Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
All diese Sachverhalte sind und werden sicherlich noch lange in den Abstimmungen des Parlaments erkennbar sein.
Všechny tyto otázky byly, jsou a nepochybně ještě dlouho budou ve způsobu hlasování Parlamentu patrné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist dieses Ziel jedoch in den Prioritäten für den Haushalt 2009 erkennbar?
Je však tento cíl patrný ve finančních prioritách rozpočtu na rok 2009?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Frankreich ist diese Intensität besonders in den sozialistischen Reihen erkennbar.
Ve Francii je tato intenzita obzvláště patrná v řadách Socialistické strany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ähnliche Trends sind auch in Deutschland, Spanien und Frankreich erkennbar.
Podobné trendy jsou patrné v Německu, Španělsku i ve Francii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus dem Ergebnis war auch klar erkennbar, dass es richtig war, zu warten.
Z výsledku bylo jasně patrno, že se trpělivost vyplatila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Diplomatie betrifft, so agiert Chamenei nach einer schlauen, aber erkennbaren Methode.
V diplomacii Chameneí obvykle postupuje důmyslným, ale patrným způsobem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Fisch gilt als tot, wenn bei Berührung des Schwanzansatzes keine Reaktion erfolgt und wenn keine Atembewegungen erkennbar sind.
Ryby se považují za mrtvé, jestliže při dotyku ocasní ploutve nedochází k žádné reakci a nejsou-li patrné žádné dýchací pohyby.
Trotz des hohen Ausmaßes an politischer Instabilität in den letzten Jahren ist erkennbar, dass die Demokratie in der Ukraine auf soliden Füßen steht.
Navzdory politické nestabilitě uplynulých let je patrné, že demokracie má na Ukrajině pevné základy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auswirkungen auf die Unionshersteller, die in der Entwicklung bestimmter wirtschaftlicher Indikatoren erkennbar werden;
účinky na výrobce Unie, které jsou patrné ve vývoji některých hospodářských činitelů, jako jsou:
Das in elektronischer Form geführte Register ist so gestaltet, dass keine Registrierung gelöscht werden kann und dass jede spätere Änderung oder Berichtigung einer Eintragung erkennbar ist.
Rejstřík je veden v elektronické formě a je koncipován tak, aby nemohl být žádný zápis vymazán a aby byly patrné všechny pozdější změny nebo opravy zápisu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
klinischen Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache:
klinické známky nebo příznaky bez jiné rozpoznané příčiny,
Patient hat mindestens zwei der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Rötung, Empfindlichkeit oder Schwellung der Wundränder
pacient vykazuje nejméně dvě následující známky nebo příznaky bez jiných rozpoznaných příčin: zarudnutí, citlivost nebo otok na okrajích dekubitu
Patient hat mindestens zwei der folgenden Anzeichen ohne sonstige erkennbare Ursache: Fieber (> 38 °C), dringende, häufige und schmerzhafte Blasenentleerung oder suprapubisches Spannungsgefühl
Pacient vykazuje nejméně dva následující příznaky bez jiné rozpoznané příčiny: horečka (> 38 °C), nutkání, četnost, dysurie nebo citlivost podbřišku
Patient hat mindestens zwei der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Augenschmerz, Sehstörung oder Hypopyon
pacient vykazuje nejméně dvě následující známky nebo příznaky bez jiných rozpoznaných příčin: bolest oka, poruchy vidění nebo hypopyon
Patient hat mindestens eines der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Fieber (> 38 °C), dringende, häufige und schmerzhafte Blasenentleerung oder suprapubisches Spannungsgefühl
Pacient vykazuje nejméně jednu z těchto známek nebo příznaků bez jiné rozpoznané příčiny: horečka (> 38 °C), nutkání, četnost, dysurie nebo citlivost podbřišku
Patient hat mindestens zwei der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Schmerz oder Empfindlichkeit, lokalisierte Schwellung, Rötung oder Überwärmung
pacient vykazuje nejméně dvě následující známky nebo příznaky bez jiných rozpoznaných příčin: bolest nebo citlivost, lokalizovaný otok, zarudnutí nebo zvýšená teplota postižené oblasti
Infektion, die mehrere Organe oder Organsysteme einbezieht, ohne einen offensichtlichen einzigen Infektionsherd, gewöhnlich viralen Ursprungs, mit Anzeichen oder Symptomen ohne sonstige erkennbare Ursache und mit infektiöser Einbeziehung mehrerer Organe oder Organsysteme.
Diseminovaná infekce je infekce postihující více orgánů nebo systémů, aniž by bylo zjevné jediné místě infekce, je obvykle virového původu a známky nebo příznaky nenasvědčují jiné rozpoznané příčině a jsou slučitelné s infekčním postižením více orgánů nebo systémů.
Patient hat mindestens eines der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Fieber (> 38 °C), Schmerzen im Brustkorb oder instabiles Sternum
pacient vykazuje nejméně jednu z těchto známek nebo příznaků bez jiných rozpoznaných příčin: horečka (> 38 °C), bolest na hrudníku nebo sternální nestabilita
Patient hat Fieber (> 38 °C) ohne sonstige erkennbare Ursache oder Schmerzen an der betroffenen Bandscheibe
pacient má horečku (> 38 °C) bez jiných rozpoznaných příčin nebo pociťuje bolest v oblasti dotčeného meziobratlového prostoru,
Patient hat Fieber (> 38 °C) ohne sonstige erkennbare Ursache und Schmerzen an der betroffenen Bandscheibe
Pacient má horečku (> 38 °C) bez jiných rozpoznaných příčin a pociťuje bolest v dotčeném meziobratlovém prostoru,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Linienverkehr" eine Abfolge von Schifffahrten, durch die dieselben beiden oder mehr Häfen miteinander verbunden werden, und zwar entweder nach einem veröffentlichten Fahrplan oder so regelmäßig oder häufig, dass eine systematische Abfolge erkennbar ist;
"pravidelnou lodní linkou" řada plaveb lodi provozovaná tak, aby sloužila dopravě mezi dvěma nebo více stejnými přístavy buď podle zveřejněného jízdního řádu nebo s plavbami tak pravidelnými nebo tak četnými, že tvoří rozpoznatelnou systematickou řadu;
Wenn alle Standorte einzeln nach EMAS registriert sind, müssen die Registrierungsnummern der einzelnen Standorte erkennbar sein.
Pokud jsou všechna místa v systému EMAS registrována samostatně, musí být rozpoznatelná registrační čísla jednotlivých míst.
Der Steckverbinder muss leicht erkennbar und zugänglich sein (etwa zum Anschluss eines externen Geräts).
Umístění konektoru musí být snadno rozpoznatelné a přístupné (např. při připojování nástroje z prostoru mimo vozidlo).
Damit dies effizient und erfolgreich geschieht, sollte das Etikett für Endverbraucher leicht erkennbar, einfach und prägnant sein.
Aby byl energetický štítek účinný a úspěšný, měl by být pro konečné uživatele snadno rozpoznatelný, jednoduchý a výstižný.
Die Berichterstatterin fordert deshalb eine bessere Koordination der öffentlichen Auftragsvergabe innerhalb der Kommission zwischen den verschiedenen Kommissionsdienststellen und eine gemeinsame öffentlich erkennbare Strategie im Bereich der öffentlichen Beschaffung, einschließlich einer einheitlichen Webpräsenz, um die Transparenz der Rechtsetzung zu verbessern.
Zpravodajka proto požaduje lepší koordinaci v oblasti zadávání veřejných zakázek mezi různými odděleními Komise a společnou veřejně rozpoznatelnou strategii v oblasti veřejných zakázek, včetně jednotné prezentace na internetu s cílem zlepšit transparentnost tvorby právních předpisů.
Solche Zusatzinformationen können Folgendes umfassen:a) Genaue Angaben zum Fahrzeugkennzeichen,b) Kategorie, Marke, Modell und Farbe des Fahrzeugs,c) sonstige leicht erkennbare Unterscheidungsmerkmale oder Details,d) genaue Angaben zum Fahrzeughalter,e) Nummer des Fahrzeugscheins.
Tyto doplňující informace jsou následující:a) podrobnosti o státní poznávací značce vozidla;b) kategorie vozidla, značka vozidla, model vozidla a jeho barva;c) další jednoduše rozpoznatelné charakteristické znaky nebo detaily;d) všechny podrobnosti o majiteli;e) sériové číslo dokladu o registraci vozidla.
Versuch an eine reale, erkennbare Zahl zwischen 1 und 10 zu denken.
Zkus popřemýšlet o nějakém opravdovém, rozpoznatelném čísle od jedné to deseti.
Leider ist es zur Zeit in weniger als 5 Prozent aller Alzheimer-Fälle möglich (nur die, bei denen eine starke, erkennbare Erbanlage vorhanden ist) eindeutig zu bestimmen, bei wem die Erkrankung innerhalb der nächsten Jahre ausbrechen wird.
Bohužel však ve všech, kromě méně než 5 %, případech Alzheimera (u kterých je silný rozpoznatelný determinant ), je momentálně nemožné jednoznačně určit, u koho se nemoc v následujících několika letech projeví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das EG-Konformitätszeichen „CE“ für Bauprodukte bietet Herstellern eine leicht erkennbare Konformitätsbescheinigung und kann in diesem Kontext als hinreichend betrachtet werden.
Značka Evropského společenství o shodě „CE“ pro stavební výrobky je pro výrobce snadno rozpoznatelným osvědčením o shodě a lze ji v této souvislosti považovat za postačující.
Bei Centea und Fidea handelt es sich um rentable Unternehmen mit erkennbarem Markennamen, die sich recht einfach aus dem belgischen Unternehmensverband der KBC herauslösen lassen.
Společnosti Centea a Fidea jsou ziskovými podniky s rozpoznatelnou značkou, které lze poměrně snadno vyčlenit z belgické obchodní jednotky společnosti KBC.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
so regelmäßig oder häufig, dass eine systematische Abfolge erkennbar ist;
plavbami tak pravidelnými nebo tak četnými, že tvoří zřejmou systematickou řadu;
Ferner ist eine Tendenz erkennbar, Rentenregelungen in zunehmendem Maße gemäß dem Grundsatz des definierten Beitrags zu gestalten.
Dále je zřejmá tendence vytvářet ustanovení penzijního pojištění ve stále větší míře dle zásady definovaného příspěvku.
Nach fünf Jahren im Amt – drei stehen noch aus – sind einige Antworten bereits erkennbar.
Po pěti letech Bushe v úřadu a s dalšími třemi před ním, jsou už některé odpovědi zřejmé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Endergebnis war in den Umfragen nie früher als sechs Wochen im Voraus erkennbar.
Konečný výsledek nikdy nebyl v průzkumech veřejného mínění zřejmý dřív než šest týdnů předem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
8. betont, dass die Klarstellung der Befugnisse der Union in den Politikbereichen Umwelt, Volksgesundheit und Verbraucherschutz erkennbare Vorteile für die europäischen Bürger mit sich bringt, da dadurch die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung in der Union, gesundheitspolitische Maßnahmen und Umweltschutz gestärkt werden;
8. zdůrazňuje, že vyjasnění pravomocí Unie v oblasti politiky týkající se životního prostředí, veřejného zdraví a ochrany spotřebitelů přináší evropským občanům zřejmý prospěch, protože posiluje podporu udržitelného rozvoje v Unii, zdravotní politiky a ochranu životního prostředí;
In klinischen Studien wurde Zometa gemeinsam mit häufig verwendeten antitumorösen Arzneimitteln sowie mit Diuretika , Antibiotika und Analgetika angewandt , ohne dass klinisch erkennbare Wechselwirkungen aufgetreten wären .
V klinických studiích byla Zometa podávána souběžně s běžně používanými protinádorovými léky , diuretiky , antibiotiky a analgetiky , aniž by byl pozorován výskyt klinicky zřejmých interakcí .
Dennoch dürfen wir bei allen erkennbaren Anstrengungen einige problematische Bereiche nicht vergessen, die noch tief greifender Reformen bedürfen, bevor Kroatien der EU beitreten kann.
Přes veškeré zřejmé úsilí však nesmíme zapomínat na určité problematické oblasti, které stále vyžadují obsáhlé reformy, nežli bude Chorvatsko schopno připojit se k EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und so viel ich weiß ohne erkennbaren Grund.
A pokud vím, bez zřejmého důvodu.
Das führt zu der Schlussfolgerung, dass es, sollten die Maßnahmen außer Kraft treten, für den russischen Hersteller keinen erkennbaren Anreiz gäbe, seine gegenwärtig auf seinem Hauptausfuhrmarkt, den Vereinigten Staaten, verkauften Mengen auf den Gemeinschaftsmarkt umzuleiten.
Závěrem lze říci, že se zdá, že v případě zrušení opatření neexistuje žádný zřejmý podnět, který by vedl ruského výrobce k přesměrování množství, která v současné době prodává na svém hlavním vývozním trhu, ve Spojených státech amerických, na trh Společenství.
