článku 7.
Sie erhebt die Daten zur Bewertung und Überwachung der Energiegroßhandelsmärkte wie in Artikel 8 vorgesehen.
Sbírá údaje pro hodnocení a monitorování velkoobchodních trhů s energií v souladu s článkem 7.
Städtedaten für das URBAN Audit werden seit 2003 alle drei Jahre erhoben.
Údaje o městech určené pro audit měst se od roku 2003 dále sbírají jednou za tři roky.
Daher wurde es als nicht durchführbar angesehen, die Kostendaten für jeden Warentyp auf Warenkennnummer-Ebene zu erheben.
Proto se považovalo za prakticky neproveditelné sbírat informace o nákladech pro každý typ výrobku na úrovni PCN.
Die Mitgliedstaaten bemühen sich, die in Absatz 2 genannten Daten auf zentraler Ebene zu erheben.
Členské státy sbírají údaje uvedené v odstavci 2 pokud možno na ústřední úrovni.
Regionalstatistische Daten werden für rund ein Dutzend weit gefasste statistische Bereiche erhoben, von denen einige durch einen Rechtsakt, andere durch eine Vereinbarung geregelt werden.
Regionální statistické údaje jsou sbírány přibližně pro dvanáct obsáhlých oblastí statistiky, přičemž na některé z nich se vztahují právní předpisy a jiné se řídí dohodou.
Die Daten über das Geburtsland werden auf der Grundlage der am 1. Januar 2011 bestehenden internationalen Grenzen erhoben.
Informace o zemi narození se sbírají na základě mezinárodních hranic existujících ke dni 1. ledna 2011.
Herr Bumble erhob sich mit kläglicher Miene und überlegte, was dieses Desperate wohl sein möge.
Pan Bumble se sbíral s velmi truchlivou tváří, přemítal, co by to hrozné mohlo být.
Bei den Beratungen ist deutlich geworden, dass ohne einen gemeinsamen Rechtsrahmen die allermeisten Mitgliedstaaten nicht in der Lage wären, Daten zu erheben.
Během konzultací se ukázalo, že bez právního rámce by velká většina členských států nebyla schopna údaje sbírat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die USA hingegen erhoben weiterhin deutlich höhere Zölle.
Spojené státy však dále uplatňovaly mnohem vyšší tarify.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich erhebe keinen Anspruch auf Führerschaft.
A neuplatňuji žádné právo na vůdcovství.
Seit 2001 erhebt die EU Antidumpingzölle auf die Einfuhren elektronischer Kompakt-Leuchtstofflampen aus China.
Od roku 2001 uplatňuje EU antidumpingové clo na kompaktní fluorescenční výbojky z Číny.
Im Rahmen des Betriebs der Fischversteigerung erhebt EVO eine Auktionsgebühr von 6 % auf den Preis.
Společnost EVO v souvislosti s provozováním aukce uplatňuje aukční poplatek ve výši 6 % z ceny.
Viele Mitgliedstaaten erheben eine Quellensteuer auf Erträge aus Wertpapieren.
Mnoho členských států uplatňuje srážkovou daň na příjmy z cenných papírů.
Die Steuer wird auf das steuerpflichtige Einkommen von Unternehmen erhoben.
Daň se uplatňuje na čistý zdanitelný příjem podnikatelských subjektů.
d) die Gebühr wird nur erhoben, wenn es tatsächlich erforderlich ist;
d) poplatek se uplatňuje pouze tehdy, pokud je skutečně nezbytný ;
Die Aufschläge und Nebenkosten werden von der Konferenz festgesetzt, aber auch die nicht zu Konferenzen zusammengeschlossenen Seeverkehrsunternehmen erheben häufig Gebühren in gleicher Höhe.
Stanoví je konference, přičemž stejné poplatky často uplatňují i dopravci, kteří nejsou členy konference.
Sie erreichten die Einführung eines Übergangszeitraums, während dessen sie ermächtigt sind, anstelle der Durchführung des vorgesehenen Informationsaustausches eine Steuer zu erheben.
Získaly přechodné období, v němž mají povoleno uplatňovat zdanění namísto této výměny informací.
Das Kasino Rhodos wurde im April 1999 privatisiert und erhob ab diesem Zeitpunkt nicht mehr den niedrigeren Eintrittspreis.
Kasino Rhodos bylo zprivatizováno v dubnu 1999 a v té době přestalo uplatňovat nižší cenu vstupenek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Goldstone-Bericht werden viele Anschuldigungen erhoben, und diese müssen untersucht werden.
Goldstonova zpráva vznáší mnoho obvinění, která se musí vyšetřit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Ansprüche erhebt diese Abteilung gegen einen Mr. Dorrit?
Jaké vznáší toto oddělení nároky na pana Williama Dorrita?
Beschreibung des Beschlusses, gegen den Einspruch erhoben wird; und
identifikace vyhlášky, proti níž se vznáší námitka, a
Die Jury erhebt heute Anklage gegen seinen Mandanten.
Porota dneska vznáší obvinění proti jeho klientovi.
Wenn es jedoch um kollektiven Rechtsschutz geht, erheben die Geschädigten nicht einen einzelnen Anspruch, sondern kollektive Forderungen.
Co se však týče kolektivního odškodnění, oběti nevznášejí individuální nárok, ale hromadný nárok.
