Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie verstand den Zusammenhang nicht, aber sie konnte sich erinnern.
Rosie byla zmatená, ale vzpomínala si na to.
Daphne, du erinnerst dich nicht an den Flugzeugabsturz?
Daphne, ty si nevzpomínáš na tu leteckou havárii?
Erinnern Sie sich, dass es eine Zeit ohne Sicherheitsgurte gab? Heute sind sie eine Selbstverständlichkeit.
Vzpomínáte si, že byly časy, kdy neexistovaly bezpečnostní pásy a dnes je považujeme za samozřejmost?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier ist Julia, erinnerst du dich an mich?
Ahoj, tady Julia. Vzpomínáš si na mě?
Räsänen erinnert sich: Das hatte in Finnland noch keiner gemacht.
Tohle ve Finsku nikdo předtím nedělal, vzpomíná Räsänen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sally, du erinnerst dich, oder?
Sally, ty si vzpomínáš, ne?
Wir erinnern uns, Herr Delors, an Ihre Rede im College of Europe in Brügge Anfang 1990.
Pane Delorsi, vzpomínáme na váš projev na půdě College of Europe v Bruggách na počátku roku 1990.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hector 1, ihr Spiegelbild, Sie erinnern sich?
Hector 1, Váš odraz v zrcadle, vzpomínáte?
Andere erinnern sich der kontroversen Rede des Präsidenten Klaus vor dem Parlament.
Jiní vzpomínají na kontroverzní parlamentní projev prezidenta Klause.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin William. William Blake. Erinnerst du dich?
William, já jsem William Blake, copak si nevzpomínáš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winston konnte sich nicht einmal erinnern, zu welchem Zeitpunkt die Partei selbst erstmalig in Erscheinung getreten war.
Winston si dokonce nemohl vzpomenout na datum, kdy Strana vznikla.
Emily sagte, sie erinnere sich an ihren Vater.
Emily říkala, že si vzpomněla na svého otce.
Maktub, sagte der Jüngling und erinnerte sich an den Kristallhändler.
Maktub, řekl chlapec, neboť si vzpomněl na Sklenáře.
- Na dann erinnerst du dich besser ganz schnell.
- No, tak by sis měl radši vzpomenout.
Winston konnte sich nicht mehr erinnern, wieso er gerade zu dieser Zeit in das Cafe gekommen war.
Winston si nemohl vzpomenout, jak se stalo, že byl tou dobou v kavárně.
Schauen ob er sich nicht an die 70er erinnert.
Uvidíme, jestli si ještě vzpomene na 70. léta.
Wie wir uns alle erinnern, verschanzten sich die Mitgliedstaaten hinter individualistischen Positionen, anstatt gemeinsame Lösungen zu finden.
Každý si jistě vzpomene, že členské státy v té době namísto hledání společných řešení přijímaly vlastní individuální postoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum erinnert sie sich plötzlich, nach 10 Monaten?
Proč si vzpomněla zrovna dneska, po 10 měsících?
Doch während sie über die Untätigkeit des Westens wettern, sollten sie sich daran erinnern, warum derartige Schritte unmöglich sind.
Když se ale rozohňují proti neschopnosti Západu jednat, měli by si vzpomenout na to, proč je takový zásah nemožný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fräulein Schmidt wird sich an ihren Namen erinnern.
Nepochybně si na její jméno vzpomene slečna Schmidtová.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu viele Menschen erinnern sich, was damals geschah.
Příliš mnoho lidí si pamatuje, co se dělo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe, erinnern Sie sich an unsere erste Begegnung?
Joe, pamatujete, kdy jsme se poprvé potkali?
Ich kann mich beim Postsektor sehr gut daran erinnern.
Až příliš dobře si ji pamatuji v případě pošt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gomez, erinnerst du dich, wie wir waren?
Gomezi, pamatuješ, jací jsme byli my dva?
Die Leute erinnerten sich an jemand, der nach dem Weg fragte;
Lidé si lidi, kteří se jich ptali na cestu, pamatují;
Ferguson war so betrunken, er würde sich nicht an Tina Turner erinnern.
Ferguson byl tak opilý, že by si nepamatoval hovor s Tinou Turnerovou.
Ältere Deutsche erinnern sich noch an ihren berühmten Sieg über eine fantastische ungarische Mannschaft 1954.
Starší Němci si stále pamatují své slavné vítězství nad skvělým maďarským týmem v roce 1954.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott, ich erinnere mich, als wäre es gestern gewesen.
Bože, pamatuju si to, jako by to bylo včera.
Julia hatte noch nie zuvor in einem gelegen, soweit sie sich erinnern konnte.
Julie v ní nikdy neležela, pokud se pamatovala.
Ethan erinnert sich vielleicht daran, was passiert ist, wenn er aufwacht.
Ethan by si mohl pamatovat, co se stalo, až se vzbudí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Gedenktafel am Burgeingang erinnert noch heute an den berühmten Musiker.
Pamětní deska u vchodu do tvrze připomíná ještě dnes tohoto slavného hudebníka.
Österreich erinnert daran, dass energieintensive Unternehmen nur teilweise von der Finanzierung der Förderung von Ökostromerzeugern befreit werden.
Rakousko připomíná, že energeticky náročné podniky jsou osvobozeny od financování podpory pro výrobce zelené elektřiny jen částečně.
Hey, wisst Ihr woran mich das erinnert?
Hele, víš, co mi to připomíná?
Gedenkfeiern erinnern beständig daran, dass, anders als jüdische Gefangene, Familien im Zigeunerlager Auschwitz-Birkenau zusammenbleiben konnten.
Oslavy památky důsledně připomínají, že narozdíl od židovských zajatců mohly rodiny v cikánském táboře Osvětim-Birkenau zůstat pohromadě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raja sagte, es erinnere ihn an Zuhause.
Raja řekl, že mu to připomíná domov.
erinnert die Kommission daran, dass die Datenschutzvorschriften eingehalten werden müssen;
připomíná Komisi, že je nezbytné dodržet pravidla o ochraně údajů;
Alixus erinnerte uns, dass es uns am Anfang auch schwer fiel.
Alixus nám připomíná, že to pro nikoho z nás nebylo lehké.
Dänemark erinnert daran, dass die Befreiung von der Lohnsummensteuer künftig entfällt.
Dánsko připomíná, že osvobození od daně ze mzdy je pro příště zrušeno.
Er wollte die Welt daran erinnern, dass Gerechtigkeit und Freiheit mehr als Worte sind.
Chtěl tím světu připomínat, že čest, spravedlnost a svoboda jsou víc než slova.
41. erinnert in diesem Kontext an die Schlussfolgerungen des Rates vom Mai 2007
41. připomíná v této souvislosti závěry ze zasedání Rady z května roku 2007
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Experten würden uns daran erinnern, dass Kasachstan niemals ein Land gewesen sei und die ukrainischen Unabhängigkeitsbestrebungen historisch fragwürdig wären.
Experti by nám připomněli, že Kazachstán vlastně nikdy nebyl zemí a že ukrajinské nároky na nezávislost jsou historicky sporné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Delenn, ich sollte Sie an das Schiff erinnern.
Delenn, chtěla jste, abychom vám připomněl loď.
Ich möchte erinnern, Herr Kommissar Rehn, dass Sie jetzt gewaltige Aufgaben haben.
Pane Rehne, rád bych vám připomněl, že před vámi leží obrovský úkol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amy, erinnere bitte deine Mutter daran, dass wir bei ihr Poker spielen.
Amy, mohla bys připomenout mamince, že u ní v sobotu hrajeme karty?
Jesus, so erinnerte er uns, musste mit seinen Aposteln über den See Genezareth fahren.
Ježíš, připomněl nám, se musel se svými učedníky dostat na druhou stranu Galilejského jezera.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Messieurs, ich erinnere Sie daran: Dies ist un duel à la mort.
Messieurs, chci vám připomenout, že toto je un duel á la mort.
Dennoch möchte ich abschließend daran erinnern, weshalb diese Probleme auftauchen.
Na závěr bych všem rád připomněl, proč tyto problémy vznikají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Siri, erinnere mich heute Abend, ein Bublé-Bad zu nehmen.
Siri, připomeň mi, abych si dnes dal Bublé vanu.
In diesem Zusammenhang wird daran erinnert, dass die Preisentwicklung insgesamt rückläufig ist.