· das Fehlen jeglicher Folgenabschätzung trotz erkennbarer erheblicher Auswirkungen des Rechtsaktes auf die Landwirte,
· neexistence jakéhokoliv hodnocení dopadu i přesto, že důsledky právního aktu na zemědělce jsou zřejmé,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Herausforderungen mögen schwer zu bewältigen sein, doch zumindest sind sie erkennbar.
S těmito změnami je sice těžké se vypořádat, ale jsou alespoň znatelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kein erkennbares ansteigen der Schrittgeschwindigkeit.
Žádný znatelný nárust rychlosti chůze.
Das Problem der Armut wird von einer Vielzahl von Organisationen in Angriff genommen. Dennoch ist ein Fortschritt kaum erkennbar.
Problém chudoby se snaží řešit různé organizace, ale pokrok je téměř neznatelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bei äußerlich nicht erkennbarem Schaden, der erst nach der Annahme des Reisegepäcks durch den Berechtigten festgestellt worden ist, wenn er
při zevně neznatelné škodě, která byla zjištěna oprávněnou osobou teprve po přijetí cestovního zavazadla, jestliže oprávněná osoba
Nach Abkühlung der Leuchte auf Raumtemperatur dürfen keine Zerstörungen, Verformungen, Risse oder Farbänderungen erkennbar sein.
Po ustálení světla za teploty okolí nesmí být znatelné žádné zkreslení, deformace, štěpení nebo změna barvy.
Ein kaum erkennbarer Pfad führte zwischen den Findlingen zu der zerfallenen Öffnung, die einst als Tür gedient hatte.
Stezka těžko znatelná vedla mezi balvany k rozpadávající se klenbě, kteráž sloužila za vchod chýše.
Europa muss auf neue globale Herausforderungen reagieren, die europäische Wirtschaft in eine höchst wettbewerbsfähige soziale Marktwirtschaft verwandeln und ein erkennbares Wachstum mit mehr und besseren Arbeitsplätzen fördern.
Evropa musí reagovat na nové globální výzvy, přeměnit evropské hospodářství ve vysoce konkurenceschopné sociálně tržní hospodářství a podnítit znatelný růst, jenž přinese více pracovních míst, která budou lepší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine so unbedeutende Erhöhung würde höchstens dazu führen, dass einige Bankkunden sich alternative Finanzierungsquellen suchen, höchstwahrscheinlich ohne erkennbaren Effekt auf das BIP.
Takový nevýznamný nárůst by nanejvýš přiměl hrstku bankovních klientů, aby se obrátili na jiné zdroje financování, což by se vší pravděpodobností nemělo žádný znatelný účinek na HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Religion spielt ebenfalls keine erkennbare Rolle;
Znatelnou roli nehraje ani náboženství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Kyoto-Protokoll beispielsweise, hätte Billionen Dollar gekostet, aber praktisch keine erkennbare Auswirkung bei der Bekämpfung des globalen Temperaturanstiegs gehabt.
Například „kjótský protokol“ by býval stál biliony dolarů, ale při zastavování vzestupu globální teploty by dosáhl prakticky neznatelného rozdílu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Gegensatz dazu beruht der Zwang zu “politischer Korrektheit” auf der Annahme, die Wahrheit sei nicht erkennbar.
Naproti tomu tlak na „politickou korektnost“ vychází z argumentu, že pravda je nepoznatelná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ich das tue, wird das Hakenkreuztattoo dieses Mannes nicht mehr erkennbar sein.
Pokud to udělám, jeho tetovaný kříž, nebude poznatelný.
Hier fehlt es mir ebenfalls an erkennbarem Umdenken, was ein weiterer Grund für meine Ablehnung des den Abstimmungen zu Grunde liegenden Berichts ist.
Vidím v tom neúspěch snahy o přehodnocení našeho přístupu nějakým poznatelným způsobem, a i proto tuto zprávu, která je předmětem hlasování, odmítám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch könnten sie die Probleme der Ärmsten dieser Welt mit relativ geringem Aufwand und ohne erkennbare negative Auswirkungen auf ihren eigenen Lebensstandard lösen.
Vyřešit problémy nejchudších obyvatel světa by ale členové G8 dokázali - vyžadovalo by to relativně malou námahu a nemělo by to žádný poznatelný dopad na jejich vlastní životní úroveň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter akuter Toxizität wird die deutlich erkennbare schädigende Wirkung verstanden, die in einem Organismus innerhalb kurzer Zeit (Tage) durch Einwirkung (Exposition) eines Stoffes hervorgerufen wird.
Akutní toxicitou se rozumí zřetelný nepříznivý účinek, který je v krátké době (řádově ve dnech) v organismu vyvolán expozicí látce.
Siehst du das erkennbare zweite Muster?
- Vidíš ten druhý zřetelný vzor?
Bei jedem Fall gibt es eine winzige aber erkennbare Hitzespitze in Queens, 743 00:32:28, 279 -- 00:32:30, 135 ein Woche bevor die Bombe hochgeht.
Pokaždé vidíme malý, ale zřetelný nárůst tepla v Queens, jeden týden před výbuchem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Religion spielt ebenfalls keine erkennbare Rolle;
Znatelnou roli nehraje ani náboženství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Religion spielt ebenfalls keine erkennbare Rolle; während Katholiken die Unabhängigkeit früher fürchteten, weil diese zu protestantischer Hegemonie führen könnte, werden die schottischen Institutionen heutzutage zu etwa gleichen Teilen von Katholiken und Protestanten unterstützt.
Znatelnou roli nehraje ani náboženství. Přestože se římští katolíci dříve nezávislosti obávali coby stavu náchylného k vyústění v protestantskou hegemonii, dnes katolíci a protestanti podporují skotské instituce zhruba rovným dílem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch könnten sie die Probleme der Ärmsten dieser Welt mit relativ geringem Aufwand und ohne erkennbare negative Auswirkungen auf ihren eigenen Lebensstandard lösen.
Vyřešit problémy nejchudších obyvatel světa by ale členové G8 dokázali - vyžadovalo by to relativně malou námahu a nemělo by to žádný poznatelný dopad na jejich vlastní životní úroveň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erkennbar
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Keine erkennbare Quelle.
Keine, die erkennbar wären.
Umweltverschmutzung ist erkennbar und messbar.
Znečištění je rozpoznatelné a měřitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist sichtbar und erkennbar.
To je viditelné a hmatatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Gibt es ein erkennbares Muster?
Je nějaký vztah se vzdáleností v těchto skocích?
Kein Schiff, keine erkennbare Weltraumausrüstung.
Žádná loď, žádný nemotorný skafandr.
Es ist keine Konzeption erkennbar.
Není zde žádné zjevné plánování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Neutrinoemission ohne erkennbare Quelle.
Vypadá to jako neutrinové emise bez viditelného zdroje.
bei Notbeleuchtung leicht erkennbar sein;
jsou za stavu nouzového osvětlení snadno viditelné,
Vielleicht ist es kaum erkennbar.
Možná je to méně zřetelné.
Keine Augen und Ohren erkennbar.
Nevidím žádné oči ani uši.
Werbung kann nicht als solche erkennbar sein.
Reklama nemusí být jako reklama označená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Stabilisierung der Wirtschaft ist bereits erkennbar.
Ekonomická stabilizace je již patrná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beilage muss erkennbar und lesbar sein.
Příbalový leták nesmí klamat a musí být čitelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bei äußerlich erkennbarer Beschädigung des Gepäcks:
v případě zjevného poškození zavazadel,
Unfruchtbar, kein erkennbares Leben, keine Überraschungen.
Povrch je vyprahlý, žádné formy života, žádná překvapení.
.2 muss im Rudermaschinenraum erkennbar sein.
.2 být v prostoru kormidelního stroje rozpoznatelné.
Und keine erkennbare Infektion an anderer Stelle
a žádná zjevná infekce na jiném místě,
Dies ist auch an ihren Kreditratings erkennbar.
Je to evidentní i na jejich úvěrovém ratingu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei Aspekte jedoch sind bereits jetzt erkennbar.
Dva aspekty jsou však už teď zřetelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nichtsdestoweniger sind Anzeichen eines bescheidenen Fortschritts erkennbar.
Existují nicméně známky pokroku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus sind einige Risiken erkennbar.
Navíc před námi leží několik rizik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und schließlich sind ernste geopolitische Risiken erkennbar.
Konečně, na obzoru jsou vážná geopolitická rizika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Technologie hat ein sehr erkennbares Design.
Ta technologie je velmi specifická.
Oder verbrämt sie mit erkennbar vorgetäuschter Heiligkeit.
Nebo je nestrojí do hávu posvátnosti.
Auch die Regionalisierung nimmt erkennbar zu.
Je také zřejmé, že je třeba toto odvětví racionalizovat.
Zudem ist keine Verhältnismäßigkeit der Beihilfen erkennbar.
Neshledává se ani, že by podpora byla přiměřená.
Religion spielt ebenfalls keine erkennbare Rolle;
Znatelnou roli nehraje ani náboženství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Konsequenzen des Scheiterns sind bereits erkennbar:
Důsledky tohoto neúspěchu jsou už zřetelné:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vorrichtungen erkennbar zur Verwendung für Stomata
Zařízení rozpoznatelná pro stomické použití
Erkennbare Besonderheiten oder Merkmale, falls vorhanden:
AVeškeré výrazné nebo rozeznatelné rysy či vlastnosti:
Eigentlich, Captain ist die Verbindung durchaus erkennbar.
Vlastně, kapitáne, spojení je docela zjevné.
Ihre lüsternen Blicke sind recht erkennbar.
Vaše pohledy jsou snadno čitelné.
Das Projekt ist damit erkennbar zu einem EU-Projekt geworden.
Projekt se tak v plné míře stal projektem EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine weitere erkennbare Geißel von Massensportveranstaltungen sind Rassismus und Diskriminierung.
Další zjevnou hrozbou hromadných sportovních událostí jsou projevy rasismu a diskriminace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine ähnliche Logik ist in der Ostsee erkennbar.
Podobná logika se týká i Baltského moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist in Washington eine spürbare Geringschätzung Syriens erkennbar.
Vskutku, Sýrie si ve Washingtonu vysloužila zřetelné pohrdání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einigen Fällen ist die Außenwirkung nicht mehr erkennbar.
V některých případech se přehlednost vytratila.
Opel ist erkennbar kein Hersteller großer Fahrzeuge, sondern energiesparsamer Fahrzeuge.
Opel jednoznačně není výrobcem velkých vozidel, ale naopak vozidel s nízkou spotřebou energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In vielen Fällen ist ein Übeltäter nicht erkennbar.
V mnoha případech nelze zjistit viníka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich ist es das best erkennbare Cover aller Zeiten.
Je to pravděpodobně nejznámější obal ze všech alb.
Der Grund für diese Anordnung ist für mich nicht erkennbar.
Důvody pro tento úkon jsou mimo moje chápání.
Die Strahlung des Trümmerfeldes kann uns trotz Tarnung erkennbar machen.
Radiace z trosek lodi by mohla ovlivnit naše maskování, kdybychom přešli na warp.
starke Hornhauttrübung; Einzelheiten der Iris nicht sichtbar; Pupillengröße kaum erkennbar
Silný zákal rohovky; nejsou viditelné žádné konkrétní detaily duhovky; velikost pupily je stěží rozeznatelná.
Oder könnten Sie überhaupt auf eine erkennbare Weise funktionieren?
Či mohli by vůbec fungovat v rozpoznatelných technikách?
Er hat eine erkennbare Spur auf dem Schädel hinterlassen.
Zanechala zřetelné znaky na lebce.
Gewisse Fortschritte bei Stiffy Junior erkennbar, offensichtliche Verhaltensänderung.
Nastal obrat v chování mladého Stifflera viditelná změna v chování.
Außerdem soll erkennbar sein, dass die Führungsorgane […] [60] Vertrauliche Angaben.
Dále se zdá, že vedoucí orgány […] [60] Důvěrné informace
erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Kolbenverbrennungsmotoren mit Fremdzündung bestimmt
Vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se zážehovými spalovacími pístovými motory s vnitřním spalováním
klinischen Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache:
klinické známky nebo příznaky bez jiné rozpoznané příčiny,
sichtbar niedrige Alarmstufe und/oder Fehlen erkennbarer Maßnahmen zum Eigenschutz,
zjevně nízká úroveň pohotovosti a nedostatek zjevných ochranných opatření;
so regelmäßig oder häufig, dass eine systematische Abfolge erkennbar ist;
plavbami tak pravidelnými nebo tak četnými, že tvoří zřejmou systematickou řadu;
Die Füllstandsanzeige muss von der Befüllposition aus leicht erkennbar sein.
Údaje zařízení indikujícího maximální úroveň naplnění musí být lehce srozumitelné z pohledu osoby, která nádrž naplňuje.
festgestellte ungewöhnliche Reaktionen der Fische und erkennbare Auswirkungen der Prüfsubstanz.
výskyt jakýchkoli neobvyklých reakcí ryb a viditelné účinky vyvolané zkoušenou látkou.
UND zwei der folgenden Kriterien (ohne sonstige erkennbare Ursache):
A dvě z těchto kritérií (bez jiné zjevné příčiny):
kultureller Nachweis von Erregern im Blut ohne andere erkennbare Infektionsquelle;
organismy vykultivované z krve, přičemž není přítomna žádná jiná identifikovatelná infekce,
Der Irrtum war für den Zollschuldner nicht erkennbar;
dlužník tuto chybu nemohl přiměřeným způsobem zjistit;
Teile, die erkennbar mit diesen Waren verwendet werden
díly vhodné pro použití s nimi
Die Beseitigung der schlimmsten Armut ist deutlich erkennbar in Reichweite.
Vymýcení extrémní chudoby je na dosah ruky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dasselbe Phänomen ist auch in vielen reichen Ländern erkennbar.
Stejný fenomén sledujeme i v mnoha bohatých zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ähnliche Trends sind auch in Deutschland, Spanien und Frankreich erkennbar.
Podobné trendy jsou patrné v Německu, Španělsku i ve Francii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich wird man einige bereits jetzt erkennbare Mängel ändern müssen.
Jistěže, některé zřetelné kazy bude nutné upravit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein ähnliches Zaudern ist auch auf geopolitischer Ebene erkennbar.
Podobné chvění je zřejmé i na geopolitické úrovni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beim Konvergenzkriterium für die Wechselkurse ist ein ähnliches Durcheinander erkennbar.
Konvergenční kritérium v oblasti měnových kurzů je taktéž v nepořádku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Symbol ist sichtbar, erkennbar und dauerhaft anzubringen.
Symbol musí být vytištěn viditelně, čitelně a nesmazatelně.
Keine erkennbare Spaltaktivität um den Damm an jenem Datum.
V ten den nebyla v oblasti přehrady žádná rozeznatelná aktivita trhliny.
Allerdings sind unsere bisherigen Versuche ohne erkennbare Ursache gescheitert.
Veškeré předchozí mise na Mars z neznámých důvodů selhaly.
Fernsehwerbung und Teleshopping müssen als solche klar erkennbar und
Televizní reklama a teleshopping musí být snadno rozeznatelné a
Alle Bedienfelder müssen eindeutig untergliedert und deutlich erkennbar sein.
Každé řídicí rozhraní pro operátora musí být jasné a účinné.
ohne weiteres als künstlich vermehrte Exemplare erkennbar sind und
exempláře snadno rozpoznatelné jako uměle vypěstované a
Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung bestimmt
Díky pro použití výhradně nebo hlavně s pístovým vznětovým motorem s vnitřním spalováním
Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Straßenwalzen bestimmt
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se silničními válci
Dennoch ist hier soviel Reichtum erkennbar, My Lady.
Ale vždyť jsou tu takové známky hojnosti, má paní.
Dutzende Opfer ohne erkennbare Verbindung zum Park oder untereinander.
Desítky obětí bez zjevných spojení mezi sebou ani zábavním parkem.
Bei den Angriffen der Schatten ist kein Muster erkennbar.
Neexistuje systém, podle kterého Stíny utočí.
Für uns ist die Stab-Struktur deutlich erkennbar.
Původní Ostří je naprosto výmluvné.
Man kann dort normal atmen, keine erkennbare Strahlung.
Atmosféra je dýchatelná, radiaci jsme nezachytili, teplota přibližně 5 stupňů.
Von außen ist er nicht erkennbar. Ach wirklich?
Vysadili jsme okolo něj zeleň, takže nikdo vlastně neví, že tam je.
Da ist eine kaum erkennbare Verletzung am Zungenbein.
Zde je téměř nepostřehnutelné poškození jazylky.
Die zyklische Bewegung der Geschichte war jetzt erkennbar oder schien es wenigstens zu sein. Und wenn sie erkennbar war, dann konnte man sie auch ändern.
Cyklický pohyb historie byl srozumitelný, anebo se takový aspoň zdál, a jestliže byl srozumitelný, byl i změnitelný.
Für viele Mitbürger wird daran mithin erkennbar, dass Europa wirklich vorangeschritten ist.
Je proto pro mnoha našich občanů ukázkou skutečného pokroku, který Evropa činí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch hier ist kein kohärenter europäischer Ansatz erkennbar, wenigstens was Sicherheitskontrollen, also die sogenannten Stresstests angeht.
I v tomto případě zapomínáme na soudržný evropský přístup, přinejmenším co se týče bezpečnostních kontrol, takzvaných zátěžových testů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist klar erkennbar, dass ein großer Anteil auf alle erneuerbaren Energien verteilt wurde.
Je zcela zřejmé, že všem obnovitelným zdrojům byl vyčleněn velký podíl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Falle des vorgeschlagenen globalen Dachfonds ist keine adäquate zeitliche Koordinierung erkennbar.
V případe navrhovaného světového fondu však není vhodné načasování vůbec evidentní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es leistet leider kaum erkennbare entwicklungspolitische Förderung für die beiden Staaten.
Bohužel neposkytuje těmto dvěma státům žádnou rozvojovou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bereits jetzt zum Ende des Dreijahreszyklus sind die Ergebnisse der 2005 erneuerten Lissabon-Strategie erkennbar.
Výsledky Lisabonské strategie v její obnovené podobě z roku 2005 jsou viditelné již nyní, na konci prvního tříletého cyklu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass dies in diesen schwierigen Zeiten deutlicher erkennbar ist.
V těchto obtížných dnech, myslím, vidíme některé věci jasněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
" Primär" bedeutet, dass die Insomnie keine erkennbare Ursache wie etwa medizinische, psychische oder umweltbedingte Faktoren hat.
" Primární " znamená, že nespavost nemá žádnou zjištěnou příčinu, například jiné zdravotní či psychické důvody nebo vlivy okolního prostředí.
Ein genotoxisches Potential von Tacrolimus war in in vitro- und in vivo-Untersuchungen nicht erkennbar. el
Mutagenita In vitro a in vivo testy neukázaly genotoxický potenciál takrolimu.
Auch in Interaktionsstudien mit Omeprazol und verschiedenen NSARs waren keine Wechselwirkungen erkennbar .
Ani interakční studie omeprazolu a několika nesteroidních protizánětlivých léčiv neukazují na žádnou interakci .
Im Eröffnungsforum über „Die Eurokrise und die Zukunft der EU“ war vorsichtiger Optimismus erkennbar.
Na zahajovacím panelu věnovaném „Krizi eura a budoucnosti EU“ převládal opatrný optimismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach fünf Jahren im Amt – drei stehen noch aus – sind einige Antworten bereits erkennbar.
Po pěti letech Bushe v úřadu a s dalšími třemi před ním, jsou už některé odpovědi zřejmé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch sind keinerlei Bruchlinien erkennbar und für die nächste Zeit ist das auch nicht zu erwarten.
To ještě neznamená sesuv půdy a ještě nějakou dobu nebude.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle diese Entwicklungen sind jetzt in der Eurozone erkennbar, insbesondere in ihren Peripherieländern.
Všechny tyto události jsou teď v eurozóně patrné, zejména v zemích na její periferii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn dieses Enzym verwendet wird, muss es für den Verbraucher auch deutlich erkennbar sein.
Pokud je tento enzym použit, musí mít spotřebitelé možnost zjistit jeho přítomnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als wir darauf zurannten, wurde aus dem vagen Umriss eine deutlich erkennbare Gestalt.
Když spěchali jsme k němu, obrysy nejasné nabyly určitého tvaru.
Und es ist schwer erkennbar, was die Regierung dagegen tun kann.
Těžko říct, co by s tím vláda mohla dělat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist zweifellos sehr erfolgreich und erkennbar und hat viel zum Energiesparen beigetragen.
Je to model nepochybně velmi úspěšný a uznávaný, který obrovskou měrou přispěl k úsporám energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist seiner Meinung nach die Absicht erkennbar, diese Punkte in der Verfassung zu ändern?
Zaznamenal nějaké náznaky vůle tyto body v ústavě pozměnit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tutsis, die sich auch im Äußeren erkennbar von den Hutus unterscheiden, waren die Herrscher.
Tutsiové, kteří jsou od Hutuů rozeznatelně odlišní vzhledem, byli vládnoucí skupinou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte