Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In verschiedenen Bereichen müssen erhebliche Fortschritte gemacht werden, nicht zuletzt bei der Bekämpfung der Korruption.
Bude zapotřebí učinit značný pokrok v řadě oblastí, v neposlední řadě v boji proti korupci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über die Jahre wurden in diesem Bereich erhebliche Fortschritte erzielt.
V průběhu let byl v tomto ohledu učiněn značný pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausfuhrkontrollen haben erhebliche Auswirkungen auf die Handelspolitik der EU, weil sie mehr als 10 % der EU-Ausfuhren betreffen können.
Kontroly vývozu mají značný dopad na obchodní politiku EU, jelikož mohou ovlivnit více než 10 % veškerého vývozu EU.
Ausfuhrkontrollen haben erhebliche Auswirkungen auf die Handelspolitik der EU, weil sie mehr als 10 % der EU-Ausfuhren betreffen können.
Vývozní kontroly mají značný dopad na obchodní politiku EU, neboť se mohou týkat až 10 % veškerého vývozu EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist anzumerken, dass es auf dem Unionsmarkt mehr als 20 europäische Hersteller gibt und dass erhebliche Mengen aus anderen Drittländern eingeführt werden.
Zároveň je třeba poznamenat, že na trhu Unie je přítomno více než 20 evropských výrobců a dovoz z dalších třetích zemí je značný.
Viele von ihnen haben schwere Verluste erwirtschaftet und eine erhebliche Anzahl von Beschäftigten verloren.
Mnoho uvedených společností vykazuje vysoké ztráty a přišlo o značný počet zaměstnanců.
Darüber hinaus werden separate Obergrenzen für Gespräche innerhalb des Landes und sonstige Gespräche erhebliche Verwirrung hervorrufen.
Navíc zvláštní omezení pro místní a ostatní volání budou působit značný zmatek.
2007: Das neue Entwicklungsinstrument bringt erhebliche Fortschritte für die lokalen Gebietskörperschaften:
2007: nový rozvojový nástroj znamená pro obce značný pokrok:
Der rasche und erhebliche Rückgang des Geflügelfleischverbrauchs hat einen Preisrückgang nach sich gezogen.
Značný a rychlý pokles spotřeby drůbežího masa vedl ke snížení cen.
Zudem haben Bankinstitute der Republik Irland erhebliche Beteiligungen in Nordirland.
V Severním Irsku mají zároveň značný podíl bankovní instituce Irské republiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das einzige mitarbeitende Unternehmen verfügte jedoch seiner Fragebogenantwort zufolge über erhebliche Kapazitätsreserven.
Podle odpovědi na dotazník však měl jediný spolupracující výrobce značnou nevyužitou kapacitu.
Wenn Sie nicht eine erhebliche Einzahlung tätigen, werden wir leider zum Ende des Monats eine Zwangsvollstreckung veranlassen müssen.
Obávám se, že pokud nezaplatíte značnou částku peněz, na konci měsíce budeme muset začít s konfiskací majetku.
Doch wahr ist auch, dass die Gesellschaften in Nordafrika jung und dynamisch sind und dass sich ihre politischen Systeme allmählich öffnen und erhebliche Freiheiten gestatten.
Pravdou však také je, že společnosti v severní Africe jsou mladé a dynamické a že jejich politická zřízení se postupně otevírají a poskytují značnou svobodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Eröffnung eines Geschäfts erfordert erhebliche Vorausinvestitionen.
Ale koupě cukrárny si žádá značnou investici předem.
Wie lassen sich die grenzübergreifenden hydrologischen Probleme in der EU, die große Investitionen und erhebliche Finanzmittel erfordern, lösen?
Jak vyřešit nadnárodní hydrologické problémy v EU, které vyžadují velké investice a značnou koncentraci finančních zdrojů?
Salvador Grobet, Emily Thorne. Sie erwägt eine erhebliche Investition bei Grayson Global.
Slečna Thorneová zvažuje značnou investici do Grayson Global.
Somit ist SGL in […], und es wurde vor relativ kurzer Zeit eine erhebliche Geldbuße gegen das Unternehmen verhängt.
Z toho vyplývá, že podnik SGL je jednak v […], jednak mu Komise relativně nedávno uložila značnou pokutu.
vertritt die Auffassung, dass einige Bestimmungen des Status möglicherweise eine erhebliche Verwaltungslast darstellen;
domnívá se, že některá ustanovení služebního řádu mohou představovat značnou administrativní zátěž;
vertritt die Auffassung, dass einige Bestimmungen des Beamtenstatuts möglicherweise eine erhebliche Verwaltungslast darstellen;
domnívá se, že některá ustanovení služebního řádu mohou představovat značnou administrativní zátěž;
vertritt die Auffassung, dass einige Bestimmungen des Statuts möglicherweise eine erhebliche Verwaltungslast darstellen;
domnívá se, že některá ustanovení služebního řádu mohou představovat značnou administrativní zátěž;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bank Tejarat leistet der Regierung Irans erhebliche Unterstützung durch Bereitstellung von Finanzmitteln und Finanzdiensten für Projekte zur Entwicklung der Öl- und Gasförderung.
Bank Tejarat poskytuje íránské vládě významnou podporu v podobě finančních prostředků a financování služeb pro rozvoj projektů v oblasti ropy a plynu.
Also, verbunden mit ihrer Kardiomyopathie, führte der Unfall zu erheblichem Muskelschaden.
Tedˇ, v kombinaci s vaší cardiomyopathií, toto spojení způsobilo významné poškození na vašem srdci.
KMU leisten in Europa einen erheblichen Beitrag zu Innovation, zu Wachstum und Beschäftigung.
Malé a střední podniky představují významný zdroj inovací a růstu a zaměstnanosti v Evropě.
Ein erheblicher Beitrag zum Fall, würden Sie nicht zustimmen?
Významné zjištění v případu, neřekl byste?
Änderungen gegenüber einer Musterbauart werden als geringfügig oder erheblich klassifiziert.
Změny v typovém návrhu jsou klasifikovány jako nevýznamné a významné.
Ich bin bereit, auf Anweisung meines Kunden eine erhebliche Summe an Sie zu transferieren.
Podle pokynů mého klienta, jsem ochoten převést významnou částku na vás.
Stromunterbrechungen haben erhebliche negative Folgen für die Produktion, und ein Reservegenerator wäre in jedem Fall installiert worden.
Přerušení dodávek proudu má významný negativní vliv na výrobu a záložní generátor by byl instalován v každém případě.
