Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn das Fieber zurückgeht, mögen sie sich erholen und sich wieder den Erwachsenen anschließen.
Poté, co horečnatý stav ustoupí, mohou si odpočinout a připojit se zpět k dospělým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nein, wir haben uns gut erholt.
Ne, děkuji, odpočinuli jsme si dobře.
Lass ihn sich kurz erholen, dann kämpft er nochmal.
Nechte ho trochu odpočinout, pak znovu do boje.
Diggle, du solltest trotzdem nach Hause gehen und dich erholen.
- I tak, Diggle, bys měl jít domů a odpočinout si.
Und, Sie sollten mal drüber nachdenken ein wenig klarzukommen und sich was zu erholen.
A chlapče, možná bys mohl popřemýšlet o čistým oblečení, trochu si odpočinout.
Können Sie nicht warten, bis er sich erholt hat?
Je zcela vyčerpaný, počkejte prosím s otázkami, až si odpočine.
Vielleicht ist Señorita Lorena doch zu ihrer Mutter gefahren, um sich zu erholen.
Možná šla paní Lorena ke své matce, aby si odpočinula.
Wir sprechen weiter, sobald Sie sich von der Reise erholt haben.
Budeme pokračovat, až si odpočinete po vaši cestě.
Wir müssen uns eine Weile außerhalb von Hongkong erholen.
Odjedeme na delší dobu z Hong Kongu a pořádně si odpočineme.
Erhol dich gut. Du siehst mich nicht zum letzten Mal.
Pořádně si odpočiň, protože Mike Wazowski ti nedá spát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Colby, ich sagte dir doch, du sollst dich im Bett erholen.
Colby, říkala jsem ti, abys zůstal v posteli a odpočíval.
Sie müssen das Bein schonen und sich erholen.
Chci, abyste tu nohu nezatěžoval a odpočíval.
- Jetzt erholen Sie sich erst mal.
- Teď odpočívejte, bude vám líp.
Und du solltest dich gut erholen.
A ty bys měl více odpočívat.
Ach ja, sie erholt sich ausgiebig an Bord der Galactica.
Aha, odpočívá na palubě Galacticy.
Sie liegt im Aufwachraum und erholt sich.
- Prosím, zotavuje se, odpočívá.
Ich hoffe, Sie haben sich erholt.
Doufám, že se vám dobře odpočívalo.
Ihre Frau und Ihre Tochter erholen sich wohlbehalten.
Vaše žena s dcerou jsou v pořádku a odpočívají.
Sie müssen sich körperlich und geistig erholen.
Duše a tělo musí odpočívat nebo se zhroutí.
Sie erholt sich jetzt in Abilene. Sie wird wieder gesund.
Ale už odpočívá v Abilene, dokud se plně nezotaví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da diese Teilung ohne Gewalt und im gegenseitigen Einvernehmen durchgeführt wurde, konnten sich die Einwohner des heutigen Jesenik von den Kriegswirren erholen.
Protože tohlo rozdělení proběhlo bez násilí, mohly se obyvatelé dnešního Jeseníku z válečných zmatku zotavit.
Würden die Maßnahmen aufrechterhalten, könnte sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ganz erholen und eine weitere Schädigung vermeiden.
Na druhou stranu zachování opatření by mělo pomoci výrobnímu odvětví Společenství zcela se zotavit a předejít další újmě.
Selah hat dort Familie und er kann sich unter deren Aufsicht erholen.
Selah tam má rodinu a mohl by se v jejich péči zotavit.
Der Patient war anfänglich komatös, erholte sich dann aber vollständig ohne bleibende Folgen.
Postižená osoba nejdříve upadla do bezvědomí a následně se plně zotavila bez trvalých následků.
Und doch hat sich jeder wieder voll erholt.
A přesto se každý z nich plně zotavil.
Je nach den Marktbedingungen vor Ort werden sich die Aktienkurse 2009 oder 2010 voraussichtlich wieder erholen.
Ceny akcií se mají podle očekávání zotavit v roce 2009 nebo 2010 podle místních tržních podmínek.
