Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erhitzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erhitzen zahřívat 50 zahřát 32 ohřívat 11 ohřát 9 rozžhavit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erhitzen zahřívat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Gemisch wird auf kleiner Flamme oder auf einer Heizplatte bis zum Siedepunkt erhitzt und 1 h schwach sieden gelassen.
Směs se zahřívá k varu na kahanu nebo na topné desce a potom se udržuje v mírném varu jednu hodinu.
   Korpustyp: EU
Henry sagte, das Rohr wäre von Außen erhitzt worden, bis es sich entzündete.
Henry říkal, že roura byla zahřívána z venčí, než se to vznítilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gemisch wird mindestens 60 s lang oder so lange, bis die Berstscheibe aufreißt, erhitzt.
Směs se zahřívá do doby, než se roztrhne průtržný disk, nebo po dobu 60 sekund.
   Korpustyp: EU
Wie lange muss man den Bogen erhitzen, bevor er aufgezogen wird?
Jak dlouho musíš zahřívat luk, než ho ohneš?
   Korpustyp: Untertitel
Stoffe und Zubereitungen, die sich bei Umgebungstemperatur an der Luft ohne Energiezufuhr erhitzen und schließlich entzünden können, oder
látky a přípravky, které se mohou zahřívat a nakonec vznítit na vzduchu při běžné teplotě bez použití energie, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist besser für die Belüftung wenn wir das Phosphor erhitzen.
Líp se pak větrá, když zahříváme fosfor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Draht wird durch konstante Stromversorgung von mindestens 10 A erhitzt.
Drát se zahřívá konstantním stejnosměrným proudem nejméně 10 A.
   Korpustyp: EU
Das Allinol erhitzt sich bis zum Siedepunkt und dehnt sich dabei extrem aus, wobei der Motorblock bricht und Öl in die Zündkammern drückt.
Všepalivo se teď zahřívá na bod varu. Rychle se rozpíná a způsobí, že blok motoru praskne. Tak se do vznětové komory dostane olej.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kölbchen wird mit dem Teflonstopfen verschlossen und 1 Stunde bei 60 °C im Trockenschrank erhitzt.
Baňka se uzavře teflonovou zátkou a zahřívá při 60 °C po dobu jedné hodiny.
   Korpustyp: EU
Ihre verrottenden Leichen erhitzen unsere Atmosphäre.
Jejich hnijící mrtvoly zahřívají naši atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erhitzen

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auftauen, Erhitzen und Servieren.
Je to rozmraz, zehřej, podávej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das erhitzen.
Musíme to uvét do varu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Plasmaleiter erhitzen sich.
- Zahřívají se magnetické vodiče plasmy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemüter erhitzen sich schon.
Nepokoje byly už dost velké.
   Korpustyp: Untertitel
Heisse Stangen erhitzen das Wasser.
Voda se začně vařit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie würden Sie sie erhitzen?
Jak by jste je zahřála?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns nicht erhitzen.
Projednejme to klidně a bez vášní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhitzen es in der Mikrowelle.
Takže do mikrovlnky s tím!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre verrottenden Leichen erhitzen unsere Atmosphäre.
Jejich hnijící mrtvoly zahřívají naši atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Erhitzen von Futtermitteln in Öl oder Fett
proces vaření krmných surovin v oleji nebo tuku
   Korpustyp: EU
Vielleicht solltest du mal deine Bettlaken erhitzen.
Asi budeš chtít dát do mikrovlnky svoje povlečení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stäbe erhitzen das Wasser so sehr, dass es kocht.
Uránci nám ohřejí tak vodu, že začne vřít.
   Korpustyp: Untertitel
Erhitzen Sie's so Iange, bis der knoblauch goldbraun ist.
Restujte, dokud česnek trochu nezhnědne.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Zerkleinerung ist die Mischung zu erhitzen auf:
Po zmenšení musí být směs zahřáta na:
   Korpustyp: EU
Bis zum Sieden erhitzen und 5 min am Rückflusskühler kochen.
Zahřeje se k varu a vaří se pod refluxem 5 minut.
   Korpustyp: EU
Gewicht der Schale mit Inhalt in g vor dem Erhitzen,
hmotnost misky s obsahem před ohřevem v gramech
   Korpustyp: EU
Gewicht der Schale mit Inhalt in g nach dem Erhitzen.
hmotnost misky s obsahem po ohřevu v gramech
   Korpustyp: EU
Die Probe wird unter Erhitzen mit Salzsäure behandelt.
Vzorek se hydrolyzuje za horka s kyselinou chlorovodíkovou.
   Korpustyp: EU
Wir müssen es vorher erhitzen, sonst kriegt sie eine Infektion.
Musíme to vydezinfikovat Jinak může způsobit infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Essen Sie nur Dinge, die Sie zuvor erhitzen.
A nic uchovávaného nebo zakonzervovaného, - co je starší půl roku.
   Korpustyp: Untertitel
Umfasst auch Stärke, die durch Erhitzen in Anwesenheit von Wasser verkleistert wurde.
Zahrnuje škrob, který byl předem tepelně želatinovaný za přítomnosti vody.
   Korpustyp: EU DCEP
(NL) Seit Jahren erhitzen sich die Gemüter über das Phänomen der Kabotage.
(NL) Diskuse o kabotáži už mnoho let způsobují vystupňované a napjaté emoce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist besser für die Belüftung wenn wir das Phosphor erhitzen.
Líp se pak větrá, když zahříváme fosfor.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geben Sie etwas Olivenöl in eine beschichtete Pfanne und erhitzen es auf mittlerer Stufe.
Přidáte trochu olivového oleje do nepřipalující se pánvičky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anzug des Jungen kann grosse Reibung aushalten, ohne sich zu erhitzen oder abzunutzen.
Oblek pro toho staršího jsem navrhla, aby odolal enormnímu tření, aniž by tolik hřál nebo se obnosil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen die Toxine verdampfen, indem sie sie mit Solarenergie erhitzen.
Používají sluneční energii, aby zahřáli a odpařili Toxiny..
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermischen es mit Blei und erhitzen es auf sehr hohe Temperaturen.
Smísíme ji se železem a zahřejeme na vysokou teplotu.
   Korpustyp: Untertitel
Erythrosin wird durch Iodierung von Fluorescein, das durch Erhitzen von Phthalsäureanhydrid mit Resorcin entsteht, hergestellt.
Erythrosin se vyrábí jodací fluoresceinu, kondenzačního produktu resorcinolu a ftalanhydridu.
   Korpustyp: EU
Nach Entnahme der Parasiten sind Flüssigkeiten mit positivem Befund durch Erhitzen auf mindestens 60 °C“.
Po odběru parazitů se musí pozitivní tekutiny dekontaminovat zahřátím nejméně na teplotu 60 °C.“
   Korpustyp: EU
Aufgrund des stufenweisen Erhitzens quellen die Kerne auf, so dass sich die rötliche Haut ablöst.
Postupné zvyšování teploty jader způsobuje, že se jádra roztahují a tím se z nich uvolňuje červená slupka.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Erhitzen, Pressen und Trocknen von Krustentieren, auch freilebenden und Zuchtgarnelen, gewonnen wird
Výrobek vyrobený ohřevem, lisováním a sušením celých korýšů nebo jejich částí, včetně volně žijících garnátů/krevet a garnátů/krevet z farmových chovů.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Erhitzen, Pressen und Trocknen marinen Zooplanktons, beispielsweise von Krill, gewonnen wird
Výrobek vyrobený ohřevem, lisováním a sušením mořského zooplanktonu, např. krilu.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Erhitzen, Pressen und Trocknen von Tintenfischen oder von Tintenfischteilen gewonnen wird
Výrobek vyrobený ohřevem, lisováním a sušením celých olihní nebo jejich částí.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch das kontrollierte Erhitzen von Zuckern aller Art entsteht
Výrobek získaný kontrolovaným ohřevem jakéhokoliv cukru.
   Korpustyp: EU
Backöfen, Trockenöfen für landwirtschaftliche Erzeugnisse und Vorrichtungen zum Kochen oder Erhitzen
Pece, sušičky na zemědělské produkty a zařízení pro vaření a topení
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Erhitzen natürlicher, Calcium und Magnesium enthaltender Stoffe wie Dolomit gewonnen wird.
Výrobek získaný ohřevem přírodního vápníku a hořčíku obsahující látky jako dolomit.
   Korpustyp: EU
Cystin-Reagenz (4.4.3.): Durch vorsichtiges Erhitzen werden cystinhaltige Bestandteile (Haare, Federn usw.) schwarzbraun gefärbt.
Činidlo na cystin (4.4.3): při opatrném ohřevu se částečky obsahující cystin (chlupy, peří atd.) zbarví do černohněda.
   Korpustyp: EU
Wärmetauscher aus Rohren zum Kühlen oder Erhitzen von Luft sind Rohrleitungen gleichgestellt;
za potrubí se považují také výměníky tepla skládající se z trubek a určené k chlazení nebo ohřívání vzduchu;
   Korpustyp: EU
Nach Entnahme der Parasiten werden Flüssigkeiten mit positivem Befund durch Erhitzen auf mindestens 60 °C dekontaminiert.
Po odběru parazitů se musí pozitivní tekutiny dekontaminovat zahřátím nejméně na teplotu 60 °C.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Erhitzen, Pressen und Trocknen von Krustentieren, auch freilebende und Zuchtgarnelen, gewonnen wird
Výrobek vyrobený ohřevem, lisováním a sušením celých korýšů nebo jejich částí, včetně volně žijících garnátů/krevet a garnátů/krevet z farmových chovů.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Erhitzen, Pressen und Trocknen von marinem Zooplankton, beispielsweise Krill, gewonnen wird
Výrobek vyrobený ohřevem, lisováním a sušením mořského zooplanktonu, např. krilu.
   Korpustyp: EU
Dieser Brennstoff kann anschließend verdampfen, sich erhitzen und verpuffen und somit ein plötzliches Verbrennen verursachen.
Následně se může vypařit, zvýšit svou teplotu a prudce shořet, a tím způsobit náhlé hoření.
   Korpustyp: EU
Erhitzen schlechten Wein und werfen Rosinen rein - und dann nennen die uns pervers!
Svařák dělají tak, že ohřejí špatné víno a hodí do toho rozinky. A o nás pak říkají, že jsme zvrhlí.
   Korpustyp: Untertitel
Gelatine muss durch ein- oder mehrfaches Erhitzen mit anschließender Reinigung durch Filtrieren und Sterilisieren extrahiert werden.
Želatina musí být extrahována zahřátím jednou nebo několikrát po sobě, po němž následuje pročištění prostřednictvím filtrace a sterilizace.
   Korpustyp: EU
In einem Autoklaven (4.6) 30 bis 60 min mit kochendem Wasser erhitzen.
Uzavřená nádoba se umístí na 30–60 minut do autoklávu (4.6) s vroucí vodou a párou.
   Korpustyp: EU
Zu 1 mg der Probe 1 ml Phosphorsäure hinzufügen und 30 Min. lang im Wasserbad erhitzen.
K 1 mg vzorku se přidá 1 ml kyseliny fosforečné a zahřívá se po 30 minut na vodní lázni.
   Korpustyp: EU
4 ml einer 1:4-Lösung von Pyrocatechin in Phosphorsäure hinzufügen und 30 Min. lang erhitzen.
Přidají se 4 ml roztoku pyrokatecholu v kyselině fosforečné v poměru 1:4 a zahřívá se 30 minut.
   Korpustyp: EU
1,6 %ige Agarose in Tris/HCl-Puffer durch vorsichtiges Erhitzen auf 100 °C lösen.
Rozpusťte agarózu (1,6 %) v 0,05 M Tris/HCl pufru opatrným zahřáním na 100 °C.
   Korpustyp: EU
Einige Tropfen der Probe im Reagenzglas mit etwa 0,5 g Kaliumbisulfat erhitzen.
Ve zkumavce se zahřeje několik kapek vzorku spolu s asi 0,5 g hydrogensíranu draselného.
   Korpustyp: EU
2,5 g Agarose abwiegen, 100 ml 1x-TAE-Puffer hinzufügen und erhitzen, bis die Mischung schmilzt.
Naváží se 2,5 g agarózy, přidá se 100 ml 1X TAE a zahřívá se, dokud se směs nerozpustí.
   Korpustyp: EU
Umfasst auch Stärke, die durch Erhitzen in Anwesenheit von Wasser verkleistert wurde.
Obsahuje škrob, který byl předželatinizovaný zahřátím v přítomnosti vody.
   Korpustyp: EU
Zu 1 mg der Probe 1 ml Phosphorsäure hinzufügen und 30 Minuten lang im Wasserbad erhitzen.
K 1 mg vzorku se přidá 1 ml kyseliny fosforečné a zahřívá se po 30 minut na vodní lázni.
   Korpustyp: EU
4 ml einer 1:4-Lösung von Pyrocatechin in Phosphorsäure hinzufügen und 30 Minuten lang erhitzen.
Přidají se 4 ml roztoku pyrokatecholu v kyselině fosforečné v poměru 1:4 a zahřívá se 30 minut.
   Korpustyp: EU
Die Gemüter erhitzen sich und die Leute sind nervös, ob sie hereingelegt werden.
Nálady se horší, a lidé zažínají být nervózní, že byli podvedeni nebo oškubáni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Petroleum, erhitzen es auf ca. 760 oc und kochen es in Schwefelsäure.
Vezmeme ropu, zahřejeme ji na zhruba 760 °C a probubláváme ji kyselinou sírovou.
   Korpustyp: Untertitel
Heute machen wir Gazpacho, dafür bedarf es keines Erhitzen, oder ähnliches.
Dneska budeme dělat gazpacho, které nevyžaduje žádnou tepelnou úpravu.
   Korpustyp: Untertitel
Milchsäure ist hygroskopisch. Wenn durch Sieden eingedampft, kondensiert sie zu Milchsäurelactat, das bei Verdünnung und Erhitzen zu Milchsäure hydrolysiert.
Kyselina mléčná je hygroskopická a při koncentrování varem kondenzuje a tvoří mléčnan kyseliny mléčné, který zředěním a zahřátím hydrolyzuje na kyselinu mléčnou
   Korpustyp: EU
100 µl der Zellsuspension in geschlossenen Röhrchen in einem Thermoblock oder Siedewasserbad bei 100 °C für 4 Minuten erhitzen.
Ohřívejte 100 µl buněčné suspense v uzavřených zkumavkách v ohřívacím bloku nebo vařící vodní lázni při 100 °C 4 minuty.
   Korpustyp: EU
9 ml molekular reines Wasser (z. B. Reinstwasser (UPW)) auf ca. 60 °C erhitzen und 0,4 g Paraformaldehyd hinzufügen.
Zahřejte 9 ml ultračisté vody (UPW) na zhruba 60 °C a přidejte 0,4 g paraformaldehydu.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Erhitzen und Trocknen von Weichtieren, auch Tintenfische und Muscheln, oder Teilen davon gewonnen wird
Výrobek vyrobený ohřevem a sušením celých měkkýšů nebo jejich částí, včetně olihní a mlžů.
   Korpustyp: EU
Chloralhydrat (4.1.1): Durch vorsichtiges Erhitzen können Zellstrukturen eindeutiger erkannt werden, weil Stärketeilchen gelatinieren und unerwünschter Zelleninhalt entfernt wird.
Chloralhydrát (4.1.1): při opatrném ohřevu lze buněčné struktury vidět zřetelněji, protože zrna škrobu rosolovatí a nežádoucí obsah buněk je odstraněn.
   Korpustyp: EU
SiC wird durch starkes Erhitzen (auf bis zu 2000 °C) von Silicium und Koks (oder Petrolkoks) hergestellt.
Karbid křemíku se vyrábí zahříváním křemíku a koksu (nebo ropného koksu) za vysokých teplot (až do 2000 °C).
   Korpustyp: EU
Zu der Suspension 100 Mikroliter thermostabile alpha-Amylase (4.4) zugeben und eine Stunde bei 100 °C im Wasserbad (5.12) erhitzen.
Po rozpuštění nebo vytvoření suspenze přidejte 100 mikrolitrů tepelně stálé alfa-amylázy (4.4) a zahřívejte při teplotě 100 °C po dobu 1 hodiny např. ve vodní lázni (5.12).
   Korpustyp: EU
Das wiederaufbereitete Heißwasser muss durch Erhitzen und Wiederaufbereiten von Trinkwasser in einem geschlossenen, getrennten System gewonnen werden.
Recyklovaná teplá voda musí být získána zahřátím a recyklací pitné vody v uzavřeném a odděleném systému.
   Korpustyp: EU
Der Schirm ist vor der Prüfung auf 308 K ± 5 K (35 °C ± 5 °C) zu erhitzen.
Před zkouškou musí být clona předehřáta na teplotu 308 K ± 5 K (35 °C ± 5 °C).
   Korpustyp: EU
Nach Entnahme der Parasiten sind Flüssigkeiten mit positivem Befund (Verdauungsflüssigkeit, Überstand, Waschrückstände usw.) durch Erhitzen auf 60 °C zu dekontaminieren.
Po odběru parazitů se musí pozitivní tekutiny (trávicí šťáva, tekutina nad sedimentem, prací vody atd.) dekontaminovat zahřátím nejméně na teplotu 60 °C.
   Korpustyp: EU
100 µl der Zellsuspension in geschlossenen Röhrchen in einem Thermoblock oder Siedewasserbad bei 100 °C für 4 Minuten erhitzen.
Zahřívejte 100 µl suspenze buněk v uzavřených mikrozkumavkách v ohřívacím bloku nebo vřící vodní lázni při teplotě 100 °C po dobu 4 minut.
   Korpustyp: EU
karamellisierter Zucker, der ausschließlich durch kontrolliertes Erhitzen von Saccharose ohne Zusatz von Basen, Mineralsäuren oder anderen chemischen Zusatzstoffen gewonnen wird;
karamelizovaný cukr, tj. produkt získaný výhradně řízeným zahříváním sacharózy bez zásad, minerálních kyselin nebo jiných chemických přídatných látek;
   Korpustyp: EU
Nach Entnahme der Parasiten sind Flüssigkeiten mit positivem Befund (Verdauungsflüssigkeit, Überstand, Waschrückstände usw.) durch Erhitzen auf 60 oC zu dekontaminieren.
Po odběru parazitů se musí pozitivní tekutiny (trávicí šťáva, tekutina nad sedimentem, prací vody atd.) dekontaminovat zahřátím nejméně na teplotu 60 oC.
   Korpustyp: EU
Die Gelatine muss durch einmaliges oder mehrmals aufeinander folgendes Erhitzen extrahiert, anschließend durch Filtrieren gereinigt und einer Wärmebehandlung unterzogen werden.
Želatina musí být extrahována jedním nebo několikerým po sobě jdoucím zahříváním a poté musí následovat čištění pomocí filtrace a tepelného ošetření.
   Korpustyp: EU
Milchsäure ist hygroskopisch. Wenn durch Sieden eingedampft, kondensiert sie zu Milchsäurelactat, das bei Verdünnung und Erhitzen zu Milchsäure hydrolisiert.
Kyselina mléčná je hygroskopická a při koncentrování varem kondenzuje a tvoří lakton kyseliny mléčné, který zředěním a zahřátím hydrolyzuje na kyselinu mléčnou
   Korpustyp: EU
Das Verfahren, Bitumen zu erhitzen und aus dem Sand herauszulösen, erfordert Millionen Kubikmeter Wasser und immense Energiemengen.
Výrobní proces, při kterém se z dehtového písku uvolňují živice, vyžaduje miliony kubických metrů vody. A kolosální dávky energie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mischung von 5 ml Glycerin und 5 ml Kaliumhydroxidlösung (1 zu 10) 5 Min. lang auf 60 oC erhitzen.
Směs 5 ml glycerolu a 5 ml roztoku hydroxidu sodného (1:10) se pět minut zahřívá při 60 oC.
   Korpustyp: EU
Ein Gemisch von 5 ml Glycerin und 5 ml Kaliumhydroxidlösung (1 zu 10) 5 Minuten lang auf 60 °C erhitzen.
Směs 5 ml glycerolu a 5 ml roztoku hydroxidu draselného (1:10) se pět minut zahřívá při 60 °C.
   Korpustyp: EU
Der Kolben ist nunmehr so zu erhitzen, dass die Flüssigkeit in etwa 2 Minuten zu sieden beginnt.
Do vroucí kapaliny přidávejte z byrety postupně roztok cukru, až se modré zabarvení Fehlingova roztoku stane téměř nepostřehnutelným.
   Korpustyp: EU
Nach dem Erhitzen wird der Tiegel zunächst im Muffelofen und dann im Exsikkator abgekühlt und anschließend gewogen.
Po každém spalování a ochlazení nejprve v peci a potom v exsikátoru se zváží.
   Korpustyp: EU
Stefan und seine Männer machen in einer halben Stunde Feierabend, weil sie nach 22 Uhr kein Bitumen erhitzen dürfen.
Stefan a jeho chlapy budou muset do hodiny a půl skončit kvůli předpisům.
   Korpustyp: Untertitel
Eine aktuelle Stunde mit dem Kommissionspräsidenten Barroso am Dienstag könnte stürmisch verlaufen und auch eine Resolution zur Pressefreiheit verspricht die Gemüter zu erhitzen.
Předseda Komise José Manuel Barroso bude čelit poprvé přímým interpelacím poslanců a na přetřes přijde také svoboda informací v Itálii.
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeugnis, das durch Erhitzen, Trocknen und Mahlen von Körperteilen warmblütiger Landtiere gewonnen wird und dessen Fett teilweise extrahiert oder physikalisch entzogen sein kann.
Výrobek získaný ohřevem, sušením a drcením celých těl teplokrevných suchozemských zvířat nebo jejich částí, ze kterého může být částečně extrahován nebo fyzikálně odstraněn tuk.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Erhitzen, Pressen und Trocknen ganzer Fische oder von Fischteilen anfällt, und dem vor dem Trocknen wieder Fischpresssaft zugesetzt worden sein kann
Výrobek získaný ohřevem, lisováním a sušením celých ryb nebo jejich částí, do něhož může být před sušením znovu přidán rybí vývar.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das durch Erhitzen und Trocknen von im Meer lebenden Ringelwürmern, auch Nereis virens M. Sars, oder Teilen davon gewonnen wird
Výrobek vyrobený ohřevem a sušením celých mořských kroužkovců nebo jejich částí, včetně Nereis virens M. Sars.
   Korpustyp: EU
Das Salz wird durch Erhitzen von Aspartam und Acesulfam-K im Verhältnis von etwa 2:1 (w/w) in saurer Lösung gewonnen, danach lässt man es auskristallisieren.
Sůl se připravuje zahříváním aspartamu a acesulfamu K v přibližném poměru 2:1 hmot., v roztoku s kyselým pH, který umožňuje krystalizaci.
   Korpustyp: EU
Ferner ergab die Untersuchung, dass alle anderen eingeführten PTFE-Qualitäten einer Nachbehandlung unterzogen werden mussten, die im Wesentlichen in Erhitzen und weiterem Zerkleinern bestand.
Dále bylo zjištěno, že všechny ostatní dovážené druhy PTFE ve formě částic vyžadovaly následnou úpravu, která sestávala hlavně z ohřevu a dalšího mletí.
   Korpustyp: EU
Bakterienzellen entweder durch 15-minütiges Erhitzen bei 60 °C, Abflammen, mit 95 %igem Ethanol oder nach genauen Anweisungen des Antikörper-Lieferanten am Objektträger fixieren.
Fixujte bakteriální buňky na sklíčko buď zahřátím (15 minut při teplotě 60 °C) nad plamenem pomocí 95 % etanolu nebo podle zvláštních pokynů dodavatelů protilátek.
   Korpustyp: EU
Die Primärkammer darf nicht mit Brennern ausgestattet sein, sie ist stattdessen durch Wärmeübertragung mittels Wärmeleitung vom unter der Primärkammer angebrachten Nachbrenner zu erhitzen.
Primární komora nesmí být vybavena hořáky a musí být vyhřívána přenosem tepla vedením od dospalovacího hořáku, který musí být umístěn pod primární komorou.
   Korpustyp: EU
Nach der Zerkleinerung sind die tierischen Nebenprodukte zu erhitzen, bis sie koagulieren; anschließend werden Fett und Wasser aus dem proteinartigen Material ausgetrieben.
Po zmenšení velikosti musí být vedlejší produkty živočišného původu zahřívány, dokud se nevysráží, a potom stlačeny tak, aby se z bílkovinné hmoty odstranila voda a tuk.
   Korpustyp: EU
Rückstände aus der Stahlschmelze, aus dem Erhitzen, dem Zurichten (einschließlich Flammstrahlen), dem Schleifen, Sägen, Schweißen und Brennschneiden, wie Schlacke, Walzzunder, Filterstaub, Schleifstaub und Schlamm.
zbytky vznikající při tavení oceli, ohřevu, úpravách povrchu (včetně čištění plamenem), broušení, řezání, svařování, řezání plamenem, jako jsou struska, okuje, prach z filtru plynu, brusný prach, kaly.
   Korpustyp: EU
Erhitzen des Walzzunders auf ca. 800 °C, wodurch die Kohlenwasserstoffe verdampfen und man gereinigten Walzzunder erhält; die verdampften Kohlenwasserstoffe können verbrannt werden.
zahříváním okují na teplotu přibližně 800 °C dochází k vypařování olejových uhlovodíků a zůstávají čisté okuje; odtěkané uhlovodíky lze spalovat
   Korpustyp: EU
Bakterienzellen entweder durch 15-minütiges Erhitzen bei 60 °C, Abflammen, mit 95 %igem Ethanol oder nach genauen Anweisungen des Antikörper-Lieferanten am Objektträger fixieren.
Fixujte bakteriální buňky na sklíčko buď zahřátím (15 minut při teplotě 60 °C), plamenem, 95 % etanolem nebo podle konkrétních instrukcí od dodavatele protilátek.
   Korpustyp: EU
(c) karamelisierter Zucker, der ausschließlich durch kontrolliertes Erhitzen von Saccharose ohne Zusatz von Basen, Mineralsäuren oder anderen chemischen Zusatzstoffen gewonnen wird;
c) karamelizovaný cukr, tj. produkt získaný výhradně řízeným zahříváním sacharosy bez zásad, minerálních kyselin nebo jiných chemických přídatných látek;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Probe bei aufgesetztem Rückflusskühler mit 50 ml 2-N-ethanolischer Kaliumhydroxidlösung (Nummer 4.2) und Bims versetzen, erhitzen und unter schwachem Sieden verseifen (wobei sich die Lösung klärt).
Přidá se 50 ml ethanolického roztoku hydroxidu draselného o koncentraci 2 mol/l (bod 4.2) a malé množství pemzy, připojí se zpětný chladič a zahřeje se do mírného varu, dokud nedojde ke zmýdelnění (roztok se vyčeří).
   Korpustyp: EU
Durch Erhitzen im kochenden Wasserbad während 30 Min. unter ständigem Rühren eine 2%ige Lösung der Probe herstellen und diese anschließend auf Raumtemperatur abkühlen lassen.
Třicetiminutovým zahřátím ve vroucí vodní lázni se za neustálého míchání připraví dvouprocentní roztok vzorku a poté se ochladí na laboratorní teplotu.
   Korpustyp: EU
Durch Erhitzen im kochenden Wasserbad während 30 Minuten unter ständigem Rühren eine 2 %ige Lösung der Probe herstellen und diese anschließend auf Raumtemperatur abkühlen lassen.
Třicetiminutovým zahřátím ve vroucí vodní lázni se za neustálého míchání připraví 2% roztok vzorku a poté se ochladí na laboratorní teplotu.
   Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, vor dem Erhitzen mit dem Luff-Schoorl-Reagenz (unabhängig vom Volumen) etwa 1 ml 3-Methylbutan-1-ol (3.14) hinzuzufügen, um die Schaumbildung zu vermeiden.
Pro zamezení pěnění se doporučuje přidat (bez ohledu na množství vzorku) přibližně 1 ml isopenthanolu (3.14) před varem s Luff-Schoorlovým činidlem.
   Korpustyp: EU
Es kann es sich nicht leisten, sie hoch zu erhitzen oder sie Druck auszusetzen oder einem chemischen Bad, deshalb hat es einen anderen Weg gefunden.
Organismy si nemohou dovolit vysoké teploty, tlaky nebo chemické lázně. Musí na to jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Menschen grundlegende Regeln der Hygiene einhalten und auf ihre persönliche Hygiene achten, ebenso wie darauf, ihre Lebensmittel zu waschen oder ausreichend zu erhitzen, dann wird dies ausreichen, um sie vor dieser Infektion zu schützen.
Pokud občané dodržují základní hygienické předpisy, pokud dodržují osobní hygienu plus umývání případně tepelné zpracování potravin, je to dostatečné na to, aby se před touto nákazou uchránili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprossen sind als verzehrfertige Lebensmittel anzusehen, da sie auch ohne Erhitzen oder eine andere Behandlung, wodurch pathogene Mikroorganismen abgetötet oder auf ein annehmbares Maß verringert würden, verzehrt werden können.
Klíčky by měly být považovány za potraviny určené k přímé spotřebě, které lze konzumovat, aniž by bylo nutné je tepelně upravovat či jinak zpracovávat, což by jinak bylo účelné k odstranění či snížení patogenních mikroorganismů na přijatelnou úroveň.
   Korpustyp: EU
Das Kieselgel im Muffelofen mindestens vier Stunden lang auf eine Temperatur von 500 °C erhitzen und nach dem Abkühlen mit 2 % Wasser, bezogen auf die verwendete Menge Kieselgel, versetzen. Durch gründliches Schütteln homogenisieren.
Silikagel se umístí alespoň na čtyři hodiny do muflové pece o teplotě 500 °C. Nechá se ochladit a přidají se 2 % vody v závislosti na množství použitého silikagelu.
   Korpustyp: EU
Die tierischen Nebenprodukte mit einer Partikelgröße von höchstens 50 mm sind auf eine Kerntemperatur von über 133 °C zu erhitzen und bei einem absoluten Druck von mindestens 3 bar mindestens 20 min ununterbrochen auf dieser Temperatur zu halten.
Vedlejší produkty živočišného původu o velikosti částic nepřesahující 50 mm musí být zahřáty na teplotu v jádře vyšší než 133 oC po dobu minimálně 20 minut bez přerušení a při tlaku (absolutním) minimálně 3 bary.
   Korpustyp: EU
Glasgeräte sind mit Lösungsmitteln zu spülen oder auf Temperaturen zu erhitzen, die geeignet sind, alle Spuren von PCDD/PCDF, dioxinähnlicher Verbindungen und interferierender Verbindungen von der Oberfläche der Geräte zu entfernen.
Skleněné pomůcky se vypláchnou rozpouštědly nebo zahřejí na teploty vhodné pro odstranění stop PCDD/PCDF, sloučenin s dioxinovým efektem a interferujících sloučenin z jejich povrchu.
   Korpustyp: EU