Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erkennbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erkennbar patrný 39 rozpoznaný 29 rozpoznatelný 29 zřejmý 26 znatelný 15 poznatelný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erkennbar patrný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

All diese Sachverhalte sind und werden sicherlich noch lange in den Abstimmungen des Parlaments erkennbar sein.
Všechny tyto otázky byly, jsou a nepochybně ještě dlouho budou ve způsobu hlasování Parlamentu patrné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist dieses Ziel jedoch in den Prioritäten für den Haushalt 2009 erkennbar?
Je však tento cíl patrný ve finančních prioritách rozpočtu na rok 2009?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Frankreich ist diese Intensität besonders in den sozialistischen Reihen erkennbar.
Ve Francii je tato intenzita obzvláště patrná v řadách Socialistické strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ähnliche Trends sind auch in Deutschland, Spanien und Frankreich erkennbar.
Podobné trendy jsou patrné v Německu, Španělsku i ve Francii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus dem Ergebnis war auch klar erkennbar, dass es richtig war, zu warten.
Z výsledku bylo jasně patrno, že se trpělivost vyplatila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Diplomatie betrifft, so agiert Chamenei nach einer schlauen, aber erkennbaren Methode.
V diplomacii Chameneí obvykle postupuje důmyslným, ale patrným způsobem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Fisch gilt als tot, wenn bei Berührung des Schwanzansatzes keine Reaktion erfolgt und wenn keine Atembewegungen erkennbar sind.
Ryby se považují za mrtvé, jestliže při dotyku ocasní ploutve nedochází k žádné reakci a nejsou-li patrné žádné dýchací pohyby.
   Korpustyp: EU
Trotz des hohen Ausmaßes an politischer Instabilität in den letzten Jahren ist erkennbar, dass die Demokratie in der Ukraine auf soliden Füßen steht.
Navzdory politické nestabilitě uplynulých let je patrné, že demokracie má na Ukrajině pevné základy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auswirkungen auf die Unionshersteller, die in der Entwicklung bestimmter wirtschaftlicher Indikatoren erkennbar werden;
účinky na výrobce Unie, které jsou patrné ve vývoji některých hospodářských činitelů, jako jsou:
   Korpustyp: EU
Das in elektronischer Form geführte Register ist so gestaltet, dass keine Registrierung gelöscht werden kann und dass jede spätere Änderung oder Berichtigung einer Eintragung erkennbar ist.
Rejstřík je veden v elektronické formě a je koncipován tak, aby nemohl být žádný zápis vymazán a aby byly patrné všechny pozdější změny nebo opravy zápisu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erkennbare zřetelný 3 znatelnou 2 poznatelný 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erkennbar

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Keine erkennbare Quelle.
- Zdroj je neurčitý.
   Korpustyp: Untertitel
Keine, die erkennbar wären.
Nic vážnýho, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Umweltverschmutzung ist erkennbar und messbar.
Znečištění je rozpoznatelné a měřitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist sichtbar und erkennbar.
To je viditelné a hmatatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Gibt es ein erkennbares Muster?
Je nějaký vztah se vzdáleností v těchto skocích?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schiff, keine erkennbare Weltraumausrüstung.
Žádná loď, žádný nemotorný skafandr.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Konzeption erkennbar.
Není zde žádné zjevné plánování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Neutrinoemission ohne erkennbare Quelle.
Vypadá to jako neutrinové emise bez viditelného zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
bei Notbeleuchtung leicht erkennbar sein;
jsou za stavu nouzového osvětlení snadno viditelné,
   Korpustyp: EU
Vielleicht ist es kaum erkennbar.
Možná je to méně zřetelné.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Augen und Ohren erkennbar.
Nevidím žádné oči ani uši.
   Korpustyp: Untertitel
Werbung kann nicht als solche erkennbar sein.
Reklama nemusí být jako reklama označená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Stabilisierung der Wirtschaft ist bereits erkennbar.
Ekonomická stabilizace je již patrná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beilage muss erkennbar und lesbar sein.
Příbalový leták nesmí klamat a musí být čitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bei äußerlich erkennbarer Beschädigung des Gepäcks:
v případě zjevného poškození zavazadel,
   Korpustyp: EU DCEP
Unfruchtbar, kein erkennbares Leben, keine Überraschungen.
Povrch je vyprahlý, žádné formy života, žádná překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
.2 muss im Rudermaschinenraum erkennbar sein.
.2 být v prostoru kormidelního stroje rozpoznatelné.
   Korpustyp: EU
Und keine erkennbare Infektion an anderer Stelle
a žádná zjevná infekce na jiném místě,
   Korpustyp: EU
Dies ist auch an ihren Kreditratings erkennbar.
Je to evidentní i na jejich úvěrovém ratingu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Aspekte jedoch sind bereits jetzt erkennbar.