Wenn Sie eine solche Anschuldigung in meinem Gerichtssaal erheben, dann sollten Sie auch besser in der Lage sein, sie zu beweisen.
Jestli chcete vznášet takováto obvinění v soudní síni, mějte to raději doložené.
Zweitens erheben Sie Einwände gegen die Beihilfe zur Vergütung der Schließung der Trommelofenanlagen.
Za druhé, vznášejí námitky proti podpoře na kompenzaci za uzavření RBP.
Ich erhebe Anklage gegen Sie, alter Mann.
Já vznáším obžalobu proti vám, starouši!
Sie droht Griechenland mit dem Casus Belli und erhebt territoriale Forderungen.
Vyhrožuje Řecku casus belli a vznáší územní nároky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unhaltbare Forderungen daran sollten nicht erhoben werden.
Neměly by na ni být vznášeny neudržitelné nároky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Akkreditierungsstellen oder Zulassungsstellen erheben für das Mitteilungs- und Aufsichtsverfahren keine diskriminierenden Gebühren.
Akreditační nebo licenční orgány neúčtují za oznámení a dohled diskriminační poplatky.
Durch diese Richtlinie sollten Anteilinhaber vor ungerechtfertigten zusätzlichen Kosten geschützt werden, indem dem Master-OGAW untersagt ist, vom Feeder-OGAW Zeichnungs- oder Rückkaufgebühren zu erheben.
V rámci této směrnice by měli být podílníci chráněni před neodůvodněnými dodatečnými náklady zákazem toho, aby „master“ SKIPCP účtoval „feeder“ SKIPCP poplatky za upsání a vyplacení.
In Bezug auf Garantiesysteme hat die Kommission die Mitgliedstaaten stets aufgefordert, für Garantien über einen längeren Zeitraum als drei Monate (und höchstens 12 Monate) eine Prämie von mindestens 50 Basispunkten zu erheben.
Co se týká systémů záruk, Komise soustavně požadovala, aby členské státy účtovaly u záruk delších než tři měsíce (a ne delších než 12 měsíců) prémii ve výši nejméně 50 bazických bodů.
Die Zollbehörden können jedoch für bestimmte Dienstleistungen Gebühren erheben oder Kostenerstattung verlangen.
Za poskytování zvláštních služeb si však celní orgány poplatky mohou účtovat a mohou požadovat úhradu vzniklých nákladů.
Externe Dienstleistungserbringer nach Artikel 43 können eine zusätzliche Dienstleistungsgebühr erheben.
Dodatečný poplatek za služby může být účtován externím poskytovatelem služeb uvedeným v článku 43.
Im Falle von Garantieregelungen entspricht das Bar-Subventionsäquivalent jeder auf der Grundlage der Regelung gewährten Garantie der Differenz zwischen der (gegebenenfalls) tatsächlich in Rechnung gestellten Prämie und der Prämie, die im Rahmen einer entsprechenden mit Punkt 3.4 im Einklang stehenden Regelung ohne Beihilfeelement zu erheben wäre.
Pro systémy záruk je grantovým ekvivalentem každé záruky v systému rozdíl mezi (případnou) skutečně účtovanou prémií a prémií, která by měla být účtována ve srovnatelném systému bez podpory, zřízeném v souladu s podmínkami stanovenými v bodě 3.4.
Ebenso kann ein Zahlungsdienstleister je nach Vertragsbedingungen lediglich beim Zahlungsempfänger (Händler) Entgelte für die Nutzung des Zahlungsdienstes erheben; in diesem Fall hat der Zahler keine Entgelte zu entrichten.
V závislosti na smluvních podmínkách může poskytovatel platebních služeb obdobně zpoplatňovat využití platební služby pouze příjemci (obchodníkovi), což vede k tomu, že plátci nejsou účtovány žádné poplatky.
Zahlungsdienstleister erheben von einem Zahlungsdienstnutzer für grenzüberschreitende Zahlungen die gleichen Entgelte, wie sie sie von Zahlungsdienstnutzern für entsprechende Inlandszahlungen in gleicher Höhe und in der gleichen Währung erheben.
Poplatky, které poskytovatel platebních služeb účtuje uživateli platební služby za přeshraniční platby, jsou stejné jako poplatky účtované tímto poskytovatelem platebních služeb uživatelům platebních služeb za odpovídající vnitrostátní platby stejné hodnoty a ve stejné měně.
Zusätzlich zu den Zinsen erheben die Teilnehmer eine Prämie zur Deckung des Tilgungsrisikos der Exportkredite.
Účastníci vedle úrokového zatížení účtují i pojistné sazby s cílem pokrýt riziko návratnosti vývozních úvěrů.
Der Master-OGAW erhebt für die Anlage des Feeder-OGAW in seine Anteile bzw. deren Veräußerung keine Zeichnungs- oder Rückkaufgebühren.
„Master“ SKIPCP si neúčtuje za investici „feeder“ SKIPCP do svých podílových jednotek ani za snížení velikosti této investice poplatky za upsání nebo vyplacení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Umicore habe also in gutem Glauben keine Mehrwertsteuer auf die fraglichen Umsätze erhoben.
Umicore se tudíž domnívala, že na sporné transakce neuplatnila DPH v dobré víře.
Wenn ich meinen Anspruch nicht erhebe, wird er vergessen.
Když neuplatním svůj nárok, celý svět na mě zapomene.
Einwendungen , die der EZB nicht unverzüglich mitgeteilt werden , können später nicht mehr erhoben werden .
Námitky , které nebyly ECB sděleny bez zbytečného odkladu , nelze později uplatnit .
Einwendungen gegen die Anforderungen der EZB, die ihr nicht unverzüglich mitgeteilt werden, können später nicht mehr erhoben werden.
Námitky vůči požadavkům ECB, které ECB nebyly sděleny bez zbytečného odkladu, nelze později uplatnit.
Auf die Mengen, für die ein solcher Nachweis nicht erbracht werden kann, sollte eine Geldbuße erhoben werden.
Na množství, u nichž nelze takový doklad předložit, by se měla uplatnit sankce.
gegebenenfalls Anzahl der Züge, für die ein Malus erhoben wurde;
v příslušných případech, počet vlaků, na něž se uplatnil malus;
Zweitens müsste hinsichtlich der Gebührenerhebung auf eine einfache Fahrt zur Überquerung der Brücke sowohl bulgarische als auch rumänische Mehrwertsteuer erhoben werden.
Za druhé by se při výběru mýtného za jednosměrnou cestu přes most musela uplatnit jak bulharská, tak rumunská DPH.
Die Züge wurden mit Verspätung übergeben, weshalb die in der programmatischen Übereinkunft vorgesehenen Straf- und Verzugszinsen erhoben und zurückbehalten wurden.
Soupravy byly dodány se zpožděním, proto byly podle smlouvy uplatněny a zadrženy smluvní pokuty a úroky z prodlení.
Einwendungen, die der EZB nicht innerhalb von 15 Tagen mitgeteilt werden, können später nicht mehr erhoben werden.“
Námitky, které nebyly ECB sděleny ve lhůtě 15 dnů, nelze později uplatnit.“
Für R-Transaktionen kann ein multilaterales Interbankenentgelt erhoben werden, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Na R-transakce lze vícestranný mezibankovní poplatek uplatnit za předpokladu, že jsou splněny tyto podmínky:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er gibt die Steuern aus, die ich erhebe.
On utratí daně, které já vyberu.
Dieser Vermerk ist irreführend und hat die Zollbehörden möglicherweise veranlasst, keine Antidumpingzölle auf diese Einfuhren zu erheben.
Tento text je zavádějící a mohl vést k tomu, že by celní orgány za uvedený dovoz nevybraly antidumpingové clo.
Sobald der Mangel festgestellt ist, erheben die Zollbehörden den in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 festgesetzten Einfuhrzoll, wenn die Zollanmeldung zur Überführung in den freien Verkehr angenommen wurde.
Pokud již bylo přijato prohlášení o propuštění do volného oběhu a zjistí se, že nebylo vyhověno stanoveným požadavkům, vyberou celní orgány dovozní clo stanovené v příloze I nařízení (EHS) č. 2658/87.
Die Kommission sieht somit zugunsten der NordLB davon ab, einen Aufschlag unter dem Gesichtspunkt des Volumens der Vermögensübertragung zu erheben.
Komise takto ve prospěch NordLB upouští od toho, aby vybrala přirážku z hlediska objemu majetkového převodu.
Jeder Beförderer hat den beteiligten Beförderern den ihnen zukommenden Anteil am Beförderungspreis zu zahlen, den er erhoben hat oder hätte erheben müssen.
Každý dopravce je povinen vyplatit zúčastněným dopravcům podíl připadající na ně z přepravného, které vybral nebo měl vybrat.
Infolgedessen ist die Aussetzung der Entrichtung des ausgeweiteten Antidumpingzolls nach Artikel 5 der Befreiungsverordnung aufzuheben und der ausgeweitete Antidumpingzoll ab dem Tag des Eingangs des Befreiungsantrags dieser Partei, d. h. ab dem Tag, an dem die Aussetzung wirksam wurde, zu erheben.
V důsledku toho musí být pozastavení platby rozšířeného antidumpingového cla podle článku 5 nařízení o osvobození zrušeno a rozšířené antidumpingové clo musí být vybráno ode dne přijetí žádosti o osvobození, kterou dotyčná strana podala, tj. od data nabytí účinku pozastavení.
- übermäßig hoher Restwert – Durch die willkürliche Entscheidung eines Bestimmungsmitgliedstaates wird oft ein übermäßig hoher Restwert für Gebrauchtwagen veranschlagt, um unangemessen hohe Steuern erheben zu können.
- nadměrná zbytková hodnota – arbitrárním rozhodnutím cílového členského státu je uživatel vozidla často vystaven nadměrné zbytkové hodnotě za použitá auta, aby byly vybrány vysoké a nepřiměřené daně.
die Regierung auf normalerweise zu entrichtende Abgaben verzichtet oder diese nicht erhebt (z. B. Steueranreize wie Steuergutschriften).
vláda své jinak splatné příjmy promine nebo je nevybere (např. daňové pobídky ve formě daňových zápočtů).
Die Agentur erhebt für die Einreichung eines Überprüfungsberichts ein Grundentgelt gemäß Anhang VII.
Agentura vybere základní platbu podle přílohy VII za každé předložení zprávy o přezkumu.
Insbesondere für den Fall, dass die Beihilfe bereits in Form von verringerten Steuerzahlungen für das laufende Finanzjahr gewährt wurde, erhebt Italien den gesamten fälligen Steuerbetrag mit der Abschlusszahlung für das Jahr 2004.
Pokud již podpora byla poskytnuta v podobě snížení pateb daní dlužných za probíhající daňové období, musí Itálie vybrat celou dlužnou daň s poslední stanovenou platbou za rok 2004.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwei hohe, schmale Türme erhoben sich über den Bäumen.
Dvě vysoké, úzké věže zvedaly se nad stromy.
Erhebt die Waffen nicht, wenn ihr aufgerufen werdet.
Nezvedejte zbraně, až to po vás budou chtít.
Vergebens erhob Fortunato seine trübe Fackel, um in die Nische hineinzuspähen:
Marně zvedal Fortunato matnou pochodeň, marně napínal zrak, marně mžoural do nitra výklenku.
Selbst Ihre Vermietern ist weg, also gibt es keinen Grund Ihre Stimme zu erheben.
Dokonce i Vaše domácí je pryč, takže nemá cenu zvedat hlas.
In der fernen Ebene zur Linken, halb vom Dunst verhüllt, erhoben sich die beiden schmalen Türme von Baskerville Hall zwischen den Bäumen.
Ve vzdálené nížině po levé straně zvedaly se nad stromy dvě štíhlé věže zámku Baskervillského, zakryty jsouce zpola mlhou.
Ich erhebe meine Augen zum Berg, von wo meine Hilfe kommen wird.
Zvedám své oči k hoře, odkud mi přichází pomoc.
An beiden Seiten dieses Mittelteils erhoben sich die beiden alten, zinnenbewehrten und mit Schießscharten versehenen Türme.
Nad střední touto stavbou zvedaly se dvě věže starobylé s cimbuřím a mnohými střílnami.
Wenn zu oft blaue Karten erhoben werden, werde ich Ihnen das Wort nicht erteilen, weil das zu einer Unterbrechung unserer Aussprache führen würde.
Pokud se budou modré karty zvedat příliš často, neudělím vám slovo, protože to povede k narušení rozpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun erheben wir Japaner uns aus den Trümmern.
Nyní se my, Japonci, zvedáme z trosek!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus einem elenden Zustand sich zu erheben, muß selbst mit gewollter Energie leicht sein.
Z bědného stavu se musíte povznést s lehkostí, i když je k tomu třeba sebrat všechnu vůli.
Menschen können sich über ihre Instinkte erheben, Joe.
Lidské bytosti se mohou povznést nad své instinkty, Joe.
Mit der Annahme dieser Änderungen könnte das Europäische Parlament die erste Institution werden, die sich über politische und nationale Auseinandersetzungen erhebt.
Přijetím tohoto pozměňujícího a doplňujícího návrhu by se Evropský parlament mohl stát prvním orgánem, který by se povznesl nad politické a národní rozpory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du lässt ihn erheben, über alles was er sich vorstellen kann.
Tys ho povznesl nad všechno, co si on vůbec dokáže představit.
Der designierte Nachfolger Mao Zedongs in China, Hua Guofeng, erhob diese Einstellung zu einer Kunstform.
Designovaný nástupce Mao Ce-tunga, Chua Kuo-feng, povznesl tento přístup na uměleckou formu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du mich fragst, dann sollte Ari Gold sich erheben und der sein, der als letztes lacht.
Ari Gold by mě dokázat, že je větší chlap, a povznést se nad to.
Nur wenn Politiker sich gegenseitig in ihrer Anständigkeit unterstützen, finden sie genug Selbstvertrauen, um sich in kritischen Momenten für den Staat über ihre politischen Gegensätze erheben können.
Politici si mohou být jisti, že se ve chvílích zásadních pro stát dokáží povznést nad své politické rozdíly, jedině tehdy, když podporují slušnost svých partnerů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um sich über die Welt zu erheben, muss man töten, was einen zum Sklaven des Lebens macht.
Aby ses povznesl nad tento svět, musíš zapudit to, co tě činí otrokem života.
Manchmal war es schwierig und unbequem, aber es hat mir das Vertrauen gegeben, ich selbst zu sein, meinem eigenen Weg zu folgen und mich über Widrigkeiten und Engstirnigkeit zu erheben.“
Někdy je to tvrdé a nepříjemné, ale dodalo mi to sebedůvěru být sám sebou, jít vlastní cestou a povznést se nad protivenství a bigotnost.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Diener des einen wahren Gottes wurden ins Paradies in einer großen Apotheose erhoben.
Služebníci jediného pravého Boha povzneseni do ráje zbožnění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kaum lag er da, erhoben die Schakale ihre Stimmen.
Sotva se tu octla, pozdvihli šakali svůj hlas.
Erhebt eure Hände und betet zu ihm!
Pozdvihněte ruce a modlete se k němu!
Die Generäle, die den Staatsstreich verübt haben, kampieren seitdem auf dem größten Platz von Caracas, ohne dass der Präsident, der legal gewählt, wiedergewählt und wieder wiedergewählt wurde, jemals den kleinen Finger gegen sie erhoben hätte.
Generálové, kteří stojí za vojenským zásahem, se stále volně procházejí po největším náměstí v Caracasu a prezident Chávez, legálně zvolený, znovu zvolený a poté zvolený ještě potřetí, proti nim nepozdvihl ani prst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können Sie irgendeinen Teil Ihres Körpers erheben, Mr. Njorl?
Pane Njorle, můžete pozdvihnout kteroukoli část těla?
Erhebt das Glas, trinkt einen tiefen Schluck Trinkt auf das große Glück, das Gott euch hat beschert
Pozdvihněme kalich a upijme z pálenky na počest velkého štěstí, které vám přeje
Doch zuerst erhebt die Gläser auf das Paar.
Nejprve však pozdvihneme sklenice a napijeme se.
Gegen uns wurde der Tyrannei blutiges Banner erhoben
Vizte proti nám tyranie. Prapor krvavý je pozdvižen.
Erhebt eure Hände zu den Göttern des Himmels!
Pozdvihněte ruce k bohům nebes!
Welches Land würde es wagen, gegen uns das Schwert zu erheben?
Který z národů od pohraničí Sinajského a Libyjského po Nilské vodopády, by se opovážil proti nám pozdvihnout meč?
Erheben Sie Ihre Stimme zu Gott.
Pozdvihněte k Bohu svůj hlas.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Briefkopf der Zentralstelle des zweiten Mitgliedstaats, der den Anspruch erhebt
Hlavička koordinačního úřadu druhého členského státu, který podává výzvu
Nein, nein, wir erheben keine Anklage.
Ne. Ne, my nepodáváme obvinění.
Empfänger: Zentralstelle des ersten Mitgliedstaats, der den ursprünglichen Anspruch erhoben hat
Adresát: koordinační úřad prvního členského státu, který podává původní výzvu
Oh, wenn es darum geht, dass mich Blair in die Fontäne geworfen hat, ich erhebe keine Anklage.
Jestli jde o to, že mě Blair shodila do kašny, nechci podávat žalobu.
Name des Antragstellers und Aktenzeichen des Antrags, gegen den die Einwendung erhoben wird;
jméno žadatele a spisové číslo žádosti, vůči které je námitka podávána;
Es sind nicht nur Ihre Eltern die Vorwürfe gegen Sie erheben als Brandstifter und versuchter Mörder, aber durch die Petition an das Gericht Ihres älteren Bruders müssen Sie sich als einen Erwachsenen bewähren.
Nejen, že na tebe vaši podávají trestný oznámení za žhářství a pokus o vraždu, ale tvůj starší bratr podal návrh, aby s tebou soud jednal jako s dospělým.
Namen und Wohnsitz der Partei, die die Anschlussklage erhebt;
jméno (název) a bydliště (sídlo) účastníka řízení, který ji podává;
Der Bericht erhebt selbstverständlich nicht den Anspruch, erschöpfend zu sein, stellt meines Erachtens aber einen guten Ausgangspunkt dar.
Není třeba předstírat, že zpráva podává na tuto problematiku zcela vyčerpávající pohled, ale myslím si, že je dobrým odrazovým můstkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einwände gegen bestimmte Informationsgesuche, die mit der Unvereinbarkeit mit der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 begründet werden, sollten in Übereinstimmung mit den einschlägigen Verfahren erhoben werden.
Námitky, že konkrétní žádosti o poskytnutí informací nesplňují požadavky nařízení (EU) č. 1093/2010, by měly být podávány v souladu s příslušnými postupy.
Einwände nach Absatz 1 dieses Artikels sind innerhalb von 30 Tagen nach Eingang der Mitteilung über den Antrag auf Eröffnung eines Gruppen-Koordinationsverfahrens durch den Verwalter gemäß Absatz 1 dieses Artikels bei dem Gericht nach Artikel 63 zu erheben.
Námitky podle odstavce 1 tohoto článku podává insolvenční správce uvedený v odstavci 1 tohoto článku u soudu uvedeného v článku 63 do 30 dní od obdržení oznámení o návrhu na zahájení koordinačního řízení proti skupině.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebenso wichtig: Rechtsstaatlichkeit und menschenwürdige Arbeit werden zum Kooperationsziel erhoben.
Stejně podstatná je i skutečnost, že právní stát a lidská důstojnost byly povýšeny mezi cíle spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind Menschen mit der Fähigkeit, Sex zu einer spirituellen, liebevollen Erfahrung zu erheben.
Jsme lidé s možností povýšit sex na duchovní, milující zkušenost.
Das Partnerschaftsprinzip wird hier wie in den Europäischen Strukturfonds zum Grundsatz erhoben.
Zásada partnerství je zde stejně jako v Evropských strukturálních fondech povýšena na princip.
Man erhebt sie zur Nation, welche Ehre für Sie.
Oni tě povýší, Sire, pomůže ti lid.
Das Partnerschaftsprinzip wird hier wie in den Europäischen Strukturfonds zum Grundsatz erhoben und in den Normen an die Europäischen Strukturfonds angepasst.
Zásada partnerství je zde stejně jako v Evropských strukturálních fondech povýšena na princip a v normách přizpůsobena Evropským strukturálním fondům.
Sie erheben die Maschine geradezu über uns.
Vlastně tím povýšíte stroj nad nás.
Als Ergebnis der Kofinanzierung von Investitionen auf lokaler Ebene sind sie ein effektives Symbol für eine europäische Zusammenarbeit geworden, die sich über die nationalen Interessen erhoben hat.
Jakožto výsledek spolufinancování investic na místní úrovni se staly účinným symbolem evropské spolupráce, jež byla povýšena nad vnitrostátní zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass durch die Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 die IASCF/das IASB faktisch in den Rang eines Rechtsetzungsorgans erhoben wurde,
vzhledem k tomu, že nařízením (ES) č. 1606/2002 byla IASCF/IASB fakticky povýšena na úroveň tvůrce právních předpisů,
L 243 vom 11.9.2002, S. 1. die International Accounting Standards Committee Foundation (IASCF)/ das International Accounting Standards Board (IASB) faktisch in den Rang eines Rechtsetzungsorgans erhoben wurde,
L 243, 11.9.2002, s. 1. byla Nadace Výboru pro mezinárodní účetní standardy (IASCF)/Rada pro mezinárodní účetní standardy (IASB) fakticky povýšena na úroveň tvůrce právních předpisů,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke wirklich, dass nicht nur dieses Parlament, sondern auch die Präsidentschaft ihre Stimme im Namen der leidenden Bürger erheben sollte.
Jsem pevně přesvědčen, že nejen Evropský parlament, ale také celé předsednictví by mělo zvýšit svůj hlas ve jménu trpících občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann erheben wir jetzt unsere Stimme.
Pane Worfe, zvyšme trochu hlas.
Und er hat nie seine Stimme gegen sie erhoben, nicht einmal.
A nikdy na ni nezvýšil hlas, ani jednou.
(Jente) Nie erhob er seine Stimme.
Nikdy nezvýšil svůj hlas.
Du hast deine Stimme mir gegenüber erhoben.
Ty jsi na mě zvýšil hlas.
Lass mich nicht meine Stimme erheben.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Bumble erhob voller Dankbarkeit gegen Gott seine Augen zur Zimmerdecke, senkte sie dann auf die Tasse und brachte diese an seine Nase.
Pan Bumble zdvihl zbožně oči ke stropu na znamení díků a potom je opět sklonil k okraji šálku a zvedl si ho k nosu.
Als er den Kopf wieder erhob, waren der Vorsitzende und der Schriftführer des Weldon-Institut vor ihn hingetreten.
Když zdvihl hlavu, stáli předseda a tajemník Weldonova klubu vedle něho.
Endlich erhob er den Kopf und fragte:
Konečně však přece zdvihl hlavu.
Er erhob sein Glas und leerte es auf einen Zug.
Zdvihl sklenku a naráz ji vypil.
Wie er z. B. auf einer Geschäftsreise in Kiew bei einem Tumult einen Geistlichen auf einem Balkon gesehen hatte, der sich ein breites Blutkreuz in die flache Hand schnitt, diese Hand erhob und die Menge anrief.
Například jak jednou na obchodní cestě v Kyjevě uviděl vprostřed vřavy nějakého duchovního na balkóně, který si do dlaně vyřízl široký krvavý kříž, zdvihl tu ruku a vzýval davy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbstverständlich sollte diese Lektion nicht zu einem Dogma erhoben werden.
Samozřejmě že toto ponaučení nelze povyšovat na dogma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du denkst, dich über andere erheben zu können, weil du glaubst, mehr zu wissen als sie, dann hast du Unrecht.
Pokud si myslíš, že se můžeš povyšovat nad jiné, protože si myslíš, ze máš více znalosti než oni tak jsi v neprávu.
Immer wieder erhebt dieses Haus die finanziellen Ziele gleichsam zu einem Dogma, ohne sich näher damit auseinanderzusetzen, und immer wieder weigern wir uns, die den Problemen der meisten Entwicklungsländer zugrunde liegenden Ursachen anzuerkennen.
Znovu a znovu povyšuje tato sněmovna finanční cíle na jakési dogma, aniž by proběhla řádná diskuse, a znovu a zase odmítáme uznat základní příčiny, které leží v jádru většiny problémů rozvojových zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute, die daran leiden, können es erklären, sie erheben es nicht zur Poesie.
Lidi, kteří jsou v tomto stavu si to odůvodňují. Odmítají to. Nepovyšují to na poezii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem kann sie Bußgelder für die nicht ordnungsgemäße Umsetzung von Sicherheitsanforderungen erheben.
Bude také moci udělovat pokuty, pokud zjistí, že není bezpečnost řádně dodržována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuverlässige Daten könnten nur auf der Grundlage der Informationen von spezialisierten Einrichtungen oder Forschungszentren erhoben werden.
Tato strana tvrdila, že spolehlivé údaje lze zjistit pouze na základě informací získaných od specializovaných institucí nebo výzkumných středisek.
Blairs Afrikakommission sowie das Millenniumprojekt der UNO erhoben, dass Afrika bis zum Jahr 2010 ungefähr 50 Milliarden Dollar jährlich an Hilfe benötigen wird.
Jak Blairova Africká komise, tak Projekt tisíciletí OSN zjistily, že Afrika bude do roku 2010 potřebovat pomoc v hodnotě asi 50 miliard dolarů ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der gemäß Absatz 1 gezahlte Überschussbetrag wird vom Mitgliedstaat bei den auf seinem Hoheitsgebiet ansässigen Unternehmen nach Maßgabe der in Absatz 1 genannten Erzeugnismengen erhoben, die für die Unternehmen für das betreffende Wirtschaftsjahr festgesetzt worden sind.
Poplatek z přebytku v souladu s odstavcem 1 ukládá členský stát podnikům na svém území v závislosti na množstvích produkce uvedené v odstavci 1, která byla u podniků zjištěna pro daný hospodářský rok.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Hände wurden langsam erhoben:
Pomalu se začaly zdvihat ruce:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir erheben den Arm für eine Nation!
Proto zdviháme svou ruku, pro jeden národ.
Die Hände wurden langsam erhoben: Ich zählte, dass mehr als die Hälfte der anwesenden Deutschen (Regierungsvertreter, Journalisten, Unternehmer) ihre Hand hoben: Sie oder ihre Familien waren Vertriebene gewesen nach dem Zweiten Weltkrieg aus der Heimat ihrer Vorfahren in Polen, der Tschechoslowakei, Ungarn und Jugoslawien.
Pomalu se začaly zdvihat ruce: podle mého součtu se přihlásila více než polovina přítomných Němců (vládních vyslanců, novinářů, obchodníků). Oni sami nebo jejich rodiny byli Vertriebene - vyhnaní po 2. světové válce ze svých domovů v Polsku, Československu, Maďarsku a Jugoslávii, kde žili po generace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn nur der Tor erhebt seine Stimme in Gelächter.
Mnich se nesměje, protože jedině hlupák pozvedá svůj hlas k smíchu.
Wir erheben unser Glas auf sie.
Pozvedáme číše na její počest.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Wind der Freiheit erhebt sich über ganz Russland.
Vítr svobody začíná vát po celém Rusku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während ihre Arbeit in traditionalistischen und fundamentalistischen Kreisen (deren Ansichten in den wichtigsten muslimischen und westlichen Medien umfassend publiziert werden) auf großen Widerstand stößt, fanden die zeitgenössischen Reformer - und die Fragen, die sie erhoben - großen Widerhall in der aufkommenden Generation muslimischer Intellektueller auf der ganzen Welt.
A přestože jejich dílo naráží na obrovský odpor tradicionalistických a fundamentalistických kruhů (jejichž názorům v široké míře dopřávají sluchu hlavní muslimská i západní média), mají tito soudobí reformátoři - i otázky, které kladou - velký dopad na vznikající generaci muslimských intelektuálů po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erheben
289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Gerichtsdiener) Erheben Sie sich.
Vorsitzender, erheben Sie sich.
Pane předsedo, postavte se.
- Sollen wir Einwand erheben?
Ich werde Anklage erheben.
- Wollte gerade Einspruch erheben.
- Zrovna jsem chtěl protestovat.
beim Gerichtshof Klage erheben
předložit věc Soudnímu dvoru Evropské unie
Povstaňte. Prosím, posaďte se.
Wollen Sie Einspruch erheben?
Jste připraveni k obhajobě?
Nyní prosím všichni povstaňme.
- Obvinili jste ho snad z něčeho?
Einige erheben keine Gebühren.
Některé z nich poplatky nevyžadují.
Všichni povstaňte, soudce odchází.
Lasst unsere Stimmen erheben!
Nechme naše hlasy vyslyšet!
- Die Toten erheben sich!
- Mrtví vstávající z hrobů!
Erheben Sie doch Anklage.
Prosím hosty, aby povstali.
- Sie erheben keine Anzeige?
- Takže tě nebudou žalovat?
"Aber die Götter werden die erheben, die einander erheben."
Ale "Bohové pomáhají těm, kdož pomáhají ostatním."
Erheben Behörden für die in
Vybírají-li orgány veřejné moci poplatky za služby uvedené v
Erheben wir darauf unsere Gläser.
Promiň. Ale tenhle je lepší.
- Wogegen sollen wir Anklage erheben?
- Erheben Sie sich zur Bestattung.
- Nyní prosím všichni povstaňte.
Die Gläser erheben und aufstehen.
Pozvedání číší a povstávání.
- Ich sollte mich auch erheben.
Erheben Sie sich, Mr. Kovak.
Sich vom Boden zu erheben.
Und Anklage erheben und aussagen.
Musíš ho žalovat a svědčit.
Aber jetzt erheben sie sich.
Folgende Unternehmensvariablen sind zu erheben:
Zjišťují se tyto proměnné podniků:
Ich werde dagegen Einspruch erheben.
A já budu mít proti všem otázkám námitky.
Sie erheben Klage wegen Geldwäsche?
Vytahujete na něj obvinění z praní peněz?
Willst du Anklage erheben, Matt?
Vznesete obvinění, Matte?
Wie können wir Klage erheben?
Jako by jsme se nemohli potkávat s jinými?
Erheben Sie sich, Mr. Thomason.
Sie erheben sich gegen Euch.
Folgende Unternehmensvariablen sind zu erheben:
Zjišťují se tyto proměnné týkající se podniků:
Folgende Variablen sind zu erheben:
Zjišťují se tyto proměnné:
Ich wollte nur Einspruch erheben.
- Promiňte, jen jsem vznášel námitku.
Ich werde keine Anklage erheben.
- Dich aus dem Loch erheben.
Erheben Sie Beschwerde beim Wirtschaftsamt.
Podej si stížnost na ministerstvu.
- Ich werde dagegen Einspruch erheben!
Die kalten Winde erheben sich.
Zvedají se studené větry.
Erheben Sie sich zur Nationalhymne.
Wir werden dieses Haus erheben.
My budeme ti, kteří tento dům pozvednou.
Wer darf Anspruch darauf erheben?
Deswegen muss Europa seine Stimme erheben.
Proto musí Evropa důrazně vystoupit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Länder erheben auch hohe Umsatzsteuern.
Mnoho zemí uvaluje na léčiva také vysoké daně z obratu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bitte Sie alle, sich zu erheben.
Prosím všechny, aby povstali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibt es vierzig Kollegen, die sich erheben?
Je zde čtyřicet kolegů, kteří vstanou?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einer von euch Pennern muss sich erheben.
Jeden z vás, vy blbci, si může vydělat.
Herr Allegaerts, bitte erheben Sie sich.
Pane Allegaertsi, povstaňte, prosím.
Der Norden wird sich gegen uns erheben.
Sever proti nám povstane.
Der Typ wird keine Anklage erheben.
Ten týpek nevznese obvinění.
Keiner von uns wird seine Hand erheben.
A kvůli němu, jim neskřivíme ani vlásek.
Er wird keine Klage erheben, Sir.
Pane, přislíbil mi, že nepodá stížnost.
Erheben Sie sich für den Präsidenten!
Povstaňte před prezidentem.
Mr. Randol, bitte erheben Sie sich.
Pane Randole, prosím, povstaňte.
Bitte erheben Sie sich für die Nationalhymne.
Prosím povstaňte k Národní Hymně.
Erheben wir unser Glas auf Danny.
Připijme na Dannyho počest.
Jackman weigert sich, Anklage zu erheben.
No, dostali tu obžalobu a McCormack si už sehnal právníka.
Es würde sich gegen mich erheben.
Všichni by se ke mně otočili zády.
Die Staatsanwaltschaft wird Anklage gegen Trey erheben.
Státní zástupce podá proti Treyovu žalobu.
Ich habe Neuigkeiten, die das Herz erheben.
Mám zprávy, které povznášejí srdce.
Wir müssen einfach weiter unsere Stimme erheben.
Jen musíme mluvit trochu víc nahlas.
Sie erheben die Maschine geradezu über uns.
Vlastně tím povýšíte stroj nad nás.
Sie können gegen alles Mögliche Einspruch erheben.
Můžete si namítat, co chcete.
Du wirst drinnen keine Augenbrauen erheben.
Na nikoho se tam křivě nepodíváš.
Schwester, erheben Sie die Augen zum Himmel.
Sestro, pohleďte k nebesům.
Wir erheben Anklage wegen Anstiftung zum Mord.
Obviníme tě z pokusu o vraždu.
Wir möchten eindringlichst Einspruch erheben, Euer Ehren.
Důrazně protestujeme, Vaše Ctihodnosti.
Und er wird sich nie wieder erheben.
Wenn einer fällt, erheben sich zwei weitere.
Když jeden padne, dva další povstanou.
Ich will mich erheben, nicht fallen!
Zvolil jsem vzestup, ne pád!
Erheben wir den Becher auf deine Ehre.
Pozvedneme na tvou počest sklenice.
(Lautsprecher) Erheben Sie sich für die Nationalhymne.
Dámy a pánové, postavte se a smekněte během zpěvu národní hymny.
Wir erheben unser Glas auf sie.
Pozvedáme číše na její počest.
Wir erheben den Arm für eine Nation!
Proto zdviháme svou ruku, pro jeden národ.
Es sind Daten zu erheben über
Dann erheben wir jetzt unsere Stimme.
Pane Worfe, zvyšme trochu hlas.
- Und sich wieder als Cybermen erheben?
A znovu povstane jako Cybermeni?
Du kannst dich erheben, mein Sohn.
Můžeš si stoupnout, synu můj.
Wenn sich bitte alle erheben würden.
Všichni povstaňte, prosím.
Der Jüngste, bis die Cyborgs sich erheben!
Nejmladším pouze než povstanou cyborgové.
Erheben Sie Ihre Stimme zu Gott.
Pozdvihněte k Bohu svůj hlas.
Dann werden wir Anklage wegen Tätlichkeit erheben.
Tak přitlačíme na obvinění z ublížení na těle.
Willst du die Hand erheben, verdammt?
Neopovažuj se mi chtít vrazit, sakra!
Alle Anwesenden erheben sich und bleiben stehen.
Všichni prosím povstaňte a zůstaňte stát.
Alle Anwesenden erheben sich und bleiben stehen.
Všichni povstaňte a zůstaňte stát.
"Begeisterter, langanhaltender Applaus. Alle erheben sich."
"Všichni vstávají a nadšeně aplaudují."
Die Angeklagte möge sich zur Urteilsverkündung erheben.
Může se obviněná postavit, aby si vyslechla rozsudek?
Darf ich mich bitte vom Tisch erheben?
Bitte erheben Sie sich für die Braut.
Povstaňte, prosím, před nevěstou.
Sie erheben sich mächtiger als jemals zuvor.
Povstanou silnější než kdy jindy.
Sie werden gegen ihn Anklage erheben.
Kein Grund, den Mittelfinger zu erheben.
Netřeba rozšířovat tvůj prostředník.
Lasst uns die Herzen zur Sonne erheben.
Pozvedněme svá srdce ke slunci.