Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erhoben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erhoben shromážděný 112 získaný 45 vybíraný 31 vybraný 21 pozdvižený 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erhobene vznesené 2
die erhobene vznesené 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erhoben

540 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

besonderen Sachgebieten erhoben werden .
kategoriích žalob ve zvláštních oblastech .
   Korpustyp: Allgemein
Folgende Forderungen werden erhoben:
Zpráva tedy vznáší následující požadavky:
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Sieg erhobene Arme?
Paže vztyčené k vítězství?
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Unternehmensvariablen werden erhoben:
Zjišťují se tyto proměnné podniků:
   Korpustyp: EU
Folgende Unternehmensvariablen werden erhoben:
U podniků se zjišťují tyto proměnné:
   Korpustyp: EU
Folgende Variablen werden erhoben:
Zjišťují se tyto proměnné:
   Korpustyp: EU
Es wurden keine Einwände erhoben.
Nebyly vzneseny žádné námitky.
   Korpustyp: EU
Es wurden keine Einwände erhoben.
Žádné námitky nebyly obdrženy.
   Korpustyp: EU
Genehmigungsgebühren werden je Antrag erhoben;
poplatky za schválení se vybírají za žádost;
   Korpustyp: EU
Eine Risikoprämie wurde nicht erhoben.
Nebyla účtována žádná riziková přirážka.
   Korpustyp: EU
Keine neuen Anklagen werden erhoben.
Nebudou vznesena žádná obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage wird übermorgen erhoben.
Před soud budou postaveni pozítří.
   Korpustyp: Untertitel
- Danach wird ein Säumniszuschlag erhoben.
Jinak zaplatíš úrok z prodlení.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keine Anklage erhoben.
Nikdo nevznesl žádná obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Gebühren werden ggf. erhoben?
Jaké poplatky se případně účtují?
   Korpustyp: EU
Die Hände wurden langsam erhoben:
Pomalu se začaly zdvihat ruce:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz Russland hat sich erhoben!
Celé Rusko už povstalo.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen mich wurde Anklage erhoben.
Vznesli obvinění i vůči mně.
   Korpustyp: Untertitel
Gebühren und Entgelte werden erhoben für
Poplatky jsou ukládány za:
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Daten rechtmäßig erhoben werden;
a) údaje jsou shromažďovány zákonným způsobem;
   Korpustyp: EU DCEP
werden von den Zollbehörden keine Gebühren erhoben.
si celní orgány neúčtují žádné poplatky.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Senator hat sehr ernste Anschuldigungen erhoben.
Senátor vznesl nějaká vážná obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird für eine Anklage erhoben?
Jaká obvinění nakonec padnou?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ex-Frau hat Beschwerde erhoben.
Vaše bývalá žena vznesla obžalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anklagen wurden gegen Ihren Vater erhoben?
Žádná obvinění nebyla proti vašemu otci vznesena?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, es wurde keine Anklage erhoben.
Z ničeho mě neobvinil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht einmal deine Stimme erhoben.
Ani jsi na mě nezvedla hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dämonen erhoben ihre schweren Lider.
Démoni si odtrhli svoje těžké oční víčka.
   Korpustyp: Untertitel
Bei 213 Streiks wurden politische Forderungen erhoben.
Přinejmenším u 213 stávek bylo prokázáno že byly politicky inspirované.
   Korpustyp: Untertitel
Kyrill hat ernsthafte Anschuldigungen gegen Euch erhoben.
Cyril proti vám vznesl vážná obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen sie wurde bereits Anklage erhoben.
Už je obžalovaná. Co s ní uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Bisher wurde keine Anklage gegen Daniel erhoben.
Prozatím nebyl Daniel z ničeho obviněn.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Überschussabgabe wird erhoben auf Mengen von
Vybírá se dávka z přebytku z množství
   Korpustyp: EU
Für folgende Leistungen werden keine Entgelte erhoben:
Následující kategorie se však poskytnou zdarma:
   Korpustyp: EU
Gebühren und Entgelte werden erhoben für
Poplatky a platby jsou ukládány za:
   Korpustyp: EU
Die Gebühr wird jedes Jahr erhoben.
Poplatek se vybírá každý rok.
   Korpustyp: EU
Es wurden keine weiteren Einwände erhoben.
Žádné další námitky nebyly obdrženy.
   Korpustyp: EU
Daten existieren, wurden jedoch nicht erhoben
chybějící hodnota, údaje existují, ale nebyly shromážděny,
   Korpustyp: EU
vom Einfuhrland im Quellenabzugsverfahren erhobene Steuern.
daně vybírané dovážející zemí srážkou u zdroje.
   Korpustyp: EU
Quelle: bei anderen Gemeinschaftsherstellern erhobene Angaben.
Zdroj: informace získané od jiných výrobců ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Währungsausgleichsbeträge, die beim Import erhoben werden
Peněžní vyrovnávací dávky při dovozu
   Korpustyp: EU
Exportabgaben und beim Export erhobene Währungsausgleichsbeträge
Vývozní cla a peněžní vyrovnávací dávky vybírané při vývozu
   Korpustyp: EU
Die Daten werden alle fünf Jahre erhoben.
Údaje se shromažďují každých pět let.
   Korpustyp: EU
Erhoben werden Daten über folgende Merkmale:
Součástí sběru údajů jsou tyto ukazatele:
   Korpustyp: EU
Unhaltbare Forderungen daran sollten nicht erhoben werden.
Neměly by na ni být vznášeny neudržitelné nároky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anklage könnte erhoben und Gerechtigkeit gesucht werden.
Následovala by příslušná žaloba a případ by se řešil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegen mich wurde soeben eine Millionenklage erhoben.
Zrovna mě povolali k soudu v multimiliónovém případu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte - - Er hatte seine Hand erhoben.
Řekl....on se hlásí.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Sie werden ernste Anschuldigungen erhoben.
Vznesli proti vám vážná obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht mal Klage erhoben.
Nebyl jsi ani obviněn.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Fleisch erhobene Beiträge (Interbev-Beiträge)
Poplatky z masa (poplatky organizaci Interbev)
   Korpustyp: EU
AUF EINGEFÜHRTE TIERE UND FLEISCHERZEUGNISSE ERHOBENE BEITRÄGE
POPLATKY Z DOVÁŽENÝCH ZVÍŘAT A MASA
   Korpustyp: EU
Für den jährlichen Befähigungstest erhobene Gebühr
Poplatky za každoroční testování odborné způsobilosti
   Korpustyp: EU
Welche Klage wird gegen diese Frau erhoben?
Tato žena byla obviněna.
   Korpustyp: Untertitel
Erhobene Tarife sind niedriger als prognostiziert
Nižší vybrané poplatky oproti předpokladům
   Korpustyp: EU
Ein Überschussbetrag wird erhoben auf Mengen von:
Vybírá se poplatek z přebytku z množství
   Korpustyp: EU
Bei wem werden die Mittel erhoben?
U koho jsou prostředky vybírány?
   Korpustyp: EU
Der Arbeitgeberbeitrag wird vom Bruttoentgelt erhoben.
Příspěvky zaměstnavatelů jsou odváděny z hrubých výdělků.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wurden keine Einwände erhoben.
Pokud jde o výběr vzorku, nebyly vzneseny žádné námitky.
   Korpustyp: EU
können erhoben, gemessen oder berechnet werden.
mohou se shromáždit, změřit nebo vypočítat.
   Korpustyp: EU
Auf den geschuldeten Betrag werden Zinsen erhoben.
Za dlužnou částku jsou účtovány úroky.
   Korpustyp: EU
Der Zoll wird nicht erhoben auf:
Clo se nevztahuje na:
   Korpustyp: EU
Eine Überschussabgabe wird auf folgende Mengen erhoben:
Vybírá se dávka z přebytku z množství:
   Korpustyp: EU
Du hast deine Stimme mir gegenüber erhoben.
Ty jsi na mě zvýšil hlas.
   Korpustyp: Untertitel
"Bitte kommen Sie mit erhobener Hand raus."
Vyjděte prosím s rukou nad hlavou."
   Korpustyp: Untertitel
Sonst hätten Sie die Stimme nicht erhoben.
Tak proč jste teda zvýšil hlas?
   Korpustyp: Untertitel
Hat er seine Hand gegen Sie erhoben?
Položil ruce na tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Das Haupt erhoben, mit wehendem Haar!
Pevná ruka, brada vepředu, vítr ve vlasech.
   Korpustyp: Untertitel
Leere Hosen, aber den Kopf hoch erhoben.
Je příliš pyšný na to, než aby pokorně pozdravil.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur irgendein Fresser, ein Erhobener.
Ne obyčejná verbež, jeden z těch vznešených.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Name sei auf Erden erhoben, so wie die Sonne in den Himmel erhoben ist.
Nechť je tvé jméno velebeno na zemi, ó dobyvateli, jako je slunce velebeno na nebesích.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Augenblick rief der Vollbärtige mit erhobener Hand:
Vtom zvolal vousáč se zdviženou rukou:
   Korpustyp: Literatur
Die Forderung nach Aufhebung des Ausnahmezustandes wurde ebenfalls unzweideutig erhoben.
Byl také vznesen požadavek na zrušení stavu pohotovosti bez jakýchkoli doprovodných nejasností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegen das MasterCard-Verfahren wird vor dem Gerichtshof Einspruch erhoben.
Proti postupu ohledně karet MasterCard bylo zahájeno odvolací řízení před Soudním dvorem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es haben sich weniger als 40 Mitglieder erhoben.
Nevidím, že by se postavilo 40 poslanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei seiner Auflösung oder Liquidation werden keine Abgaben erhoben .
Jeho rozpuštění nebo jeho likvidace nepodléhají žádnému poplatku .
   Korpustyp: Allgemein
Daten über Fisteln wurden mittels der PCDAI-Scores erhoben .
Údaje o píštělích vycházejí ze skóre PCDAI .
   Korpustyp: Fachtext
Falls sie weltweit erhoben wird, werde ich sie offenkundig unterstützen.
Pokud je globální, pak ji samozřejmě podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens, der erhobene Zinssatz ist drakonisch und nicht angemessen.
Zaprvé, účtovaná úroková sazba je drakonická a neudržitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzliche Wirksamkeitsdaten konnten für die ersten 15 Patienten erhoben werden .
Doplňující údaje o účinnosti byly k dispozici pro prvních 15 pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Daten zur Milchsäure im Serum wurden nicht erhoben .
Údaje o hladině laktátu v séru nebyly sledovány .
   Korpustyp: Fachtext
Die USA hingegen erhoben weiterhin deutlich höhere Zölle.
Spojené státy však dále uplatňovaly mnohem vyšší tarify.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
rief die Schwester mit erhobener Faust und eindringlichen Blicken.
zvolala sestra s napřaženou pěstí a pronikavě se na něj podívala.
   Korpustyp: Literatur
Sie hatte den Kopf erhoben, sah aber nichts;
Hlavu měla vztyčenou, ale na nic se nedívala;
   Korpustyp: Literatur
Ebenso wichtig: Rechtsstaatlichkeit und menschenwürdige Arbeit werden zum Kooperationsziel erhoben.
Stejně podstatná je i skutečnost, že právní stát a lidská důstojnost byly povýšeny mezi cíle spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine gemäß Absatz 1 erhobene Beschwerde hat aussetzende Wirkung.
Odvolání podané podle odstavce 1 má odkladný účinek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Netzentgelte werden nicht auf der Grundlage von Vertragswegen erhoben.
Síťové poplatky se nevypočítávají na základě smluvních tras.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Mitgliedstaaten werden Meldegebühren in verschiedener Höhe erhoben.
Poplatky za sdělení se v jednotlivých členských státech liší.
   Korpustyp: EU DCEP
Einmal erhobene Daten sind in einer Datenbank zu hinterlegen.
Všechny získané údaje musejí být zaneseny do databanky.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Einreichung des Antrags werden folgende biometrische Daten erhoben:
Přitom se od žadatele získají tyto biometrické identifikátory:
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit erhobener Daten und Schutz personenbezogener Daten sowie von Einzelpersonen.
Bezpečnost archivovaných dat a ochrana osobních dat a podrobností.
   Korpustyp: EU DCEP
ein Sicherheitszuschlag erhoben wird, um eine angemessene Sicherheitsmarge zu bilden;
se vybírá dodatkové zajistné s cílem vytvořit bezpečnostní rozpětí v přiměřené výši;
   Korpustyp: EU DCEP
Für zollamtliche Prüfungen werden von den Zollbehörden keine Gebühren erhoben.
Za provádění celních kontrol si celní orgány neúčtují žádné poplatky.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Einreichung von Petitionen wird keine Gebühr erhoben.
Za předložení petice se neplatí žádný poplatek.
   Korpustyp: EU DCEP
(Die Mitglieder des Parlaments erhoben sich zu einer Schweigeminute)
(Poslanci vstali a drželi minutu ticha)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden Daten bis zum Ende von Monat 12 erhoben .
K dispozici jsou údaje do konce 12 . měsíce .
   Korpustyp: Fachtext
Sicherheitsdaten hinsichtlich der kindlichen Entwicklung wurden nicht erhoben .
Údaje o bezpečnosti léčby ve vztahu k vývoji dětí nebyly u těchto nemocných sledovány .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden jedoch keine Daten für das Pferd erhoben .
Nicméně dosud nebyly získány žádné údaje u koní .
   Korpustyp: Fachtext
Pascal Sauvage durchkreuzt hat, in den Ritterstand erhoben.
Který se zasloužil na dopadení Pascala Sauvage.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund, Ihr habt Euch nie höher erhoben!
Můj příteli, nikdy jsi nepovstal výše.
   Korpustyp: Untertitel