Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soweit vorhanden, sind bereits für andere Zwecke erhobene Daten/Informationen wiederzuverwenden.
Jsou-li k dispozici údaje/informace shromážděné pro jiné účely, měly by se použít znovu.
Würde diesem Vorbringen APPs stattgegeben, würden die Ergebnisse der MWB-Bewertung und die Vorschriften des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c einfach nur umgangen, indem man andere, zu anderen Zwecken erhobene Informationen verwendet.
Pokud by bylo přijato výše uvedené tvrzení skupiny APP, „obcházelo“ by to jednoduše zjištění vyplývající z posouzení žádosti o zacházení jako v tržním hospodářství a čl. 2 odst. 7 písm. c) použitím jiného druhu informací shromážděných k jiným účelům.
Die Forderung nach Berichtigung für Unterschiede bei den Verkaufsmengen wurde teilweise zurückgewiesen, weil der verlangte Betrag nicht durch vor Ort erhobene Beweise und die von dem ausführenden Hersteller im Fragebogen gemachten Angaben untermauert werden konnte.
Žádost pro rozdíly v množství byla částečně zamítnuta, protože tvrzené množství nebylo doloženo důkazy shromážděnými na místě a informacemi poskytnutými vyvážejícím výrobcem v odpovědi na dotazník.
Alle für die Studie erhobenen relevanten Daten werden auf Ersuchen der Kommission der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit übermittelt.
Všechna příslušná data shromážděná pro účely studie se na žádost Komise předají Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin.
Die NCAs und/oder nationalen Zentralbanken können die nach Maßgabe dieser Verordnung erhobenen Daten für beliebige andere Aufgaben verwenden.
Vnitrostátní příslušné orgány a/nebo národní centrální banky mohou údaje shromážděné podle tohoto nařízení použít pro jakékoli jiné úkoly.
Die EZB errichtet interne Verfahren und erlässt interne Vorschriften, um den Schutz der vom Sekretariat im Namen des ESRB erhobenen Daten sicherzustellen.
ECB vytvoří vnitřní mechanismy a přijme vnitřní pravidla pro zajištění ochrany údajů shromážděných sekretariátem jménem ESRB.
Maßnahmen zur Festlegung von Kriterien für die Beschränkung des Zugangs zu den mit den GMES-Diensten gewonnenen Informationen und den mit Hilfe der GMES-Infrastruktur erhobenen Daten.
opatření určující kritéria pro omezení přístupu k informacím vytvořeným v rámci služeb GMES a údajům shromážděným prostřednictvím zvláštní infrastruktury GMES.
Alle im Rahmen der Untersuchung erhobenen personenbezogenen Daten werden nach der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates [6] verarbeitet.
S veškerými osobními údaji shromážděnými v rámci tohoto šetření bude nakládáno v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 [6].
Spezifische Daten sind direkt gemessene oder erhobene Daten, die für die Tätigkeiten einer bestimmten Einrichtung oder einer Reihe von Einrichtungen repräsentativ sind.
Specifické údaje jsou přímo měřené nebo shromážděné údaje reprezentativní pro činnosti v konkrétním provozu nebo skupině provozů.
Kann ein Kreditinstitut gegenüber seinen zuständigen Behörden nachweisen, dass die vor der Umsetzung dieser Richtlinie erhobenen Daten in angemessener Weise angepasst wurden, um weitgehende Übereinstimmung mit den Ausfall- bzw. Verlustdefinitionen herzustellen, so können die zuständigen Behörden dem Kreditinstitut eine gewisse Flexibilität bei der Anwendung der geforderten Datenstandards einräumen.
Prokáží-li úvěrové instituce svým příslušným orgánům, že data shromážděná před datem provádění této směrnice byla příslušným způsobem upravena a bylo tak dosaženo obecné shody s definicí selhání nebo ztráty, mohou příslušné orgány úvěrovým institucím povolit určitou flexibilitu v používání požadovaných norem pro tato data.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter von den normalen Betriebsbedingungen abweichenden Bedingungen erhobene Daten sind getrennt zu melden.
Informace získané za jiných než běžných provozních podmínek je nutno uvést zvlášť.
Erhält eine Person Renten aus mehr als einem Mitgliedstaat, so darf der auf alle gezahlten Renten erhobene Betrag keinesfalls den Betrag übersteigen, der bei einer Person erhoben wird , die dieselbe Rente in dem zuständigen Mitgliedstaat erzielt.
Pobírá-li osoba důchod ve více než jednom členském státě , výše příspěvků srážených z veškerých vyplácených důchodů nesmí být v žádném případě vyšší než částka, která je srážena osobě se stejně vysokými důchody získanými v příslušném členském státě.
Die zusätzlich erhobenen Daten führten zu einer Senkung des in Erwägungsgrund 52 beschriebenen Analyseergebnisses.
Dodatečně získané informace oslabily výsledek analýzy popsaný v 52. bodě odůvodnění.
Der verbleibende Teil der auf die inländischen Erzeugnisse erhobenen Abgabe für die Tätigkeit von Viniportugal war zur Finanzierung der gesamten Absatzförderungs- und Werbemaßnahmen für portugiesische Weine in anderen Mitgliedstaaten und in Drittländern bestimmt, war also die einzige Finanzierungsquelle für diese Maßnahmen.
Zbývající část příspěvku získaného z portugalských produktů – na činnost sdružení Viniportugal – byla určena na financování všech akcí na propagaci a reklamu portugalských vín v jiných členských státech a třetích zemích, kdy se tedy jednalo o jediný zdroj financování těchto činností.
dass aufgrund einer Analyse der erhobenen Daten gegebenenfalls zeitnah Sicherheitsmaßnahmen ergriffen werden,
aby byla ve vhodných případech včas na základě analýzy získaných informací přijímána bezpečnostní opatření;
Zwei Parteien beanstandeten, dass die vom Wirtschaftszweig im Rahmen der Überwachung der Einzelhandelspreise erhobenen Informationen, die eine von ihnen vorgelegt hatte, nicht berücksichtigt worden seien.
Dvě strany si stěžovaly, že nebylo přihlédnuto k informacím výrobního odvětví získaným v rámci sledování maloobchodních cen, které jedna z nich předložila.
i) Lenk- und Ruhezeiten der Fahrer, Arbeitszeit sowie Einbau und Nutzung der Kontrollgeräte ; die Überprüfung sollte auch die Frage umfassen, ob sie stets eingehalten werden, sowie die Speicherung von Daten und den Schutz erhobener personenbezogener Daten ,
i) dob řízení a odpočinku řidičů, pracovní doby a instalace a používání kontrolních měřících přístrojů; předmětem kontrol by mělo rovněž být důsledné dodržování předpisů, archivování údajů a ochrana získaných osobních údajů;
So entstehen neue Bereiche, während bisher erhobene Informationen ganz oder teilweise irrelevant sind.
Tak vznikají nové oblasti a zároveň se dosud získané informace stávají zcela nebo částečně irelevantními.
Veröffentlichung der nach Artikel 4 erhobenen statistischen Daten.
zveřejnit statistické údaje získané podle článku 4.
Ferner werden einheitliche Regeln für die Speicherung der in diesem Rahmen erhobenen Daten für einen Zeitraum von fünf Jahren vorgeschrieben.
Rovněž se zavádějí jednotná pravidla pro uchovávání údajů získaných v tomto kontextu po dobu 5 let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ständige, über die Stromrechnung erhobene Abgabe auf Immobilien, um die Einnahmen im Jahr 2011 um mindestens 1667 Mio. EUR und ab 2012 um 1750 Mio. EUR pro Jahr zu erhöhen;
trvalá daň z nemovitosti vybíraná prostřednictvím faktur za elektřinu s cílem vybrat alespoň 1667 milionů EUR v roce 2011 a 1750 milionů EUR ročně v roce 2012 a následujících letech;
Deutschland hat dargelegt, dass die in den jeweiligen Bundesländern erhobene Milchumlage nicht auf Einfuhrerzeugnisse anwendbar ist.
Německo vysvětlilo, že dávky na mléko vybírané v příslušných spolkových zemích nelze vztáhnout na dovážené výrobky.
Wenn jedoch die Finanzierung der Beihilfe durch eine auf die Werbeeinnahmen der Wettbewerber erhobene Abgabe für EU-rechtskonform befunden würde, dann würden die Vorteile des Rückzugs vom Werbemarkt stark verringert, denn ein derartiges System könne in verschiedener Hinsicht mehr Verzerrungen mit sich bringen als eine herkömmliche duale Finanzierung aus öffentlichen und kommerziellen Mitteln.
ACT má nicméně za to, že je-li systém financování podpory prostřednictvím poplatku vybíraného z reklamních příjmů konkurentů považován za slučitelný s právem Unie, výhody ze stažení z trhu by byly značně sníženy, zatímco takový systém by mohl v určitých ohledech způsobit větší narušení než tradiční podvojné systémy veřejného a komerčního financování.
Als Datum des Antragseingangs gilt das Datum, an dem die für den Antrag erhobene Gebühr bei der Agentur eingeht.
Za den přijetí žádosti se považuje den, kdy agentura obdrží vybíraný poplatek za žádost.
Für von den Gemeinschaftseinrichtungen erhobene Gebühren und Entgelte sollte eine Reihe von Bestimmungen aufgenommen werden, um den Erfordernissen jener Gemeinschaftseinrichtungen zu entsprechen, die sich aus diesen Einnahmen finanzieren.
Je potřebné definovat soubor pravidel týkajících se poplatků vybíraných subjekty Společenství, aby splňovaly potřeby určitých subjektů Společenství, které jsou z takových příjmů financovány.
Es ist sehr wichtig, dass ausländische Steuern durch im Inland erhobene ersetzt werden.
Je velmi důležité nahradit zahraniční daně daněmi vybíranými vnitrostátně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
‚Gebühren‘ den von der Agentur für Zulassungstätigkeiten erhobenen und vom Antragsteller zu entrichtenden Betrag;
„poplatky“ rozumí částky vybírané agenturou a splatné žadateli za vydávání osvědčení;
Ausgaben für Dienstwohnungen, die dem im Bereich der Wegeanlagen beschäftigten Personal zur Verfügung gestellt werden, abzüglich der gegebenenfalls erhobenen Mieten;
výdaje na ubytování pro pracovníky v oblasti infrastruktury s odečtením případného vybíraného nájemného,
und danach alle vier Jahre einen Bericht über die in ihrem Hoheitsgebiet erhobenen Mautgebühren, einschließlich konzessionsgebundene Mautgebühren, und übermitteln diesen der Kommission, die ihn den anderen Mitgliedstaaten zur Verfügung stellt.
* a poté každé čtyři roky vypracují členské státy, které stanoví poplatek za externí náklady nebo poplatek za pozemní komunikace, zprávu o mýtném, včetně koncesního mýtného, vybíraném na jejich území a předloží ji Komisi, jež ji zpřístupní ostatním členským státům.
Die Höhe der von der Agentur erhobenen Gebühren sowie die Zahlungsmodalitäten sollten festgelegt werden.
Měla by být stanovena výše poplatků vybíraných agenturou a pravidla pro jejich úhradu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während des Rechnungsjahrs auf verkaufte Erzeugnisse erhobene MwSt.
DPH vybraná za účetní období z prodaných produktů.
Aus den von Rumänien übermittelten Informationen geht hervor, dass die Auswirkungen Maßnahme auf die auf der Stufe des Endverbrauchs erhobene Mehrwertsteuer unerheblich sein werden.
Na základě údajů, které Rumunsko poskytlo, bude mít opatření pouze zanedbatelný dopad na výši DPH vybrané ve fázi konečné spotřeby.
Wird bei Lieferungen oder Direktverkäufen festgestellt, dass die Überschussabgabe fällig ist und der von den Erzeugern erhobene Beitrag diese übersteigt, so kann der Mitgliedstaat
Pokud se v případě dodávek nebo přímého prodeje zjistí, že je nutné uhradit dávku z přebytku a že příspěvek vybraný od producentů je vyšší než tato dávka, může členský stát
unbeschadet des Umstands, dass diese Stelle aus dem nationalen Haushalt oder durch vom Schienenverkehrsgewerbe erhobene Gebühren finanziert werden kann, und unbeschadet der Veröffentlichung der einschlägigen Informationen
, čímž není dotčena ani možnost, aby byl tento subjekt financován z rozpočtu členské země nebo z poplatků vybraných v odvětví železniční dopravy, ani možnost zveřejňování relevantních informací
Außer bei Anwendung von Absatz 3 Buchstabe b hat die Nichteinhaltung der 24 Monatsfrist die Einreihung des betreffenden Tieres in den KN-Codes 010290 sowie die Nacherhebung der nicht erhobenen Einfuhrabgaben gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 zur Folge.
Při nedodržení lhůty 24 měsíců, s výjimkou použití odst. 3 písm. b), je příslušné zvíře zařazeno pod kód KN 010290 a v souladu s nařízením (EHS) č. 2913/92 jsou vymáhána nevybraná dovozní cla.
Jindal beantragte ferner eine Berichtigung des Normalwerts für die gemäß der Advance-Licence-Regelung (Advance Licence Scheme, ALS) nicht erhobenen Zölle auf Einfuhren von Rohstoffen, die bei der Herstellung von Ausfuhrwaren eingesetzt werden.
Společnost Jindal vznesla požadavek na úpravu na běžnou hodnotu u dovozního cla nevybraného v rámci režimu předběžné licence z dovozu surovin použitých pro výrobu zboží na vývoz.
Die Ausnahmeregelung hat nur geringfügige Auswirkungen auf den Gesamtbetrag der im Stadium des Endverbrauchs erhobenen Steuer und hat keine Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union.
Odchylné opatření má pouze zanedbatelný dopad na celkovou výši daňových příjmů vybranou na stupni konečné spotřeby a nemá nepříznivý dopad na vlastní zdroje Unie pocházející z DPH.
Werden die vorläufigen Schutzmaßnahmen aufgehoben, da keine bedeutende Schädigung oder Gefahr einer bedeutenden Schädigung vorliegt, so werden die aufgrund dieser Maßnahmen erhobenen Zölle von Amts wegen unverzüglich zurückerstattet.
Pokud jsou prozatímní ochranná opatření zrušena, protože nedošlo k žádné vážné újmě ani hrozbě vážné újmy, jsou cla vybraná na základě těchto opatření z moci úřední neprodleně vrácena.
Und wie kann sichergestellt werden, dass die von den Fluggesellschaften zusätzlich erhobenen Abgaben für Sicherheit transparent sind?
Jak může být zaručeno, že jsou poplatky za bezpečnost, dodatečně vybrané od leteckých společností, transparentní?
Da der Zollsatz rückwirkend festgesetzt wird, sollte die Erstattung der zu viel erhobenen Zölle auf formlosen Antrag der Einführer erfolgen —
Vzhledem k retroaktivnímu stanovení tohoto cla je třeba stanovit vrácení nadměrně vybraného cla na základě prosté žádosti dotyčných hospodářských subjektů,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irgendwo klatschte jemand mit erhobenen Händen und rief:
Kdesi někdo zatleskal pozdviženýma rukama a zvolal:
" rief der Onkel mit erhobenen Armen, " um Himmels willen, Josef, antworte mir doch!
zvolal strýček s pozdviženými pažemi, pro pánaboha, Josefe, odpověz mi přece!
" Sie hätten vor einer Stunde und fünf Minuten erscheinen sollen ", wiederholte nun der Mann mit erhobener Stimme und sah nun auch schnell in den Saal hinunter.
Měl jste se dostavit před hodinou a pěti minutami, opakoval teď ten člověk pozdviženým hlasem a zadíval se také rychle do síně dolů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abweichend von den Artikeln 9, 10, und 12 unterliegen gemäß Artikel 9 erteilte Zustimmungen gemäß Artikel 10 erteilte Auflagen und gemäß Artikel 12 erhobene Einwände der betroffenen zuständigen Behörden einer Frist von sieben Werktagen ab dem Zeitpunkt der Übermittlung der Empfangsbestätigung durch die zuständige Behörde am Bestimmungsort gemäß Artikel 8.
Odchylně od článků 9, 10 a 12 podléhají souhlas udělený podle článku 9, podmínky uložené podle článku 10 nebo námitky vznesené podle článku 12 dotčenými příslušnými orgány lhůtě v délce 7 pracovních dnů ode dne předání potvrzení o přijetí příslušným orgánem místa určení podle článku 8.
Abweichend von den Artikeln 9, 10, und 12 unterliegen gemäß Artikel 9 erteilte Zustimmungen, gemäß Artikel 10 erteilte Auflagen und gemäß Artikel 12 erhobene Einwände der betroffenen zuständigen Behörden einer Frist von sieben Werktagen ab dem Zeitpunkt der Übermittlung der Empfangsbestätigung durch die zuständige Behörde am Bestimmungsort gemäß Artikel 8.
Odchylně od článků 9, 10 a 12 podléhají souhlas udělený podle článku 9, podmínky uložené podle článku 10 nebo námitky vznesené podle článku 12 dotčenými příslušnými orgány lhůtě v délce sedmi pracovních dnů ode dne předání potvrzení o přijetí příslušným orgánem místa určení podle článku 8.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abweichend von den Artikeln 9, 10, und 12 unterliegen gemäß Artikel 9 erteilte Zustimmungen gemäß Artikel 10 erteilte Auflagen und gemäß Artikel 12 erhobene Einwände der betroffenen zuständigen Behörden einer Frist von sieben Werktagen ab dem Zeitpunkt der Übermittlung der Empfangsbestätigung durch die zuständige Behörde am Bestimmungsort gemäß Artikel 8.
Odchylně od článků 9, 10 a 12 podléhají souhlas udělený podle článku 9, podmínky uložené podle článku 10 nebo námitky vznesené podle článku 12 dotčenými příslušnými orgány lhůtě v délce 7 pracovních dnů ode dne předání potvrzení o přijetí příslušným orgánem místa určení podle článku 8.
Abweichend von den Artikeln 9, 10, und 12 unterliegen gemäß Artikel 9 erteilte Zustimmungen, gemäß Artikel 10 erteilte Auflagen und gemäß Artikel 12 erhobene Einwände der betroffenen zuständigen Behörden einer Frist von sieben Werktagen ab dem Zeitpunkt der Übermittlung der Empfangsbestätigung durch die zuständige Behörde am Bestimmungsort gemäß Artikel 8.
Odchylně od článků 9, 10 a 12 podléhají souhlas udělený podle článku 9, podmínky uložené podle článku 10 nebo námitky vznesené podle článku 12 dotčenými příslušnými orgány lhůtě v délce sedmi pracovních dnů ode dne předání potvrzení o přijetí příslušným orgánem místa určení podle článku 8.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erhoben
540 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
besonderen Sachgebieten erhoben werden .
kategoriích žalob ve zvláštních oblastech .
Folgende Forderungen werden erhoben:
Zpráva tedy vznáší následující požadavky:
Paže vztyčené k vítězství?
Folgende Unternehmensvariablen werden erhoben:
Zjišťují se tyto proměnné podniků:
Folgende Unternehmensvariablen werden erhoben:
U podniků se zjišťují tyto proměnné:
Folgende Variablen werden erhoben:
Zjišťují se tyto proměnné:
Es wurden keine Einwände erhoben.
Nebyly vzneseny žádné námitky.
Es wurden keine Einwände erhoben.
Žádné námitky nebyly obdrženy.
Genehmigungsgebühren werden je Antrag erhoben;
poplatky za schválení se vybírají za žádost;
Eine Risikoprämie wurde nicht erhoben.
Nebyla účtována žádná riziková přirážka.
Keine neuen Anklagen werden erhoben.
Nebudou vznesena žádná obvinění.
Die Anklage wird übermorgen erhoben.
Před soud budou postaveni pozítří.
- Danach wird ein Säumniszuschlag erhoben.
Jinak zaplatíš úrok z prodlení.
Es wird keine Anklage erhoben.
Nikdo nevznesl žádná obvinění.
Welche Gebühren werden ggf. erhoben?
Jaké poplatky se případně účtují?
Die Hände wurden langsam erhoben:
Pomalu se začaly zdvihat ruce:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ganz Russland hat sich erhoben!
Gegen mich wurde Anklage erhoben.
Vznesli obvinění i vůči mně.
Gebühren und Entgelte werden erhoben für
Poplatky jsou ukládány za:
(a) die Daten rechtmäßig erhoben werden;
a) údaje jsou shromažďovány zákonným způsobem;
werden von den Zollbehörden keine Gebühren erhoben.
si celní orgány neúčtují žádné poplatky.
Der Senator hat sehr ernste Anschuldigungen erhoben.
Senátor vznesl nějaká vážná obvinění.
Was wird für eine Anklage erhoben?
Jaká obvinění nakonec padnou?
Ihre Ex-Frau hat Beschwerde erhoben.
Vaše bývalá žena vznesla obžalobu.
Keine Anklagen wurden gegen Ihren Vater erhoben?
Žádná obvinění nebyla proti vašemu otci vznesena?
Naja, es wurde keine Anklage erhoben.
Du hast nicht einmal deine Stimme erhoben.
Ani jsi na mě nezvedla hlas.
Die Dämonen erhoben ihre schweren Lider.
Démoni si odtrhli svoje těžké oční víčka.
Bei 213 Streiks wurden politische Forderungen erhoben.
Přinejmenším u 213 stávek bylo prokázáno že byly politicky inspirované.
Kyrill hat ernsthafte Anschuldigungen gegen Euch erhoben.
Cyril proti vám vznesl vážná obvinění.
Gegen sie wurde bereits Anklage erhoben.
Už je obžalovaná. Co s ní uděláme?
Bisher wurde keine Anklage gegen Daniel erhoben.
Prozatím nebyl Daniel z ničeho obviněn.
Eine Überschussabgabe wird erhoben auf Mengen von
Vybírá se dávka z přebytku z množství
Für folgende Leistungen werden keine Entgelte erhoben:
Následující kategorie se však poskytnou zdarma:
Gebühren und Entgelte werden erhoben für
Poplatky a platby jsou ukládány za:
Die Gebühr wird jedes Jahr erhoben.
Poplatek se vybírá každý rok.
Es wurden keine weiteren Einwände erhoben.
Žádné další námitky nebyly obdrženy.
Daten existieren, wurden jedoch nicht erhoben
chybějící hodnota, údaje existují, ale nebyly shromážděny,
vom Einfuhrland im Quellenabzugsverfahren erhobene Steuern.
daně vybírané dovážející zemí srážkou u zdroje.
Quelle: bei anderen Gemeinschaftsherstellern erhobene Angaben.
Zdroj: informace získané od jiných výrobců ve Společenství.
Währungsausgleichsbeträge, die beim Import erhoben werden
Peněžní vyrovnávací dávky při dovozu
Exportabgaben und beim Export erhobene Währungsausgleichsbeträge
Vývozní cla a peněžní vyrovnávací dávky vybírané při vývozu
Die Daten werden alle fünf Jahre erhoben.
Údaje se shromažďují každých pět let.
Erhoben werden Daten über folgende Merkmale:
Součástí sběru údajů jsou tyto ukazatele:
Unhaltbare Forderungen daran sollten nicht erhoben werden.
Neměly by na ni být vznášeny neudržitelné nároky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anklage könnte erhoben und Gerechtigkeit gesucht werden.
Následovala by příslušná žaloba a případ by se řešil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gegen mich wurde soeben eine Millionenklage erhoben.
Zrovna mě povolali k soudu v multimiliónovém případu.
Er wollte - - Er hatte seine Hand erhoben.
Gegen Sie werden ernste Anschuldigungen erhoben.
Vznesli proti vám vážná obvinění.
Sie haben nicht mal Klage erhoben.
Auf Fleisch erhobene Beiträge (Interbev-Beiträge)
Poplatky z masa (poplatky organizaci Interbev)
AUF EINGEFÜHRTE TIERE UND FLEISCHERZEUGNISSE ERHOBENE BEITRÄGE
POPLATKY Z DOVÁŽENÝCH ZVÍŘAT A MASA
Für den jährlichen Befähigungstest erhobene Gebühr
Poplatky za každoroční testování odborné způsobilosti
Welche Klage wird gegen diese Frau erhoben?
Erhobene Tarife sind niedriger als prognostiziert
Nižší vybrané poplatky oproti předpokladům
Ein Überschussbetrag wird erhoben auf Mengen von:
Vybírá se poplatek z přebytku z množství
Bei wem werden die Mittel erhoben?
U koho jsou prostředky vybírány?
Der Arbeitgeberbeitrag wird vom Bruttoentgelt erhoben.
Příspěvky zaměstnavatelů jsou odváděny z hrubých výdělků.
In diesem Zusammenhang wurden keine Einwände erhoben.
Pokud jde o výběr vzorku, nebyly vzneseny žádné námitky.
können erhoben, gemessen oder berechnet werden.
mohou se shromáždit, změřit nebo vypočítat.
Auf den geschuldeten Betrag werden Zinsen erhoben.
Za dlužnou částku jsou účtovány úroky.
Der Zoll wird nicht erhoben auf:
Eine Überschussabgabe wird auf folgende Mengen erhoben:
Vybírá se dávka z přebytku z množství:
Du hast deine Stimme mir gegenüber erhoben.
Ty jsi na mě zvýšil hlas.
"Bitte kommen Sie mit erhobener Hand raus."
Vyjděte prosím s rukou nad hlavou."
Sonst hätten Sie die Stimme nicht erhoben.
Tak proč jste teda zvýšil hlas?
Hat er seine Hand gegen Sie erhoben?
Das Haupt erhoben, mit wehendem Haar!
Pevná ruka, brada vepředu, vítr ve vlasech.
Leere Hosen, aber den Kopf hoch erhoben.
Je příliš pyšný na to, než aby pokorně pozdravil.
Nicht nur irgendein Fresser, ein Erhobener.
Ne obyčejná verbež, jeden z těch vznešených.
Dein Name sei auf Erden erhoben, so wie die Sonne in den Himmel erhoben ist.
Nechť je tvé jméno velebeno na zemi, ó dobyvateli, jako je slunce velebeno na nebesích.
In diesem Augenblick rief der Vollbärtige mit erhobener Hand:
Vtom zvolal vousáč se zdviženou rukou:
Die Forderung nach Aufhebung des Ausnahmezustandes wurde ebenfalls unzweideutig erhoben.
Byl také vznesen požadavek na zrušení stavu pohotovosti bez jakýchkoli doprovodných nejasností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegen das MasterCard-Verfahren wird vor dem Gerichtshof Einspruch erhoben.
Proti postupu ohledně karet MasterCard bylo zahájeno odvolací řízení před Soudním dvorem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es haben sich weniger als 40 Mitglieder erhoben.
Nevidím, že by se postavilo 40 poslanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei seiner Auflösung oder Liquidation werden keine Abgaben erhoben .
Jeho rozpuštění nebo jeho likvidace nepodléhají žádnému poplatku .
Daten über Fisteln wurden mittels der PCDAI-Scores erhoben .
Údaje o píštělích vycházejí ze skóre PCDAI .
Falls sie weltweit erhoben wird, werde ich sie offenkundig unterstützen.
Pokud je globální, pak ji samozřejmě podporuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens, der erhobene Zinssatz ist drakonisch und nicht angemessen.
Zaprvé, účtovaná úroková sazba je drakonická a neudržitelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusätzliche Wirksamkeitsdaten konnten für die ersten 15 Patienten erhoben werden .
Doplňující údaje o účinnosti byly k dispozici pro prvních 15 pacientů .
Daten zur Milchsäure im Serum wurden nicht erhoben .
Údaje o hladině laktátu v séru nebyly sledovány .
Die USA hingegen erhoben weiterhin deutlich höhere Zölle.
Spojené státy však dále uplatňovaly mnohem vyšší tarify.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
rief die Schwester mit erhobener Faust und eindringlichen Blicken.
zvolala sestra s napřaženou pěstí a pronikavě se na něj podívala.
Sie hatte den Kopf erhoben, sah aber nichts;
Hlavu měla vztyčenou, ale na nic se nedívala;
Ebenso wichtig: Rechtsstaatlichkeit und menschenwürdige Arbeit werden zum Kooperationsziel erhoben.
Stejně podstatná je i skutečnost, že právní stát a lidská důstojnost byly povýšeny mezi cíle spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine gemäß Absatz 1 erhobene Beschwerde hat aussetzende Wirkung.
Odvolání podané podle odstavce 1 má odkladný účinek.
Die Netzentgelte werden nicht auf der Grundlage von Vertragswegen erhoben.
Síťové poplatky se nevypočítávají na základě smluvních tras.
In den Mitgliedstaaten werden Meldegebühren in verschiedener Höhe erhoben.
Poplatky za sdělení se v jednotlivých členských státech liší.
Einmal erhobene Daten sind in einer Datenbank zu hinterlegen.
Všechny získané údaje musejí být zaneseny do databanky.
Bei der Einreichung des Antrags werden folgende biometrische Daten erhoben:
Přitom se od žadatele získají tyto biometrické identifikátory:
Sicherheit erhobener Daten und Schutz personenbezogener Daten sowie von Einzelpersonen.
Bezpečnost archivovaných dat a ochrana osobních dat a podrobností.
ein Sicherheitszuschlag erhoben wird, um eine angemessene Sicherheitsmarge zu bilden;
se vybírá dodatkové zajistné s cílem vytvořit bezpečnostní rozpětí v přiměřené výši;
Für zollamtliche Prüfungen werden von den Zollbehörden keine Gebühren erhoben.
Za provádění celních kontrol si celní orgány neúčtují žádné poplatky.
Für die Einreichung von Petitionen wird keine Gebühr erhoben.
Za předložení petice se neplatí žádný poplatek.
(Die Mitglieder des Parlaments erhoben sich zu einer Schweigeminute)
(Poslanci vstali a drželi minutu ticha)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurden Daten bis zum Ende von Monat 12 erhoben .
K dispozici jsou údaje do konce 12 . měsíce .
Sicherheitsdaten hinsichtlich der kindlichen Entwicklung wurden nicht erhoben .
Údaje o bezpečnosti léčby ve vztahu k vývoji dětí nebyly u těchto nemocných sledovány .
Es wurden jedoch keine Daten für das Pferd erhoben .
Nicméně dosud nebyly získány žádné údaje u koní .
Pascal Sauvage durchkreuzt hat, in den Ritterstand erhoben.
Který se zasloužil na dopadení Pascala Sauvage.
Mein Freund, Ihr habt Euch nie höher erhoben!
Můj příteli, nikdy jsi nepovstal výše.