Die britische Regierung erfuhr, dass Saddam Hussein kürzlich nach erheblichen Mengen Uran aus Afrika suchte.
Britská vláda se dozvěděla, že se Husajn nedávno domáhal významného množství uranu z Afriky.
besten verfügbaren Techniken ermöglichen eine erhebliche Verminderung der Emissionen;
v oblasti nejlepších dostupných technik umožňuje významné snížení emisí;
Änderungen gegenüber einer Musterzulassung werden als geringfügig oder erheblich klassifiziert.
Změny v typovém osvědčení jsou klasifikovány jako nevýznamné a významné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SEOUL – Die Schwellenökonomien sind mit erheblicher Unsicherheit und gravierenden Abwärtsrisiken konfrontiert.
SOUL – Rozvíjející se ekonomiky čelí značné nejistotě a závažným rizikům ztrát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die britische Regierung erfuhr, dass Saddam sich um eine erhebliche Menge Uran aus Afrika bemühte.
Britská vláda zjistila, že Saddám Husajn se nedávno snažil získat značné množství uranu v Africe.
Das SEPA-Projekt wird sich in erheblichem Maße auf alle Beteiligten auswirken und sowohl Möglichkeiten als auch Herausforderungen mit sich bringen .
Projekt SEPA bude mít značný vliv na všechny zainteresované strany , neboť vedle nových možností bude představovat i nové úkoly .
Die britische Regierung erfuhr, dass Saddam sich kürzlich in Afrika um erhebliche Mengen Uran bemühte.
Britská vláda zjistila, že Saddám Husajn se nedávno snažil získat značné množství uranu v Africe.
In verschiedenen Bereichen müssen erhebliche Fortschritte gemacht werden, nicht zuletzt bei der Bekämpfung der Korruption.
Bude zapotřebí učinit značný pokrok v řadě oblastí, v neposlední řadě v boji proti korupci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie nicht eine erhebliche Einzahlung tätigen, werden wir leider zum Ende des Monats eine Zwangsvollstreckung veranlassen müssen.
Obávám se, že pokud nezaplatíte značnou částku peněz, na konci měsíce budeme muset začít s konfiskací majetku.
Umwälzpumpen verbrauchen einen erheblichen Teil der für die Gebäudeheizung benötigten Energie.
Oběhová čerpadla spotřebovávají značnou část energie využívané v systémech vytápění budov.
Wie Sie sicher wissen, besitze ich genug Virusmaterial, um die Bevölkerung dieses Landes erheblich zu dezimieren.
Jak už nepochybně víte, vlastním dostatečné množství viru, kterým můžu zdecimovat značnou část obyvatel téhle země.
Zum Abschluss, Europas erhebliche Anstrengungen bei der Lösung der haitianischen Probleme waren ausschlaggebend.
A za šesté bude rozhodující značné úsilí Evropy, které umožní vyřešit haitský problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Eröffnung eines Geschäfts erfordert erhebliche Vorausinvestitionen.
Ale koupě cukrárny si žádá značnou investici předem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mazedonien hat die Zahl der Roma ohne Personaldokumente erheblich gesenkt.
Makedonii se podařilo výrazně snížit počet Romů bez osobních dokladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Knochenmark-und Blutspenden könnten Christians Leben erheblich verlängern.
Darování krve a kostní dřeně by mohlo výrazně prodloužit Christianův život.
SEPA wird erheblich zur Agenda von Lissabon beitragen .
SEPA výrazně přispěje k dosažení cílů lisabonské agendy .
Es gibt einige erhebliche Zellschäden und die Thrombozytenanzahl ist äußerst niedrig.
Jsou tu výrazně poškozené buňky, počet krevních destiček je hodně nízký.
Haut und Augen sind dann geschützt und die Wahrscheinlichkeit einer Verletzung sinkt ganz erheblich.
V takovém případě jsou oči a kůže chráněny a pravděpodobnost poškození se výrazně sníží.
Seine Körpertemperatur wurde erheblich gesenkt, um den Verlauf zu verlangsamen.
Jeho tělesnou teplotu jsme výrazně snížili, abychom zpomalili vývoj.
Der Inventarwert sank erheblich, insbesondere im Jahr 2009.
Hodnota majetku výrazně poklesla, zejména v roce 2009.
Auf Ihr Kommando wurde der Vorgang erheblich beschleunigt.
Rychlost této sekvence byla výrazně zvýšena.
Die Marktpreise für Milcherzeugnisse in der Gemeinschaft sind erheblich gesunken.
Ceny mléka a mléčných výrobků na trhu Společenství výrazně klesly.
Deine Lebensumstände haben sich erheblich verbessert.
Tvoje postavení se výrazně zlepšilo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausnahmesituationen und erhebliche Störungen der normalen Verfahrensweise sind zu vermerken.
Je třeba oznamovat výjimečné situace a podstatná narušení obvyklého stavu.
Den meisten Umfragen nach wird Palmer mit einem erheblichen Vorsprung gewinnen.
Podle většiny průzkumu zvítězí David Palmer podstatným rozdílem hlasu.
Ein dauerhafter Ausgleich sollte nur im Falle erheblicher Nachteile gewährt werden.
Trvalé náhrady by měly být povoleny pouze v případě podstatných znevýhodnění.
Die meisten Institutionen lagern allerdings einen erheblichen Teil dieser Dienstleistung aus.
Většina institucí však podstatnou část těchto služeb zajišťuje prostřednictvím externích dodavatelů.
Italien hat inzwischen nachgewiesen, dass ein erheblicher Eigenbeitrag geleistet wird.
Itálie mezitím prokázala, že existuje podstatný vlastní příspěvek.
Damit beispielsweise britische Touristen direkt von kleineren Zielen in Nordnorwegen angezogen werden, stellt eine Basis im Vereinigten Königreich einen erheblichen Wettbewerbsvorteil dar.
Mají-li být například nalákáni přímo do menších destinací v severním Norsku britští turisté, letiště ve Spojeném království bude představovat podstatnou konkurenční výhodu.
Ferner waren die Einfuhrmengen aus allen betroffenen Ländern erheblich und entsprachen großen Marktanteilen.
Navíc všechny objemy dovozů byly podstatné velikosti a představovaly významné podíly na trhu.
Versorgungsschwierigkeiten könnten deshalb erhebliche Konsequenzen in Form von Produktionsunterbrechungen, Reparaturen oder Sicherheitsproblemen haben.
Závada žáruvzdorného materiálu by tedy mohla mít podstatné následky ve smyslu přerušení výroby, opravy a bezpečnosti.
in Zusammenarbeit mit Interessengruppen, deren Interessen erheblich berührt werden könnten, einschließlich der zuständigen Behörden.
ve spolupráci se stranami, jejichž zájmy mohou být podstatným způsobem dotčeny, včetně příslušných orgánů.
Weiter führt der Vorschlag der Kommission zu erheblichen Einkommensverlusten in der Landwirtschaft, ohne dass hierzu Folgenabschätzungen über die Auswirkungen vorliegen.
Návrh Komise vede také k podstatným ztrátám příjmů v oblasti zemědělství, aniž by bylo k dispozici hodnocení dopadu tohoto návrhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für 2007 ist eine erhebliche Aufstockung der Mittel gegenüber 2006 geplant.
Oproti roku 2006 se v roce 2007 plánuje výrazné zvýšení prostředků.
Dazu wäre eine erhebliche Kursänderung nötig.
A to by znamenalo výraznou změnu kursu.
Eine erhebliche Bodenkomponente ist nötig, wenn man Gelände erobern und halten will.
Má-li dojít k zabrání a udržení území, je zapotřebí výrazná vojenská složka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine erhebliche Abnahme der roten und weißen Blutkörperchen?
Výrazný úbytek červených a bílých krvinek u testovaných zvířat.
Bei einem derartigen Szenario wird der Wirtschaftszweig der Union weiterhin erhebliche Verluste erleiden.
V rámci takového scénáře bude mít výrobní odvětví Unie i nadále výrazné ztráty.
Das ist eine erhebliche Verletzung.
Hersteller können alle Formalitäten bei einer einzigen Anlaufstelle erledigen und damit erhebliche Einsparungen erzielen.
Výrobci mohou vyřídit všechny formality v jediném styčném bodě, tím dosáhnou výrazné úspory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erheblicher Gewebeverlust an der Eintrittswunde.
Výrazná ztráta tkáně kolem vstupní rány.
Nun gut, es gibt reichlich Möglichkeiten zu Einsparungen erheblichen Ausmaßes.
Dobrá tedy, existuje řada příležitostí, jak dosáhnout výrazných úspor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem stand das Bankensystem, von dem die Darlehen erlangt wurden, unter erheblichem staatlichem Einfluss.
Bankovní systém, v jehož rámci byly půjčky získány, byl navíc pod výrazným státním vlivem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ECVET kann erheblich zu den Zielsetzungen des EQR beitragen.
Systém ECVET může podstatně přispět ke stanovení cílů ERK.
Die gute Nachricht ist, ich könnte in der Lage sein, die Suche erheblich einzugrenzen.
Dobrou zprávou je, že bychom mohl být schopný podstatně zúžit to hledání.
Einfuhren aus anderen Ländern erfolgten im Allgemeinen zu Durchschnittspreisen, die erheblich höher waren als die Durchschnittspreise der Unionshersteller.
Dovoz z ostatních zemí se v průměru uskutečnil za ceny podstatně vyšší než průměrné prodejní ceny výrobců v Unii.
Wir saßen dort für einen Moment, die leise Betrachtung eines Mannes, eines erheblich kleineren Mannes.
Chvíli jsme jen tak seděli trochu toho ticha, porozumění on byl ten podstatně menší muž.
Für britische Staatsanleihen werden derzeit wesentlich geringere Zinsen gezahlt als für französische, italienische oder spanische, obwohl die Haushaltslage Großbritanniens erheblich schlechter ist.
Britské státní dluhopisy dnes nabízejí výrazně nižší úrokové sazby než francouzské, italské či španělské, přestože fiskální pozice Spojeného království je podstatně horší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe auch ein neues Spielzeug, aber erheblich praktischer.
Mám také novou hračku, ale podstatně praktičtější.
Die Pilotenausbildung wurde mit Hilfe externer Berater erheblich verbessert.
S pomocí externích poradců se podstatně zlepšil výcvik pilotů.
Sie würden meine Arbeit erheblich vereinfachen, Doktor.
To by mi mohlo podstatně ulehčit mou práci, doktore.
Die Durchschnittspreise der Einfuhren aus Argentinien und Mexiko lagen erheblich über den durchschnittlichen Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Ceny dovozu z Argentiny a Mexika byly v průměru podstatně vyšší než průměrné prodejní ceny výrobního odvětví Společenství.
Ihre Situation würde sich erheblich verbessern, wenn ich $200 in meiner Hosentasche hätte.
Nicméně, vaše pozice by se podstatně zlepšila, kdybych hned teď měl v zadní kapse 200 dolarů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Steuerbetrug hat einen erheblichen Einfluss auf nationale Haushalte.
Daňové podvody mají závažný dopad na státní rozpočty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agent Ressler erlitt eine erhebliche Kopfverletzung beim Autounfall.
Agent Ressler utrpěl při nehodě závažná poranění hlavy.
Seit Mitte 2007 ist die Funktionsfähigkeit des Marktes für Großkundenkredite erheblich beeinträchtigt.
Od poloviny roku 2007 dochází k závažnému selhání fungování velkoobchodních úvěrových trhů.
Die Antwort hat erhebliche Folgen für die Organisation der betreffenden Dienste.
Odpověď na tuto otázku má závažné důsledky pro organizaci dotčených služeb.
Pflichten der Hersteller hinsichtlich der Produkte, die nicht den Anforderungen entsprechen oder ein erhebliches Risiko darstellen
Povinnosti výrobců, pokud jde o jejich výrobky, které nejsou ve shodě nebo představují závažné nebezpečí
Es gibt keine Kriterien für die Definition eines „erheblichen und unmittelbaren“ Risikos.
Neexistují kritéria, která by definovala, kdy se jedná o závažné bezprostřední riziko.
Werden bei den Kontrollen erhebliche Unregelmäßigkeiten festgestellt, so führen die zuständigen Behörden zusätzliche Kontrollen durch.
V případě, že kontroly odhalí závažné nesrovnalosti, provedou příslušné orgány členského státu dodatečné kontroly.
· Es werden keine Sanktionen festgelegt und keine strafrechtlichen Sanktionen wegen erheblicher Verstöße.
· neuvádí přesně sankce a neukládá trestní sankce za případy závažného porušení předpisů,
Doch wird dies nur geschehen, wenn erhebliche institutionelle Schwächen beseitigt werden.
K tomu však dojde pouze tehdy, budou-li odstraněny závažné institucionální nedostatky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inverkehrbringen und Inbetriebnahme von Teilen oder Ausrüstungen, von denen ein erhebliches Risiko für das einwandfreie Funktionieren wesentlicher Systeme ausgehen kann
Uvedení částí a zařízení, jež mohou představovat závažné nebezpečí pro správné fungování základních systémů, na trh nebo do provozu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ritonavir kann die Plasmakonzentration von Fluticasonpropionat erheblich erhöhen .
Ritonavir může značně zvýšit koncentraci flutikason-propionátu v plazmě .
Ihre Crew wird die Arbeiten erheblich beschleunigen.
Příchod vaší posádky značně ten proces urychlí.
Indonesien subventionierte in großem Umfang Speiseöl und andere weit verbreitete Produkte, wovon die Mittelklasse erheblich profitierte.
Indonésie například razantně dotovala pokrmový olej a další široce konzumované produkty, čímž značně podporovala střední třídu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und das beschleunigt erheblich die Mutation.
To by pak mutaci značně urychlilo.
Das konsolidierte Defizit des Sektors wurde seit 2010 erheblich gesenkt.
Konsolidovaný schodek pro odvětví se od roku 2010 značně snížil.
Ich habe mich dafür erheblich verschuldet.
Značně jsem se kvůli tomu zadlužil.
Eine vergleichbare Bestimmung macht eine Abwärtskorrektur der Beihilfe möglich, falls der Verlust erheblich geringer ausfällt als vorausberechnet.
Podobné ustanovení umožňuje snížení podpory v případě, že je skutečná ztráta značně nižší než předem stanovená ztráta.
Etwas sagt mir, dass sich das Tempo deines Lebens in den letzten Stunden erheblich beschleunigt hat.
Něco mi říká, že se tempo tvého života v posledních pár hodinách značně zvýšilo.
Zudem variiert die Kapazitätsauslastung im Laufe des Jahres erheblich.
Kromě toho využití kapacity v průběhu roku značně kolísá.
Mir scheint, es gibt hier eine erhebliche Unausgeglichenheit im Spiel.
Mně to přijde, jako značně nevyrovnaná hra.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die öffentliche Verwaltung hat einer Effizienzsteigerung in Griechenland erheblich im Wege gestanden.
Veřejná správa je velkou překážkou pro zvyšování efektivity v Řecku.
Europas Milchwirtschaft wird sich nach dem Auslaufen der Milchquoten 2015 erheblich verändern.
Evropské odvětví mléka čeká po ukončení kvót v roce 2015 velká změna.
Im Falle dieser Unternehmen wurde das Risiko staatlicher Eingriffe als erheblich angesehen.
Nebezpečí zasahování ze strany státu bylo u těchto společností považováno za velké.
Die PPE-DE-Fraktion ist über die Nahrungsmittelknappheit, von der zahlreiche arme Länder der Welt betroffen sind, zutiefst besorgt, aber ebenso über die erheblich gestiegenen Lebenshaltungskosten der europäischen Verbraucher.
Skupinu PPE-DE velice znepokojuje otázka nedostatku potravin, která se týká řady chudých zemí na světě, ale také otázka velkého nárůstu ceny spotřebitelského koše v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele von ihnen - europäische, US-amerikanische oder internationale - investieren bereits erheblich in Europa.
Velký počet těchto společností, ať evropských, amerických, či mezinárodních, do Evropy již ve velkém rozsahu investuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerade in diesen Tagen, in denen der Euro an den weltweiten Märkten erheblich unter Druck geraten ist, sollten wir fest zu den Maastricht-Kriterien als dem Rückgrat der WWU und des Euro stehen.
Zejména v dnešní době, kdy je euro vystavováno velkému nátlaku na celosvětových trzích, měli bychom Maastrichtská kritéria používat jako stavební kámen HMU a společné měny eura.
Das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wirkt sich erheblich auf die Änderung der ICI-Verordnung aus.
Velký vliv má na úpravu nařízení ICI skutečnost, že vstoupila v platnost Lisabonská smlouva.
Wissenschaftliche Berichte haben uns darauf hingewiesen, dass die Bestände keine Hoffnung auf Erholung haben werden, wenn sie erheblich befischt werden.
Populace se nemohou obnovit, jsou-li pod velkým tlakem, jak to dokládají vědecké zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am Vorabend der Entscheidung des Europäischen Parlaments ist eines sicher: Der Richtlinienvorschlag der Europäischen Kommission wird erheblich abgeändert.
Těsně před tím, než o věci rozhodne Evropský parlament, je jisté jedno: návrh směrnice Evropské komise projde velkými kosmetickými úpravami.
Und ich verbesserte die Genauigkeit des Zielsystems erheblich.
A já jsem zvýšil zaměřovací systém pro větší přesnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der kürzlich gehaltene Londoner Club hat allerdings die der Sowjet-Ära entstammenden Schulden gegenüber kommerziellen Banken um die Hälfte gekürzt und damit den Druck um ein Erhebliches vermindert.
Rusko tíží vážná dluhová služba vůči zahraničí, ovšem nedávné rozhodnutí Londýnského klubu snížit dluhy ze sovětské éry, jež režim udělal u komerčních bank, na polovinu, tento tlak razantně snižuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch die Beibehaltung der Einstimmigkeit bei der Annahme des mehrjährigen Finanzrahmens werden die künftigen Verhandlungen in diesem Bereich jedoch erheblich kompliziert, und der Anreiz zu einer den Haushaltsplan betreffenden Vermittlung zwischen den Institutionen, der dem Vorschlag des Konvents zu Grunde lag, wird geschwächt.
Avšak zachování požadavku jednomyslnosti při schvalování víceletého finančního rámce je vážnou komplikací budoucích jednání o této záležitosti a představuje menší podporu dohodování o rozpočtu mezi orgány, což bylo základním důvodem pro návrh Konventu.
Die gedumpten Einfuhren würden den Wirtschaftszweig der Union daher höchstwahrscheinlich erheblich schädigen.
Dumpingový dovoz by měl s největší pravděpodobností vážné nepříznivé účinky na výrobní odvětví Unie.
Sowohl die Kommission als auch die Mitgliedstaaten haben bei der Umsetzung der Rechtsvorschriften über Energieeffizienz ihre Pflichten erheblich vernachlässigt.
Komise i vlády členských států se dopustily vážného zanedbání povinnosti, pokud jde o provádění právních předpisů týkajících se energetické účinnosti.
Die Analyse der gegenwärtig verfügbaren Wirtschaftsdaten zeigt, dass die Arbeitsmarktsituation in Spanien weiterhin erheblich gestört ist.
Z analýzy hospodářských údajů, které jsou nyní k dispozici, vyplývá, že Španělsko skutečně čelí vážnému narušení trhu práce.
Die Ausbreitung und die Präsenz von Netzen der dritten Generation und anderen einschlägigen Technologien wirken sich erheblich auf den Markt für Mobilkommunikationsdienste aus.
Šíření a přítomnost sítí 3G a dalších souvisejících technologií mají vážný dopad na trh s mobilními službami.
ein Streitbeilegungsverfahren wie in den anderen Übereinkommensteilen, das Geldbußen, durch die die Situation in den betroffenen Bereichen verbessert werden soll, oder eine zumindest vorübergehende Aussetzung bestimmter im Abkommen geregelter Handelsvorteile vorsieht, falls die genannten Normen erheblich missachtet werden;
možnost využít mechanismus řešení sporů na základě rovnosti s ostatními stranami dohody, který by počítal s pokutami ukládanými s cílem zlepšit situaci v dotčených odvětvích nebo s alespoň dočasným pozastavením některých obchodních výhod stanovených dohodou v případě vážných porušení výše uvedených norem;
- Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Ihr Baby erheblich beeinträchtigt oder Sie
- Jestliže se některý z vedlejších účinků stane vážným nebo jestliže zpozorujete vedlejší účinky,
(b) eine erhebliche Gefährdung der Gesundheit oder der Sicherheit darstellt.
b) představují vážnou hrozbu pro zdraví nebo bezpečnost osob.
„Gefahr einer erheblichen Schädigung“ eine erhebliche Schädigung, die eindeutig unmittelbar bevorsteht;
„hrozbou vážné újmy“ vážná újma, která jednoznačně a bezprostředně hrozí;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ERHEBLICHE PROBLEME FÜR DEN BETRIEB KONVENTIONELLER KRAFTWERKE IN DEN ISOLIERTEN KLEINSTNETZEN
ZÁSADNÍ PROBLÉMY SPOJENÉ S PROVOZOVÁNÍM TRADIČNÍCH ELEKTRÁREN V IZOLOVANÝCH MIKROSOUSTAVÁCH
Es wurde nicht erreicht, aber die Verringerung der Anzahl der Todesopfer war erheblich.
Nebyl dosažen, ale snížení počtu úmrtí bylo zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ratingagenturen teilen der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats jede Änderung mit, die sich erheblich auf die für die Registrierung erforderlichen Voraussetzungen auswirkt.
Ratingová agentura informuje příslušný orgán domovského členského státu o veškerých zásadních změnách podmínek pro počáteční registraci.
Die begrenzten verfügbaren Kapazitätsreserven in der Ukraine und die geringe Gefahr der Umlenkung gedumpter Ausfuhren lassen den Schluss zu, dass bei einem Außerkrafttreten der geltenden Maßnahmen kein Risiko besteht, dass die gedumpten ukrainischen Ausfuhren der betroffenen Ware erheblich zunehmen.
Vzhledem k omezené dostupné volné kapacitě na Ukrajině a omezenému riziku přesměrování dumpingového vývozu lze konstatovat, že v případě zrušení platných opatření neexistuje riziko zásadního zvýšení ukrajinského dumpingového vývozu dotčeného výrobku.
Bananen sind weltweit das viertwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis, nach Reis, Weizen und Mais und tragen erheblich zur Ernährungssicherheit bei.
Banány jsou po rýži, pšenici a kukuřici čtvrtou nejdůležitější plodinou na světě a zásadním způsobem přispívají k zajištění potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich die gemeinsame Handelspolitik im Laufe der Jahre erheblich weiterentwickelt hat, was eine ständige Anpassung der Ein- und Ausfuhrregeln und -vorschriften erfordert,
vzhledem k tomu, že společná obchodní politika prošla v průběhu let zásadními změnami, které vyžadovaly a nadále vyžadují neustálé přizpůsobování pravidel a postupů v oblasti dovozu a vývozu,
Infolgedessen verschlechterte sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft während des Bezugszeitraums erheblich.
Následkem toho došlo v posuzovaném období k zásadnímu zhoršení situace výrobního odvětví Společenství.
Die von Adressbuchfirmen angewendeten irreführenden Handelspraktiken schaden in erster Linie Kleinunternehmen und haben deswegen erhebliche negative Auswirkungen auf die Nachhaltigkeit und Entwicklung der Wirtschaft.
Klamavé obchodní praktiky používané vydavateli obchodních katalogů mají dopad zejména na malé podniky, takže mají zásadní negativní důsledky pro udržitelnost a rozvoj hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird in der Begründung auf erhebliche Probleme mit dem Betrieb von lediglich konventionellen Kraftwerken Bezug genommen.
Předložené odůvodnění se navíc týká pouze zásadních problémů spojených s provozováním tradičních elektráren.
Den folgenden Ereignissen wird eine erhebliche gesellschaftliche Bedeutung beigemessen:
Následující události jsou považovány za události zásadního společenského významu:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Überwachungs- und Vor-Ort-Missionen der OSZE tragen erheblich zur Ausweitung der freien Welt bei.
Polní mise OBSE a mise pro sledování míru představují důležitou součást rozšiřování svobodného světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie landeten ziehen Finanzierung nach erhebliche Mängel wurden bei der Gestaltung gefunden.
Ukončili financování po nalezení důležitých vad v návrhu.
Die Investorenmitglieder brachten einen erheblichen Anteil des Kapitals der beiden Genossenschaften auf.
Financující členové zajišťovali důležitou část prostředků, které tato dvě družstva obdržela.
Wir alle haben sowohl als Institution als auch als Einzelperson einen erheblichen Beitrag zu dieser wichtigen Arbeit zu leisten.
Všichni máme důležitou úlohu k této důležité práci přispět, a to jak prostřednictvím orgánů, tak jako jednotlivci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Praxis ist unterschiedlich, der Vergleich der qualitativen Aspekte ist aber noch erheblicher.
Praxe je odlišná, důležitější je však srovnání kvality.
Die von ihnen an die Gemeinschaftshersteller gelieferte Rohstoffmenge hat erheblichen Anteil an ihrem Umsatz.
Objem surovin, které dodávají výrobcům ve Společenství, je důležitým zdrojem jejich obratu.
Die übrigen im Beschluss der Kommission zur Einleitung des Verfahrens geäußerten Zweifel sind nicht länger erheblich.
Další pochybnosti vyslovené v rozhodnutí Komise o zahájení řízení nejsou nadále důležité.
