Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, der Minister hat gerade erklärt, dass der Menschenhandel eine Form der Sklaverei ist.
Pane předsedající, pan ministr právě vysvětlil, že obchodování s lidmi je skutečně novou formou otroctví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Mortimer hat Ihnen erklärt, warum wir hier sind.
Dr. Mortimer vám zajisté vysvětlil, proč jsme sem přišli.
Putins Verhalten erklärt sich wahrscheinlich am besten durch seine Präferenz für regionale Hegemonie gegenüber Demokratie.
Putinovo chování lze pravděpodobně nejlépe vysvětlit tím, že dává přednost regionální hegemonii před demokracií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. McCoy könnte Ihnen wahrscheinlich die biologische Seite erklären.
Dr. McCoy by ti to vysvětlil z biologického hlediska.
Frankreich erklärte, dass das Archiv von ONIFLHOR für diese beiden Jahre keine detaillierte Aufschlüsselung mehr vorlegen könne.
Francie vysvětlila, že archivy ONIFLHOR již neumožňují poskytnout podrobné rozdělení, pokud jde o dva uvedené roky.
Können Sie erklären, wieso Sie Staatseigentum unerlaubt betreten haben?
Můžete vysvětlit, proč jste byl neoprávněně na vládním pozemku?
Der Rat fordert uns auf zu erklären, wie dieses Verfahren funktionieren soll.
Rada nás vyzývá, abychom vysvětlili, jak by měl tento postup fungovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, ich würde es gerne erklären, aber ich muss Ben jetzt finden.
Hele, moc ráda bych ti to vysvětlila, ale musím teď najít Bena.
Clarke erklärte, wie der Mensch Kommunikationssatelliten bauen könnte.
Clarke vysvětlil, jak by lidé mohli konstruovat telekomunikační družice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lacey, versuch uns einmal mehr zu erklären, warum du so verliebt in Nolan bist.
Lacey, jen se pokus nám ještě jednou vysvětlit, proč jsi tak zamilovaná do Nolana?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finmeccanica hat erklärt, im Wesentlichen vom italienischen Staat kontrolliert zu werden.
Finmeccanica prohlásila, že v této skupině má rozhodující vliv italský stát.
Matveyev wurde auf dem Weg ins Krankenhaus für tot erklärt.
Matvejev byl po cestě do nemocnice prohlášen za mrtvého.
Die Bush-Administration erklärte, der Krieg würde 50 Milliarden Dollar kosten.
Bushova administrativa prohlásila, že válka bude stát 50 miliard dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor zwei Jahren erklärte ich diese Menschen für befreit.
Před dvěma lety jsem prohlásil ty lidi za osvobozené.
(Zwei weitere Bewerbungen wurden für unzulässig erklärt.)
(Dvě další nominace byly prohlášeny za nepřípustné).
Was passiert, wenn Himmler oder Goebbels Hitler nicht für tot erklären?
Co se stane, když Himmler nebo Goebbels Hitlera neprohlásí za mrtvého.
Deutschland erklärte ferner, die gesamte Förderung käme den Nutzern der Zentren zugute.
Německo dále prohlásilo, že celá podpora by přinesla užitek uživatelům center.
Detective Terry Crowley wurde um 2:13 für Tod erklärt.
Detektiv Terry Crowley byl dnes ve 2:13 ráno prohlášen za mrtvého.
Deutschland erklärte, dass der HLB daher erst rückwirkend ab 1. Januar 1997 die übertragenen Mittel voll als Haftungsunterlegung zur Verfügung gestanden hätten.
Německo prohlásilo, že HLB proto teprve zpětně od 1. ledna 1997 měla převedené prostředky k dispozici v plném rozsahu na podporu ručení.
Renly erklärte sich selbst zum König, als dir der Thron gehörte.
Renly se prohlásil za krále, i když trůn patřil tobě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. erklärte es, die Erklärung machte sie gähnen.
