Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erhoffen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erhoffen očekávat 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erhoffen očekávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie erhoffen sich von der Europäischen Union ein Ende der Isolation.
S nadějí očekávají, že Evropská unie ukončí tuto jejich izolaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erhoffe mir, bald aus der Poststelle rauszukommen.
Nejspíš očekávám, že někdy z této pozice povýším.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei erhofft sich die Kommission insbesondere von der Programmplanungsebene, dass
Od této úrovně plánování Komise především očekává, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Und jetzt erhofft man dasselbe von seinem Nachfolger, hm?
A nyní se to jistě bude očekávat od jeho nástupce, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Vorteile erhofft man sich von der Liberalisierung der Dienstleistungen?
Jaký přínos lze očekávat od liberalizace služeb?
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, aber welche Reaktion hattest du dir denn von mir erhofft?
Dobře, tak tedy jakou jsi ode mě očekával reakci, v co jsi doufal?
   Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Hintergrund erhofft sich der Verfasser der Stellungnahme, dass beide Programme vollständig umgesetzt werden.
V tomto ohledu váš navrhovatel očekává plnění obou programů v plném rozsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Was erhoffst du dir von der Arbeit auf der Poststelle, Dan?
Co očekáváš od práce v podatelně, Dane?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhoffen uns von dieser Östlichen Partnerschaft Stabilität und Energieversorgungssicherheit.
Od tohoto východního partnerství očekáváme stabilitu a energetickou bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Was erhoffen Sie sich von schlag 4, 5 und 6, die Ihnen 1, 2 und 3 nicht gaben?
- Co bys očekával od čtvrté, páté a šesté, co jsi nedostal z první, druhé a třetí?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erhoffen

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was erhoffen Sie sich?
Na čem se chcete dohodnout?
   Korpustyp: Untertitel
Was erhoffen Sie sich?
Co ode mě chcete?
   Korpustyp: Untertitel
- Was erhoffen die sich?
- Čeho se snaží dosáhnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erhoffen uns viel.
Má naší plnou důvěru, hlavně já teda.
   Korpustyp: Untertitel
Was erhoffen Sie sich?
Co doufáte, že uvidíte?
   Korpustyp: Untertitel
Was erhoffen Sie sich davon?
Můžu se vás zeptat, co si od toho slibujete?
   Korpustyp: Untertitel
Was erhoffen Sie sich denn?
V co doufáte, že to s ním udělá?
   Korpustyp: Untertitel
Was erhoffen Sie zu erreichen?
Co vlastně očekáváte, že absolvujete?
   Korpustyp: Untertitel
Was erhoffen Sie sich davon?
Co z toho máte?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich erhoffen konnte, und mehr.
Všechno, v co jsem doufal, ba víc.
   Korpustyp: Literatur
Was erhoffen Sie sich, Sie Säufer?
Na co čekáš, ožralo?
   Korpustyp: Untertitel
Erhoffen Sie sich nicht zu viel!
Ale bude lépe, když nebudeme příliš optimističtí.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb erhoffen wir uns von Ihnen Hilfe.
Proto jsme vás žádali o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Und was erhoffen Sie sich von mir?
Co ode mě čekáte?
   Korpustyp: Untertitel
Was wir uns erhoffen sind Blitze!
Jde nám o bleskovou reakci.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erhoffen sich wohl ein Date.
- Pozveš ji na rande?
   Korpustyp: Untertitel
- Erhoffen Sie sich was von der Zukunft?
Máte nějaké plány do budoucna, Hoopere?
   Korpustyp: Untertitel
Was erhoffen Sie sich zu finden?
A co myslíte, že najdete?
   Korpustyp: Untertitel
Was erhoffen Sie sich für diese Zukunft?
Co doufáte že přinese do budoucnosti?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche wirtschaftlichen Vorteile erhoffen Sie sich?
Toto je nová éra. Chci říci:
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erhoffen uns davon lediglich Fakten.
- Jenom hledáme fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhoffen uns von dieser Östlichen Partnerschaft Stabilität und Energieversorgungssicherheit.
Od tohoto východního partnerství očekáváme stabilitu a energetickou bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was genau erhoffen wir uns, mit der Bürgerinitiative zu erreichen?
Co přesně očekáváme, že dosáhneme s občanskou iniciativou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was erhoffen Sie sich von Ihrem Besuch im Europäischen Parlament?
Co očekáváte od Vaší návštěvy v Evropském parlamentu?
   Korpustyp: EU DCEP
(Daniel) Was genau erhoffen Sie sich von diesen Leuten?
Co přesně doufáte, že získáte od těchto lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Und obwohl wir das Beste erhoffen, befürchten wir das Schlimmste.
A i když doufáme v to nejlepší, obáváme se nejhoršího.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich darf mir nicht zu viel erhoffen.
Ne, to si moc fandím.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn es den Weg geht, den wir erhoffen.
Ne, pokud to půjde tak jak doufáme.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat Sonnenkollektoren subventioniert, was sich einige von Obama erhoffen.
Německo dotuje solární panely a někteří lidé doufají, že Obama by mohl učinit totéž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erhoffen uns alle vom Leben irgendeine Bedeutung.
Všichni chceme, aby náš život měl nějaký smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Meister hätte keinen besseren Lakai erhoffen können.
Pán si nemohl vybrat lepšího poskoka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, wir sollten das Beste für Nolan erhoffen.
Já říkám, že bychom ti všichni měli silně držet palce, Nolane.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie erhoffen Sie sich, dass ich den Bürgermeister erneuere?
A jak mám asi tak napravit starostu?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir, hat er mehr, als er sich erhoffen konnte.
A s tebou toho získal víc, než se mu kdy zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
"die ein Mann meiner Position erhoffen könnte, zu heiraten.
"jaké muž v mém postavení může pojmout za choť."""
   Korpustyp: Untertitel
erhoffen Sie sich vom Abdruck nicht zu viel.
A co se týče otisku, moc bych v to nedoufala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehr, als ich mir erhoffen konnte.
Mám víc než se mi zdálo možné, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhoffen auch von Russland einen positiven Beitrag zum Nagorny-Karabach-Konflikt.
Rovněž doufáme, že Rusko pozitivně přispěje k vyřešení konfliktu v Náhorním Karabachu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie erhoffen sich von der Europäischen Union ein Ende der Isolation.
S nadějí očekávají, že Evropská unie ukončí tuto jejich izolaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie handeln, wie wir es uns erhoffen, werden wir an Ihrer Seite stehen.
Budete-li jednat tak, jak doufáme, budete mít naši podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle diese Sektoren und viele andere mehr erhoffen sich große Vorteile.
Všechna tato odvětví i řada dalších doufají, že pro ně smlouva bude velkým přínosem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was erhoffen Sie sich von diesem Besuch und von der Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament insgesamt?
Co očekáváte od této návštěvy a od spolupráce s Evropským parlamentem všeobecně?
   Korpustyp: EU DCEP
Anderseits glaube ich nicht, dass mit ihr die Effekte erzielt werden, die sich einige erhoffen.
Na druhou stranu nevěřím, že bude mít takový účinek, jak někteří lidé doufají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider erhoffen sich diese unterdrückten Menschen eine Lösung von dem Milliardär und ehemaligen Premierminister Thaksin Shinawatra.
Tito utiskovaní lidé však bohužel hledají řešení u miliardářů a bývalého premiéra Tchaksina Šinavatry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fragten die Leiter der Fraktionen im EU-Parlament, was sie sich für 2012 erhoffen.
Zeptali jsme se tedy lídrů politických skupin v Evropském parlamentu, co by jejich skupina přála v roce 2012 Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürgerinnen und Bürger der Republik Moldau erhoffen sich konkrete Reformen, die ihre Lebenssituation verbessern.
Občané Moldavska doufají v konkrétní reformy, které by zlepšily jejich životy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind Vorschläge, für die wir uns die Unterstützung des Europäischen Parlaments erhoffen.
Doufáme, že tyto návrhy získají podporu Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht nicht alles, was Sie sich erhoffen, aber helfen Sie mir, Ihnen zu helfen.
Asi ne všechno, co bys chtěl, ale nech mě, abych ti pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich weiß nicht, was ich mir dabei gedacht habe, mir von dir Beziehungsratschläge zu erhoffen.
Nevím, co jsem, sakra, dělal, když jsem šel sem pro radu o vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste, was du dir erhoffen kannst, ist es wieder zurück zu treiben.
Doufej, že se ti to podaří poslat zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Arme Leute, die keine Hilfe von einem Mediziner erhoffen können, werden hier versorgt.
Chudí lidé, kteří si nemohou dovolit lékaře, hned vědí, že jde o doktora, který jim poskytne pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen sind genau das, wovon wir uns mehr erhoffen, Herr Bürgermeister.
Informace je přesně to, co doufáme, že získáme, pane starosto.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mein Leben gerettet, und es gibt kein größeres Geschenk, das ich mir erhoffen konnte.
Zachránil jsi mi život. Nic víc bych si ani nemohla přát.
   Korpustyp: Untertitel
Was erhoffen von einem, von dem wir wissen, dass er nichts hat?
Co chceš získat od muže, o němž víme, že ti nic nedá?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Menschen erhoffen sich, so ihrer Verpflichtung, die Probleme von heute zu erklären, entkommen zu können.
Takoví lidé doufají, že se tak mohou vyhnout povinnosti dnešní problémy vysvětlit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist nicht die Art deutsch-französischer Motor, den wir uns in unserem Teil Europas erhoffen.
Toto není ten druh francouzsko-německého motoru, který očekáváme v naší části Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch diesen Kampf erhoffen sich die königlichen Familien Chancen, mehr Kontrolle zu gewinnen.
Díky tomuto boji dostali královské rodiny možnost, získat větší kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir ein Bild von der Veränderung, die Sie von Will erhoffen.
Popište mi tu změnu, ve kterou u Willa doufáte.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie sich von diesem Heiligabend auch erhoffen, es wird noch übertroffen werden.
To co zažijete o tomto Štědrém dnu je mimo vaši představivost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag über die Europäische Union, dessen Annahme wir erhoffen, stellt ein offizielles Ende der Säulenstruktur dar.
Smlouva o Evropské unii, v jejíž přijetí doufáme, představuje formální ukončení struktury pilířů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen besser verstehen, was die Iren gesagt haben, wovor sie Angst haben und was sie erhoffen.
Je třeba, abychom lépe pochopili, co Irové řekli, čeho se obávají a v co doufají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus meinen eigenen jüngsten Nachforschungen ergibt sich, dass die Verträge meistens nicht so wirksam sind, wie wir uns das erhoffen.
Z mého nedávného výzkumu vyplývá, že mnohdy tyto dohody vůbec nebývají účinné tak, jak bychom doufali či chtěli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Führungsgremien einiger der betroffenen Sportarten, insbesondere jene des Fußballs, erhoffen sich Hilfe von den europäischen Einrichtungen.
Řídící orgány některých uvedených sportů, a zejména fotbalu, usilují o podporu ze strany evropských orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In unseren Augen können Kompromisslösungen nicht zu den Ergebnissen führen, die sich die Türkei oder die Union erhoffen.
Nemyslíme si, že nějaké kompromisy přinesou výsledky, ve které doufá ať už Turecko, nebo Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass wir nächstes Jahr in Durban wirklich zu dem Ergebnis kommen, das wir uns alle erhoffen.
Jsem přesvědčen, že příští rok v Durbanu skutečně dosáhneme výsledku, v nějž všichni doufáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erhoffen von Ihnen, in Zukunft den Menschen im Mittelpunkt Ihrer Entscheidungen zu sehen und nicht den Markt.
Doufáme, že v budoucnu se budete při rozhodování řídit zájmy lidí, a ne trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Was erhoffen Sie sich von schlag 4, 5 und 6, die Ihnen 1, 2 und 3 nicht gaben?
- Co bys očekával od čtvrté, páté a šesté, co jsi nedostal z první, druhé a třetí?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Dilemma sollte in der langfristigen Perspektive betrachtet werden: Welche Art von Russland erhoffen wir uns in zehn Jahren?
Toto dilema by se mělo zasadit do dlouhodobé perspektivy: v jaké Rusko doufáme ode dneška za deset let?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein paar Tage vor den Parlamentswahlen wurden die Menschen befragt, ob sie sich ein besseres Leben erhoffen.
Jen několik dní před parlamentními volbami byli lidé dotázáni, zda doufají v lepší život.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch ihn erlebe ich Liebe und Stolz des Vaters wie ich es mir nicht mehr erhoffen konnte.
Byl jsem na syna pyšný. Myslel jsem, že něco takového již nezažiju.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Partnerschaft ist äußerst wichtig für unsere arabischen Partner, die sich von der Europäischen Union Unterstützung beim demokratischen Übergang in den südlichen Mittelmeerstaaten erhoffen.
Toto partnerství má obrovský význam pro naše arabské partnery, kteří očekávají, že Evropská unie podpoří demokratickou přeměnu v jižním Středomoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Verhandlungen zu 17 Kapiteln erst noch eröffnet werden müssen, wie können wir dann mit der Geschwindigkeit fortfahren, die wir uns erhoffen?
Pokud ještě zůstává 17 kapitol, o kterých se ještě ani nezačalo jednat, jak můžeme pokračovat tempem, které jsme chtěli?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Parlamentarier erhoffen sich außerdem eine positive konjunkturelle Wirkung von der Einführung eines niedrigern Mehrwertsteuersatzes für arbeitsintensive, lokale Dienstleistungen, etwa im Gastgewerbe.
Poslanci schválili podpůrný program pro zaměstnanost v Evropě, který mimo jiné počítá se snížením daně z přidané hodnoty pro hospodářská odvětví převážně závislá na ruční práci a podporu hospodářsky slabým vrstvám obyvatelstva.
   Korpustyp: EU DCEP
Man darf sich getrost fragen, wie realistisch es ist, sich die Zunahme der Marktanteile für ökologische Erzeugnisse allein dadurch zu erhoffen, dass man die Umweltvorteile dieser Produktion herausstellt.
On peut toutefois se demander s'il est réaliste de croire que l'on pourra avoir une augmentation des parts de marché en faveur des produits biologiques uniquement en mettant en avant les avantages environnementaux de ceux-ci.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl ich von der Kühnheit Ihrer Bitte fasziniert bin, frage ich mich doch, was Sie sich von so einem Spiel erhoffen.
Ačkoli mě fascinuje odvážnost vaší žádosti neumím si představit proč byste se se mnou chtěl utkat.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Blut und den Sand, das Grölen der Menge, es erhebt die Geister mehr als man es sich von einer Änderung der Landschaft erhoffen könnte.
Po krvi a písku, křiku davu. To ducha povznáší víc, než by mohla nabídnout změna klimatu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann muss ich fragen, durch das Besetzen der Stelle durch einen Reagan, erhoffen Sie sich aber nicht, einen Vorteil beim NYPD zu erringen?
No, pak se vás musím zeptat, tím, že dáte tuto práci Reaganovy, doufáte, že získáte vliv na NYPD?
   Korpustyp: Untertitel
Genau diese Hilfe bekamen die Iren nämlich von der EU, und genau das erhoffen sich heute Länder, die weit ärmer sind als Irland vor 25 Jahren.
a přesně na takovou pomoc dnes čekají další země, mnohem chudší než Irsko před čtvrtstoletím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir uns erhoffen, unsere Ansprüche als ein bedeutender Planet zu verwirklichen, muss jeder von uns einen gerechten Anteil leisten, um diese edlen Ziele zu erreichen.
Pokud se chceme stát velkou planetou, musíme každý zaplatit svou část pro dosáhnutí tohoto vznešeného cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Barry, was ich für dich erhoffe, vielleicht das Beste, was ein Vater für seinen Sohn erhoffen kann, ist, dass du eines Tages selber Vater sein wirst.
Barry, v co já doufám, možná ta nejlepší věc, kterou si otec pro syna může přát, je to, že jednoho dne se sám staneš otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, ich sollte zurückgehen, um Mr. Edgington zu verhören, von wem wir erhoffen, dass er uns bald mit einer Fülle von nützlichen Informationen versorgt.
Nicméně bych se již měla vrátit k výslechu pana Edgingtona, který nás, jak doufám, brzy obohatí o řadu užitečných poznatků.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie sich erhoffen, ihren Verstand zu gebrauchen, warne ich Sie, dass alles, was Sie ihr sagen, den anderen sofort bekannt sein wird.
Jestli chcete zapusobit na její mysl, varuji vás, že všechno, co jí reknete, okamžite vedí všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, dass diese Regierung eine sehr positive Haltung einnimmt, wir eng mit ihr zusammenarbeiten und uns durch gemeinsame Arbeit ein positives Ergebnis in Kopenhagen erhoffen; nämlich eine Vereinbarung mit den zuvor erwähnten Elementen.
Skutečností je, že se setkáváme s velice pozitivním postojem této administrativy, úzce s ní spolupracujeme a doufáme, že společně budeme pracovat ve prospěch dobrého výsledku v Kodani, zejména dohody s prvky, které jsem již popsal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit hat es ein Ende, und was wir für den 1. Januar des nächsten Jahres erhoffen, ist, dass alle in den Institutionen Verantwortung zeigen werden und Haushaltspläne aufstellen, die die politische Realität und die wirtschaftliche und finanzielle Situation Europas widerspiegeln.
Tomu je konec a doufáme, že od prvního ledna příštího roku bude každý v orgánech zodpovědně vykonávat svou povinnost tak, aby se opravdu vytvářely rozpočty, které odrážejí politickou realitu a hospodářskou a finanční situaci Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist eine Realität, die im tagtäglichen Leben der Europäer spürbar wird, und diese blicken auf ihre Regierungen und Institutionen, von denen sie Lösungen für die mit der Globalisierung verbundenen Probleme erhoffen.
Globalizace je skutečností, která ovlivňuje každodenní život obyčejných Evropanů, a oni se spoléhají, že jejich vlády a orgány přinesou odpovědi na problémy, které s sebou přináší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im nördlichen türkisch kontrollierten Teil der Insel kommt es regelmäßig zu systematischen Verletzungen der Grundrechte, und die Türkei versucht, mehr Siedlungen dort zu errichten, was für den Friedensprozess, den wir uns erhoffen, sicherlich nicht förderlich sein wird.
V severní části ostrova, které je pod tureckou kontrolou, je zcela běžné systematické porušování základních práv a Turecko se pokouší přivézt tam více osadníků, což rozhodně nenapomáhá mírovému procesu, ve který doufáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich, wenn dieses militärische Abenteuer wirklich notwendig wäre, um Frieden und Sicherheit zu erhalten - wie die Befürworter behaupten - und wenn es sich als ebenso erfolgreich erweist, wie es sich die Kriegsfanatiker erhoffen - dann würde sich der Aufwand lohnen.
Pochopitelně, že pokud by toto vojenské dobrodružství mělo být skutečně potřebné k udržení bezpečnosti nebo k ochraně svobody, jak jeho advokáti a podporovatelé prohlašují, a pokud by se ukázalo tak úspěšným, jak jeho propagátoři doufají, pak by mohlo za tuto cenu stát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Parteien erhoffen sich signifikante Vorteile von der Beseitigung von Zöllen und der Liberalisierung des Handels mit Dienstleistungen und von Firmengründungen, und sie bestätigen ihr Bestreben, Zölle zu reduzieren und Firmengründungen und den Handel mit Dienstleistungen weiter zu liberalisieren.
Obě strany předpokládají, že odstranění cel, liberalizace obchodu se službami a zakládání společností povede k zajištění výrazného přínosu, a znovu potvrzují svůj závazek snižovat cla a pokračovat v liberalizaci zakládání společností a obchodu se službami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der portugiesische Vorsitz hat unsere Kampagne tatkräftig unterstützt, und wir erhoffen uns auch eine positive Unterstützung durch Kommissar Kovács, wenn er Ende nächsten Jahres das europäische Mehrwertsteuersystem zur Diskussion stellen wird.
Portugalské předsednictví poskytlo naší kampani pevnou podporu a doufáme také v pozitivní odezvu od komisaře Kovácse, až koncem letošního roku zahájí rozpravu o evropském systému DPH.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwar würde ich es angesichts der objektiven militärischen Überlegenheit Amerikas eine „asymmetrische Multipolarität“ nennen, doch sind die USA nicht mehr das Land, dem andere nacheifern oder von dem sie sich globale Führung erhoffen.
Vzhledem k objektivní vojenské nadřazenosti Ameriky bych to pochopitelně označil za „asymetrickou multipolaritu“. USA však již nejsou zemí, kterou se ostatní snaží napodobit nebo k níž se přimykají jako ke globálnímu vůdci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht daher das große Risiko, dass die Stabilisierung des Finanzmarkts, die wir uns durch die Einführung einer Finanztransaktionssteuer erhoffen, nicht verwirklicht werden kann, wenn die EU so eine Steuer unabhängig einführt.
Proto hrozí velké riziko, že nedojde ke stabilizaci finančního trhu, jíž chceme dosáhnout prostřednictvím zavedení daně z finančních transakcí, pokud Evropské unie tuto daň zavede samostatně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist von großer Bedeutung, wenn diese Initiative erfolgreich sein soll, für die Schaffung der von uns gewünschten Arbeitsplätze und dafür, dasjenige zu leisten, was wir uns erhoffen, bis zum Ende des Tages geleistet zu haben.
Pokud má být tato iniciativa úspěšná, je velmi důležité, aby vytvořila ten druh pracovních míst, který chceme, a nakonec aby splnila naše očekávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stehen in stetigem Kontakt mit der Ukraine, und ich weiß, dass die Menschen sich auch dort mehr erhoffen - mehr Möglichkeiten für die Entwicklung sozialer Zusammenarbeit und mehr Kontakte, und sie hoffen, dass wir uns nicht unserem europäischen Egoismus hingeben.
Jsme ve stálém kontaktu s Ukrajinou a vím, že i tam by si přáli více - více příležitostí k rozvoji sociální spolupráce a více kontaktů, a že doufají, že nedáme přednost svému evropskému sobectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit, frei zu reisen, verbunden mit Bildung, ist das vielleicht wichtigste Instrument, das wir den neuen Generationen, von denen wir uns so viel Engagement für den Demokratisierungsprozess innerhalb der gesamten Region erhoffen, anbieten können.
Schopnost volně cestovat je, spolu se vzděláním, patrně nejdůležitějším nástrojem, jejž můžeme nabídnout novým generacím, od nichž v celém regionu očekáváme tolik závazků demokratizačnímu procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem wir den Luftverkehr in das Handelssystem mit Emissionszertifikaten der EU einbeziehen, übernehmen wir diese Führungsrolle, betonen aber gleichzeitig, dass wir offen für Diskussionen mit unseren Partnern sind, von denen wir uns ein weltweites System erhoffen.
Při začlenění letecké dopravy do systému obchodování s povolenkami na emise převezmeme tuto vedoucí úlohu, ale současně zdůrazňuji, že jsme otevřeni diskusím s našimi partnery, což jak doufáme povede k celosvětovému systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einen Wind des Wandels erhoffen sich die Europa-Abgeordneten dann sicherlich, wenn es zum Schluss der Tagung um Menschenrechtsverletzungen in Sri Lanka, dem Iran und im westafrikanischen Guinea geht.
Diskuze o lidských právech v Guinee, Íránu a na Šrí Lance bude patrně napjatá.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission und führende europäische Forschungseinrichtungen erhoffen sich vom EFR einen "Wettbewerbseffekt": Die besten Forscher aus Europa sollen um die Mittel konkurrieren und hierdurch die Attraktivität des Forschungsstandorts Europa erhöhen.
Komise a vedoucí evropská výzkumná zařízení očekávají, že ERV ovlivní hospodářskou soutěž: Nejlepší výzkumní pracovníci z Evropy budou bojovat o prostředky, a tím zvýší atraktivitu evropského vědeckého prostoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erhoffen uns von dieser Studie wichtige Anzeichen dafür, dass es möglicherweise nicht so ist, dass das CE-Zeichen in seiner heutigen Form dem Verbraucher all die Informationen liefert, die er braucht.
Doufáme, že tato studie předloží solidní důkazy, z nichž možná vyplyne, že označení CE v současné podobě neposkytuje spotřebitelům všechny informace, které potřebují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Damar das neue Cardassia führen soll, wenn er der Mann ist, den wir uns alle erhoffen, machte der Schmerz dieser Nachricht ihn für Ihre Worte mehr empfänglich, nicht weniger.
Jestli má být Damar novým vůdcem Cardassie, jestli je tím mužem, kterým doufáme, že je pak byl díky bolesti z této zprávy mnohem vnímavější k tomu, co jste řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er immer große Sprüche geklopft hat. Er hat immer ganz eigennützig zu seinem Vorteil gearbeitet, aber trotz alldem war er der beste Freund, denn man sich erhoffen konnte.
Protože vždy mluvil o nemožném, vždy se snažil udělat vše po svém, ale pod tím vším to byl ten nejlepší přítel, kterého by si každý přál.
   Korpustyp: Untertitel