Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erkaufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erkaufen koupit 54 vykoupit 11 podplatit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erkaufen koupit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Anschein der politischen Legitimität wurde, insbesondere bei der gebildeten Mittelschicht, mit dem Versprechen größeren Wohlstands erkauft.
Zdání politické legitimity, zejména mezi vzdělanou střední třídou, si koupila za příslib většího bohatství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Größe dieses Tages ist wohlfeil erkauft.
Tak slavný den byl koupen ještě levně!
   Korpustyp: Untertitel
Ein zynischer Politiker allerdings kann sich so seine Wiederwahl erkaufen und befindet sich möglicherweise bei Ausbruch der Krise dann im Ruhestand.
Cynický politik si přesto může koupit znovuzvolení, a než se dostaví krize, může už být ve výslužbě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du denkst, du kannst dir alles erkaufen?
Myslíš si, že si můžeš všechno koupit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bush-Administration glaubt, dass sich die USA mit ihrer militärischen Macht Sicherheit erkaufen - ungeachtet der Tatsache, dass der Terrorismus seit dem Irakkrieg zugenommen hat.
Bushova administrativa věří, že za americkou vojenskou sílu si lze koupit bezpečnost, přestože terorismus od války v Iráku vzrostl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder kann Millionen von Dollar erben und einen Wahlsieg erkaufen, aber nur ein echter Sportler schafft es, Profi-Baseballer zu werden.
Kdokoliv může zdědit miliony dolarů a koupit si volby. Ale aby se stal profesionálním hráčem baseballu, tak musí poctivě dřít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen erkennen, dass wir Sicherheit weder mit Geld erkaufen können noch indem wir die Wirklichkeit schönreden, sondern mit einer ehrlichen Partnerschaft.
Musíme si uvědomit, že si bezpečnost nemůžeme koupit penězi nebo úmyslným přehlížením reality, ale můžeme ji získat pouze díky skutečnému partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mir meine Freiheit teuer von Ihrem Vater erkauft.
Koupil jsem svobodu za velkou cenu od tvého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir wieder die gleichen alten Fehler machen, werden wir uns mit 1 Mrd. EUR lediglich den Anschein von Markt und Wettbewerb erkaufen.
Budeme-li opakovat tytéž staré chyby, za svou 1 miliardu EUR si koupíme pouze předstíraný trh a hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du Schweigen nicht erkaufen kannst, dann musst du die Geräuschquelle eliminieren.
Pokud si nemůžete ticho koupit, tak musíte zneškodnit zdroj.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "erkaufen"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geld kann das nicht erkaufen.
To za peníze nekoupíš.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Transfusion könnte ihr etwas Zeit erkaufen.
Možná jí trochu času získá transfúze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du willst das Spiel erkaufen.
Myslím, že blafuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nur den sozialen Frieden erkaufen.
To si jen kupuješ sociální smír.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wie erkaufen wir uns dein Schweigen?
Dobře, čím si koupíme tvoje mlčení?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht meine Vergebung erkaufen.
Nenapadlo tu už někoho začínat později nebo končit dřív?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erkaufen uns den Weg zum Palast.
-Vykoupíme si cestu do paláce.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit erkaufen wir uns einen Aufschub.
- A koupíme si u Benedicta čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns die Stimmen nicht erkaufen.
Nemůžeme kupčit s hlasy na schválení dodatku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erkaufen uns so etwas Zeit.
Získáme tím trochu času.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gunst des Dohlman von Elas lässt sich nicht erkaufen.
Prověřte obvody. Nějaká porucha?
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze die Boni nicht, um mir Stimmen zu erkaufen.
Nebudu využívat odměny, abych si za ně koupila lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Und was bietet Ihr an, um mein Schweigen zu erkaufen?
A co nabízíš za výměnu za mou mlčenlivost?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Geld kann man sich Glück nicht erkaufen.
Peníze vám štěstí nekoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn festnehmen, erkaufen wir uns etwas Zeit.
Pokud ho předvedeme, alespoň nám to dá nějaký čas.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann man sich einige Schläge auf den Kopf erkaufen.
To stojí za to dostat pár ran, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze meine Mom wird für mich irgendetwas Vernünftiges erkaufen.
Máma mi asi podplatí nějakou dobrou školu.
   Korpustyp: Untertitel
Dahlia begreift, dass sie sich sein Schweigen nicht erkaufen kann.
Dahlia si uvědomila, že si jeho mlčení nekoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie ein Geschenk, um eure Freiheit zu erkaufen?
To má být dárek za vykoupení vaší svobody?
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du das nicht eher benutzen, um die Freiheit deines Mannes zu erkaufen?
Neměla bys to použít na to, abys místo toho koupila manželovi svobodu?
   Korpustyp: Untertitel
Was will er, sollen wir uns sein Schweigen erkaufen, oder will er sich rächen?
Co chce, prodat nám své mlčení? Přijel sám, Steve?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es das Erkaufen seines Schweigens, dass sie aus dem Geschäft gebracht hat.
Možná, že když koupili jeho mlčenlivost, tak je to vyhouplo v podnikání.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schweigen soll mir ein paar kurze Tage auf Cardassia erkaufen?
Vážně čekáš, že vyměním svoje mlčení za pár krátkých dní pod cardassijským sluncem?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt das heraus, werden Sie das Pony Ihrer Enkelin verkaufen, um sich Rechtsbeistand zu erkaufen.
Jestli tohle zveřejníme, budete muset prodat vnučky poníka, abyste měl na právníky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Schicksal, wenn du deinen Weg hinein erkaufen musst.
Není to osud, když si musíš směnit cestu k nim.
   Korpustyp: Untertitel
Was es wirklich bewirkt, Rhys, ist, mir ein Leben ohne dich zu erkaufen.
To, co opravdu dělám, Rhysi, je, že si kupuju život bez tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Teufel, das ist nicht genug Geld, um sich zwei Leben zu erkaufen.
Sakra, tohle přece není dost peněz na koupi dvou životů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Typ, der versucht Kinderherzen mit Geschenken zu erkaufen.
Rád si kupuju příze svých detských příbuzných.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Transaktionen lassen die breiter angelegte Strategie erkennen, sich Zeit zu erkaufen.
Tyto transakce poukazují na širší strategii kupování si času.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird uns genug Zeit erkaufen, um ihn mit Amy Barrett in Verbindung zu bringen.
To nám dá dost času, abychom ho spojili s Amy Barrettovou,
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht genug Geld, um mir Chets Schweigen zu erkaufen.
Nemám dost prachů, abych Cheta uplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Mir selbst wird vorgeworfen, Spendengelder von Drogenhändlern erhalten zu haben, die sich Einfluss über den Kongress erkaufen wollen.
Sám jsem byl nařčen z toho, že jsem na kampaň získal peníze od překupníků drog, kteří si v tomto kongresu koupili vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erkaufen uns seit den letzten 6 Monaten den Weg auf der Nahrungskette zu Senor David Fernandez.
Za posledních 6 měsíců se pan David Fernandéz dostal na první místo našeho hledání.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echtes Familienmitglied würde die Möglichkeit des Kindes nach Harvard zu gehen erkaufen, falls das nötig wäre.
Opravdový člen rodiny zajistí svému dítěti cestu na Harvard, když to po něm bude chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest von Abaddon geschnappt werden können, und sie hätte sich ihren Weg in die Freiheit erkaufen können.
Mohla by tě chytit Abaddon, a mohla by se z toho vyvlíknout.
   Korpustyp: Untertitel
Die amerikanische Gesellschaft ist immer kälter geworden: Die reichsten Amerikaner erkaufen sich den Weg zur politischen Macht, und die Armen werden ihrem Schicksal überlassen.
Americká společnost je čím dál nelítostnější, přičemž nejbohatší Američané si kupují přístup k politické moci a chudí jsou ponecháni svému osudu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So ging gestern durch die Medien, dass das Verteidigungsministerium sehr viel Geld an Angehörige von Gewaltopfern verteilt haben soll, um ihr Schweigen zu erkaufen.
Včera se například v médiích objevila zpráva, že ministr obrany zaplatil obrovskou sumu peněz rodinám obětí násilí, aby si koupil jejich mlčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir wieder die gleichen alten Fehler machen, werden wir uns mit 1 Mrd. EUR lediglich den Anschein von Markt und Wettbewerb erkaufen.
Budeme-li opakovat tytéž staré chyby, za svou 1 miliardu EUR si koupíme pouze předstíraný trh a hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte etwas bewirkt, was man Wunder nannte, aber statt mir die Freilassung zu erkaufen, band es mich noch enger an diesen Ort.
To, co jsem udělala, mi vysloužilo přezdívku "Zázrak", ale místo toho, aby mě to osvobodilo, to pouze zvětšilo vazby k tomuto místu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wenn Joe mit Mord davongekommen ist, warum würde er es riskieren und sich einen Platz bei den Geschworenen erkaufen?
Jo, ale pokud Joe knižně řečeno provedl dokonalou vraždu, proč by to všechno riskoval a a zaplatil si cestu do poroty?
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffen wurden ursprünglich 2010 beschafft und waren dafür gedacht, sich die Loyalität der Empfänger im Hinblick auf spätere politische Vorteile zu erkaufen.
Tyto zbraně byly původně nakoupeny v roce 2010 a určeny k získání věrnosti jejich příjemců za účelem pozdějšího politického prospěchu.
   Korpustyp: EU
Aber Orban ist nicht der einzige, der sich die Gunst der Wähler zu erkaufen sucht, indem er die Erinnerungen an alte Geister heraufbeschwört.
Orbán přitom ale není jediný, kdo ve vyvolávání vzpomínek dávných duchů vidí volební výhodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder er verwendete das Geld, seine Rückkehr zu erkaufen, in die Gunst seiner Partner oder wir haben uns geirrt, wofür das verdammte Esephera ursprünglich war.
Nebo použil peníze na to, aby si zaplatil přízeň svých bývalých partnerů a nebo se celou dobu pleteme s jeho úmysly s Espherou.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA erkaufen sich mit Pakistan einen Verbündeten, der die Bedingungen der Zusammenarbeit diktiert und gleichzeitig seine Flanken schützt, indem er seine Kommunikationskanäle zu den Taliban offen hält.
USA si v Pákistánu kupují spojence, který si diktuje podmínky spolupráce a zároveň si chrání záda tím, že si nechává otevřené komunikační kanály s Tálibánem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Handel mit den Kilikiern wie gewünscht endet, werde ich mir eine Überfahrt weit weg von eurer verdammten Anwesenheit erkaufen.
Pokud obchod s Ciliciány skončí, jak je zamýšleno, koupím si cestu daleko od vás.
   Korpustyp: Untertitel
Dank immenser Finanzmittel aus Ölgeschäften konnte er sich in ganz Europa und Afrika großzügig zeigen und sich die stillschweigende Billigung nicht zuletzt des Vereinigten Königreichs, also meines Landes, vor allem unter der vorherigen Regierung, erkaufen.
S obrovskými příjmy z ropy, které měl k dispozici, byl schopen štědře rozdávat peníze za oplátku za politickou přízeň v celé Evropě a Africe, i v mé vlastní zemi, ve Spojeném království, zejména za předchozí vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Echte Partnerschaft, wie es Frau Malmström gesagt hat, mit Drittländern ist wohl nicht vergleichbar mit dem Ansinnen Italiens, sich die Bereitschaft zur Rücknahme der Flüchtlinge mit 150 Millionen Euro zu erkaufen.
Skutečná partnerství se třetími zeměmi, jak zmínila paní Malmströmová, se asi nedají srovnávat s italskou představou o zakoupení ochoty brát zpět uprchlíky za 150 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise erkaufen sie für die Interessen ihrer Unternehmen im gleichen Umfang Gehör und Einfluss, wie sie das früher durch ihre eigenen Spenden und die ihrer Unternehmen erreicht haben.
Předplácejí tak svým firemním zájmům viditelnost a vliv stejnou měrou jako v minulosti, kdy tak činili prostřednictvím svého vlastního i podnikového kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele erkaufen sich damit nicht die Möglichkeit, mehr auszugeben, wenn sie kein Geld haben, und zu sparen, wenn sie Geld haben, sondern stattdessen einen Aufschub, bis sie mit den anderen Mitgliedern ihres Haushaltes ein unangenehmes Gespräch über Ausgabenkürzungen führen müssen.
Mnozí si nekupují schopnost utrácet, když jsou chudí, a šetřit, až budou bohatí, ale spíš se zdá, že si kupují oddálení rozhovoru s ostatními členy domácnosti o „nepříjemném omezení finančních výdajů“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen gründlichere Untersuchungen bei den Ländern anstellen, welche ein Ausgangspunkt für Banden sind, die Menschenhandel betreiben. Es sind Länder, in denen Menschenhändler sich Stillschweigen und Billigung von Regierungsbeamten erkaufen; Länder, die zu Paradiesen für Menschenrechtsverletzungen werden.
Musíme blíže prověřit země, které jsou výchozím bodem těchto obchodnických gangů, kde si obchodníci s lidmi kupují mlčení a souhlas vládních úředníků, a z těchto zemí se pak stává ráj pro porušování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
James Murdoch, der Sohn von Rupert und Vorstandsvorsitzender des Europa- und Asiengeschäfts von News Corporation, veranlasste eine geheime Zahlung von einer Million Pfund (1,2 Mio. €), um das Schweigen abgehörter Opfer zu erkaufen.
James Murdoch, Rupertův syn a zároveň předseda představenstva a výkonný ředitel evropských a asijských operací News Corporation, schválil tajnou platbu ve výši jednoho milionu liber, aby si u obětí těchto hackerských praktik koupil mlčení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich ist Camerons Lösung für sein Dilemma – wie seine Rede gezeigt hat – alles andere als neu: sich kurzfristig Frieden von seinen Kritikern zu erkaufen, indem er seine (und Großbritanniens) Probleme potenziell langfristig noch unlösbarer macht.
Jak Cameronův projev ukázal, východisko z dilematu, které zvolil – krátkodobě si zajistit mírové soužití se svými kritiky za cenu, že v dlouhodobém výhledu by mohl zkomplikovat problémy sobě i Británii –, není vůbec nové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politiker überall auf der Welt tauschen Gefälligkeiten gegen das zum Wahlsieg erforderliche Geld, und sie nutzen dieses Geld häufig, um sich die Stimmen der Ärmsten der Armen zu erkaufen.
Politici po celém světě vyměňují projevy přízně za peníze potřebné k volebnímu vítězství a za tyto peníze si často kupují hlasy zoufale chudých lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings weisen die drei Länder der EU-15, die nicht Mitglieder der Eurozone sind, ein höheres Wachstum auf, selbst wenn sie ihre geldpolitische Unabhängigkeit mit höheren kurz- und mittelfristigen Zinssätzen erkaufen müssen.
Pourtant les 3 pays de l’UE-15 non membres de la zone euro connaissent une croissance supérieure, même s’ils doivent payer leur indépendance monétaire par des taux d’intérêt à court et à long terme plus importants.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Erfahrung hat gezeigt, dass man sich bei Meinungsverschiedenheiten mit einem Lächeln und lieben Worten zwei Stunden erkaufen kann, mit Blumen eine Woche und mit einem Arboretum mindestens zwei Monate.
Takové mám zkušenosti s vážnými neshodami, úsměv či vlídné slovo vám dá dvě hodiny, květiny tak týden, a arboretum nejméně ty dva měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Japan und seine kanadischen Verbündeten haben im Vorfeld Monate damit verbracht, die Runden zu machen, Freunde zu gewinnen und sich hier und da ein bisschen Einfluss zu erkaufen, um die Stimmen zu bekommen, die sie brauchten, um die erwünschten Ergebnisse zu erzielen.
Japonsko a jeho kanadští spojenci strávili předchozí měsíce pořádáním řady jednání, získáváním přátel a kupováním vlivu kde se dalo, aby získali hlasy potřebné k tomu, aby výsledek byl takový, jaký si přáli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher es ist es normal, dass, wenn eine Gruppe von Staaten der Europäischen Union die Schaffung einer einheitlichen Währung beschließt, sie einen Mechanismus vorsehen muss, der populistische Politiker daran hindert, die gemeinsame Währung mit unhaltbaren Verbindlichkeiten - Schulden zu belasten, die allein dem Zweck dienen, kurzfristig die Unterstützung von Wählern zu erkaufen.
Je proto přirozené, že když se skupina států Evropské unie rozhodla vytvořit jednotnou společnou měnu, musí najít mechanismus, jak zabránit populistickým politikům, aby zatěžovali společnou měnu neudržitelnými závazky - zadlužováním, kterým si tito politikové kupují na krátkou dobu podporu voličů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte