Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erholen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich erholen odpočinout 38 odpočívat 15
erholen zotavit 355 odpočinout 41 zotavovat 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erholen zotavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da diese Teilung ohne Gewalt und im gegenseitigen Einvernehmen durchgeführt wurde, konnten sich die Einwohner des heutigen Jesenik von den Kriegswirren erholen.
Protože tohlo rozdělení proběhlo bez násilí, mohly se obyvatelé dnešního Jeseníku z válečných zmatku zotavit.
   Korpustyp: Webseite
Würden die Maßnahmen aufrechterhalten, könnte sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ganz erholen und eine weitere Schädigung vermeiden.
Na druhou stranu zachování opatření by mělo pomoci výrobnímu odvětví Společenství zcela se zotavit a předejít další újmě.
   Korpustyp: EU
Selah hat dort Familie und er kann sich unter deren Aufsicht erholen.
Selah tam má rodinu a mohl by se v jejich péči zotavit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient war anfänglich komatös, erholte sich dann aber vollständig ohne bleibende Folgen.
Postižená osoba nejdříve upadla do bezvědomí a následně se plně zotavila bez trvalých následků.
   Korpustyp: Fachtext
Und doch hat sich jeder wieder voll erholt.
A přesto se každý z nich plně zotavil.
   Korpustyp: Untertitel
Je nach den Marktbedingungen vor Ort werden sich die Aktienkurse 2009 oder 2010 voraussichtlich wieder erholen.
Ceny akcií se mají podle očekávání zotavit v roce 2009 nebo 2010 podle místních tržních podmínek.
   Korpustyp: EU
Major Kira hat sich von ihrem Erlebnis erholt, aber mein Sohn liegt noch auf der Krankenstation.
Major Kira se už téměř zotavila, ale Jake stále zůstává na ošetřovně.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel würde sich der Bausektor meines Landes schneller erholen, wenn die Inanspruchnahme von EU-Beihilfen verbessert würde.
Například stavebnictví u nás doma by se zotavilo rychleji, kdyby se zlepšilo čerpání pomoci z Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Batiatus versichert uns, dass er sich erholt hat.
Batiatus nás ujistil, že se ze svých zranění zotavil.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen müssen sich von der Geburt erholen, um bereit für einen Wiedereintritt in den Arbeitsmarkt zu sein.
Ženy se musí po porodu zotavit, aby byly připraveny k návratu na trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erholen

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wird sich erholen.
Neboj se o ni.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird sich erholen.
- Bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
"Erholen Sie sich gut."
- Jako hezký a příjemný večer.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll sich erholen.
- Chci, aby si odpočinul.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich erholen.
Měla by ses léčit.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich erholen.
Parkerová, budeš v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Um sich zu erholen?
- Na zdravotní dovolenou?
   Korpustyp: Untertitel
Xiaowei soll sich erholen.
Ať si slečna Siao-wej odpočine.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte sich erholen.
Jistě se brzy zotaví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss sich erholen.
Nechte ji, ať se vzpamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich erholen.
Jo bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Langsam erholen sich alle.
- Pomalu, ale jistě.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird sich erholen!
- Bude v pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
Erholen Sie sich etwas.
Oddychněte si, pane.
   Korpustyp: Untertitel
"Sich erst mal erholen"?
Vrátí se nám síla?
   Korpustyp: Untertitel
Erholen Sie sich, John.
Odpočiň si, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
- Davon kann man sich erholen.
- Z toho se snad nestřílí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich schon erholen.
Uzdravíš se. Uzdravíš se.
   Korpustyp: Untertitel
Hier erholen sich die Grenobler.
Vedu tenhle klub, kam se Grenoblané chodí odreagovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich erholen, Vater.
Bude v pořádku tati.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er wird sich erholen.
- Bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir uns erholen.
Aspoň se s Arjinem z toho vzpamatujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird sich völlig erholen.
- Takže se z toho dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fischbestände müssen sich erholen.
Ryby se musí zase rozmnožit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mich kurz erholen.
Potřebuji chvíli, abych se vzpamatoval.
   Korpustyp: Untertitel
Nathan, sie wird sich erholen.
Nathane, bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
wovon genau erholen Sie sich?
Z čeho přesně se zotavujete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie erholen sich.
- Snad vám bude líp.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fischbestände würden sich erholen.
Stavy ryb se obnovují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wird sich wieder erholen.
Ještě s námi setrvává.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, du solltest dich erholen.
Omlouvám se, radši bych měla jít.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptantrieb muss sich erholen.
Kapitáne, musíme počkat na opravu hlavního motoru.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich noch erholen.
Stále se ještě zotavuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er sich vollständig erholen?
Plně se z toho zotaví?
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie sich wieder erholen?
Zotaví se z toho?
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint sich zu erholen.
Zdá se, že se zotavuje.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich wieder erholen.
Bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich davon erholen.
Dostane se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Meister? Wird sie sich erholen?
Uzdraví se, Moudrý muži?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erholen sich von Erkrankungen oder Fieber,
- zotavujete se po nemoci enbo z horečky,
   Korpustyp: Fachtext
- Sie erholen sich von Erkrankungen oder Fieber,
- zotavujete se po nemoci nebo z horečky
   Korpustyp: Fachtext
Werden sich Banken und Finanzmärkte 2009 erholen?
Zotaví se banky a finanční trhy v roce 2009?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wollten, dass Sie sich erholen.
Chtěli jsme, abyste si odpočinuli.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich mich davon erholen?
A jak do háje posbíráš ty kousky?
   Korpustyp: Untertitel
Wie will er sich davon erholen?
Jak se přes to přenese?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie dürfen sich eine Stunde erholen.
Vymezila jsem jednu hodinu na rekreační aktivity.
   Korpustyp: Untertitel
Hier erholen Sie sich am besten.
Nejlepší by bylo, kdybyste se zotavovaly zde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aktie kann sich jederzeit erholen.
Akcie se mohou vždy zvednout.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen sich die Leute davon erholen?
Jak to tu dají do pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie erholen sich wieder.
Doufám, že jste v pořádku, paní Moranová.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde sich die Crew davon erholen?
Uzdravili by se? Ano, uzdravili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird sich nie davon erholen.
Svět se z toho nikdy nevzpamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Davon erholen wir uns in Jahren nicht!
To pošpiní oddělení na roky.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Land wird sich nicht erholen.
tato země se z toho nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du dich von deinem Kater erholen?
Potřebuješ někde vyspat tu kocovinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Verletzt, aber er wird sich erholen.
Je potlučený, ale dostane se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nie davon erholen.
Já-já se z toho nikdy nedostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Dandelion sich noch mal erholen?
Bude Pampeliška v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nun und erholen Sie sich.
A teď jděte. Nemučte se s těmi berlemi.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, wir beide erholen uns immer noch.
Zlato, my oba se ještě uzdravujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich niemals davon erholen.
Z toho bych se nikdy nevzpamatovala!
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du dich jemals davon erholen?
Vzpamatuješ se z toho vůbec?
   Korpustyp: Untertitel
- Besser hättest du dich nicht erholen können.
Lepší odrazovej můstek sis nemohla přát.
   Korpustyp: Untertitel
Und kann er sich wieder erholen?
Dokáže se z něj sebrat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden wir uns nie davon erholen können?
Nikdy se z něho nevzpamatujeme?
   Korpustyp: Literatur
Er sollte sich besser kurz erholen.
Asi by jsme ho měli na chvíli nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Davon kann ich mich nie wieder erholen.
Ano. Krysy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde ist dabei, sich zu erholen.
Země se začíná obnovovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss er sich eben erholen.
Řekni mu, ať se vyléčí.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich mich erst mal erholen?
- Nebude vám vadit, když se nejdříve uzdravím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich von der Reise erholen.
Cesta mě tak vyčerpala, že bych si ráda odpočinula.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle erholen sich von so etwas.
Každej se z takovejch věcí nevzpamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, er wird sich nicht erholen, Sir.
Ten už se neuzdraví, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte sich lieber wieder erholen.
Doufejme, že se brzy uzdraví
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom sagt, du musst dich erholen.
Máma říká, že se musíš uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, wir werden uns davon erholen.
Dostaneme se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte Zeit, um mich zu erholen.
Potřebovala jsem čas na vzpamatování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint sich prima zu erholen.
Vypadá to, že se z toho dobře dostává.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich höre, Zoe wird sich wieder erholen.
- Slyšela jsem, že se Zoe zotavuje.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Aktien werden sich davon nicht erholen.
- Naše akcie se z toho nevzpamatují.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt erholen Sie sich erst mal.
- Teď odpočívejte, bude vám líp.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich wieder vollständig erholen.
Očekáváme, že se úplně uzdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte genug Zeit sich zu erholen.
Měl čas, aby se zotavil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich ein paar Tage erholen.
Já teď budu nějakou dobu pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit wir es erkennen können, wird der Verbrauch sich erholen.
Můžeme soudit, že spotřeba se obnoví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gibt Ihrem Körper die Möglichkeit, sich zu erholen.
To Vašemu tělu umožní, aby se zotavilo.
   Korpustyp: Fachtext
Die meisten Erwachsenen erholen sich vollständig von der Erkrankung .
Většina dospělých se z této nemoci úplně uzdraví .
   Korpustyp: Fachtext
- Sie erholen sich von Erkr ankungen oder Fieber,
- zotavujete se po nemoci nebo z horečky z horečnatého nebo jiného onemocnění,
   Korpustyp: Fachtext
Sie erholen sich zudem am ehesten von einer Rezession.
Jsou také těmi, které se nejrychleji z recese zotaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss doch zulassen, dass sich die Fischbestände erholen.
Musíme umožnit, aby se obnovily rybí populace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kannst dein Buch schreiben, dich etwas erholen.
Napíšeš knihu, jak jsi vždycky chtěla. Odpočineš si.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich umsonst erholen, sie sind dem Toten dankbar.
Mýlíš se, dostanou poloviční mzdu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Woche Schindarbeit muß ich mich erholen.
Chci mít lepší pohřeb než Buchholtz.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte er sich von diesem Gedresche erholen?
Jak se mohl otřepat z takových úderů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie würden sich von einer Operation erholen.
Myslel jsem, že se zotavujete z operace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich vollständig erholen und ein Supermodel heiraten!
Vy se z toho dostanete a potom si vezmete supermodelku!
   Korpustyp: Untertitel
Aber "Mary Christmas" wird sich nie mehr erholen.
Ale "Mary Christmas" se z toho už nevzpamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder könnte sich bei ordentlicher Behandlung wieder erholen.
Při správné léčbě by se mohl vyléčit.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich keineswegs von dem Spruch erholen.
Z téhle věty už se nevzpamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich würde mich vom Tod meiner Mutter erholen.
Myslela jsem si, že se z máminy smrti zotavím.
   Korpustyp: Untertitel