Die ökologische Landwirtschaft spielt eine erhebliche Rolle bei der Umsetzung der nachhaltigen Entwicklungspolitik der Union.
Ekologické zemědělství hraje důležitou roli v provádění politiky udržitelného rozvoje Evropské unie.
Die ökologische Landwirtschaft spielt eine erhebliche Rolle bei der Umsetzung der nachhaltigen Entwicklungspolitik der Gemeinschaft.
Ekologické hospodářství hraje důležitou roli v provádění politiky udržitelného rozvoje Společenství.
Man muss auch sehen, dass einerseits zwar ein erheblicher humanitärer Bedarf besteht, doch andererseits die humanitäre Hilfe erheblich erschwert wird.
Je potřebné uznat, že kromě důležitých humanitárních potřeb existují i významné překážky při poskytování humanitární pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gemeinsame Handelspolitik hat sich im Laufe der Jahre erheblich weiterentwickelt, was eine ständige Anpassung der Ein- und Ausfuhrregeln und -vorschriften erfordert.
Prostřednictvím předložené zprávy vyjadřují poslanci svůj záměr zajistit co možná nejvyšší stupeň bezpečnosti potravin, a současně zavést pružný mechanismus kontroly.
Die Untersuchung ergab, dass die Einfuhren aus beiden Ländern weiterhin erheblich gedumpt waren.
Šetření prokázalo, že z obou zemí pokračoval dovoz s vysokou úrovní dumpingu.
Aus dem Vorstehenden wird der Schluss gezogen, dass die Höhe der dem Empfänger gewährten Beihilfe erheblich ist.
Vyvozuje se tudíž závěr, že výše podpory pro příjemce je vysoká.
Das Entwicklungsprogramm von Comhaltas wurde hauptsächlich aus staatlichen Mitteln finanziert, wobei das eingesetzte Kapital und die laufenden Ausgaben in der Summe erheblich waren.
Stát byl největším přispěvatelem rozvojového programu organizace Comhaltas, který obsahoval vysoké celkové částky kapitálu a běžných výdajů.
Gemäß dem Arbeitsdokument der Kommission hat die Inanspruchnahme von EURES auf Grund der derzeitigen Krise erheblich zugenommen.
Podle pracovního dokumentu Komise došlo z důvodu stávající krize k vysokému nárůstu vyžití sítě EURES.
Eurostat-Daten und die Angaben bestimmter Einführer bestätigen, dass die Einfuhren aus China weiterhin erheblich sind.
Údaje Eurostatu potvrzují, že dovoz z Číny zůstává nadále vysoký, což někteří dovozci potvrdili.
, ob die jährliche Verbesserung des konjunkturbereinigten Haushaltssaldos ohne einmalige und sonstige befristete Maßnahmen erheblich über 0,5 % des BIP hinausgeht.
, zda je roční zlepšení cyklicky očištěného rozpočtového salda bez vlivu jednorázových a jiných dočasných opatření vyšší než 0,5 % HDP.
fordert die Behörde auf, Interessenkonflikten weiterhin erhebliche Bedeutung beizumessen, damit ihre Glaubwürdigkeit und das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Lebensmittelsicherheit erhalten bleibt, und so ausführlich und genau wie möglich anzugeben, in welcher Weise sie die wesentlichen Empfehlungen des Berichts des Rechnungshofs und der Entschließungen des Parlaments umzusetzen gedenkt;
naléhavě úřad vyzývá, aby s cílem ochránit svoji důvěryhodnost a zajistit důvěru veřejnosti v bezpečnost potravin ponechal otázku střetu zájmů mezi svými nejvyššími prioritami a aby co nejpodrobněji a nejpřesněji uvedl, jak hodlá provést hlavní doporučení obsažená ve zprávě Účetního dvora a v usnesení Evropského parlamentu;
Beihilfen zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung von Gebieten, in denen die Lebenshaltung außergewöhnlichen niedrig ist oder eine erhebliche Unterbeschäftigung herrscht, noch um
podpory, které mají napomáhat hospodářskému rozvoji oblastí s mimořádně nízkou životní úrovní nebo s vysokou nezaměstnaností;
Der zweitgrößte Ausfuhrmarkt, die Vereinigten Staaten, bleibt den chinesischen ausführenden Herstellern verschlossen, da erhebliche Antidumpingzölle erhoben werden, die kürzlich bis 2015 verlängert wurden.
USA, jako druhý největší vývozní trh, zůstávají pro čínské vyvážející výrobce uzavřené, protože antidumpingová cla jsou vysoká a nedávno byla prodloužena do roku 2015.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der so an der kindlichen Psyche entstandene Schaden war erheblich.
Způsobilo to obrovské poškození její mysli.
Daher besteht genügend Kapazität, die Ausfuhrmengen in die Union erheblich zu steigern, insbesondere, da nichts darauf hindeutet, dass Drittlandsmärkte oder der Inlandsmarkt in der VR China eine zusätzliche Produktion in diesen Mengen aufnehmen könnten.
Je proto k dispozici kapacita k obrovskému zvýšení množství vyváženého do Unie, zejména vzhledem ke skutečnosti, že neexistují žádné náznaky, že by případnou dodatečnou výrobu v takovémto množství mohly absorbovat trhy třetích zemí nebo domácí trh.
Der Gesamtnutzen auf EU-Ebene könnte also erheblich sein.
Celkový dopad na úrovni EU by mohl být obrovský.
Das hat am Finanzplatz London erhebliche Bedenken hervorgerufen, ist aber widerwillig akzeptiert worden.
V londýnské City to vyvolalo obrovské znepokojení, ale nakonec byl systém zdráhavě akceptován.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Bewusstsein für das erhebliche Verbesserungspotenzial, das uns die neuen Technologien sowohl hinsichtlich von Effizienz und Effektivität bieten können, beinhaltet unbedingt eine Abkehr von unserer Arbeitsweise in der Vergangenheit.
Uvědomění si obrovského potenciálu pro zlepšení, který nám nové technologie mohou nabídnout, pokud jde o účelnost i účinnost, nutně obnáší upuštění od způsobů, jimiž jsme pracovali v minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist gerade jetzt wichtig, da es erhebliche Einschränkungen unserer Haushaltspläne gibt, das volle Potenzial des Binnenmarktes freizusetzen.
Je důležité právě v tomto okamžiku, kdy jsou v tak obrovském rozsahu omezovány naše rozpočty, uvolnit plný potenciál jednotného trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die erhebliche Zunahme der Mobilität der Steuerpflichtigen, der Anzahl der grenzüberschreitenden Transaktionen und der Internationalisierung der Finanzinstrumente wird es für die Mitgliedstaaten immer schwieriger, die geschuldeten Steuern ordnungsgemäß festzusetzen.
Dochází k obrovskému vývoji mobility daňových poplatníků, počtu přeshraničních transakcí a internacionalizace finančních nástrojů, což členským státům způsobuje těžkosti při správném vyměření daní.
Allerdings besteht eine erhebliche Meinungsverschiedenheit zwischen dem Rat und dem Parlament.
Obrovský názorový rozdíl však existuje mezi Radou a Parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In jüngster Zeit hat der Finanzsektor seine Ziele zur Finanzierung der Entwicklung der Wirtschaft verzerrt und mit der Ausrede, Risiken abdecken zu müssen, die Zinsen erhöht und somit umgehend erhebliche Gewinne erzielt, die ernsthafte Auswirkungen auf die öffentlichen Finanzen und die Bürgerinnen und Bürger haben.
Finanční sektor v nedávné době zkreslil své cíle financovat rozvoj hospodářství a pod záminkou, že potřebuje pokrýt rizika, zvýšil sazby, čímž okamžitě docílil obrovských zisků, které mají vážný dopad na veřejné finance a na občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, erhebliche Einsparungen sind durch die Schaffung eines gemeinschaftlichen europäischen Netzes möglich.
Pane předsedající, vybudováním společné evropské sítě dojde k obrovským úsporám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
erheblicher Schaden
značná škoda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch diese Diebstähle wird ein erheblicher Schaden verursacht, der sich jährlich auf mindestens 15 Mrd. EUR beläuft.
S těmito krádežemi je spojena značná škoda dosahující nejméně 15 miliard EUR ročně.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erhebliche
1776 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erhebliche Änderungen und erhebliche Reparaturen
Významné změny a významné opravy
– erhebliche Erhöhung des Finanzrahmens;
- significant increase in funding;
– die Überweisungskosten erheblich verringern,
– výrazného snížení nákladů na remitence,
Dies bedeutet erhebliche Kostensteigerungen.
To povede k výraznému růstu nákladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wir sind erheblich anders.
Die schon erheblich sind.
Které se ukázaly být velmi značné.
Erhebliche Abnutzung oder Spiel.
Nadměrné opotřebení nebo nadměrná vůle.
- Erheblich heißer als du.
Wally hatte erhebliche Spielschulden.
Wally měl vážné dluhy ze sázení.
erhebliche, einige, keine Beschwerden
Silné, střední, bez stížností
Es gibt erhebliche Brandschäden.
Byly tu velké škody po požáru.
SEP, irgendeine erhebliche Sonneneruption.
To je sluneční erupce a elektromagnetická bouře.
erheblich und nicht grundlegend durch die FAA validierte erhebliche Änderungen
Potvrzená doplňková typová osvědčení Federálního úřadu pro letectví (FAA) Spojených států amerických
Wir haben erhebliche Fortschritte erzielt.
Podařilo se nám dosáhnout významného pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da die Vorhaben erhebliche politische,
Protože projekty mohou mít významné politické,
Dadurch entstünde ein erheblicher Informationsverlust.
Docházelo by tak k podstatným ztrátám informací.
Das ist eine erhebliche Verletzung.
Das erschwert unsere Arbeit erheblich.
Velice nám tím ztěžujete naši práci.
Sie hatte erhebliche Unannehmlichkeiten erlitten.
Koneckonců, způsobil jsem té dívce vážné nepříjemnosti.
Erheblich größer als der Tresor.
Podstatně větší než ten první.
Ich fand mich erheblich günstiger.
Mám mnohem přijatelnější ceny.
Die Dinge verschlechtern sich erheblich.
Jeho stav se znatelně zhoršuje.
Miss, Sie wirken erheblich beeinträchtigt.
Slečno, vypadáte docela v nepořádku.
- Für erheblich mehr, als erwartet.
- Za mnohem víc, než se čekalo.
NR hat erhebliche Wettbewerbsverzerrungen verursacht.
Narušení hospodářské soutěže způsobené NR je významné.
erheblicher Rückgang der allgemeinen Marktliquidität,
došlo k výraznému poklesu likvidity na širším trhu;
Ein Insolvenzverfahren verursacht erhebliche Kosten.
Úpadkové řízení je nákladné.
Er ist preislich erheblich überzogen.
Jedná se v podstatě o neproplacenou smlouvu.
bei erheblicher Vergrößerung der Tierhaltung;
při podstatném rozšíření zemědělského podniku;
Dann haben Sie erhebliche Wissenslücken.
V tom případě máte opravdové nedostatky ve vzdělání.
Erhebliche Verluste auf beiden Seiten.
Obrovské ztráty na obou stranách.
Diese Herangehensweise erbrachte erhebliche Verbesserungen.
Tento přístup vedl k podstatným zlepšením.
Diese Herangehensweise erbrachte erhebliche Verbesserungen.
Tento přístup vedl ke značným zlepšením.
der Möglichkeit erheblicher unerwarteter Mehreinnahmen
možnosti významných neplánovaných příjmů a
Erheblicher Gewebeverlust an der Eintrittswunde.
Výrazná ztráta tkáně kolem vstupní rány.
Die Produktivität nahm erheblich zu.
Významným způsobem se zvýšila produktivita.
Der Nutzen jedoch wäre erheblich.
Výhody by však byly značné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das erleichtert die Dinge erheblich.
Das sollte sie erheblich schwächen.
To by mělo oslabit jejich pozice.
Außerdem ist Rachel erheblich jünger.
Nemluvě o tom, že Ráchel je o hodně mladší.
Das ist eine erhebliche Abkühlperiode.
To je dost dlouhá doba klidu.
Es ist eine erhebliche Verbesserung.
Jsou to rozsáhlá vylepšení.
Das schränkt es erheblich ein.
Tím se nám to hezky zužuje.
Die Umsetzung ist von erheblicher Bedeutung.
Implementace je velmi důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die beteiligten Wissenschaftler werden dadurch erheblich gefordert.
To bude od zapojených výzkumných pracovníků vyžadovat hodně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten bestehen erhebliche Diskrepanzen.
Jinými slovy, panují velké nerovnosti mezi zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ändert die ganze Dynamik erheblich.
To podstatně mění celou dynamiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch auch der Nutzen ist erheblich.
Výhody jsou však signifikantní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben ein erhebliches Problem mit Wiederauffüllungsbeständen.
Zásadní problém je s populacemi, na něž se vztahují plány obnovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch würde eine erhebliche Regelungslücke geschlossen.
Tím se může vyplnit velká mezera.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit sind alle diese Bereiche erheblich unterfinanziert.
V současné době jsou všechny tyto oblasti financovány zcela nedostatečně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Unterlassung hat erhebliche negative Folgen.
Toto opomenutí má závažné negativní důsledky.
Leider stehen diesen Verdiensten erhebliche Schwächen gegenüber.
Bohužel omezení této zprávy jsou také četná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unserer Einschätzung nach sind erhebliche Verbesserungen erforderlich.
Podle našich odhadů jsou potřeba podstatná zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verursachen erhebliche wirtschaftliche und soziale Kosten.
Jsou příčinou značných hospodářských a sociálních ztrát.
Hohe Schulabbrecherquoten haben erhebliche sozioökonomische Folgen.
Sociální a hospodářské důsledky vysoké míry předčasného ukončení školní docházky jsou neúprosné.
Das vorherige Abkommen wurde erheblich verbessert.
V porovnání s předchozí dohodou se jedná o podstatné zlepšení.
Da muss das Parlament nämlich erheblich nachbessern.
Parlament bude muset tento návrh vylepšit a provést v něm řadu úprav.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die sozialistische Position ist erheblicher komplexer.
Postoj socialistů je mnohem komplikovanější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier sind noch erhebliche Verbesserungen notwendig.
V tomto směru je ještě třeba velkých zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist bislang ein erhebliches Problem.
To byl dosud hlavní problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, wir können es erheblich besser.
Ne, můžeme pracovat ještě lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letztendlich wurde die Gruppe jedoch erheblich verkleinert.
Nakonec však skupina zásadním způsobem propouštěla.
und dem Verbraucher dabei erhebliche Unannehmlichkeiten bereitet;
rozpor se smlouvou a způsobil přitom spotřebiteli značné obtíže
Die Abwicklung grenzüberschreitender Erbsachen wird erheblich vereinfacht.
Vypořádání ve věcech dědictví s přeshraničním dosahem se podstatně zjednoduší.
Bei diesem Verfahren besteht erheblicher Zeitdruck.
Uvedený postup bude probíhat ve velké časové tísni.
Januar 2008 trotz erheblicher Bedenken in Einzelfragen.
Ke kritériím konvergence podle čl.
Trotz erheblicher Fortschritte besteht hier Nachbesserungsbedarf.
Avšak i navzdory značným pokrokům je třeba dalšího zlepšení.
Diese Richtlinie bringt das Umweltrecht erheblich voran.
Tato směrnice je významným právním předpisem v oblasti životního prostředí.
Die europäische Kohäsionspolitik kann erhebliche Erfolge aufweisen.
Evropská politika soudržnosti se může pochlubit významnými úspěchy.
Diese behindern den freien Binnenmarkt erheblich.
To jsou značné překážky pro volný vnitřní trh.
Das könnte den Prozess erheblich verzögern.
To znamená především další zdržení jakékoliv nové úpravy.
erhebliche Investitionen in Personal im Bereich Gesundheitswesen.
masivní investice do lidských zdrojů v oblasti zdravotní péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein erhebliches Stück eines verdammten Vermögens.
S takovýma prachama se už dá něco dělat.
Ich bin erheblich größer als du, Sarah.
Jsem mnohem vyšší než ty, Sarah.
Sein Zustand hat sich erheblich verschlechtert.
Nemoc se u něj už rozvinula.
Sie müssen noch eine erhebliche Menge lernen.
Vlastně se musíte učit úplně všemu.
Sie kosten Euch vielleicht noch erheblich mehr.
Ich denke, die sind erheblich mehr wert.
- Myslím si, že mají větší cenu.
Oh nein, erheblich mehr als zwei.
Sie würden meine Arbeit erheblich vereinfachen, Doktor.
To by mi mohlo podstatně ulehčit mou práci, doktore.
Sie sind erheblich teurer und sehr hart.
Jsou o moc dražší a svízelnější.
Die NZBen liefern Erläuterungen für erhebliche Korrekturen.
Národní centrální banky poskytují vysvětlivky k významným revizím.
An vielen europäischen Flughäfen bestünden erhebliche Nachtflugbeschränkungen.
Na mnoha evropských letištích existují značná omezení nočních letů.
Ich werde eine erhebliche Zulage brauchen.
Chci dostat přidáno a dost.
Aber es gibt doch erhebliche Unterschiede.
Ale jsou tam menší rozdíly.
die Anzahl der frühzeitigen Schulabgänger erheblich reduzieren;
významného snížení počtu mladých lidí, kteří předčasně opouštějí školu,
Im Vorjahr wurden erhebliche Weiterbildungsanstrengungen unternommen
Významná aktivita v oblasti odborného vzdělávání byla vyvinuta v předchozím roce
Erhebliche Zunahme der Anträge auf Beihilfebescheinigungen
Významné navýšení žádostí o osvědčení o podpoře
Die Preise für Einfuhren sind erheblich gestiegen.
U dovozu ceny prudce rostly.
Reparaturen können ‚erheblich‘ oder ‚geringfügig‘ sein.
Oprava může být „významná“ nebo „nevýznamná“.
Bordeigenes Diagnosesystem zeigt erhebliche Störung an
Zjištění z OBD značící závažnou nesprávnou funkci.
Bordeigenes Diagnosesystem zeigt erhebliche Störung an.
Zjištění z OBD značí zjevně nesprávnou funkci.
Bordeigenes Diagnosesystem zeigt erhebliche Störung an
Údaje z OBD poukazují na zjevně nesprávnou funkci.
Die NZBen liefern Erläuterungen für erhebliche Revisionen.
Národní centrální banky poskytují vysvětlivky k významným revizím.
Erhebliche CVT-Anstrengungen in den letzten Jahren
Zvýšené úsilí v oblasti DOV bylo vyvinuto v posledních letech
erhebliche Reduzierung der CO2-Emissionen existierender Quellen
Podstatné snížení emisí uhlíku ze stávajících zdrojů.
Validierte erhebliche Konstruktionsänderung nach einer bilateralen Vereinbarung
Potvrzená významná konstrukční změna v rámci dvoustranné dohody
Validierte erhebliche Reparatur nach einer bilateralen Vereinbarung
Potvrzená významná oprava v rámci dvoustranné dohody
Eine erhebliche Verletzung des Abkommens liegt
Zásadní porušení dohody spočívá v: