Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erheblich&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erheblich významný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bank Tejarat leistet der Regierung Irans erhebliche Unterstützung durch Bereitstellung von Finanzmitteln und Finanzdiensten für Projekte zur Entwicklung der Öl- und Gasförderung.
Bank Tejarat poskytuje íránské vládě významnou podporu v podobě finančních prostředků a financování služeb pro rozvoj projektů v oblasti ropy a plynu.
   Korpustyp: EU
Also, verbunden mit ihrer Kardiomyopathie, führte der Unfall zu erheblichem Muskelschaden.
Tedˇ, v kombinaci s vaší cardiomyopathií, toto spojení způsobilo významné poškození na vašem srdci.
   Korpustyp: Untertitel
KMU leisten in Europa einen erheblichen Beitrag zu Innovation, zu Wachstum und Beschäftigung.
Malé a střední podniky představují významný zdroj inovací a růstu a zaměstnanosti v Evropě.
   Korpustyp: EU
Ein erheblicher Beitrag zum Fall, würden Sie nicht zustimmen?
Významné zjištění v případu, neřekl byste?
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen gegenüber einer Musterbauart werden als geringfügig oder erheblich klassifiziert.
Změny v typovém návrhu jsou klasifikovány jako nevýznamné a významné.
   Korpustyp: EU
Ich bin bereit, auf Anweisung meines Kunden eine erhebliche Summe an Sie zu transferieren.
Podle pokynů mého klienta, jsem ochoten převést významnou částku na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Stromunterbrechungen haben erhebliche negative Folgen für die Produktion, und ein Reservegenerator wäre in jedem Fall installiert worden.
Přerušení dodávek proudu má významný negativní vliv na výrobu a záložní generátor by byl instalován v každém případě.
   Korpustyp: EU
Die britische Regierung erfuhr, dass Saddam Hussein kürzlich nach erheblichen Mengen Uran aus Afrika suchte.
Britská vláda se dozvěděla, že se Husajn nedávno domáhal významného množství uranu z Afriky.
   Korpustyp: Untertitel
besten verfügbaren Techniken ermöglichen eine erhebliche Verminderung der Emissionen;
v oblasti nejlepších dostupných technik umožňuje významné snížení emisí;
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungen gegenüber einer Musterzulassung werden als geringfügig oder erheblich klassifiziert.
Změny v typovém osvědčení jsou klasifikovány jako nevýznamné a významné.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erhebliche značný 183 značnou 93
erheblicher Schaden značná škoda 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erheblich

505 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erhebliche Änderungen und erhebliche Reparaturen
Významné změny a významné opravy
   Korpustyp: EU
– erhebliche Erhöhung des Finanzrahmens;
- significant increase in funding;
   Korpustyp: EU DCEP
– die Überweisungskosten erheblich verringern,
– výrazného snížení nákladů na remitence,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet erhebliche Kostensteigerungen.
To povede k výraznému růstu nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erhebliche Abnutzung oder Spiel.
Nadměrné opotřebení nebo nadměrná vůle.
   Korpustyp: EU
- Erheblich heißer als du.
O dost hezčí než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wally hatte erhebliche Spielschulden.
Wally měl vážné dluhy ze sázení.
   Korpustyp: Untertitel
erhebliche, einige, keine Beschwerden
Silné, střední, bez stížností
   Korpustyp: EU
Es gibt erhebliche Brandschäden.
Byly tu velké škody po požáru.
   Korpustyp: Untertitel
SEP, irgendeine erhebliche Sonneneruption.
To je sluneční erupce a elektromagnetická bouře.
   Korpustyp: Untertitel
erheblich und nicht grundlegend durch die FAA validierte erhebliche Änderungen
Potvrzená doplňková typová osvědčení Federálního úřadu pro letectví (FAA) Spojených států amerických
   Korpustyp: EU
Wir haben erhebliche Fortschritte erzielt.
Podařilo se nám dosáhnout významného pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Vorhaben erhebliche politische,
Protože projekty mohou mít významné politické,
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch entstünde ein erheblicher Informationsverlust.
Docházelo by tak k podstatným ztrátám informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine erhebliche Verletzung.
To je výrazné zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Das erschwert unsere Arbeit erheblich.
Velice nám tím ztěžujete naši práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte erhebliche Unannehmlichkeiten erlitten.
Koneckonců, způsobil jsem té dívce vážné nepříjemnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge verschlechtern sich erheblich.
Jeho stav se znatelně zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
Miss, Sie wirken erheblich beeinträchtigt.
Slečno, vypadáte docela v nepořádku.
   Korpustyp: Untertitel
NR hat erhebliche Wettbewerbsverzerrungen verursacht.
Narušení hospodářské soutěže způsobené NR je významné.
   Korpustyp: EU
erheblicher Rückgang der allgemeinen Marktliquidität,
došlo k výraznému poklesu likvidity na širším trhu;
   Korpustyp: EU
Ein Insolvenzverfahren verursacht erhebliche Kosten.
Úpadkové řízení je nákladné.
   Korpustyp: EU
Er ist preislich erheblich überzogen.
Jedná se v podstatě o neproplacenou smlouvu.
   Korpustyp: EU
bei erheblicher Vergrößerung der Tierhaltung;
při podstatném rozšíření zemědělského podniku;
   Korpustyp: EU
Dann haben Sie erhebliche Wissenslücken.
V tom případě máte opravdové nedostatky ve vzdělání.
   Korpustyp: Untertitel
Erhebliche Verluste auf beiden Seiten.
Obrovské ztráty na obou stranách.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Herangehensweise erbrachte erhebliche Verbesserungen.
Tento přístup vedl k podstatným zlepšením.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Herangehensweise erbrachte erhebliche Verbesserungen.
Tento přístup vedl ke značným zlepšením.
   Korpustyp: EU DCEP
der Möglichkeit erheblicher unerwarteter Mehreinnahmen
možnosti významných neplánovaných příjmů a
   Korpustyp: EU DCEP
Erheblicher Gewebeverlust an der Eintrittswunde.
Výrazná ztráta tkáně kolem vstupní rány.
   Korpustyp: Untertitel
Die Produktivität nahm erheblich zu.
Významným způsobem se zvýšila produktivita.
   Korpustyp: EU
Der Nutzen jedoch wäre erheblich.
Výhody by však byly značné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das erleichtert die Dinge erheblich.
Mnohé by to usnadnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte sie erheblich schwächen.
To by mělo oslabit jejich pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist Rachel erheblich jünger.
Nemluvě o tom, že Ráchel je o hodně mladší.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine erhebliche Abkühlperiode.
To je dost dlouhá doba klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine erhebliche Verbesserung.
Jsou to rozsáhlá vylepšení.
   Korpustyp: Untertitel
Das schränkt es erheblich ein.
Tím se nám to hezky zužuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die beteiligten Wissenschaftler werden dadurch erheblich gefordert.
To bude od zapojených výzkumných pracovníků vyžadovat hodně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten bestehen erhebliche Diskrepanzen.
Jinými slovy, panují velké nerovnosti mezi zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch auch der Nutzen ist erheblich.
Výhody jsou však signifikantní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch würde eine erhebliche Regelungslücke geschlossen.
Tím se může vyplnit velká mezera.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit sind alle diese Bereiche erheblich unterfinanziert.
V současné době jsou všechny tyto oblasti financovány zcela nedostatečně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Unterlassung hat erhebliche negative Folgen.
Toto opomenutí má závažné negativní důsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider stehen diesen Verdiensten erhebliche Schwächen gegenüber.
Bohužel omezení této zprávy jsou také četná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unserer Einschätzung nach sind erhebliche Verbesserungen erforderlich.
Podle našich odhadů jsou potřeba podstatná zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verursachen erhebliche wirtschaftliche und soziale Kosten.
Jsou příčinou značných hospodářských a sociálních ztrát.
   Korpustyp: EU DCEP
Hohe Schulabbrecherquoten haben erhebliche sozioökonomische Folgen.
Sociální a hospodářské důsledky vysoké míry předčasného ukončení školní docházky jsou neúprosné.
   Korpustyp: EU DCEP
Das vorherige Abkommen wurde erheblich verbessert.
V porovnání s předchozí dohodou se jedná o podstatné zlepšení.
   Korpustyp: EU DCEP
Da muss das Parlament nämlich erheblich nachbessern.
Parlament bude muset tento návrh vylepšit a provést v něm řadu úprav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier sind noch erhebliche Verbesserungen notwendig.
V tomto směru je ještě třeba velkých zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist bislang ein erhebliches Problem.
To byl dosud hlavní problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, wir können es erheblich besser.
Ne, můžeme pracovat ještě lépe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztendlich wurde die Gruppe jedoch erheblich verkleinert.
Nakonec však skupina zásadním způsobem propouštěla.
   Korpustyp: EU DCEP
und dem Verbraucher dabei erhebliche Unannehmlichkeiten bereitet;
rozpor se smlouvou a způsobil přitom spotřebiteli značné obtíže
   Korpustyp: EU DCEP
Bei diesem Verfahren besteht erheblicher Zeitdruck.
Uvedený postup bude probíhat ve velké časové tísni.
   Korpustyp: EU DCEP
Januar 2008 trotz erheblicher Bedenken in Einzelfragen.
Ke kritériím konvergence podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz erheblicher Fortschritte besteht hier Nachbesserungsbedarf.
Avšak i navzdory značným pokrokům je třeba dalšího zlepšení.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie bringt das Umweltrecht erheblich voran.
Tato směrnice je významným právním předpisem v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Kohäsionspolitik kann erhebliche Erfolge aufweisen.
Evropská politika soudržnosti se může pochlubit významnými úspěchy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese behindern den freien Binnenmarkt erheblich.
To jsou značné překážky pro volný vnitřní trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Das könnte den Prozess erheblich verzögern.
To znamená především další zdržení jakékoliv nové úpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
erhebliche Investitionen in Personal im Bereich Gesundheitswesen.
masivní investice do lidských zdrojů v oblasti zdravotní péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein erhebliches Stück eines verdammten Vermögens.
S takovýma prachama se už dá něco dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand hat sich erheblich verschlechtert.
Nemoc se u něj už rozvinula.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen noch eine erhebliche Menge lernen.
Vlastně se musíte učit úplně všemu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kosten Euch vielleicht noch erheblich mehr.
Mohly by vás stát víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die sind erheblich mehr wert.
- Myslím si, že mají větší cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, erheblich mehr als zwei.
Ale ne, určitě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind erheblich teurer und sehr hart.
Jsou o moc dražší a svízelnější.
   Korpustyp: Untertitel
Die NZBen liefern Erläuterungen für erhebliche Korrekturen.
Národní centrální banky poskytují vysvětlivky k významným revizím.
   Korpustyp: EU
An vielen europäischen Flughäfen bestünden erhebliche Nachtflugbeschränkungen.
Na mnoha evropských letištích existují značná omezení nočních letů.
   Korpustyp: EU
Ich werde eine erhebliche Zulage brauchen.
Chci dostat přidáno a dost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt doch erhebliche Unterschiede.
Ale jsou tam menší rozdíly.
   Korpustyp: Untertitel
die Anzahl der frühzeitigen Schulabgänger erheblich reduzieren;
významného snížení počtu mladých lidí, kteří předčasně opouštějí školu,
   Korpustyp: EU
Im Vorjahr wurden erhebliche Weiterbildungsanstrengungen unternommen
Významná aktivita v oblasti odborného vzdělávání byla vyvinuta v předchozím roce
   Korpustyp: EU
Erhebliche Zunahme der Anträge auf Beihilfebescheinigungen
Významné navýšení žádostí o osvědčení o podpoře
   Korpustyp: EU
Die Preise für Einfuhren sind erheblich gestiegen.
U dovozu ceny prudce rostly.
   Korpustyp: EU
Reparaturen können ‚erheblich‘ oder ‚geringfügig‘ sein.
Oprava může být „významná“ nebo „nevýznamná“.
   Korpustyp: EU
Bordeigenes Diagnosesystem zeigt erhebliche Störung an
Zjištění z OBD značící závažnou nesprávnou funkci.
   Korpustyp: EU
Bordeigenes Diagnosesystem zeigt erhebliche Störung an.
Zjištění z OBD značí zjevně nesprávnou funkci.
   Korpustyp: EU
Bordeigenes Diagnosesystem zeigt erhebliche Störung an
Údaje z OBD poukazují na zjevně nesprávnou funkci.
   Korpustyp: EU
Die NZBen liefern Erläuterungen für erhebliche Revisionen.
Národní centrální banky poskytují vysvětlivky k významným revizím.
   Korpustyp: EU
Erhebliche CVT-Anstrengungen in den letzten Jahren
Zvýšené úsilí v oblasti DOV bylo vyvinuto v posledních letech
   Korpustyp: EU
erhebliche Reduzierung der CO2-Emissionen existierender Quellen
Podstatné snížení emisí uhlíku ze stávajících zdrojů.
   Korpustyp: EU
Validierte erhebliche Konstruktionsänderung nach einer bilateralen Vereinbarung
Potvrzená významná konstrukční změna v rámci dvoustranné dohody
   Korpustyp: EU
Validierte erhebliche Reparatur nach einer bilateralen Vereinbarung
Potvrzená významná oprava v rámci dvoustranné dohody
   Korpustyp: EU
Insgesamt wurde eine erhebliche Preisvolatilität festgestellt.
Bylo zjištěno, že nestálost cen FeSi byla značná.
   Korpustyp: EU
Erhebliche CVT-Anstrengungen in den letzten Jahren
Hlavní úsilí v oblasti realizace dalšího odborného vzdělávání v posledních letech
   Korpustyp: EU
Aufnahme oder erhebliche Zunahme der Montagetätigkeit
Zahájení nebo výrazné rozšíření montážní operace
   Korpustyp: EU
Dem Unternehmen wurden erhebliche Körperschaftssteuerbefreiungen gewährt.
Společnosti bylo přiznáno značné osvobození od daně z příjmu.
   Korpustyp: EU
Es gibt in Thailand erhebliche Kapazitätsreserven.
V Thajsku existují významné volné kapacity.
   Korpustyp: EU
Dieser Ansatz weist offensichtlich erhebliche Schwächen auf.
Tento přístup má nepochybně velké nedostatky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Umstände haben sich erheblich geändert.
Změnily se teď okolnosti, a to hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu wäre eine erhebliche Kursänderung nötig.
A to by znamenalo výraznou změnu kursu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Mr. Rainey hat erhebliche Einwände.
Ano. Panu Raineymuto vadí a moc.
   Korpustyp: Untertitel
deren Benutzung durch Fahrzeuge erhebliche Umweltschäden verursacht,
pokud jejich používání vozidly působí značné škody na životním prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
Erhebliche Senkung der CO 2 -Emissionen
Podstatné snížení emisí CO 2
   Korpustyp: EU DCEP
Wahlen in Weißrussland: Beobachter kritisieren erhebliche Unregelmäßigkeiten
Volby v Bělorusku podle pozorovatelů "silně zmanipulované"
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mann hat erhebliche Probleme mit Frauen.
Ten člověk má potíže se ženami.
   Korpustyp: Untertitel