Major Kira hat sich von ihrem Erlebnis erholt, aber mein Sohn liegt noch auf der Krankenstation.
Major Kira se už téměř zotavila, ale Jake stále zůstává na ošetřovně.
Zum Beispiel würde sich der Bausektor meines Landes schneller erholen, wenn die Inanspruchnahme von EU-Beihilfen verbessert würde.
Například stavebnictví u nás doma by se zotavilo rychleji, kdyby se zlepšilo čerpání pomoci z Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Batiatus versichert uns, dass er sich erholt hat.
Batiatus nás ujistil, že se ze svých zranění zotavil.
Frauen müssen sich von der Geburt erholen, um bereit für einen Wiedereintritt in den Arbeitsmarkt zu sein.
Ženy se musí po porodu zotavit, aby byly připraveny k návratu na trh práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn das Fieber zurückgeht, mögen sie sich erholen und sich wieder den Erwachsenen anschließen.
Poté, co horečnatý stav ustoupí, mohou si odpočinout a připojit se zpět k dospělým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nein, wir haben uns gut erholt.
Ne, děkuji, odpočinuli jsme si dobře.
Lass ihn sich kurz erholen, dann kämpft er nochmal.
Nechte ho trochu odpočinout, pak znovu do boje.
Diggle, du solltest trotzdem nach Hause gehen und dich erholen.
- I tak, Diggle, bys měl jít domů a odpočinout si.
Und, Sie sollten mal drüber nachdenken ein wenig klarzukommen und sich was zu erholen.
A chlapče, možná bys mohl popřemýšlet o čistým oblečení, trochu si odpočinout.
Können Sie nicht warten, bis er sich erholt hat?
Je zcela vyčerpaný, počkejte prosím s otázkami, až si odpočine.
Vielleicht ist Señorita Lorena doch zu ihrer Mutter gefahren, um sich zu erholen.
Možná šla paní Lorena ke své matce, aby si odpočinula.
Wir sprechen weiter, sobald Sie sich von der Reise erholt haben.
Budeme pokračovat, až si odpočinete po vaši cestě.
Zuerst muss ich mich erholen. Was ist?
Ale teď se musím dát do kupy, odpočinout si.
Wir müssen uns eine Weile außerhalb von Hongkong erholen.
Odjedeme na delší dobu z Hong Kongu a pořádně si odpočineme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber sie wollte, dass ich mich zu Hause erhole.
Ale chtěla, abych se zotavovala doma.
Unter diesen Umständen sollte die Kapazitätsauslastung angeblich nicht als Indikator dafür angesehen werden, dass sich die Biodieselbranche der Union derzeit immer noch vom früheren Dumping erhole.
Za těchto okolností by se využití kapacity prý nemělo brát v úvahu jako ukazatel toho, že odvětví bionafty v Unii se stále ještě zotavuje z minulého dumpingu.
Ich habe mehr Energie, seit ich auf Fleisch verzichte. Außerdem erhole ich mich nach dem Training schneller.
Cítím, že mám více energie, když teď nejím masné výrobky a také se lépe zotavuji mezi tréninky.
Habe ich erwähnt, dass ich mich von einer Schussverletzung erhole, die sich vielleicht auf das Spiel auswirkt.
Zmínil jsem se o tom, že se zotavuju ze střelné rány, která možná ovlivnila mou hru, víš?
Hier erholen Sie sich am besten.
Nejlepší by bylo, kdybyste se zotavovaly zde.
Auf beiden Seiten des Atlantiks stürzte die Wirtschaft 2009 ab und begann 2010, sich wieder zu erholen.
Na obou stranách Atlantiku se ekonomická výkonnost v roce 2009 propadla a v roce 2010 se začala zotavovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Madagaskar muss sich noch immer von der schrecklichen Plage erholen.
Madagaskar se stále zotavuje z toho strašného roje.
- Du weißt, dass wir uns nun alle erholen.
- Všichni se ještě zotavujeme.
Ich dachte, Sie würden sich von einer Operation erholen.
Myslel jsem, že se zotavujete z operace.