Dva aspekty jsou však už teď zřetelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichtsdestoweniger sind Anzeichen eines bescheidenen Fortschritts erkennbar.
Existují nicméně známky pokroku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus sind einige Risiken erkennbar.
Navíc před námi leží několik rizik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und schließlich sind ernste geopolitische Risiken erkennbar.
Konečně, na obzoru jsou vážná geopolitická rizika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Technologie hat ein sehr erkennbares Design.
Ta technologie je velmi specifická.
   Korpustyp: Untertitel
Oder verbrämt sie mit erkennbar vorgetäuschter Heiligkeit.
Nebo je nestrojí do hávu posvátnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Regionalisierung nimmt erkennbar zu.
Je také zřejmé, že je třeba toto odvětví racionalizovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem ist keine Verhältnismäßigkeit der Beihilfen erkennbar.
Neshledává se ani, že by podpora byla přiměřená.
   Korpustyp: EU
Religion spielt ebenfalls keine erkennbare Rolle;
Znatelnou roli nehraje ani náboženství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Konsequenzen des Scheiterns sind bereits erkennbar:
Důsledky tohoto neúspěchu jsou už zřetelné:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorrichtungen erkennbar zur Verwendung für Stomata
Zařízení rozpoznatelná pro stomické použití
   Korpustyp: EU
Erkennbare Besonderheiten oder Merkmale, falls vorhanden:
AVeškeré výrazné nebo rozeznatelné rysy či vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Eigentlich, Captain ist die Verbindung durchaus erkennbar.
Vlastně, kapitáne, spojení je docela zjevné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre lüsternen Blicke sind recht erkennbar.
Vaše pohledy jsou snadno čitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt ist damit erkennbar zu einem EU-Projekt geworden.
Projekt se tak v plné míře stal projektem EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere erkennbare Geißel von Massensportveranstaltungen sind Rassismus und Diskriminierung.
Další zjevnou hrozbou hromadných sportovních událostí jsou projevy rasismu a diskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine ähnliche Logik ist in der Ostsee erkennbar.
Podobná logika se týká i Baltského moře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist in Washington eine spürbare Geringschätzung Syriens erkennbar.
Vskutku, Sýrie si ve Washingtonu vysloužila zřetelné pohrdání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einigen Fällen ist die Außenwirkung nicht mehr erkennbar.
V některých případech se přehlednost vytratila.
   Korpustyp: EU DCEP
Opel ist erkennbar kein Hersteller großer Fahrzeuge, sondern energiesparsamer Fahrzeuge.
Opel jednoznačně není výrobcem velkých vozidel, ale naopak vozidel s nízkou spotřebou energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In vielen Fällen ist ein Übeltäter nicht erkennbar.
V mnoha případech nelze zjistit viníka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich ist es das best erkennbare Cover aller Zeiten.
Je to pravděpodobně nejznámější obal ze všech alb.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund für diese Anordnung ist für mich nicht erkennbar.
Důvody pro tento úkon jsou mimo moje chápání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung des Trümmerfeldes kann uns trotz Tarnung erkennbar machen.
Radiace z trosek lodi by mohla ovlivnit naše maskování, kdybychom přešli na warp.
   Korpustyp: Untertitel
starke Hornhauttrübung; Einzelheiten der Iris nicht sichtbar; Pupillengröße kaum erkennbar
Silný zákal rohovky; nejsou viditelné žádné konkrétní detaily duhovky; velikost pupily je stěží rozeznatelná.
   Korpustyp: EU
Oder könnten Sie überhaupt auf eine erkennbare Weise funktionieren?
Či mohli by vůbec fungovat v rozpoznatelných technikách?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine erkennbare Spur auf dem Schädel hinterlassen.
Zanechala zřetelné znaky na lebce.
   Korpustyp: Untertitel
Gewisse Fortschritte bei Stiffy Junior erkennbar, offensichtliche Verhaltensänderung.
Nastal obrat v chování mladého Stifflera viditelná změna v chování.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem soll erkennbar sein, dass die Führungsorgane […] [60] Vertrauliche Angaben.
Dále se zdá, že vedoucí orgány […] [60] Důvěrné informace
   Korpustyp: EU
erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Kolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung bestimmt
Vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se zážehovými spalovacími pístovými motory s vnitřním spalováním
   Korpustyp: EU
klinischen Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache:
klinické známky nebo příznaky bez jiné rozpoznané příčiny,
   Korpustyp: EU
sichtbar niedrige Alarmstufe und/oder Fehlen erkennbarer Maßnahmen zum Eigenschutz,
zjevně nízká úroveň pohotovosti a nedostatek zjevných ochranných opatření;
   Korpustyp: EU
so regelmäßig oder häufig, dass eine systematische Abfolge erkennbar ist;
plavbami tak pravidelnými nebo tak četnými, že tvoří zřejmou systematickou řadu;
   Korpustyp: EU
Die Füllstandsanzeige muss von der Befüllposition aus leicht erkennbar sein.
Údaje zařízení indikujícího maximální úroveň naplnění musí být lehce srozumitelné z pohledu osoby, která nádrž naplňuje.
   Korpustyp: EU
festgestellte ungewöhnliche Reaktionen der Fische und erkennbare Auswirkungen der Prüfsubstanz.
výskyt jakýchkoli neobvyklých reakcí ryb a viditelné účinky vyvolané zkoušenou látkou.
   Korpustyp: EU
UND zwei der folgenden Kriterien (ohne sonstige erkennbare Ursache):
A dvě z těchto kritérií (bez jiné zjevné příčiny):
   Korpustyp: EU
kultureller Nachweis von Erregern im Blut ohne andere erkennbare Infektionsquelle;
organismy vykultivované z krve, přičemž není přítomna žádná jiná identifikovatelná infekce,
   Korpustyp: EU
Der Irrtum war für den Zollschuldner nicht erkennbar;
dlužník tuto chybu nemohl přiměřeným způsobem zjistit;
   Korpustyp: EU
Teile, die erkennbar mit diesen Waren verwendet werden
díly vhodné pro použití s nimi
   Korpustyp: EU
Die Beseitigung der schlimmsten Armut ist deutlich erkennbar in Reichweite.
Vymýcení extrémní chudoby je na dosah ruky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dasselbe Phänomen ist auch in vielen reichen Ländern erkennbar.
Stejný fenomén sledujeme i v mnoha bohatých zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ähnliche Trends sind auch in Deutschland, Spanien und Frankreich erkennbar.
Podobné trendy jsou patrné v Německu, Španělsku i ve Francii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich wird man einige bereits jetzt erkennbare Mängel ändern müssen.
Jistěže, některé zřetelné kazy bude nutné upravit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein ähnliches Zaudern ist auch auf geopolitischer Ebene erkennbar.
Podobné chvění je zřejmé i na geopolitické úrovni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Konvergenzkriterium für die Wechselkurse ist ein ähnliches Durcheinander erkennbar.
Konvergenční kritérium v oblasti měnových kurzů je taktéž v nepořádku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Symbol ist sichtbar, erkennbar und dauerhaft anzubringen.
Symbol musí být vytištěn viditelně, čitelně a nesmazatelně.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine erkennbare Spaltaktivität um den Damm an jenem Datum.
V ten den nebyla v oblasti přehrady žádná rozeznatelná aktivita trhliny.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sind unsere bisherigen Versuche ohne erkennbare Ursache gescheitert.
Veškeré předchozí mise na Mars z neznámých důvodů selhaly.
   Korpustyp: Untertitel
Fernsehwerbung und Teleshopping müssen als solche klar erkennbar und
Televizní reklama a teleshopping musí být snadno rozeznatelné a
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Bedienfelder müssen eindeutig untergliedert und deutlich erkennbar sein.
Každé řídicí rozhraní pro operátora musí být jasné a účinné.
   Korpustyp: EU
ohne weiteres als künstlich vermehrte Exemplare erkennbar sind und
exempláře snadno rozpoznatelné jako uměle vypěstované a
   Korpustyp: EU
Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung bestimmt
Díky pro použití výhradně nebo hlavně s pístovým vznětovým motorem s vnitřním spalováním
   Korpustyp: EU
Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Straßenwalzen bestimmt
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se silničními válci
   Korpustyp: EU
Dennoch ist hier soviel Reichtum erkennbar, My Lady.
Ale vždyť jsou tu takové známky hojnosti, má paní.
   Korpustyp: Untertitel
Dutzende Opfer ohne erkennbare Verbindung zum Park oder untereinander.
Desítky obětí bez zjevných spojení mezi sebou ani zábavním parkem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Angriffen der Schatten ist kein Muster erkennbar.
Neexistuje systém, podle kterého Stíny utočí.
   Korpustyp: Untertitel
Für uns ist die Stab-Struktur deutlich erkennbar.
Původní Ostří je naprosto výmluvné.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann dort normal atmen, keine erkennbare Strahlung.
Atmosféra je dýchatelná, radiaci jsme nezachytili, teplota přibližně 5 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Von außen ist er nicht erkennbar. Ach wirklich?
Vysadili jsme okolo něj zeleň, takže nikdo vlastně neví, že tam je.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine kaum erkennbare Verletzung am Zungenbein.
Zde je téměř nepostřehnutelné poškození jazylky.
   Korpustyp: Untertitel
Die zyklische Bewegung der Geschichte war jetzt erkennbar oder schien es wenigstens zu sein. Und wenn sie erkennbar war, dann konnte man sie auch ändern.
Cyklický pohyb historie byl srozumitelný, anebo se takový aspoň zdál, a jestliže byl srozumitelný, byl i změnitelný.
   Korpustyp: Literatur
Für viele Mitbürger wird daran mithin erkennbar, dass Europa wirklich vorangeschritten ist.
Je proto pro mnoha našich občanů ukázkou skutečného pokroku, který Evropa činí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch hier ist kein kohärenter europäischer Ansatz erkennbar, wenigstens was Sicherheitskontrollen, also die sogenannten Stresstests angeht.
I v tomto případě zapomínáme na soudržný evropský přístup, přinejmenším co se týče bezpečnostních kontrol, takzvaných zátěžových testů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist klar erkennbar, dass ein großer Anteil auf alle erneuerbaren Energien verteilt wurde.
Je zcela zřejmé, že všem obnovitelným zdrojům byl vyčleněn velký podíl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Falle des vorgeschlagenen globalen Dachfonds ist keine adäquate zeitliche Koordinierung erkennbar.
V případe navrhovaného světového fondu však není vhodné načasování vůbec evidentní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es leistet leider kaum erkennbare entwicklungspolitische Förderung für die beiden Staaten.
Bohužel neposkytuje těmto dvěma státům žádnou rozvojovou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bereits jetzt zum Ende des Dreijahreszyklus sind die Ergebnisse der 2005 erneuerten Lissabon-Strategie erkennbar.
Výsledky Lisabonské strategie v její obnovené podobě z roku 2005 jsou viditelné již nyní, na konci prvního tříletého cyklu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass dies in diesen schwierigen Zeiten deutlicher erkennbar ist.
V těchto obtížných dnech, myslím, vidíme některé věci jasněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" Primär" bedeutet, dass die Insomnie keine erkennbare Ursache wie etwa medizinische, psychische oder umweltbedingte Faktoren hat.
" Primární " znamená, že nespavost nemá žádnou zjištěnou příčinu, například jiné zdravotní či psychické důvody nebo vlivy okolního prostředí.
   Korpustyp: Fachtext
Ein genotoxisches Potential von Tacrolimus war in in vitro- und in vivo-Untersuchungen nicht erkennbar. el
Mutagenita In vitro a in vivo testy neukázaly genotoxický potenciál takrolimu.
   Korpustyp: Fachtext
Auch in Interaktionsstudien mit Omeprazol und verschiedenen NSARs waren keine Wechselwirkungen erkennbar .
Ani interakční studie omeprazolu a několika nesteroidních protizánětlivých léčiv neukazují na žádnou interakci .
   Korpustyp: Fachtext
Im Eröffnungsforum über „Die Eurokrise und die Zukunft der EU“ war vorsichtiger Optimismus erkennbar.
Na zahajovacím panelu věnovaném „Krizi eura a budoucnosti EU“ převládal opatrný optimismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach fünf Jahren im Amt – drei stehen noch aus – sind einige Antworten bereits erkennbar.
Po pěti letech Bushe v úřadu a s dalšími třemi před ním, jsou už některé odpovědi zřejmé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch sind keinerlei Bruchlinien erkennbar und für die nächste Zeit ist das auch nicht zu erwarten.
To ještě neznamená sesuv půdy a ještě nějakou dobu nebude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle diese Entwicklungen sind jetzt in der Eurozone erkennbar, insbesondere in ihren Peripherieländern.
Všechny tyto události jsou teď v eurozóně patrné, zejména v zemích na její periferii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn dieses Enzym verwendet wird, muss es für den Verbraucher auch deutlich erkennbar sein.
Pokud je tento enzym použit, musí mít spotřebitelé možnost zjistit jeho přítomnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als wir darauf zurannten, wurde aus dem vagen Umriss eine deutlich erkennbare Gestalt.
Když spěchali jsme k němu, obrysy nejasné nabyly určitého tvaru.
   Korpustyp: Literatur
Und es ist schwer erkennbar, was die Regierung dagegen tun kann.
Těžko říct, co by s tím vláda mohla dělat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist zweifellos sehr erfolgreich und erkennbar und hat viel zum Energiesparen beigetragen.
Je to model nepochybně velmi úspěšný a uznávaný, který obrovskou měrou přispěl k úsporám energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist seiner Meinung nach die Absicht erkennbar, diese Punkte in der Verfassung zu ändern?
Zaznamenal nějaké náznaky vůle tyto body v ústavě pozměnit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tutsis, die sich auch im Äußeren erkennbar von den Hutus unterscheiden, waren die Herrscher.
Tutsiové, kteří jsou od Hutuů rozeznatelně odlišní vzhledem, byli vládnoucí skupinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte