Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht wollten sie uns erheitern, in dieser schwierigen Zeit. Oder sind sie Betrüger?
Snad nás chtěli trochu rozveselit v této těžké době, anebo jsou to prachobyčejní podvodníci?
Dann erheitern Sie mich, Dr. Yang.
- Tak mě rozveselte, Dr. Yangová.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wichtigste ist aber, daß ihr ihn ein wenig erheitert.
Nejdůležitější však je, abyste ho trochu obveselovali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Abend hat ihn erheitert.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "erheitern"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schön, dass dich doch etwas erheitern kann.
Ještě že si dokážeš pořád udělat radost.
Dann erheitern Sie mich, Dr. Yang.
- Tak mě rozveselte, Dr. Yangová.
Du, unseren Herrn Direktor schien das gar nicht zu erheitern.
Vlastně to toho principála vůbec nezajímalo.
Dann erheitern Sie mich doch mal mit Ihren Verschwörungstheorien.
Tak proč mě nepobavíte tou svou spikleneckou teorií?
Wenn diese Nachricht kein Witz ist, dann soll sie bestimmt die Leser der Wochenendzeitungen erheitern.
I když to není myšleno jako vtip, určitě se této informaci pousmějí mnozí čtenáři pátečních novin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jamie, du kleine Wanze, du bist genau das, was ich brauche, um meinen Tag zu erheitern.
Jamie, brouku, ty jsi přesně to, co jsem potřebovala, aby rozjasnilo můj den.
All diese Worte, die Angst machen, wenn sie nicht erheitern. Die in zu vielen Filmen, Liedern und Büchern vorkommen.
slova která bolí když tě rozesměji slova, která vidíme až příliš často ve filmech, písních a knihách
Die Art, nach der wir Ausschau halten, ist attraktiv, gut gekleidet, schnell zu erheitern, und höchst geschickt, Männer aus der Stadt auszumachen, deren Begierden zu Hause nicht genügend gestillt wurden.
Druh, který hledáme, je atraktivní, dobře oblečený, smějící se a velmi zběhlý ve všímání si mužů z jiného města, jehož touhy nemohou být naplněny doma.