Außerdem stagnieren die japanischen Aktien, obwohl sich die Aktienmärkte in den meisten Industrieländern erholen.
A zatímco akciové trhy se ve velké části rozvinutého světa zotavují, japonské akcie nadále stagnují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erholen
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Jako hezký a příjemný večer.
- Chci, aby si odpočinul.
Du solltest dich erholen.
Parkerová, budeš v pořádku.
- Na zdravotní dovolenou?
Xiaowei soll sich erholen.
Ať si slečna Siao-wej odpočine.
Nechte ji, ať se vzpamatuje.
- Langsam erholen sich alle.
- Davon kann man sich erholen.
- Z toho se snad nestřílí.
Du wirst dich schon erholen.
Uzdravíš se. Uzdravíš se.
Hier erholen sich die Grenobler.
Vedu tenhle klub, kam se Grenoblané chodí odreagovat.
Sie wird sich erholen, Vater.
- Ja, er wird sich erholen.
Dann können wir uns erholen.
Aspoň se s Arjinem z toho vzpamatujeme.
- Er wird sich völlig erholen.
- Takže se z toho dostane.
Die Fischbestände müssen sich erholen.
Ryby se musí zase rozmnožit.
- Ich muss mich kurz erholen.
Potřebuji chvíli, abych se vzpamatoval.
Nathan, sie wird sich erholen.
wovon genau erholen Sie sich?
Z čeho přesně se zotavujete?
Ich hoffe, Sie erholen sich.
Die Fischbestände würden sich erholen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wird sich wieder erholen.
Entschuldige, du solltest dich erholen.
Omlouvám se, radši bych měla jít.
Der Hauptantrieb muss sich erholen.
Kapitáne, musíme počkat na opravu hlavního motoru.
Er muss sich noch erholen.
Wird er sich vollständig erholen?
Wird sie sich wieder erholen?
Er scheint sich zu erholen.
Er wird sich wieder erholen.
Sie wird sich davon erholen.
Meister? Wird sie sich erholen?
- Sie erholen sich von Erkrankungen oder Fieber,
- zotavujete se po nemoci enbo z horečky,
- Sie erholen sich von Erkrankungen oder Fieber,
- zotavujete se po nemoci nebo z horečky
Werden sich Banken und Finanzmärkte 2009 erholen?
Zotaví se banky a finanční trhy v roce 2009?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wollten, dass Sie sich erholen.
Chtěli jsme, abyste si odpočinuli.
Wie soll ich mich davon erholen?
A jak do háje posbíráš ty kousky?
Wie will er sich davon erholen?
- Sie dürfen sich eine Stunde erholen.
Vymezila jsem jednu hodinu na rekreační aktivity.
Hier erholen Sie sich am besten.
Nejlepší by bylo, kdybyste se zotavovaly zde.
Die Aktie kann sich jederzeit erholen.
Akcie se mohou vždy zvednout.
Wie wollen sich die Leute davon erholen?
Jak to tu dají do pořádku?
Ich hoffe, Sie erholen sich wieder.
Doufám, že jste v pořádku, paní Moranová.
- Würde sich die Crew davon erholen?
Uzdravili by se? Ano, uzdravili.
Die Welt wird sich nie davon erholen.
Svět se z toho nikdy nevzpamatuje.
Davon erholen wir uns in Jahren nicht!
To pošpiní oddělení na roky.
Dieses Land wird sich nicht erholen.
tato země se z toho nedostane.
Möchtest du dich von deinem Kater erholen?
Potřebuješ někde vyspat tu kocovinu?
- Verletzt, aber er wird sich erholen.
Je potlučený, ale dostane se z toho.
Ich werde mich nie davon erholen.
Já-já se z toho nikdy nedostanu.
Wird Dandelion sich noch mal erholen?
Bude Pampeliška v pořádku?
Gehen Sie nun und erholen Sie sich.
A teď jděte. Nemučte se s těmi berlemi.
Baby, wir beide erholen uns immer noch.
Zlato, my oba se ještě uzdravujeme.
Ich werde mich niemals davon erholen.
Z toho bych se nikdy nevzpamatovala!
Wirst du dich jemals davon erholen?
Vzpamatuješ se z toho vůbec?
- Besser hättest du dich nicht erholen können.
Lepší odrazovej můstek sis nemohla přát.
Und kann er sich wieder erholen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Werden wir uns nie davon erholen können?
Nikdy se z něho nevzpamatujeme?
Er sollte sich besser kurz erholen.
Asi by jsme ho měli na chvíli nechat.
Davon kann ich mich nie wieder erholen.
Die Erde ist dabei, sich zu erholen.
Země se začíná obnovovat.
Dann muss er sich eben erholen.
- Darf ich mich erst mal erholen?
- Nebude vám vadit, když se nejdříve uzdravím?
Ich möchte mich von der Reise erholen.
Cesta mě tak vyčerpala, že bych si ráda odpočinula.
Nicht alle erholen sich von so etwas.
Každej se z takovejch věcí nevzpamatuje.
Oh, er wird sich nicht erholen, Sir.
Ten už se neuzdraví, pane.
Er sollte sich lieber wieder erholen.
Doufejme, že se brzy uzdraví
Meine Mom sagt, du musst dich erholen.
Máma říká, že se musíš uvolnit.
Schau, wir werden uns davon erholen.
Ich brauchte Zeit, um mich zu erholen.
Potřebovala jsem čas na vzpamatování.
Sie scheint sich prima zu erholen.
Vypadá to, že se z toho dobře dostává.
- Ich höre, Zoe wird sich wieder erholen.
- Slyšela jsem, že se Zoe zotavuje.
Unsere Aktien werden sich davon nicht erholen.
- Naše akcie se z toho nevzpamatují.
- Jetzt erholen Sie sich erst mal.
- Teď odpočívejte, bude vám líp.
Er wird sich wieder vollständig erholen.
Očekáváme, že se úplně uzdraví.
Er hatte genug Zeit sich zu erholen.
Ich wollte mich ein paar Tage erholen.
Já teď budu nějakou dobu pryč.
Soweit wir es erkennen können, wird der Verbrauch sich erholen.
Můžeme soudit, že spotřeba se obnoví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gibt Ihrem Körper die Möglichkeit, sich zu erholen.
To Vašemu tělu umožní, aby se zotavilo.
Die meisten Erwachsenen erholen sich vollständig von der Erkrankung .
Většina dospělých se z této nemoci úplně uzdraví .
- Sie erholen sich von Erkr ankungen oder Fieber,
- zotavujete se po nemoci nebo z horečky z horečnatého nebo jiného onemocnění,
Sie erholen sich zudem am ehesten von einer Rezession.
Jsou také těmi, které se nejrychleji z recese zotaví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man muss doch zulassen, dass sich die Fischbestände erholen.
Musíme umožnit, aby se obnovily rybí populace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kannst dein Buch schreiben, dich etwas erholen.
Napíšeš knihu, jak jsi vždycky chtěla. Odpočineš si.
Sie können sich umsonst erholen, sie sind dem Toten dankbar.
Mýlíš se, dostanou poloviční mzdu.
Nach einer Woche Schindarbeit muß ich mich erholen.
Chci mít lepší pohřeb než Buchholtz.
Wie konnte er sich von diesem Gedresche erholen?
Jak se mohl otřepat z takových úderů?
Ich dachte, Sie würden sich von einer Operation erholen.
Myslel jsem, že se zotavujete z operace.
Sie werden sich vollständig erholen und ein Supermodel heiraten!
Vy se z toho dostanete a potom si vezmete supermodelku!
Aber "Mary Christmas" wird sich nie mehr erholen.
Ale "Mary Christmas" se z toho už nevzpamatuje.
Dein Bruder könnte sich bei ordentlicher Behandlung wieder erholen.
Při správné léčbě by se mohl vyléčit.
Er wird sich keineswegs von dem Spruch erholen.
Z téhle věty už se nevzpamatuje.
Ich dachte, ich würde mich vom Tod meiner Mutter erholen.
Myslela jsem si, že se z máminy smrti zotavím.