Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies sind wichtige Fragen, die dringend eine Antwort erheischen, da dieser Unfall nicht nur die Behörden von Spanien und Gibraltar betrifft.
Tyto otázky urychleně vyžadují odpověď, neboť nejde o záležitost jen španělských orgánů a orgánů Gibraltaru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "erheischen"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr braucht keine Gunst erheischen.
Nepotřebujete se domáhat přízně.
Hat nur Hörverlust beklagt, um Aufmerksamkeit zu erheischen.
Pacientova stížnost na ztrátu sluchu sloužila pouze k získání pozornosti.
Er lässt seine Frau und Tochter sterben, um Mitgefühl zu erheischen!
Pohřbil svou ženu a dceru, aby získal náš soucit!
Dies sind wichtige Fragen, die dringend eine Antwort erheischen, da dieser Unfall nicht nur die Behörden von Spanien und Gibraltar betrifft.
Tyto otázky urychleně vyžadují odpověď, neboť nejde o záležitost jen španělských orgánů a orgánů Gibraltaru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte