Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit sollte man erkennen können, ob eine Banknote echt ist oder nicht.
Pak byste měli být schopni poznat, jestli je bankovka pravá či nikoli.
Eric, könntest du wohl eine Lärche erkennen?
Eriku, myslíš, že bys poznal modřín?
Sie hat sehr früh erkannt, dass dies eine sehr ernste Krise ist.
Každopádně poznala velice brzy, že se bude jednat o velice závažnou krizi.
Stella hat erzählt, Simone habe sie nicht erkannt.
Stella nám řekla, že ji Simone zřejmě nepoznala.
An den Schlagzeilen freilich ist das nicht zu erkennen.
Z četby novinových titulků by to však člověk nepoznal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oliver wollte auch wirklich gerne kommen, aber ich hatte Angst, er würde erkannt werden.
Oliver chtěl také strašně přijít, ale já jsem se bála, že by ho poznali.
Nach einem Augenblick erkannte Winston eine davon als seine eigene.
Po chvíli Winston v jednom z nich poznal svůj vlastní.
- Nun, vielleicht wollen sie nicht erkannt werden.
Možná proto, že nechtějí, aby je poznali.
Seine gute Absicht schien erkannt worden zu sein;
Zdálo se, že poznali jeho dobrý úmysl;
Captain, Sir, wie hat das Schiff das Feuer so schnell erkannt?
Kapitáne, pane, jak ta loď poznala oheň?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wenn ich eine Weile warte, Erkenne ich das.
A když chvilku počkám, uvědomím si to.
Der härteste Teil ist das Erkennen, dass man das Sagen hat.
Nejtěžší je si uvědomit, že to teď máte všechno na starost.
Popper hat nicht erkannt, dass in einer demokratischen Politik das Gewinnen der öffentlichen Unterstützung Vorrang vor der Suche nach der Wahrheit hat.
Popper si neuvědomil, že v demokratické politice se před hledáním pravdy dává přednost získávání veřejné podpory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe bis jetzt deinen wahren Wert nicht erkannt.
Nikdy jsem si neuvědomila tvojí skutečnou hodnotu, až teď
In ihrem Enthusiasmus für die Herstellung eines “gemeinsamen Marktes” haben die europäischen Politiker nicht erkannt, dass Regierungen ihre Bankensysteme implizit subventionieren.
Ve svém zanícení pro zřízení „jednotného trhu“ si evropští lídři neuvědomili, že vlády svým bankovním soustavám zajišťují implicitní subvenci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Sie beim letzten Mal hier waren, sagten Sie, dass wir die Bedeutung der Charta der Grundrechte nicht erkannt hätten.
V předchozím vystoupení jste řekla, že jsme si neuvědomily význam Listiny základních práv Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe wohl erkannt, dass ich nur Bud Fox bin.
Asi jsem si uvědomil, že já jsem jenom Bud Fox.
Don, ich habe heute etwas erkannt.
Done, dnes jsem si něco uvědomila.
Gegenwärtig haben all unsere Mitbürger erkannt, dass es eine Klimaherausforderung gibt.
Všichni naši spoluobčané si nyní uvědomili, že změna klimatu je výzvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die acht (und jetzt neun oder mehr) Regierungen, die die Stellungnahme von Aznar/Berlusconi/Blair unterzeichneten, die die USA unterstützt, haben dies erkannt.
Těch osm (a nyní už devět či více) vlád, které podepsaly Aznarovo, Berlusconiho a Blairovo prohlášení na podporu USA si to uvědomilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Monoklonale Antikörper sind Eiweißstoffe , die bestimmte andere Eiweißstoffe im Körper spezifisch erkennen und an sie binden .
Monoklonální protilátky jsou specifické bílkoviny , jež jsou v těle schopny rozpoznat a vázat jiné speciální bílkoviny .
Ivy schien ihn zu erkennen und stürzte in seine Arme.
Ivy jakoby ho rozpoznala a vrhla se mu do náručí.
wie gesundheitsschädliche Wirkungen einer Exposition zu erkennen und wie sie zu melden sind;
způsobů, jak rozpoznat zdraví škodlivé účinky expozice polím a jak je ohlašovat;
Und nach dem Wunder, habe ich das Disaster erkannt
A ve vidině zázraku v budoucnu, rozpoznal jsem katastrofu
Doch ihre Familie und ihre Lehrer erkannten das Problem nicht und so erhielt sie weder Unterstützung noch professionelle Hilfe.
Její rodina ani učitelé však nedokázali problém rozpoznat, a tak se jí nedostalo žádné podpory ani odborné pomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
glaubt sie könne den Teufel durchs ansehen erkennen.
tvrdí, že dokáže ďábla rozpoznat na pohled.
So können etwaige Probleme in der Umsetzung einer Schutzverordnung frühzeitig erkannt und geklärt werden.
Případné problémy týkající se provádění určitého ochranného nařízení tak bude možné včas rozpoznat a vyjasnit.
Nein, aber alle waren beeindruckt, dass ich die Möglichkeit erkannt habe.
- Ne, ale všechny jsem zaujal tím, jak jsem rozpoznal příležitost.
die Gefahren des Straßenverkehrs zu erkennen und deren Ausmaß abzuschätzen;
rozpoznat nebezpečné situace v dopravním provozu a zhodnotit jejich závažnost;
Und Majestät ist der erste Souverän unserer Geschichte, der das erkannt hat.
A Veličenstvo je první hlavou státu v našich dějinách, který to rozpoznal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl wir erneut Änderungsanträge eingebracht haben, erkennen wir unseren Beitrag in der von ihr vorgelegten Entschließung.
Přestože jsme opět předložili několik pozměňovacích návrhů, v usnesení, které představila, poznáváme svůj podíl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mel, sag nicht, du erkennst ihn nicht!
Mele, nezkoušej mi říct, že ho nepoznáváš.
es war, als erkenne er K. erst jetzt.
vypadalo to, že teprve teď poznává K.
Mr. Roth, erkennen Sie einen dieser Männer?
Pane Rothe, poznáváte kteréhokoli z těchto mužů?
Ich erkenne einige meiner alten Kollegen im Kampf für Umweltschutz und biologische Vielfalt wieder.
Poznávám některé staré kolegy v boji za ochranu životního prostředí a biologické rozmanitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carla, erkennst du jemanden hiervon?
Carlo, poznáváš někoho z nich?
Überhaupt Deutschland und die Deutschen. Wer hätte das gedacht, dass man sein eigenes Land und seine Leute kaum wieder erkennt?
Co se týče Německa a Němců, člověk svou vlast a své krajany sotva poznává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr neuronales Netzwerk muss trainiert werden im Bilder zu erkennen.
Jeho neurální síť musí být trénována, aby poznávala obrazy.
Vielleicht liegt es daran, dass Sie eine neue Frisur haben und ich Sie nicht erkenne.
Možná vás nepoznávám, protože máte nový účes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
brutale Dinge, bis ich mich selbst nicht mehr erkenne.
krvavou práci, a nakonec jsem už nepoznával sám sebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alcoa betont, die Kommission erkenne in der Untersuchung des Energiesektors an [43], dass die europäischen Elektrizitätsmärkte nicht zufrieden stellend funktionierten.
Alcoa zdůrazňuje, že Komise sama v rámci šetření v odvětví energetiky [43] uznává, že evropské trhy s elektřinou nefungují správně.
Sokrates hatte etwas erkannt. So wie jeder andere Philosoph und jede Religion in der Welt.
Sokrates uznával, čeho si všiml každý filozof i náboženství v historii světa.
Dass Politikmaßnahmen sich nicht widersprechen sollten, hat die EU in der Theorie schon länger erkannt.
Evropská unie dlouho v teoretické rovině uznávala, že politická opatření nesmí být ve vzájemném rozporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde ist ist immer vor mir.
Uznávám všechny své zločiny, svůj hřích mám stále na mysli.
Alle Mitgliedstaaten erkennen von den zugelassenen Stellen der anderen Mitgliedstaaten erteilte Typgenehmigungen an.
Všechny členské státy budou uznávat schválení typu vystavené schválenými subjekty jiného členského státu.
Ohne Frage erkennen wir, dass FULCRUM's Besitz von Orion, ein unvergleichbares Sicherheitsrisiko darstellt.
Uznáváme, že Orion v držení FULCRUMu představuje nezměrnou bezpečnostní hrozbu.
Der IWF erkennt jetzt, dass es eine Art internationalen Vermittler braucht.
Jak MMF dnes už uznává, měl by existovat jakýsi mezinárodní arbitr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihn erkenne ich an als meinen Gott und Führer.
Uznávám tě jako mého boha a prince.
Außerdem erkennt die Türkei die Unabhängigkeit eines Mitgliedstaats der EU, nämlich Zypern, nicht an.
Turecko dále neuznává nezávislost jednoho z členských států Evropské unie - Kypru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine die meinen Ehrgeiz respektiert und mein Talent erkennt
Jedni respektujou mé ambice, jiní uznávají můj talent.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, nun, da dies erkannt wurde: können wir einen neuen ernsthaften Ansatz im Bereich Energie erwarten?
Pane komisaři, když jsme toto nyní uznali, můžeme se těšit na nový a vážně míněný přístup k energetice?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erkenne inzwischen ganz deutlich, dass der Kardinal Richelieu ein großer Mann ist.
Je třeba uznat, že kardinál Richelieu je opravdu velký člověk.
Jelzin war keine Ausnahme, aber er erkannte seine Fehler.
Jelcin nebyl žádnou výjimkou, své chyby však uznal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Erstes müssen wir erkennen, dass alles auf dem Planeten zusammenhängt.
Nejdřív ze všeho bychom měli uznat, že planeta je celistvá.
g) Die Mitgliedstaaten sollten erkennen, dass eine Reduzierung der Nachfrage nach Menschenhandel von entscheidender Bedeutung ist.
g) členské státy by měly uznat, že snižování poptávky po obchodování s lidmi má zásadní význam,
So Gott will werden es irgendwann auch die Richter erkennen.
Soud to uzná, když Bůh dá.
So werden Zusammenhalt und ein Richtungssinn gewährleistet, den Akteure in ganz Europa klar erkennen und unterstützen können.
To zajistí důslednost a nabídne jistý směr, který budou moci subjekty v celé Evropě uznat a podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist Zeit für dich zu erkennen, dass das nicht dein Kampf ist.
Je na čase, abys uznal, že to není tvůj boj.
Die Mitgliedstaaten erkennen Ausbildungsbescheinigungen, die gemäß Artikel 3 in anderen Mitgliedstaaten ausgestellt wurden, gegenseitig an.
Členské státy vzájemně uznají v souladu s článkem 3 osvědčení o školení vydaná v jiných členských státech.
Und das geht nur, indem wir erkennen, dass die Natur auch Rechte hat.
To nepůjde, dokud neuznáme, že příroda má také svá práva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bedienungs- und Steuerelemente sind eindeutig zu kennzeichnen, damit der Triebfahrzeugführer sie erkennen kann.
Obslužné a ovládací prvky musí být přehledně označeny, aby je strojvedoucí mohl identifikovat.
Conde wurde erkannt als einer der Jungverheirateten, in einem geliehenen adligen Haus.
Condé byl identifikován, jako jeden z novomanželů ve vypůjčeném šlechtickém domě.
Oder sind dies genau die Risiken, die durch langfristige Vorhersagen erkannt werden sollten?
Anebo útoky odhalily právě ten typ rizika, který by dlouhodobé předpovědi měly identifikovat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir würden gern sehen, ob Sie jemanden erkennen.
Chceme vás tam vzít, abyste je zkusila identifikovat.
Im Gegensatz zum Dot-Com-Boom ist der technologische Schock, der den letzten Boom auslöste, schwer zu erkennen.
Za prvé lze na rozdíl od boomu internetových společností jen těžko identifikovat technologický šok, který ho odstartoval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Miles erkannte eine Frau namens Tanaz Sahar.
Miles ji identifikoval pod jménem Tanaz Saharová.
Nach den aktuell verfügbaren epidemiologischen Daten ist zurzeit nur bei der Hälfte der Erkrankten ihre Krankheit erkannt worden.
Podle posledních dostupných epidemiologických údajů je v současnosti identifikována pouze polovina osob, které jsou postiženy touto chorobou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hannibal würde jegliche Art von Baumrinde oder auch Weihrauch verbrennen, nur um mich allein am Geruch zu erkennen.
Hannibal pálil všechny možné kůry a kadidla, abych identifikovala vůni.
Die Vertragsparteien sind bestrebt, dafür zu sorgen, dass die Verbraucher Strom sparende Geräte auf dem Markt am Emblem erkennen können.
Strany zajistí, aby spotřebitelé měli možnost identifikovat energeticky účinné výrobky na trhu podle štítku.
Diese Frau und der Boxer können uns wieder erkennen.
- Ta ženská a ten boxer nás můžou identifikovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe nie erkannt, wie sehr sie einem fehlen können.
Nikdy jsem si neuvědomoval, jak moc ho potřebuju.
Dieses Theater und Gezanke um die Vorabgenehmigung - auch das hätte ich mir anders gewünscht, auch das zeigt, dass die Mitgliedstaaten nicht erkannt haben, was wirklich wichtig ist.
Upřednostnila bych, kdyby nedošlo k povyku a tahanicím v souvislosti s předchozím povolením, které jasně ukazují, že členské státy si neuvědomují věci, které jsou skutečně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schon als der Funkspruch kam, hat er das Risiko erkannt.
Od okamžiku, kdy přišel rádiový signál, si uvědomoval to riziko.
Da war ein Teil in mir der es die ganze Zeit erkannt hat.
Ve mně byla celou dobu část já, která si to uvědomovala.
Vor siebzig Jahren, am Ende des Zweiten Weltkriegs, haben die Alliierten erkannt, dass Deutschland die Möglichkeit eines Neuanfangs gegeben werden muss.
Na konci druhé světové války před sedmdesáti lety si spojenci uvědomovali, že Německo musí dostat možnost nového začátku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige Staatschefs scheinen die Notwendigkeit eines neuen Ansatzes erkannt zu haben.
Někteří nejvyšší představitelé si už potřebu nové interpretace možná začínají uvědomovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die UNO hat erkannt, dass die Informationsrevolution nur mit Hilfe von öffentlichen und privaten Anstrengungen weiter vorangebracht werden kann.
OSN si uvědomuje, že má-li se informační revoluce dále rozvíjet, bude zapotřebí společného úsilí veřejného a soukromého sektoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wurde nicht nur in Europa erkannt, sondern weltweit, jetzt, wo wir noch nie gehabte Zeiten bei den Finanzen erleben.
Uvědomujeme si to nejen v Evropě, ale v globálním měřítku, neboť procházíme finančním obdobím, které nemá obdoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben sicherlich die Pracht meines Plans erkannt.
Bezpochyby si uvědomujete nádheru mé koncepce.
Haben Sie die Ironie hier ganz erkannt?
Uvědomuješ si, jaká je to ironie?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedem einzelnen Faktor gebührt vermehrte Aufmerksamkeit, wenn wir die momentanen Bedingungen auf den Immobilienmärkten verstehen und künftige Preistrends erkennen wollen.
Máme-li pochopit současné podmínky na trhu nemovitostí a rozeznat budoucí cenové trendy, zaslouží si každý z těchto faktorů bližší pozornost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du musst erkennen, wann eine Unerhaltung vorbei ist.
Musíš umět rozeznat, kdy je rozhovor u konce.
Die EU sollte sicherlich in der Lage sein, ein solches Problem zu erkennen.
EU by ostatně měla vědět, jak tento problém rozeznat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alex, wie erkennt man, ob jemand lügt oder nicht?
Alexi, jak rozeznáš, jestli někdo lže nebo ne?
Der Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass die Kommission die tatsächlichen Probleme der Visapolitik im Schengen-Raum richtig erkannt hat.
Zpravodaj se domnívá, že se Komisi ve většině bodů podařilo rozeznat skutečné problémy ve vízové praxi schengenského prostoru.
Man kann Leute mit Google Earth erkennen?
To můžete rozeznat lidi v Google Earth?
Eine verpflichtende Pelzkennzeichnung würde daher den Verbrauchern ermöglichen, Erzeugnisse zu erkennen, die ihrer Gesundheit schaden könnten.
Povinné označování kožešin etiketou by tedy spotřebitelům umožnilo rozeznat výrobky, které mohou být pro jejich zdraví škodlivé.
Außerdem kann selbst ich den Unterschied kaum erkennen.
Kromě toho, ani já bych je nerozeznal.
Zum anderen muss dafür gesorgt werden, dass die Patienten Websites erkennen können, die mit den einschlägigen Vorschriften in Einklang stehen.
Druhou prioritou je zajistit, aby pacienti dokázali rozeznat, které internetové stránky jsou v souladu s odpovídajícími předpisy.
Weißt du, wie die erkennen, dass die nicht gefälscht sind?
Hele, víš, jak rozeznáš pravej od padělku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-- Weder in der Lichtung, noch überhaupt im Park. -- Erkennen Sie denn auch nicht die Dächer der Häuser, die Spitzen der Denkmäler?
Ani na palouku, ani v parku. Vidíte aspoň střechy domů nebo vrcholky velkých staveb?
Er hat die Gefahr nicht erkannt. Ich habe gewöhnliche Säure verwendet.
Ale on žádné neviděl, přinesl jsem kyselinu.
Hätte ich sie dazu gezwungen, hätte sie sicherlich nicht den Mehrwert erkannt, den wir heute haben, und der Gedanke wäre schnell verflogen.
Kdybych ji donutil, pravděpodobně by neviděla přidanou hodnotu, kterou máme dnes, a tudíž by ta myšlenka nevydržela tak dlouho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben seinen Zustand nicht früh genug erkannt.
Naší chybou bylo že jsme neviděli jeho stav a v čas s ním nejednali.
Ich wette Sie haben den da als Honig-Schwanz hergeholt, für den Fall, dass ich schwul bin, bin ich aber nicht, aber wenn ich es wäre, hätte ich das aus Kilometer Entfernung erkannt.
Vsadím se, že jsi tady jako oblbovací péro pro případ, že jsem gay, ale já nejsem, ale kdybych byl, tak ho vidím přicházet na míle daleko.
Wir haben jetzt jedoch erkannt, dass es schwierig sein wird, die Stresstests selbst innerhalb der EU durchzuführen, obwohl jeder die Bedeutung und Notwendigkeit dieser Tests einsieht.
Nyní však vidíme, že bude těžké zátěžové testy zavést, byť jen v EU, přestože všichni chápou jejich význam a potřebu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht haben Sie einen davon erkannt.
Možná jste některý z nich viděl.
Es ist sein Auto, ich habe es genau erkannt.
Viděla jsem je. Vím to, viděla jsem je.
Ich war ein Narr, Rick, und Sie alle haben das erkannt.
Já byl blázen, Ricku, a vy jste to viděli.
Sie wurden am Tatort erkannt.
Byli jste viděni na místě činu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das System muss beim Erkennen von Ausfällen an den Einrichtungen für den Informationsaustausch oder von sonstigen Anomalien eine Warnung anzeigen.
Systém vydá výstrahu, pokud se zjistí selhání nebo anomálie zařízení pro výměnu informací.
Nach Erkennen einer Notbremsung muss bei Systemen, die auf die Pedalkraft ansprechen:
Jakmile byla zjištěna situace nouzového brzdění, systémy, které jsou citlivé na sílu působící na pedál, musí vykázat významný nárůst poměru mezi:
Du hast deinen Fehler nicht erkannt.
Bedauerlich, dass du es uns nicht sagtest, denn du hättest erkannt, dass wir es toll gefunden hätten.
Naneštěstí, že jsi nám to neřekla, protože bychom nezjistili, že je to, tak skvělý.
„Kontrollrisiko“ die Anfälligkeit eines Parameters im Bericht des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers für Falschangaben, die für sich allein oder in Verbindung mit anderen eine wesentliche Falschangabe darstellen könnten und die vom Kontrollsystem weder rechtzeitig verhindert, noch erkannt und berichtigt werden;
„kontrolním rizikem“ se rozumí náchylnost parametru ve výkazu provozovatele nebo provozovatele letadel k nepřesnostem, které by mohly být závažné samy o sobě nebo ve spojení s jinými nepřesnostmi a kterým kontrolní systém nezamezí nebo které včas nezjistí a neopraví;
Ich hoffe, wir arbeiten zusammen, wenn Sie die Wahrheit meiner Aussage erkannt haben.
Doufal jsem, že bychom mohli spolupracovat, až byste zjistil, jaký doopravdy jsem.
Ich habe erkannt, dass ich in meinem Herzen immer ein Dschungelkind bleiben werde.
Já jsem zjistila, že ve svém srdci navždy zůstanu dítětem džungle.
Die EZB stemmt sich dem nun mit aller Macht entgegen, aber wie japanische Politiker erkannt haben, ist die Bekämpfung einer Deflation nicht leicht.
ECB dnes reaguje silově, ale jak zjistili japonští politici, únik z deflace zdaleka není snadný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben's zu spät erkannt, um zu operieren.
Zjistilo se to pozdě, už to nevyřízneme.
KMail hat in diesem Ordner keine Mailingliste erkannt. Bitte tragen Sie die erforderlichen Adressen von Hand ein.
KMail nebyl schopen zjistit diskuzní skupinu v této složce. Prosím vyplňte údaje ručně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn der Impfstoff verabreicht wird, erkennt das Immunsystem das Virus als " fremd" und bildet Antikörper dagegen.
Jakmile je jedinci podána vakcína, imunitní systém rozpoznává virus jako " cizí " a vytváří proti němu protilátky.
Der Priester hat gesagt, wir hätten die Fähigkeit verloren, die Heiligen unter uns zu erkennen.
Kněz říkal, že jsme ztratili schopnost rozpoznávat svaté mezi námi.
Wenn ein Impfstoff verabreicht wird, erkennt das Immunsystem das Virus als " fremd" und bildet Antikörper dagegen.
Jakmile je jedinci podána vakcína, imunitní systém rozpoznává virus jako " cizí " a vytváří proti němu protilátky.
Ich kann mit ziemlicher Sicherheit sagen, dass er die schwere Unmoral erkannte.
Mohu s určitou jistotou říci, že v tom rozpoznával prostou nesmrtelnost.
Monoklonale Antikörper sind Proteine, die bestimmte andere Proteine, sogenannte Antigene, spezifisch erkennen und an diese binden.
Monoklonální protilátky jsou bílkoviny, které specificky rozpoznávají jiné specifické bílkoviny označované jako antigeny a vážou se na ně.
Aber Hera erkennt ihre Mutter wieder.
Héra rozpoznává svoji matku.
Nach Verabreichung des Impfstoffs erkennt das Immunsystem des Schweins die abgeschwächten Impfviren als 'körperfremd ' und bildet Antikörper dagegen .
Jakmile je vakcína podána praseti , imunitní systém rozpoznává oslabené viry jako " cizí " a vytváří proti nim protilátky .
Ja, ich erkenne diese Spezifikationsnummern nicht.
Jo, nerozpoznávám tyto čísla součástek.
Monoklonale Antikörper sind Eiweiße ( Proteine ) , die bestimmte andere Proteine erkennen und binden .
protilátky jsou bílkoviny , které rozpoznávají a váží se na jiné specifické bílkoviny .
Und man erkennt ein bedeutungsloses Universum.
A rozpoznáváte nesmyslný vesmír.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweck der Maßnahme ist das Erkennen und der Abbau von Hindernissen im Zusammenhang mit der Niederlassungsfreiheit und dem freien Dienstleistungsverkehr.
Účelem bylo určit a odstranit překážky svobodě usazování a volnému pohybu služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verletzungen sind erkannt und aufgedeckt worden, beispielsweise auch in geschlossenen Einrichtungen für Kinder und ältere Menschen.
Ve zprávě jsou určena a odhalena porušení práv a uvádí příklad uzavřených zařízení, ve kterých jsou ubytovány děti a starší lidé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben das Problem erkannt.
Ano, problém jsme určily.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Sicherheitsüberprüfungen der in Betrieb befindlichen Straßen durchgeführt werden, damit sicherheitsrelevante Merkmale erkannt und Unfälle verhütet werden.
Členské státy zajistí, aby bezpečnostní inspekce byly prováděny u silnic v provozu s cílem určit prvky související s bezpečností silničního provozu a předejít nehodám.
Diese Kennzeichnung ist jedoch nicht erforderlich, wenn der Bereich deutlich zu erkennen ist.
Je-li umístění jasně určeno, není toto označení nutné.
Dr. Brennan könnte es so erkennen.
Dr. Brennanová by to z toho určila.
Wenn wir die wichtigsten Punkte der neuen Strategie untersuchen, können wir eigentlich keine konkreten Innovationen erkennen.
Po provedení posouzení klíčových bodů nové strategie se nám v ní skutečně nepodařilo určit žádné konkrétní inovace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aber dass Sie erkennen, um welche Zeitung es sich handelt und aus welcher Art von Artikel die Ausschnitte sind, ist eine der bemerkenswertesten Leistungen, die ich je gesehen habe.
Avšak že jste dovedl určiti ihned i jméno novin, a uvésti hned i úvodní článek jako pramen, jest zajisté jednou z nejpodivuhodnějších věcí, kterou jsem kdy poznal.
Es ist vernünftig, eine derartige umfassende Koordinierung zu haben, die auf einem Scoreboard verschiedener Indikatoren basiert, das Ungleichgewichte frühzeitig erkennt.
Je rozumné mít takovou širokou koordinaci založenou na srovnávacím přehledu různých ukazatelů, který nerovnováhu určí v rané fázi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sollte zwischen validierten EN-Normen und nicht validierten Methoden unterschieden werden, so dass die in einem Ringversuch validierten EN-Normen leichter erkannt werden können und die Kontrolleure Aufschluss über die statistische Zuverlässigkeit der EN-Normen erhalten.
Mělo by se proto rozlišovat mezi validovanými normami EN a nevalidovanými metodami, aby se lépe určily normy EN, které prošly mezilaboratorní zkouškou, a aby byli kontroloři o statistické spolehlivosti norem EN správně informováni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen die strategische Wichtigkeit der Agrarwirtschaft in der Europäischen Union anerkennen und alles dafür tun, zu verhindern, dass die Menschen in der Europäischen Union Nahrungsmittelknappheit erleben müssen, weil EU-Politiker und Regierungen die Risiken nicht rechtzeitig erkannt und keine Gegenmaßnahmen ergriffen haben.
Musíme uznat strategický význam zemědělství v Evropské unii a učinit vše, co je v našich silách, abychom zajistili, že se lidé v Evropě v budoucnosti nebudou potýkat s nedostatkem potravin zaviněným selháním politiků a vlád EU, kteří problém včas neodhalí a nezabrání mu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Inkompatibilität in der Meldungsstruktur oder im Inhalt der Meldungen zum Senden und Empfangen der Daten wird sofort erkannt, und die Übertragung wird verweigert.
Jakákoli nekompatibilita ve struktuře zprávy nebo dat obsažených v odesílané či přijímané zprávě je okamžitě odhalena a přenos je zamítnut.
Bei solchen Fällen wird die Krankheit manchmal viele Jahre nicht erkannt.
V případech, jako je tento, pacienti často žijí roky, aniž by byli odhaleni.
Falls nicht, lag es nicht in der Verantwortung des Mitgliedstaates, sicherzustellen, dass eine derartige Missachtung grundlegender rechtlicher Vorschritten erkannt und geahndet wird?
Pokud ne, nebylo povinností členského státu zajistit, aby takové neuposlechnutí základních požadavků nařízení bylo odhaleno a prošetřeno?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oft werden die Symptome dieser Krankheiten falsch diagnostiziert oder zu spät erkannt, und Patienten erhalten keine angemessene Behandlung.
Příznaky těchto onemocnění jsou často nesprávně diagnostikovány nebo odhaleny příliš pozdě a pacienti nedostávají vhodnou léčbu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während des Betriebsakkumulationsprogramms können außerplanmäßige Wartungsarbeiten am Motor vorgenommen werden, wenn beispielsweise das normale Diagnosesystem des Herstellers eine Störung erkannt hat, die dem Maschinenbediener einen Fehler angezeigt hätte.
Během programu akumulace doby provozu může být na motoru nebo stroji prováděna neplánovaná údržba, pokud by například standardní diagnostický systém výrobce odhalil problém a sdělil provozovateli stroje výskyt závady.
Dadurch, dass diplomatische Vereinbarungen auf diesem Wege ausdrücklich getroffen werden, können Abweichungen einfacher erkannt und berichtigt werden.
Jsou-li diplomatická ujednání vyslovena takto jednoznačně, je mnohem jednodušší odhalit i napravit odchylky od smluvních podmínek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Betrug und Schummelei sind seltene Ausnahmen und weit davon entfernt, in der wissenschaftlichen Forschung üblich zu sein. Normalerweise werden sie von anderen Wissenschaftlern schnell erkannt.
Podvody a podvádění zdaleka nejsou ve vědeckém výzkumu normou a ostatní vědci je obvykle rychle odhalí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemeint ist die Phase der PEF-Untersuchung, die dem Erkennen und der Beurteilung von Umfang und Bedeutung der potenziellen Umweltauswirkungen eines Produkts im Verlaufe seines Lebensweges dient (nach ISO 14044:2006).
Je to fáze analýzy environmentální stopy produktu, jejímž cílem je pochopit a vyhodnotit velikost a význam možných environmentálních dopadů u produktu během jeho životního cyklu (na základě ISO 14044:2006).
Du hast nie erkannt, dass die Dinge nicht einfach richtig und falsch sind.
Nikdy jsi nepochopil, že všechno není jenom černý a bílý.
Ich habe erkannt, dass man sie fürchten und respektieren sollte.
Už jsem pochopil, že je potřebné mít před vámi respekt a vážit si vás.
Vy jste to pochopila dřív než ostatní.
Die Versicherungsmathematiker des Sozialversicherungssystems haben möglicherweise die Auswirkungen der heutigen technischen Revolutionen noch nicht in vollem Umfang erkannt, aber das Ausmaß dessen, was sich die amerikanische Regierung leisten kann, merklich erhöht.
Pojistní matematici Správy sociálního zabezpečení sice zřejmě ne zcela pochopili dopady dnešních technologických revolucí, ale zřetelně zvětšili rozsah systému, který si vláda USA může dovolit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht hat Portugal aufgrund seiner Sensibilität schneller erkannt, dass das ein Fehler war.
A snad Portugalsko díky své citlivosti lépe pochopilo, že to byla chyba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prioritäten und Chancen müssen erkannt und verfolgt werden.
Musejí si určit priority a pochopit příležitosti a pracovat na nich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sehr sogar, sagte Winston und erkannte sofort, worauf das hinauswollte.
Velmi rád, řekl Winston. Hned pochopil, kam tím míří.
Die Bush-Regierung erkannte, dass das irakische Öl vor allem ein entscheidender geopolitischer Hebel ist.
Bushova administrativa pochopila, že irácká ropa je především kritickým geopolitickým aktivem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die politischen Führungspersönlichkeiten Deutschlands die Kohl-Genscher-Generation, die noch den Krieg erlebt hatte erkannte, dass ein vereinigtes Deutschland eine derartige Konzentration von wirtschaftlicher Stärke in Europa repräsentieren würde, dass es zwangsläufig das politische Gleichgewicht innerhalb der EU stören würde.
Političtí vůdcové Německa – Kohlova a Genscherova generace, která ještě zažila válku – pochopili, že sjednocené Německo by představovalo takovou koncentraci ekonomické síly v Evropě, že by nevyhnutelně narušilo politickou rovnováhu v rámci Evropské unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei vielen in der Vergangenheit als unbedeutend eingestuften Nahrungsbestandteilen erkennt man heute deren Einfluss auf unsere Gesundheit.
Dnes zjišťujeme, že naše zdraví ovlivňuje i řada sloučenin, které nám v minulosti připadaly nevýznamné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn man älter wird, erkennt man, dass nicht alles so ist, wie man will.
Jak člověk stárne, začne zjišťovat, že ne všechno je tak, jak by chtěl.
in der Erwägung, dass körperliche Betätigung zunehmend als wichtiger Faktor für die Vorbeugung gegen nichtübertragbare Krankheiten erkannt wird;
vzhledem k tomu, že se stále častěji zjišťuje, že důležitou úlohu v prevenci nepřenosných nemocí hraje fyzická aktivita;
Brittany nähert sich ihrem Puck, sie richtet sich auf, blickt mich ziemlich gelangweilt an, fragt sich, ob ich jemals den Mund halte, erkennt, das wird nicht eintreffen, und sie spielt ab.
Puku se zmocňuje Brittany, připravuje se udeřit, otráveně se na mě otočí a říká si, jestli někdy zavřu pusu, zjišťuje, že asi ne, a odpaluje puk.
Und nicht nur das: Sie erkennen auch, dass Irland pro Kopf gemessen einen größeren Beitrag leistet als die meisten anderen Mitglieder der Eurozone.
Ve skutečnosti však nejen to, nýbrž zjišťují, že v přepočtu na jednoho obyvatele přispívá Irsko víc než většina ostatních členů eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden Tag können wir erkennen, wie sehr er sich tatsächlich auf das Leben des Normalbürgers auswirkt.
Každý den zjišťujeme, jak velký je jeho skutečný vliv na životy našich občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich müsste so etwas wie Ärger in mir spüren, aber ich bin zu müde. Es ist heftig, das erkennen zu müssen.
Nejspíš bych nějaký vztek cítit měl, ale bohužel zjišťuji, že na to nemám sílu.
J. in der Erwägung, dass körperliche Betätigung zunehmend als wichtiger Faktor für die Vorbeugung gegen nichtübertragbare Krankheiten erkannt wird;
J. vzhledem k tomu, že se stále častěji zjišťuje, že důležitou úlohu v prevenci nepřenosných nemocí hraje fyzická aktivita;
Einige Wissenschaftler haben erkannt, dass langfristig abgegebene Signale einer Verletzung in Nervenbahnen die Art ändern können, wie diese Bahnen funktionieren und dass unablässige Signale einer Verletzung über lange Zeiträume sogar die neuralen Strukturen selbst verändern können.
Někteří vědci zjišťují, že dlouhotrvající signály poranění v nervových drahách mohou měnit způsob jejich fungování, a v dlouhodobém měřítku dokážou nelítostné signály poranění dokonce měnit samotné nervové struktury.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Investitionen in erneuerbare Energieformen oder Fahrzeuge, die mit flexiblen Kraftstoffen betrieben werden zeigen, dass Länder auf der ganzen Welt erkennen, dass Grün nicht nur eine Möglichkeit, sondern eine Notwendigkeit hinsichtlich der Belebung ihrer Ökonomien und der Schaffung von Millionen Arbeitsplätzen ist.
Země po celém světě nad investicemi do obnovitelné energie, vozidel s flexibilním pohonem či opětovného zalesňování zjišťují, že pro oživení jejich ekonomik a vytváření milionů pracovních míst není zelená možností, ale nezbytností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die wahre Absicht aber, die wir mit der Zeit erkannt haben, war es, Schienentransporte, insbesondere den Gütertransport, dem Wettbewerb und privaten Interessen zu öffnen, und zwar als erster Schritt zur vollständigen Liberalisierung des Sektors auf Gemeinschaftsebene.
Skutečným záměrem, který jsme tehdy odsoudili, bylo otevřít železniční dopravu, a zejména dopravu zboží, konkurenci a soukromým zájmům jako první krok k úplné liberalizaci tohoto odvětví na úrovni Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Bevölkerung erkennt, dass es überhaupt keine, auch nicht versteckte Sympathien für brutale Mörder dieser Art geben kann.
Doufám, že tento čin obyvatelé odsoudí, a že se mezi nimi nenajde žádný, byť sebeskrytější náznak sympatie pro tyto brutální vrahy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abgrenzung des Bereiches kann entfallen, wenn er auf der Abschlussscheibe unmittelbar zu erkennen ist.
Toto značení však není nutné v případě, že je tato plocha zřetelně znatelná z konstrukce.
Die Abgrenzung des Bereiches kann entfallen, wenn sie auf der Abschlussscheibe unmittelbar zu erkennen ist.
Toto značení však není nutné v případě, že je tato plocha zřetelně znatelná z konstrukce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Auftraggeber erkennen gleichwertige Bescheinigungen von Stellen in anderen Mitgliedstaaten an.
Zadavatelé uznávají rovnocenná osvědčení od subjektů usazených v jiných členských státech.
Die Parteien erkennen die Bedeutung des Umweltschutzes bei der Entwicklung und Durchführung der Luftfahrtpolitik an.
Strany uznávají význam ochrany životního prostředí při tvorbě a provádění politiky letectví.
Vertragsparteien, die sowohl die Regelung Nr. 13 als auch diese Regelung anwenden, erkennen Genehmigungen nach beiden Regelungen als gleichermaßen gültig an.
Smluvní strany, které uplatňují tento předpis i předpis č. 13 uznávají, že schválení podle jednoho či druhého předpisu mají stejnou platnost.
Die Vertragsparteien erkennen die Bedeutung eines freien und unverfälschten Wettbewerbs für ihre Handelsbeziehungen an.
Strany uznávají význam volné a nenarušené hospodářské soutěže ve svých obchodních vztazích.
Sie erkennen also selbst an, dass unser derzeitiger Wert erhöht werden muss, dass er derzeit zu niedrig ist.
Takže oni sami uznávají, že naše současná hranice musí být zvýšena a že je v současné době příliš nízká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus erkennen die Vertragsparteien die Bedeutung des Schutzes der Funknavigationsfrequenzen vor Unterbrechungen und Interferenzen an.
Strany dále uznávají důležitost ochrany rádiového navigačního spektra proti narušování a rušení.
Die Mitgliedstaaten erkennen die besondere Verantwortung der Militärtechnologie und Militärgüter exportierenden Staaten an.
Členské státy uznávají zvláštní odpovědnost států vyvážejících vojenské technologie a vojenský materiál.
Die Vertragsparteien erkennen die Bedeutung des Umweltschutzes bei der Entwicklung und Durchführung der internationalen Luftfahrtpolitik an.
Smluvní strany uznávají význam ochrany životního prostředí při tvorbě a provádění mezinárodní letecké politiky.
Die Vertragsparteien erkennen an, dass Zollangelegenheiten und Handelserleichterungsfragen in dem sich weiterentwickelnden bilateralen Handelskontext von großer Bedeutung sind.
Strany uznávají důležitost celní spolupráce a usnadnění obchodu v rozvíjejícím se dvoustranném obchodním prostředí.
Die Vertragsparteien erkennen an, dass Verbesserungen erforderlich sind, um reibungslosere, sicherere und zuverlässigere Verkehrsverbindungen zu ermöglichen.
Strany uznávají význam zlepšení dopravního spojení, a to dosažením vyšší plynulosti, bezpečnosti a spolehlivosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein demokratisches Regime ist letztendlich an seiner Achtung gegenüber Menschenrechten und Grundfreiheiten zu erkennen.
Demokratický režim lze poznat podle toho, že respektuje právě lidská práva a základní svobody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe dich an deinem Gang erkannt.
Poznala jsem tě podle chůze, Césare.
Erst an diesem Lächeln also hatte ich erkannt, daß das ein Bauernfänger war, nichts weiter.
Teprve podle toho úsměvu jsem tedy poznal, že je to šejdíř, nic víc.
lm Winter erkennt man die Esche immer an den schwarzen Knospen.
A tak v zimě poznáš jasan jen podle černých pupenů.
Noch bevor er nahe genug herangekommen war, um den Ausdruck ihrer Gesichter zu unterscheiden, erkannte Winston schon an der Körperhaltung ihre Spannung.
Ještě než se přiblížil natolik, aby z výrazu jejich tváří něco vyrozuměl, poznal podle držení těla, že jsou plně soustředěni.
Der Typ trug eine Skimütze, aber Torsten erkannte ihn an der Kleidung.
Pachatel měl lyžařskou masku, ale Torsten ho poznal podle oblečení.
Er hatte gedacht, das Haus schon von der Ferne an irgendeinem Zeichen, das er sich selbst nicht genau vorgestellt hatte, oder an einer besonderen Bewegung vor dem Eingang schon von weitem zu erkennen.
Představoval si, že pozná dům už z dálky podle nějakého znamení, jež si ovšem nijak přesně nepředstavoval, anebo podle zvláštního ruchu před vchodem.
"Denn jeder Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt."
"Podle ovoce poznáš i strom".
Selbst ohne dieselben zu sehen, hätte Robur sie schon erkannt an dem Gebell der Tausende von Hunden, an dem Schreien der Raubvögel und vor Allem an dem Leichengeruch, den die Körper von Hingerichteten in weitem Umkreise verbreiteten.
Robur se na ně nemusil ani dívat a byl by je poznal podle štěkotu tisíců psů, podle křiku dravých ptáků, a především podle mrtvolného pachu, který stoupal do vzduchu z těl popravenou.
Hier können Sie an der nekrotischen Natur der Lesionen erkennen, dass die Patientin nun das Endstadium erreicht hat.
Tady už podle nekrotické povahy léze lze poznat, že pacientka vstoupila do konečné fáze nemoci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings erkennen wir auch an, dass Menschenrechte häufig mit der Realpolitik ausbalanciert werden müssen.
Nicméně také uznáváme, že lidská práva často musí být v rovnováze s reálnou politikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erkennen auch an, dass Talente Kontakt mit der Öffentlichkeit brauchen, um erkannt zu werden.
Rovněž uznáváme, že je třeba, aby se talentovaní v zájmu svého uznání stýkali s veřejností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erkennen an, dass weitere Reformen des Rates notwendig sind um sicherzustellen, dass die Menschenrechte überall in der Welt verbessert werden.
Uznáváme nutnost další reformy Rady za účelem zlepšení situace v oblasti lidských práv na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erkennen insbesondere an, dass Angriffe auf die Zivilbevölkerung sowohl von Staaten, als auch von Organisationen vollkommen unakzeptabel sind.
Především uznáváme, že útoky státu či organizací na civilisty jsou naprosto nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erkennen an, dass die EU eine Strategie für Kinder benötigt.
Uznáváme, že EU potřebuje strategii týkající se dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erkennen die allgemeine Bedrohung der Verbreitung von Kernwaffen an, die insbesondere von Iran ausgeht.
Uznáváme společnou hrozbu šíření jaderných zbraní, a to zejména v Íránu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an;
není sice roční doba na zvláštní obchody, to uznáváme;
Dennoch erkennen wir an, dass in diesem Bereich einige wichtige Änderungen vorgenommen werden müssen.
Uznáváme ale, že je v této oblasti třeba provést významné změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch erkennen wir die Tatsache an, dass nur ein sehr begrenzter Betrag von der EFRAG an die aufsichtsbehördlichen Ausschüsse der EU vergeben wird.-
Uznáváme však, že ze strany EFRAG bude výborům orgánů dohledu EU přerozdělena pouze velmi omezená částka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erkennen das Recht auf Streik an und unterstützen es.
Uznáváme a podporujeme právo na stávku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings erkennen wir auch an, dass Menschenrechte häufig mit der Realpolitik ausbalanciert werden müssen.
Nicméně také uznáváme, že lidská práva často musí být v rovnováze s reálnou politikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erkennen auch an, dass Talente Kontakt mit der Öffentlichkeit brauchen, um erkannt zu werden.
Rovněž uznáváme, že je třeba, aby se talentovaní v zájmu svého uznání stýkali s veřejností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erkennen an, dass weitere Reformen des Rates notwendig sind um sicherzustellen, dass die Menschenrechte überall in der Welt verbessert werden.
Uznáváme nutnost další reformy Rady za účelem zlepšení situace v oblasti lidských práv na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erkennen insbesondere an, dass Angriffe auf die Zivilbevölkerung sowohl von Staaten, als auch von Organisationen vollkommen unakzeptabel sind.
Především uznáváme, že útoky státu či organizací na civilisty jsou naprosto nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erkennen an, dass die EU eine Strategie für Kinder benötigt.
Uznáváme, že EU potřebuje strategii týkající se dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erkennen die allgemeine Bedrohung der Verbreitung von Kernwaffen an, die insbesondere von Iran ausgeht.
Uznáváme společnou hrozbu šíření jaderných zbraní, a to zejména v Íránu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an;
není sice roční doba na zvláštní obchody, to uznáváme;
Dennoch erkennen wir an, dass in diesem Bereich einige wichtige Änderungen vorgenommen werden müssen.
Uznáváme ale, že je v této oblasti třeba provést významné změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch erkennen wir die Tatsache an, dass nur ein sehr begrenzter Betrag von der EFRAG an die aufsichtsbehördlichen Ausschüsse der EU vergeben wird.-
Uznáváme však, že ze strany EFRAG bude výborům orgánů dohledu EU přerozdělena pouze velmi omezená částka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erkennen das Recht auf Streik an und unterstützen es.
Uznáváme a podporujeme právo na stávku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu erkennen geben
dát najevo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chinas Regierung hat deutlich zu erkennen gegeben, dass sie in Anbetracht des freien Falls bei den Exporten alle notwendigen Maßnahmen zum Schutz des Wachstums ergreifen wird.
Čínská vláda dala jasně najevo, že využije všech nezbytných prostředků, aby tváří vář volnému pádu vývozů podepřela růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chinas Regierung hat deutlich zu erkennen gegeben, dass sie in Anbetracht des freien Falls bei den Exporten alle notwendigen Maßnahmen zum Schutz des Wachstums ergreifen wird.
Čínská vláda dala jasně najevo, že využije všech nezbytných prostředků, aby tváří v�tvář volnému pádu vývozů podepřela růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zumindest hat die EZB allen Seiten - Politikern, Gewerkschaften und den Märkten - eindeutig zu erkennen gegeben, dass die lange Phase der geldpolitischen Inaktivität der Bank zu Ende geht.
Přinejmenším tak ECB dala všem do jednoho - politikům, odborovým svazům i trhům - najevo, že dlouhé období její měnověpolitické nečinnosti se chýlí ke konci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aserbaidschan ist keine Ausnahme, und Russland, dass sich bei seiner unverhüllten Intervention zugunsten der Regierungen in Georgien und der Ukraine die Finger verbrannt hat, hat deutlich zu erkennen gegeben, dass es diesmal nicht eingreifen wird.
Ázerbájdžán není výjimkou a Rusko, které se již spálilo při nezastíraných intervencích ve prospěch vlád v Gruzii a na Ukrajině, již dalo jasně najevo, že se v tomto případě nehodlá angažovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zentralbank muss eine – von Zeit zu Zeit aktualisierte – Vorstellung über die angemessene Bandbreite des Wechselkurses haben, und sie sollte klar zu erkennen geben, wenn sich die Währung ihrer Ansicht nach in die falsche Richtung bewegt.
Centrální banka však potřebuje mít nějaký názor – průběžně aktualizovaný – na odpovídající pásmo směnného kurzu, a pokud nabude dojmu, že se měna ubírá nesprávným směrem, měla by to dát najevo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber weder der Eine, noch der Andere wollte sich diese so natürliche Regung anmerken lassen. Der Diener Frycollin dagegen verheimlichte sein Entsetzen nicht, sich an Bord einer solchen Maschine in den Luftraum entführt zu sehen, im Gegentheil, er gab das offen zu erkennen.
Ale ani jeden, ani druhý nechtěl dát najevo své docela přirozené zděšení. Zato Frycollin nijak neskrýval svou hrůzu, když zjistil, že je unášen prostorem na tak strašném stroji.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erkennen
303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Konnte ich nicht erkennen.
- Erkennen Sie diese Geräte?
- Poznáváte tohle vybavení?
Vypadá to, že je jedenáct?
Erkennen Sie hier irgendwas?
Erkennen Sie das Gebäude?
Erkennen Sie mein Wohlwollen?
- Erkennen Sie hier irgendetwas?
Erkennen Sie das Problem?
Konnten Sie sie erkennen?
Erkennen Sie die Kassiererin?
Podívejte se na tu pokladní.
Erkennen Sie den Unterschied?
- Sie sollten mich erkennen.
- Doufám, že mě poznáváte.
Poznáváte to, Dr. Kostove?
Wir erkennen unsere Berge.
Ich kann nichts erkennen.
- Konnten Sie etwas erkennen?
- Stihnul sis ho prohlédnout?
- Erkennen Sie mich nicht?
Nepamatujete se na mě, pane doktore?
Wie erkennen Sie einander?
- Jak se navzájem poznáte?
Erkennen Sie irgendetwas hiervon?
Ich kann Talent erkennen.
Poznám talent, když ho vidím.
Sie erkennen mich wieder?
Konnten Sie ihn erkennen?
- Erkennen Sie sie nicht?
- Jemand wird sie erkennen.
Darum erkennen mich alle.
V ptačím hnízdě proti 300 vojákům.
Konnte ich nicht erkennen.
Dejte vědět, až to najdete.
Kein Gesicht zu erkennen.
- Könnten Sie ihn erkennen?
Erkennen Sie jemanden hier?
- Erkennen Sie ihn wieder?
Konntest du ihn erkennen?
- Prohlédla sis ho dobře?
Poznáváte ten hlas, pane Herberte?
Ani digitální ani analogový. Typ neznámý.
Dámu byste stejně asi nepoznal.
Vzpomínáte si na tohoto muže?
Ich kann nichts erkennen.
Vůbec nic nevidím, Quinne.
- Jak poznáme, že přišel?
-Würdest du mich erkennen?
- Myslíš, že tě poznávají?
Erkennen Sie mich wieder?
A vidíte, jakou mají barvu.
Erkennen Sie diesen Ring?
- Poznáváte tenhle prsten?
Sie erkennen Großbritannien an.
Teď má slovo Velká Británie.
Sein Potenzial zu erkennen?
Uvědomění si svých možností?
Erkennen Sie dieses Siegel?
Erkennen sie diesen Mann?
Aber sie erkennen Talente.
Ale mají čich na talenty.
Konnten Sie ihn erkennen?
Stihli jste se na něj podívat?
Sie erkennen sie natürlich.
- Erkennen Sie das Gesicht?
Erkennen Sie jemanden? - Nein.
No a už jsme naštěstí zase spolu.
- Erkennen Sie die Zahlen?
- Sie werden mich erkennen.
Erkennen Sie hiervon jemanden?
- Ich kann nichts erkennen.
To poznáte až to uvidíte.
Soweit ich erkennen kann.
Erkennen Sie diesen Mann?
Konnte ich nicht erkennen.
Lieutenant, was erkennen Sie?
Poručíku, co zaznamenávají senzory?
Erkennen Sie mich nicht?"
- Erkennen Sie diese Symbole?
- Poznáváte tyhle symboly?
Pamatujete se na tohohle chlapa?
- Konnten Sie Lebewesen erkennen?
- A kolik jich tam vevnitř mohlo bejt?
- Wir erkennen ein Muster.
- Daran erkennen wir uns.
- Erkennen Sie mich nicht?
Konntest du etwas erkennen?
- Erkennen Sie es wieder?
- Ich würde ihn erkennen.
- Poznala bych ho na první pohled.
Alles könnt Ihr erkennen.
Všechno to čeká, až to uvidíš.