Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erkenntlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erkenntlich zřejmý 4 uznalý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erkenntlich zřejmý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anhand der von den ausführenden Herstellern der Stichprobe vorgelegten Kundenliste war jedoch klar erkenntlich, dass es sich bei den meisten Kunden tatsächlich um Lieferanten für die Bereiche Schiffbau, Seefahrt und Offshore in den Unionshäfen handelte.
Podle seznamu odběratelů, který poskytli vyvážející výrobci zařazení do vzorku, však bylo zřejmé, že odběrateli jsou skutečně většinou dodavatelé pro obchodní a námořní plavidla a námořní plovoucí plošiny v přístavech Unie.
   Korpustyp: EU
Organisationen, die gemäß Artikel 3 Absatz 3 beschlossen haben, nicht alle ihre Standorte in die Sammelregistrierung einzubeziehen, müssen sicherstellen, dass in ihren Informationen für die Öffentlichkeit und bei der Verwendung des EMAS-Logos erkenntlich ist, welche Standorte von der Registrierung erfasst sind.
Pokud se organizace rozhodne v souladu čl. 3 odst. 2 nezahrnout do společné registrace všechna svá místa, zajistí, aby při komunikaci s veřejností a při používání loga EMAS bylo zřejmé, na jaká místa se registrace vztahuje.
   Korpustyp: EU
Zu den schrumpfenden Sektoren gehören die arbeitsintensiven Vorstufen der Industrieproduktion, aus denen die Arbeitsplätze auf dem Wege des Outsourcing in andere Länder abwandern – ein Phänomen, das weder für Kunden erkenntlich noch in der Direktinvestitionsstatistik erfasst ist.
Ztenčující se sektory zahrnují pracovně náročné počáteční fáze výrobního procesu, kde se pracovní úkoly subdodavatelsky přesouvají do jiných zemí – což je fenomén, který není zřejmý zákazníkům ani se nereflektuje ve statistikách o přímých zahraničních investicích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
31. ersucht die Kommission, die Beweise beizubringen, auf die sie ihre Schlussfolgerungen gestützt hat, und sie so zu präsentieren, dass klar erkenntlich wird, wie viele Fortschritte erzielt wurden (von welchem Punkt bis zu welchem Punkt) und warum dieses Ausmaß an Fortschritten als „ausreichend’ betrachtet wurde;
31. vyzývá Komisi, aby předložila průkazné podklady , z nichž vyvozuje své závěry, a předložila je v takové podobě, aby bylo zcela zřejmé, jakého konkrétního pokroku bylo dosaženo (tj. výchozí a výsledný stav) a proč byl takový pokrok pokládán za „dostatečný“;
   Korpustyp: EU DCEP

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "erkenntlich"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir werden uns erkenntlich zeigen.
Jak se vám jenom odvděčíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich erkenntlich zeigen.
Jak bych vám to oplatil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich erkenntlich zeigen.
Alespoň tak vám mohu oplatit laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
- Er möchte sich erkenntlich zeigen.
Na polátku chtěl ukázatsvou pohostinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige mich dafür erkenntlich.
V budoucnu vám vaše gesto splatím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen uns nur erkenntlich zeigen.
- Jen ti chceme poděkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt könnt ihr euch erkenntlich zeigen.
Teď voláme o pomoc my.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige mich hiermit sehr erkenntlich.
Dám na tebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich gern erkenntlich zeigen.
Zřejmě jste právě zachránila náš výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir uns nur erkenntlich zeigen?
Jak se ti jen můžeme odvděčit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Weltkapitalmärkte zeigten sich jedoch nicht erkenntlich.
Světové kapitálové trhy nehnuly ani brvou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie zeigen sich doch sicher erkenntlich.
Samozřejmě jste mi zavázaný, že pane prezidente?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich auch erkenntlich zeigen.
Já bych se vám odvděčila.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie kann ich mich erkenntlich zeigen?
Co ti mohu dát na oplátku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich bald erkenntlich zeigen.
Brzy vám to dokážu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unser bester Mann, ich zeige mich erkenntlich.
Ať se vám vede dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kooperieren und das Amt zeigt sich erkenntlich.
Spolupracujte s námi a komise bude velkorysá.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Freundin und ich, wir zeigen uns erkenntlich."
"já a kamarádka vám teď dáme."
   Korpustyp: Untertitel
Um mich für die Diskretion Ihres Freundes erkenntlich zu zeigen.
Jako můj vděk za diskrétnost vašeho přítele.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn jemand etwas für mich tut, zeige ich mich erkenntlich.
Když pro mne někdo něco udělá, já to dokážu ocenit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich für deine Freundlichkeit erkenntlich zeigen.
Chtěla jsem ti poděkovat za tvou vlídnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich mich nur dafür erkenntlich zeigen?
Jak vám oplatím všechno, co pro mě děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich und Jet würden uns auch erkenntlich zeigen.
Víš, já a Jet bysme mohli pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich mich bei dir jemals erkenntlich zeigen?
Jak se ti mohu odměnit, maličký?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich für Ihre Mühe erkenntlich zeigen.
Chci vám něco dát za námahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir, wir würden uns erkenntlich zeigen.
Říkal jsem ti, že tě odměníme.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin sicher, mein Vater wird sich dafür erkenntlich zeigen.
Jsem si jistý, že můj otec by vám rád vyjádřil svou vděčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ihr kocht ständig für mich, und ich dachte, ich erzeige mich mal erkenntlich.
No, vy dámy vždycky vaříte pro mě, a já si uvědomil, že bych vám to měl oplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mir vorstellen, dass sich die Königin überaus erkenntlich zeigen würde.
Je mi jasné, že královna bude velmi štědrá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er glaubt bestimmt, dass ich davon weiß und ich mich nicht erkenntlich zeige.
Ale musí si myslet, že to vím a že jsem mu nevyjádřila vděčnost.
   Korpustyp: Untertitel
"Zeig dich nicht bei mir, sondern bei meiner sanften Esther, die mich beraten hat, erkenntlich. "
"Neprojevuj svuj vdek mne, ale mé drahé Ester, která mi radila."
   Korpustyp: Untertitel
Darin zeige ich mich für all das, was er getan hat, erkenntlich.
V něj vyjadřuji, podle mého názoru, dostatečné množství vděčnosti za vše, co pro mně udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre feierlich, dass ich einen Weg finden werde, mich erkenntlich zu zeigen.
Na mou čest, najdu způsob, jak ti to splatím.
   Korpustyp: Untertitel
Desgleichen muss Israel sich jede Geste guten Willens seitens der Hamas erkenntlich zeigen – egal, wie schwer dies psychologisch gesehen auch fallen mag.
Rovněž Izrael musí každé gesto dobré vůle ze strany Hamasu opětovat, jakkoli psychologicky nesnadné to může být.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor drei Jahren haben Terroristen, deren falsche Polizeiuniformen keinerlei erkenntliche Abzeichen aufwiesen, illegale Waffen benutzt, um die für die friedliche Gedenkfeier versammelte Menge auseinanderzutreiben.
Před třemi lety použili teroristé oblečení do policejních uniforem, kteří neměli žádný identifikační odznak, zakázané zbraně, aby rozpustili dav lidí, který se účastnil klidné vzpomínkové akce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und da beginnen die Schwierigkeiten, und es kann sein, dass die Prioritäten nicht immer für alle auf den ersten Blick klar erkenntlich sind.
Zde začínají problémy a může se ukázat, že ne všichni si od počátku uvědomují, jaké jsou priority.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine physikalisch-chemische Adsorption kann jedoch oftmals eine wichtige Rolle spielen; dies ist daran erkenntlich, dass der zugesetzte gelöste organische Kohlenstoff von Anfang an vollständig oder teilweise verschwindet.
Někdy však může hrát významnou úlohu fyzikálně-chemická adsorpce, která se projeví úplným nebo částečným úbytkem přidaného DOC na začátku.
   Korpustyp: EU
Ich habe kürzlich erfahren, dass bei den vorläufigen Nationalen Reformprogrammen hinsichtlich der Verpflichtungen im Bereich der Beschäftigung bereits ein gewisses "Laisser-aller" erkenntlich ist und wir nun nicht mehr ein 75-%-Ziel anstreben, sondern Verpflichtungen bis zu ca. 72 %.
Nedávno jsem se dozvěděl, že v předběžných národních programech reforem už je jistý skluz, pokud jde o závazky v oblasti zaměstnanosti, a namísto 75% cíle se zabýváme cílem na úrovni 72 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kenne keine Zahlen, aus denen der Umfang der wirtschaftlichen Verluste erkenntlich würde, die die betroffenen Länder hinnehmen mussten, doch möchte ich darüber hinaus vor allem die Moral- und Werteverluste hervorheben.
Neviděla jsem údaje dokládající výši hospodářských ztrát těchto zemí, ale chtěla bych zdůraznit ztráty morální a ztráty hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolumbianische Waren gelangen bereits praktisch ohne Einschränkung auf den US-Markt, während die kolumbianischen Verbraucher enorm davon profitieren würden, wenn sich ihr Land erkenntlich zeigte, indem es seine Märkte für US-Waren und ‑Dienstleistungen öffnet.
Kolumbijské zboží má již dnes zaručen prakticky volný vstup na americký trh, přičemž pro kolumbijské spotřebitele by bylo obrovským přínosem, kdyby jejich země reagovala stejně a otevřela své trhy americkému zboží a službám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollte keine Prämien oder wie auch immer geartete Vorteile geben, da die Forschung zeigt, dass der Instinkt, sich erkenntlich zu zeigen, das Verhalten stark beeinflusst, selbst wenn es nur um kleine Prämien geht.
Neměly by být povoleny žádné dary ani jakékoli výhody, neboť výsledky výzkumu ukazují, že pocit, že je nutné se za něco odvděčit, má významný vliv na chování, a to i v případě poskytnutí malých darů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Art der Durchführung der Kontrollen, bei denen nicht als Polizeifahrzeug erkenntliche Autos mit Besatzungen in Zivil die Zielpersonen auf Feldwegen anhalten lassen, stellt zudem eine bedeutende psychische Belastung dar, die kein Vertrauen zur Europäischen Union als solcher weckt.
Forma provádění kontrol, kdy neoznačené auto s civilní posádkou odvádí kontrolované na polní cesty, je navíc značnou psychickou zátěží, která nevzbuzuje důvěru v Evropskou unii jako takovou.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Ansicht, dass den Landwirten teilweise zurückerstattet werden sollte, was sie für uns tun: Sie versorgen uns mit Nahrung und dafür sind wir dankbar, aber wir sollten uns ihnen gegenüber auch für die Erhaltung der Biodiversität erkenntlich zeigen.
Domnívám se, že zemědělcům by mělo být částečně splaceno to, co pro nás dělají: poskytují potraviny a jsme jim za to vděčni, ale měli bychom jim být také vděčni za zachování biologické rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anhand der von den ausführenden Herstellern der Stichprobe vorgelegten Kundenliste war jedoch klar erkenntlich, dass es sich bei den meisten Kunden tatsächlich um Lieferanten für die Bereiche Schiffbau, Seefahrt und Offshore in den Unionshäfen handelte.
Podle seznamu odběratelů, který poskytli vyvážející výrobci zařazení do vzorku, však bylo zřejmé, že odběrateli jsou skutečně většinou dodavatelé pro obchodní a námořní plavidla a námořní plovoucí plošiny v přístavech Unie.
   Korpustyp: EU
Da sich die Emittenten anderer Schuldtitel die Ratingagenturen, von denen sie bewertet werden, aussuchen und bezahlen, haben diese Agenturen noch immer einen starken Anreiz, sich durch die Ausstellung von guten Bewertungen erkenntlich zu zeigen.
protože i emitenti jiných dluhových cenných papírů vybírají a odměňují firmy, které jim budou dávat rating, jsou agentury silně motivovány k tomu, aby se jim za to odvděčily dobrým ratingem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir als Liberale unterstützen deshalb die Kommission in ihrem Ansatz und in ihrem Ruf nach einem Verhaltenskodex, und wir hoffen, dass durch einen solchen Kodex tatsächlich Transparenz geschaffen wird, dass der Grund für die Investitionen der Staatsfonds erkenntlich wird und dass die Staatsfonds eine gute corporate governance einführen und sich daran halten.
My liberálové proto podporujeme Komisi v jejím přístupu a výzvě k vytvoření kodexu chování. Doufáme, že takový kodex skutečně přinese transparentnost, že se základní stimuly investování těchto státních investičních fondů vyjasní, a že samotné fondy uplatňují dobré firemní řízení, kterého se budou držet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teilt die Kommission in Anbetracht dessen nicht die Ansicht, dass die Einführung eines neuen Symbols zur Verwendung auf allen Flughäfen in der EU vorgeschlagen werden sollte, das eine Person mit eingeschränkter Mobilität darstellt, die als solche sowohl für ältere Menschen als auch für alleinreisende Mütter und Väter mit kleinen Kindern klar erkenntlich ist?
S ohledem na výše uvedené, nedomnívá se Komise, že by měl být navržen nový symbol, který by se využíval na všech letištích EU, na němž by byly zřetelně vyobrazeny osoby s omezenou pohyblivostí, tak aby je rozpoznaly starší osoby a matky a otcové, kteří sami cestují s malými dětmi?
   Korpustyp: EU DCEP
Und das Problem ist nicht auf derartige Finanzprodukte beschränkt: Da sich die Emittenten anderer Schuldtitel die Ratingagenturen, von denen sie bewertet werden, aussuchen und bezahlen, haben diese Agenturen noch immer einen starken Anreiz, sich durch die Ausstellung von guten Bewertungen erkenntlich zu zeigen.
Problém se navíc neomezuje pouze na tyto finanční produkty: protože i emitenti jiných dluhových cenných papírů vybírají a odměňují firmy, které jim budou dávat rating, jsou agentury silně motivovány k tomu, aby se jim za to odvděčily dobrým ratingem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chemikalien, für deren erstmalige Verwendung die Zulassung verweigert worden ist oder die die Industrie entweder in der Union vom Markt genommen oder von einer weiteren Berücksichtigung bei einem Notifikations-, Registrierungs- oder Genehmigungsverfahren zurückgezogen hat, wobei erkenntlich sein muss, dass die betreffenden Chemikalien für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt bedenklich sind;
chemická látka, jejíž první použití nebylo schváleno nebo kterou výrobci stáhli z trhu Unie nebo vyloučili z dalšího posuzování v rámci procesu oznamování, registrace nebo schvalování, pokud je prokázáno, že ohrožuje zdraví člověka nebo životní prostředí;
   Korpustyp: EU
Chemikalien, für deren Verwendung für praktisch alle Zwecke die Zulassung verweigert worden ist oder die die Industrie entweder in der Union vom Markt genommen oder von einer weiteren Berücksichtigung bei einem Notifikations-, Registrierungs- oder Genehmigungsverfahren zurückgezogen hat, wobei erkenntlich sein muss, dass die betreffenden Chemikalien für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt bedenklich sind;
chemická látka, jejíž prakticky všechna použití nebyla schválena nebo kterou výrobci stáhli z trhu Unie nebo vyloučili z dalšího posuzování v rámci procesu oznamování, registrace nebo schvalování, pokud je prokázáno, že ohrožuje zdraví člověka nebo životní prostředí;
   Korpustyp: EU
Organisationen, die gemäß Artikel 3 Absatz 3 beschlossen haben, nicht alle ihre Standorte in die Sammelregistrierung einzubeziehen, müssen sicherstellen, dass in ihren Informationen für die Öffentlichkeit und bei der Verwendung des EMAS-Logos erkenntlich ist, welche Standorte von der Registrierung erfasst sind.
Pokud se organizace rozhodne v souladu čl. 3 odst. 2 nezahrnout do společné registrace všechna svá místa, zajistí, aby při komunikaci s veřejností a při používání loga EMAS bylo zřejmé, na jaká místa se registrace vztahuje.
   Korpustyp: EU
Chemikalien, für deren erstmalige Verwendung die Zulassung verweigert worden ist oder die die Industrie entweder in der Gemeinschaft vom Markt genommen oder von einer weiteren Berücksichtigung bei einem Notifikations-, Registrierungs- oder Genehmigungsverfahren zurückgezogen hat, wobei erkenntlich sein muss, dass die betreffenden Chemikalien für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt bedenklich sind.
chemická látka, jejíž první použití nebylo schváleno nebo kterou výrobci stáhli z trhu Společenství nebo vyloučili z dalšího posuzování v rámci procesu oznamování, registrace nebo schvalování, pokud je prokázáno, že ohrožuje zdraví člověka nebo životní prostředí;
   Korpustyp: EU
Chemikalien, für deren Verwendung für praktisch alle Zwecke die Zulassung verweigert worden ist oder die die Industrie entweder in der Gemeinschaft vom Markt genommen oder von einer weiteren Berücksichtigung bei einem Notifikations-, Registrierungs- oder Genehmigungsverfahren zurückgezogen hat, wobei erkenntlich sein muss, dass die betreffenden Chemikalien für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt bedenklich sind.
chemická látka, jejíž prakticky všechna použití nebyla schválena nebo kterou výrobci stáhli z trhu Společenství nebo vyloučili z dalšího posuzování v rámci procesu oznamování, registrace nebo schvalování, pokud je prokázáno, že ohrožuje zdraví člověka nebo životní prostředí;
   Korpustyp: EU