Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erhellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erhellen osvětlit 4 objasnit 3 objasňovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erhellen osvětlit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man muss diesen Text in einer klaren Weise interpretieren, die seinen Sinn erhellt, und so die beste Umsetzung möglich macht.
Tento text potřebuje vysvětlující výklad, který osvětlí jeho ducha a umožní co nejlepší provádění smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Raum ist grenzenlos und erhellt.
Ten pokoj nemá žádné hranice. Je nádherně osvětlen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karten vermögen Ihre Vergangenheit zu erhellen, Ihre Gegenwart zu verdeutlichen und Ihnen die Zukunft zu zeigen.
Karty mohou osvětlit vaši minulost, vyjasnit vaši přítomnost a ukázat vám vaši budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhellen in Kürze den Nebel.
Chystáme se osvětlit mlhovinu.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "erhellen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erhellen Sie uns doch.
No, proč nás nepoučíte?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte anomale Energien erhellen.
To by mohlo stačit k detekci každé anomální energie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie würde erhellen den Platz.
Myslela jsem, že to tu zútulní.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Dunkelheit, erhellen seine Lagerfeuer den Himmel.
Až se setmí, jejich ohně ozáří oblohu.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird der Name blahblah erhellen.
Jednoho dne bude jméno Blabla zářit ze všech stran.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mittagssonne wird die dunkle Nacht erhellen.
Slunce ve dne rozsvítí temnou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mehr getan, als die Doyle-Affäre zu erhellen.
Pomohl jste rozřešit nejen případ vraždy Joeyho Doyla.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ein paar Geschichten, die das Thema ein wenig erhellen.
Tady je pár příběhů, které mohou vrhnout trochu světla na tohle téma.
   Korpustyp: Untertitel
…da sie verschiedene sehr wichtige, aber schwer verständliche Dinge erhellen, "
…ož objasnilo některé důležité věci, které se projevily až později.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, ein Hoffnungsschimmer könnte Ihr düsteres Leben erhellen.
Už vidíme světýlko v tunelu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich möchte etwas richtigstellen und eine frühere Frage erhellen.
Ne, chci si jen něco ověřit a ujasnit si jednu vaši odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die hier mögen vielleicht Ihren Tag erhellen.
Myslel jsem, že tyto vám den prosvětlí.
   Korpustyp: Untertitel
Erhellen wir nun die Nacht mit unserem inneren Leuchten.
A nyní tento večer prozáříme svým vnitřním jasem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe da nicht ganz durch, aber Sie erhellen es mir sicher, in diesem Dunkel.
Já do toho až tak nevidím, ale vy mi jistě tuhle temnotu osvětlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lügen werden in sich zusammenbrechen und das Licht wird das Dunkel erhellen.
Všechny ty lži se jednou zhroutí a objeví se světlo, jež zaplaší tmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie dieses Fenster öffnen, wird das Licht alles in Briarcliff erhellen.
Pokud to okno otevřeš, světlo ozáří všechno v Briarcliffu.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, wenn Sie sehen, wie Peter die Stirn runzelt, erhellen Sie seinen Tag, in dem Sie ihn kitzeln.
Lidi, pokud uvidíte Bručouna, jak se někde potlouká, tak mu zpříjemněte den lechtáním.
   Korpustyp: Untertitel
Und daher wollte ich Ihre Alben an unsere, sorry, dreckigen Bauern verteilen, um deren Leben mit Ihrer Musik zu erhellen.
A proto jsem chtěl tvé nahrávky rozdat všem - a nerad to říkám - našim špinavým poddaným, abych jim tvou hudbou rozjasnil život.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn das Universum uns ein Geheimnis als Geschenk anbietet, verlangt es die höflichkeit, zu versuchen, das dunkel zu erhellen.
Pokud vesmír před nás položí nějakou záhadu pak zdvořilost žádá, abychom se ji alespoň pokusili vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Antwort lautete, wie ich fast zu hoffen wage, so wird sie einen beglückenden Hoffnungsstrahl auf meinen einsamen Weg werfen und die düstere Bahn vor mir erhellen.
Kdyby tvoje odpověď byla taková, v jakou se málem odvažuju doufat, opáčil Harry, pak mou osamělou pouť ozáří paprsek štěstí a bude mi svítit na cestu přede mnou.
   Korpustyp: Literatur
Die Antwort fällt leicht: Macht. Die Macht, die entlegensten Winkel der Erde zu erhellen, nicht für Profit, sondern für ein tieferes Verständnis zwischen den Völkern.
Odpověď je prostá: kvůli moci proniknout i do těch nejzapadlejších koutů světa, ne kvůli vyššímu zisku, ale kvůli lepšímu porozumění mezi lidmi na této skvělé planetě.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Zeit, in der offiziellen Stellen nicht zu trauen ist, sollte eine gesunde investigative Energie erhellen und nicht nur aufheizen.
V době lží z oficiálních míst by zdravý investigativní elán měl přinášet světlo, ne jen stupňovat dusné horko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und doch prüfen viele Beamte, die direkt unter der Parteiführung arbeiten, westliche Länder ernsthaft auf institutionelle Details, die erhellen könnten, was China in Zukunft für sich tun könnte.
Přesto však celé týmy pod přímou kontrolou stranických vůdců podrobně zkoumají institucionální uspořádání západních zemí a snaží se přijít na to, co a jak by Čína do budoucna mohla pro sebe udělat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Großmaßstäbliche Datenerhebung: Einsatz von Hochdurchsatztechnologien zur Generierung von Daten, mit denen sich die Funktion von Genen und Genprodukten sowie deren Wechselwirkungen in komplexen Netzen erhellen lassen.
Shromaždování údajů ve velkém měřítku: využívat vysoce výkonné technologie k vytváření údajů na objasnění funkce genů a genových výrobků a jejich vzájemného působení ve složitých sítích.
   Korpustyp: EU DCEP
Er arbeitete an einer Reihe von Problemen, typischerweise waren dies die größeren internationalen und nationalen Wirtschaftsfragen unserer Tage. Er griff auf seine Kenntnisse der Wirtschaftsgeschichte zurück, um die Probleme der heutigen Zeit zu erhellen.
Věnoval se celé řadě problémů, zvláště hlavním mezinárodním a národním ekonomickým otázkám své doby, a svými znalostmi dějin ekonomie osvětloval přítomnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei ist die taxonomische Beziehung zu nahe verwandten, bekannten und schädlichen Mikroorganismen zu erhellen, da dies ein Hinweis auf mögliche schädliche Merkmale sein kann, die unter normalen Umständen nicht zur Expression kommen, infolge der genetischen Veränderung jedoch exprimiert werden könnten.
Měl by být pochopen taxonomický vztah k nejbližším příbuzným známým škodlivým mikroorganismům, protože ten by mohl poskytnout informace o možných škodlivých charakteristikách, které se normálně neprojevují, ale které se mohou projevit jako důsledek genetické modifikace.
   Korpustyp: EU
Groß angelegte Datenerhebung: Einsatz von Hochdurchsatztechnologien zur Generierung von Daten, mit denen sich die Funktion von Genen und Genprodukten sowie deren Wechselwirkungen in komplexen Netzen in wichtigen biologischen Prozessen erhellen lassen.
Shromaždování údajů ve velkém měřítku: využívat vysoce výkonné technologie k vytváření údajů za účelem objasnění funkce genů a genových produktů a jejich vzájemného působení v komplexních sítích při důležitých biologických procesech.
   Korpustyp: EU
Ihre Redakteure begründeten diesen Schritt damit, dass die Entscheidung geheimes Material zu veröffentlichen immer schwierig sei, diese Dokumente jedoch von „bedeutendem öffentlichen Interesse“ seien und „die außerordentliche Problematik der Unternehmungen der Vereinigten Staaten und ihrer Verbündeten auf eine Art und Weise erhellen wie es andere Berichte nicht getan haben“.
Jeho editoři argumentovali tím, že rozhodnout o zveřejnění tajných materiálů je sice vždycky těžké, ale že tyto dokumenty mají „zásadní veřejný význam“ a „objasňují mimořádné nesnáze, jimiž Spojené státy a jejich spojenci procházejí, a to způsobem, který jiná svědectví zatím neposkytly“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Großmaßstäbliche Datenerhebung: Einsatz von Hochdurchsatztechnologien zur Generierung von Daten, mit denen sich die Funktion von Genen , Genprodukten und Zellsystemen sowie deren Wechselwirkungen in komplexen Netzen und in grundlegenden biologischen Prozessen (z.B. bei der Reorganisation auf der synaptischen und der zellulären Ebene) und Mutationsprozessen erhellen lassen.
Shromaždování údajů ve velkém měřítku: využívat vysoce výkonné technologie k vytváření údajů na objasnění funkce genů a genových výrobků a buněčných soustav, jejich vzájemného působení ve složitých sítích a v důležitých biologických procesech (tzn. v synaptické a buněčné reorganizaci) a v mutačních procesech .
   Korpustyp: EU DCEP