V této souvislosti je třeba připomenout, že celkový trend cen směřuje dolů.
Darf ich daran erinnern, Einstein, dass May kein Preis war?
Rád bych ti připomněl, ty Einsteine, že May nebyla výhra.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winston konnte sich nicht einmal erinnern, zu welchem Zeitpunkt die Partei selbst erstmalig in Erscheinung getreten war.
Winston si dokonce nemohl vzpomenout na datum, kdy Strana vznikla.
Emily sagte, sie erinnere sich an ihren Vater.
Emily říkala, že si vzpomněla na svého otce.
Maktub, sagte der Jüngling und erinnerte sich an den Kristallhändler.
Maktub, řekl chlapec, neboť si vzpomněl na Sklenáře.
Entschuldigung, ich erinnere mich nicht an deinen Namen.
Promiňte, ale nemůžu si vzpomenout na vaše jméno.
Winston konnte sich nicht mehr erinnern, wieso er gerade zu dieser Zeit in das Cafe gekommen war.
Winston si nemohl vzpomenout, jak se stalo, že byl tou dobou v kavárně.
- Na dann erinnerst du dich besser ganz schnell.
- No, tak by sis měl radši vzpomenout.
Wie wir uns alle erinnern, verschanzten sich die Mitgliedstaaten hinter individualistischen Positionen, anstatt gemeinsame Lösungen zu finden.
Každý si jistě vzpomene, že členské státy v té době namísto hledání společných řešení přijímaly vlastní individuální postoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schauen ob er sich nicht an die 70er erinnert.
Uvidíme, jestli si ještě vzpomene na 70. léta.
Doch während sie über die Untätigkeit des Westens wettern, sollten sie sich daran erinnern, warum derartige Schritte unmöglich sind.
Když se ale rozohňují proti neschopnosti Západu jednat, měli by si vzpomenout na to, proč je takový zásah nemožný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hook hat mich gefunden, er gab mir einen Trank, der mich erinnern ließ.
Hook mě našel, dal mi lektvar, díky kterému jsem si na vše vzpomněla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie kann sich an nichts über mich Erinnern.
Takže si na mě vůbec nevzpomíná.
- Erinnerst du dich an Tariq?
Vzpomínáš na Tarika, Behrúzi?
Ich erinnere mich doch an keinen.
Myslím tím, na nikoho si nevzpomínám, že?
- Nicht, dass ich mich erinnere.
Ne že bych si vzpomínala.
Soweit ich mich erinnere, haben Sie sich das selbst zuzuschreiben.
Pokud si dobře vzpomínám, tak si za to můžeš sám.
Ich kann mich nicht mehr an den Titel erinnern, aber sie hat ihn erwähnt in einer Talentshow in der zehnten Klasse.
"Nevzpomínám si na jméno, ale zpívala ji ve druháku v soutěži talentů.
Wir erinnern uns an Aynsleys Herzlichkeit.
- Vzpomínáme na Aynsleyinu vřelost.
Und die Nachbarn können sich auch nicht an eine Carla Miller erinnern.
A sousedé si na žádnou Carlu Miller nevzpomínají.
Wenn diese Menschen allerdings nicht in der Lage waren, sich an den Missbrauch zu erinnern, stellt sich die Frage, auf welcher Grundlage sie überhaupt versuchten, sich daran zu erinnern.
Avšak pokud by si tito jedinci na své zneužití nevzpomínali, na základě čeho by se jej vlastně pokoušeli vybavit?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keiner hier kann sich an etwas erinnern.
Nikdo z nás si na nic nevzpomíná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gedenkfeiern erinnern beständig daran, dass, anders als jüdische Gefangene, Familien im Zigeunerlager Auschwitz-Birkenau zusammenbleiben konnten.
Oslavy památky důsledně připomínají, že narozdíl od židovských zajatců mohly rodiny v cikánském táboře Osvětim-Birkenau zůstat pohromadě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kleiderschutzhüllen erinnern mich an die Zeit, als ich noch Geld hatte.
Obaly na oblek mi připomínají časy, kdy jsem měla peníze.
Sie erinnern daran, dass BNFL die Verträge mit BE wie mit Dritten ausgehandelt habe.
Také připomínají, že nová jednání s BE o dohodách BNFL byla vedena velice striktně.
Jetzt erinnern sie mich nur noch an die Zeit, als ich nichts haben konnte.
Ne, připomínají mi dobu, kdy jsem nemohl mít to, co jsem chtěl.
BA und Sterling Airlines erinnern daran, dass Alitalia in der Vergangenheit bereits in den Genuss ähnlicher Maßnahmen gekommen war.
BA a Sterling Airlines připomínají, že Alitalia v minulosti již využívala podobných opatření.
Erinnern Seele in Himmel zu reisen und sich nicht zu verirren.
Phra Arahan. Připomínají duši, aby vzlětla do nebes a nesešla z cesty.
Die französischen Behörden erinnern daran, dass ein erheblicher Teil des Kostensenkungsprogramms bereits umgesetzt worden sei.
Francouzské orgány připomínají, že velká část programu snižování nákladů již byla provedena.
Großvater, diese Leute erinnern dich nur an jemanden.
Tati, ti lidé ti jen někoho připomínají.
Die Berichte des US Census Bureau und des UNDP erinnern uns an die Bedeutung dieser Erkenntnis.
Zprávy Amerického úřadu pro sčítání lidu a UNDP nám připomínají, jak je tento poznatek důležitý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wissen die Typen nicht, dass die uns an die Arbeit erinnern?
Copak chlapi neví, že nám jenom připomínají práci?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du musst mich nicht dran erinnern.
Nepotřebuju, abys mě na to upozorňovala, OK?
Wir werden Kambodscha weiterhin an die in der Vergangenheit von unserer Wahlbeobachtungsmission vorgebrachten Empfehlungen erinnern.
Hodláme i nadále Kambodžu upozorňovat na dřívější doporučení našich volebních pozorovatelských misí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird mit den zuständigen nationalen Behörden ein Erinnerungsschreiben an alle Verordner von Tracleer abstimmen , das diese an die arzneimittelsicherheitsrelevanten Bedenken bei der Anwendung von Tracleer im Zusammenhang mit einer Schwangerschaft erinnern soll .
Držitel rozhodnutí o registraci dohodne s každým Národním kompetentním orgánem obsah " Připomínkového dopisu " pro všechny lékaře předepisující přípravek Tracleer , který je upozorňuje na bezpečnostní problémy ohledně přípravku Tracleer v souvislosti s těhotenstvím .
Wir haben die Übersetzung und ich möchte euch daran erinnern, dass wir die Herkunft dieser Nachricht nicht kennen und dass es sich hierbei auch um einen schlechten Scherz handeln kann.
Máme pro vás ten překlad. Přečtu ho. Upozorňuji, že zatím nebyl identifikován autor zprávy.
Ich glaube, ich bin diesen Bedenken sehr weit entgegen gekommen, wie Sie unschwer an den durch Kompromisse entstandenen Änderungen ablesen können. Diese erinnern die Mitgliedstaaten an ihre in Artikel 10 des Vertrags formulierten Verpflichtungen, den Zielen der Gemeinschaft nicht im Weg zu stehen, zu denen auch Transparenz und Demokratie zählen.
Jsem přesvědčen, že jsem toho vykonal mnoho, abych vyhověl těmto zájmům, jak se přesvědčíte z kompromisních pozměňovacích návrhů, jež upozorňují členské státy na jejich povinnosti podle článku 10 Smlouvy a nestály v cestě plnění cílů Společenství, včetně transparentnosti a demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
13. erinnert die Mitgliedstaaten daran, sich der beträchtlichen Zahl von Fällen von grenzübergreifendem Mehrwertsteuerbetrug bewusst zu sein;
13. upozorňuje členské státy, aby měly na paměti značný počet případů podvodů s DPH na nadnárodní úrovni;
Es war unnötig, mich daran zu erinnern.
Nebylo třeba mě na to upozorňovat!
22. erinnert an die Entschließung des Parlaments vom 6. Mai 2010
22. upozorňuje na usnesení Parlamentu o vozidlech na elektrický pohon
13. hebt die Bedeutung von Humankapital in der Innovation hervor; erinnert diesbezüglich an die Rolle des ESF bei der lebenslangen Weiterbildung von Arbeitnehmern;
13. klade důraz na důležitost lidského kapitálu v oblasti inovací; upozorňuje v této souvislosti na roli Evropského sociálního fondu v celoživotním učení pracujících;
erinnert an die fundamentale Bedeutung einer ausreichenden und preisgünstigen Energieversorgung für die Wettbewerbsfähigkeit und das Wachstum der europäischen Industrie;
upozorňuje na zásadní důležitost dostatečných a levných dodávek energie pro konkurenceschopnost a růst evropského průmyslu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinsichtlich der Ukraine möchte ich allerdings daran erinnern, dass die dortige Situation positiver aussieht.
Pokud jde o Ukrajinu, rád bych poznamenal, že situace je mnohem příznivější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich will ja auch nur dran erinnern, dass wir nicht wissen, was uns erwartet, wenn in England in der Chimarenforschung jetzt dieser Sprung geschieht, wie er sich auch in der synthetischen Biologie andeutet, nämlich, dass aus unbelebtem Material
Ano. Já chci ale jen poznamenat, že nevíme, co nás čeká, jestli se v Anglii podařil ve výzkumu chimérismu takový skok, jak naznačuje také syntetická biologie, totiž, že z neživého materiálu budou moci být vyráběny živé organismy,
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass der UZ einen Teil des Jahres 2005 umfasst.
V tomto rámci je třeba poznamenat, že část roku 2005 spadá do OŠ.
Es sei daran erinnert, dass die betroffene Ware nur ein Teil des KN-Codes 39046100 ist.
Je třeba poznamenat, že dotčený výrobek tvoří pouze část kódu KN 39046100.
Hier sei daran erinnert, dass ohne die Einführung von Maßnahmen langfristig eine Verlagerung der Gemeinschaftsproduktion der betroffenen Ware in die VR China droht.
Je rovněž třeba poznamenat, že pokud by opatření nebyla uložena, vzniklo by z dlouhodobého hlediska nebezpečí přesunu výroby dotčeného výrobku ze Společenství do ČLR.
Es sei daran erinnert, dass russische Ausführer bereits auf zwei Wegen versuchten, ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft widerrechtlich zu steigern.
Je třeba poznamenat, že ruští vývozci se již dříve pokusili svůj vývoz do Společenství nezákonně zvýšit dvěma způsoby.
Im vorliegenden Fall sei daran erinnert, dass die verwendete Gewinnspanne sich auf geprüfte Informationen mitarbeitender Unternehmen für den UZ stützte.
V tomto případě je třeba poznamenat, že použité ziskové rozpětí bylo založeno na ověřených informacích zaslaných spolupracujícími společnostmi a majících vztah k období šetření.
Es sei jedoch daran erinnert, dass der in der vorläufigen Verordnung beschriebene Abwärtstrend bei der Rentabilität über den gesamten Bezugszeitraum konstant und nicht an ein bestimmtes Jahr gebunden war.
Je však nutno poznamenat, že klesající ziskovost zmiňovaná v prozatímním nařízení je během posuzovaného období trvalá a není vázána na některý konkrétní rok.
Ich möchte in diesem Zusammenhang daran erinnern, dass wir in diesem Jahr den 50. Jahrestag der Schaffung des Europäischen Sozialfonds und den 10. Jahrestag der Europäischen Beschäftigungsstrategie begehen.
V této souvislosti bych rád poznamenal, že letos slavíme 50. výročí založení Evropského sociálního fondu a 10. výročí vzniku evropské strategie zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sei daran erinnert, dass in einer früheren Phase des Verfahrens eine Gruppe von 14 Einführern die Zahl der auf der Ebene der Einführer maßgeblichen Arbeitsplätze auf insgesamt 7000 geschätzt hatte.
Je třeba poznamenat, že v dřívější fázi řízení skupina 14 dovozců odhadla celkový příslušný počet pracovních míst na úrovni dovozců na 7000.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist daran zu erinnern, dass die Agrarausgaben der Union insgesamt gerade einmal 0,4 % des Bruttoinlandprodukts der Europäischen Union ausmachen.
Nutno podotknout, že celkové výdaje Unie na zemědělství představují pouhé 0,4 % hrubého domácího produktu Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erinnere daran, dass eine Delegation aller Fraktionen dieses Parlaments am 2. Juni in Ost-Jerusalem einstimmig Folgendes erklärt hatte. Ich zitiere:
Chtěl bych podotknout, že delegace reprezentující všechny politické skupiny Parlamentu ve východním Jeruzalémě 2. června jednomyslně prohlásila, cituji:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor wir nun anfangen, möchte ich auch noch an die Tatsache erinnern, dass sich heute zum dritten Mal der Todestag der russischen Menschenrechtlerin, der Journalistin Anna Politkovskaya, jährt.
Než začneme, také bych rád podotkl, že si dnes připomínáme třetí výročí smrti ruské aktivistky za lidská práva, novinářky Anny Politkovské.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will daran erinnern, dass für die Kommunikation der Banken Standardformulare sinnvoll wären, und will in diesem Zusammenhang und abschließend noch einmal sagen: Es sind sicherlich noch rechtsvergleichende Untersuchungen, Detailuntersuchungen erforderlich.
Chtěl bych podotknout, že pro bankovní sdělení by bylo užitečné zavést formální znění a v této souvislosti bych rád dodal, že jsou nepochybně potřebné studie porovnávající platné právní předpisy i detailní analýzy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem erinnerten die italienischen Behörden daran, dass der Dienst laut eindeutiger Regelung in den auf Aufforderung des Unternehmens vom Ministerium übermittelten Konzessionsbestimmungen abgesehen von den garantierten ausschließlichen Rechten im zu prüfenden Zeitraum vollständig auf eigenes Risiko des Betreiberunternehmens erbracht werde.
Italské orgány rovněž podotkly, že koncesní specifikace vydaná ministerstvem na žádost společnosti zřetelně stanoví, že riziko poskytování služby nese provozující podnik, s výjimkou záruky výlučných práv, jež se uplatňuje během posuzovaného období.
Es sei daran erinnert, dass der Unionsmarkt durch eine vergleichsweise geringe Zahl von Bezugsquellen gekennzeichnet ist (zwei in der Union, eine in Indien, eine in Thailand und nach wie vor einige Lieferungen aus China) und daher aufgrund von Preisnotierungen eine recht hohe Preistransparenz aufweist.
Je nutno podotknout, že se trh Unie vyznačuje poměrně malým počtem zdrojů dodávek (dva v Unii, jeden v Indii, jeden v Thajsku a určité dodávky z Číny), a že trh je tudíž poměrně transparentní, pokud jde o ceny, a to prostřednictvím cenových nabídek.
Herr Kommissar, Sie werden sich daran erinnern, dass diese Statistiken notwendig sind, um zu zeigen, wie viele neue Produkte auf den Markt gelangen und auch wie ihre Nutzung zunimmt und vor allem, um die im Bericht über nachhaltige Nutzung von Pestiziden definierten Risikoindikatoren zu bestimmen.
Podotknete, pane komisaři, že jsou tyto statistiky nezbytné ke zjištění množství nových přípravků přicházejících na trh a toho, jak se zvyšuje použití těchto přípravků, a především k výpočtu ukazatelů rizik definovaných ve zprávě o udržitelném používání pesticidů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sei daran erinnert, dass die Europäische Kommission, als sie daran ging, das Übereinkommen von Rom über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anwendbare Recht zu ersetzen, vielleicht mit einer gewissen Naivität behauptete, es handele sich um die Vergemeinschaftung eines bereits bestehenden Instruments, während sie in Wirklichkeit radikale Veränderungen vornahm.
Musím podotknout, že ve snaze nahradit Římskou úmluvu o rozhodném právu pro smluvní závazky Evropská komise možná poměrně naivně tvrdila, že se snaží dodat stávajícímu nástroji rozměr Společenství, avšak ve skutečnosti provedla radikální změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sei jedoch daran erinnert, dass diese Arbeit noch nicht abgeschlossen ist, denn auch das Parlament ist beteiligt, das wachsam gegen die Versuchung des Populismus bleibt, welcher Sündenböcke für die Probleme der sozialen Ausgrenzung sucht, anstatt Lösungen oder Antworten.
Je však nutné podotknout, že tato práce ještě není dokončena, protože zahrnuje i to, aby Evropský parlament zůstal obezřetný vůči pokušení populismu, který spíše než řešení problémů sociálního vyloučení a odpovědí na ně hledá obětní beránky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sei jedoch daran erinnert, dass die Zahlen und Trends, die die Entwicklung des Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beschreiben, lediglich auf verfügbaren Fakten beruhen, da der einzige andere Hersteller in der Gemeinschaft keine Verkaufs- und Produktionszahlen vorlegte.
Je však nutno podotknout, že zaznamenané údaje a tendence, pokud jde o podíl výrobního odvětví Společenství na trhu, se musely zakládat na dostupných údajích zejména proto, že jediný další výrobce ve Společenství údaje o svém prodeji a výrobě neposkytl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber Osama-bin Ladens Taten erinnern uns daran, dass einige Feinde nicht beschwichtigt werden können.
Ale činy Usámy bin Ládina nás upomínají, že některým nepřátelům ustupovat nelze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erinnert sie uns nicht an die Nonne, die durch die Kapelle läuft, mit ihrem Messer, vom Teufel getrieben?
Upomíná nás na jeptišku, jež, nutkána ďáblem, kráčí kaplí s nožem v ruce?
Der aktuelle Konflikt zwischen China und den USA erinnert an den Zusammenbruch des Bretton Woods Systems fester Wechselkurse von vor dreißig Jahren.
Současný spor mezi Čínou a USA upomíná na rozpad Brettonwoodského systému pevných měnových kurzů, k němuž došlo před třiceti lety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
im Namen der UEN-Fraktion. - (LV) Sehr verehrte Damen und Herren! Manchmal erinnert uns Präsident Putins Rhetorik daran, dass Russland seine Raketen vielleicht gegen Europa richten könnte, was beweist, dass ein bestimmtes strategisches Gleichgewicht zwischen den Vereinigten Staaten und Russland herrscht.
jménem skupiny UEN. - (LV) Dámy a pánové, rétorika prezidenta Putina nás občas upomíná na možnost, že by Rusko mohlo namířit svoje rakety na Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch ältere Journalisten wie ich haben ganz stark das Gefühl eines Déjà-vu – die Kontrollen erinnern an die Zeiten der parteilosen absoluten Monarchie, die hier vor 1990 existierte, als Selbstzensur an der Tagesordnung war.
Starší novináři jako já však mají silný pocit déjà vu – kontroly upomínají na doby absolutní monarchie bez politických stran, která tu existovala před rokem 1990, kdy příkazem dne byla autocenzura.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch ältere Journalisten wie ich haben ganz stark das Gefühl eines Déjà-vu - die Kontrollen erinnern an die Zeiten der parteilosen absoluten Monarchie, die hier vor 1990 existierte, als Selbstzensur an der Tagesordnung war.
Starší novináři jako já však mají silný pocit déj'a vu - kontroly upomínají na doby absolutní monarchie bez politických stran, která tu existovala před rokem 1990, kdy příkazem dne byla autocenzura.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darf ich auch dem Präsidenten der Kommission, Barroso, für seine Ausführungen danken, insbesondere dafür, dass er uns an die Bedeutung der Arbeitsplätze erinnert hat und besonders daran, dass wir uns unbedingt auf die bedauernswerten Menschen konzentrieren müssen, die noch keinen Arbeitsplatz haben.
Dovolte, abych poděkoval také panu předsedovi Komise Barrosovi za jeho připomínky, zejména aby nás upomněl na důležitost pracovních míst a zvláště na potřebu zaměřit se na ty nešťastné lidi, kteří ještě žádné nemají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mitgliedstaat der Identifizierung erinnert Steuerpflichtige, die keine Mehrwertsteuererklärung gemäß Artikel 364 oder Artikel 369f der Richtlinie 2006/112/EG abgegeben haben, auf elektronischem Wege an ihre Verpflichtung zur Abgabe dieser Erklärung.
Členský stát identifikace elektronickými prostředky upomene osoby povinné k dani, které nepodaly daňové přiznání podle článku 364 nebo článku 369f směrnice 2006/112/ES, ohledně jejich povinnosti podat přiznání k dani.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
daran erinnern
na to vzpomenout
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch während sie über die Untätigkeit des Westens wettern, sollten sie sich daran erinnern, warum derartige Schritte unmöglich sind.
Když se ale rozohňují proti neschopnosti Západu jednat, měli by si vzpomenout na to, proč je takový zásah nemožný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daran muss ich mich erinnern, falls mich Dad wieder ärgert.
Na to si budu muset vzpomenout, až mě táta naštve.
Wir sollten uns daran erinnern, dass das Parlament sich vor einem Jahr gegen diese Situation ausgesprochen hat, und die Kommission gibt zu, dass in dieser Angelegenheit nichts getan wurde.
Měli bychom si vzpomenout na to, jak Parlament již před rokem odsuzoval tuto situaci, a přesto Komise přiznává, že se s tím nic neudělalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn ich versuche mich daran zu erinnern, verblasst es, mehr und mehr.
A když si na to snažím vzpomenout, prostě se to vzdaluje dál a dál.
Vielleicht ist es ja so, dass dein Kopf sich nicht daran erinnern will.
Je to asi tak, že tvoje paměť si nechce vzpomenout na to, co se stalo.
In seiner Verfassung könnte er physisch anwesend sein doch er würde sich nicht daran erinnern.
Jeho stav v té době byl takový, že jeho tělo mohlo být přítomno vraždě, zatímco jeho mysl nebyla schopna si na to vzpomenout.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erinnern
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erinnern Sie sich dessen?
Du würdest dich erinnern.
Hraje tam Peter Lorre a Steve McQueen.
Wollte dich nur erinnern.
- möglicherweise erinnern sie sich?
- Ty si je možná pamatuješ, ne?
Nevzpomínáte si, co se stalo?
- A tohle, vzpomínáte na to?
- Pamatujete si je dobře?
Ano. Vy si ji pamatujete?
- Erinnern Sie sich nicht?
Sie könnten erinnern Kenzi?
Kenzi si možná pamatujete?
K'mpec würde sich erinnern.
K'mpec by si na Kahlest vzpomněl.
- wieso erinnern wir uns?
- tak proč si to my pořád pamatujeme?
- Aber Sie erinnern sich.
Erinnern Sie sich? - Natürlich.
Samozřejmě, že si je pamatuji.
- Erinnern Sie sich daran?
- Woran erinnern Sie sich?
Sie würden sich erinnern.
Nemohl byste na ní zapomenout.
Erinnern Sie sich, Captain?
Pamatujete si ji, kapitáne?
Hauptsache, sie erinnern sich.
Hlavně aby si tě pamatovala.
Nepamatujete si mě, že ne?
Benjamine, co si pamatuješ jako poslední?
Připomenu vám, co se stalo.
An erinnern seinen Namen?
Pamatujete si její jméno?
Vielleicht erinnern Sie sich?
Možná si na mě nevzpomínáte.
Vielleicht erinnern Sie sich.
Lucienne není jedna z mých holek.
No jo, už si to pamatuješ.
- Erinnern Sie sich nicht?
- Díky, že mi to připomínáš.
- Erinnern Sie mich nicht.
Pamatujete si na ni, pane Emersone?
- Sie erinnern sich judith.
Potřebuji, aby sis vzpomněl.
A tak jsem si vše připomněl.
- Erinnern Sie sich daran?
- Patten, erinnern Sie mich.
Niemand kann sich erinnern:
To už si nikdo nepamatuje:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Erinnern sie sich nicht?
- Copak si to nepamatujete?
Už si na to nevzpomínáte.
Ani mi to nepřipomínejte.
- Kannst du dich erinnern?
Können Sie sich erinnern?
Pamatuješ, co jsme ti řekli?
- Du musst dich erinnern.
Potřebuji, aby sis vzpomenul.
- Erinnern Sie sich nicht?
- Woran erinnern Sie sich?
Schmerz lässt mich erinnern.
Bolest mi pomohla se rozvzpomenout.
- Erinnern Sie sich, wann?
Pamatoval by si tu schůzku?
(Französisch) Erinnern Sie sich!
Snažte se a vzpomeňte si!
Sie müssen sich erinnern.
- Potřebuji, abyste si vzpomněl.
-Aby mi zachránil vzpomínky.
- Vielleicht erinnern Sie sich.
- Možná si mě pamatujete.