K. to vysvětloval, ona z výkladu začala zívat.
Würde erklären warum der Hund sich völlig in Hannibal Lecter verwandelte.
Vysvětlovalo by to, proč se pes změnil v Hannibala Lectera.
Die Slowakei erklärt auch, dass die Gestaltung der geplanten Terminals besonders für den kontinentalen Verkehrs geeignet ist.
Slovensko rovněž vysvětluje, že plánované terminály jsou navrženy tak, aby byly vhodné především pro kontinentální dopravu.
Yeah, nun, das erklärt die Schlange an der Salatbar.
Jo, dobrá, to vysvětluje tu frontu u salátového pultu.
Huxley geriet sogar in einen recht hitzigen Streit darüber, ob die Blutsverwandtschaft den Altruismus erklären könne oder nicht.
Huxley se vlastně dostal do značně vyostřené hádky o to, zda pokrevní příbuzenství může nebo nemůže vysvětlovat altruismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marihuana erklärt das hohe COHB, die Lungenverschattung und die Euphorie.
Marihuana vysvětluje vysokou hladinu karboxylu, zakalené plíce a to štěstí.
Deutschland erklärt, dass die Reparaturtätigkeit nicht ausgeweitet werden könnten, solange das derzeitige Neubauvolumen beibehalten werde.
Německo vysvětluje, že objem oprav nelze více rozšířit, pokud by byl zachován současný objem stavby nových lodí.
Ja, das erklärt warum er heute beinahe starb.
Ano, vysvětluje to, proč dnes málem zemřel.
José Casanova erklärt im Folgenden, warum Polen öffentlich die Vorreiterrolle übernommen hat.
José Casanova vysvětluje, proč se Polsko otevřeně postavilo do přední linie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jonas hat gerade erklärt, warum Beziehungen nur Schein sind.
Jonas právě vysvětloval, proč jsou vztahy švindl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland erklärt, die Marktteilnehmer seien darüber informiert gewesen, dass die Vermögenswerte zur Veräußerung angeboten wurden.
Německo prohlašuje, že hospodářské subjekty byly informovány o tom, že aktiva byla nabídnuta k prodeji.
Ich erkläre mich selbst offiziell für tot um 13.03 Uhr.
Tímto sám sebe prohlašuji za mrtvého v čase 1:03 odpoledne.
Rechtswahl: Der Vertragsstaat erklärt, dass er Artikel VIII des Luftfahrtprotokolls anwendet;
Volba práva: Smluvní strana prohlašuje, že bude používat článek VIII leteckého protokolu
Dieses Gericht erklärt Herrn Hugo Olivera Castro der schweren Körperverletzung für schuldig.
Tento soud, prohlašuje pana Huga Olivera Castra, vinným z napadení.
Deutschland erklärt ferner, dass die staatliche Bürgschaft für die Gewährung des Darlehens notwendig war.
Německo dále prohlašuje, že státní záruka za poskytnutí půjčky byla zapotřebí.
Das Gericht dankt den Parteien und erklärt die Verhandlung für beendet.
Soud děkuje oběma stranám a prohlašuje líčení za skončené.
Die Begünstigte erklärt ferner, dass die Investitionen ausschließlich vorhandene Anlagen beträfen.
Příjemce podpory dále prohlašuje, že se investice týkají výlučně stávajících zařízení.
Hiermit erkläre ich euch zu Frau und Höhlenmensch.
Nyní vás prohlašuji za ženu a skoro muže.
Ich erkläre die Sitzungsperiode 2008-2009 des Europäischen Parlaments für geschlossen.
Prohlašuji toto zasedání Evropského parlamentu pro roky 2008-2009 za ukončené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cherlene, ich erkläre uns hiermit zu Mann und Frau.
Cherlene, nyní nás prohlašuji mužem a ženou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher erkläre ich für die Fraktion der Liberalen, dass wir den Entwurf einer Entschließung nicht zurückziehen, sondern die Abstimmung beantragen.
Proto bych rád uvedl jménem skupiny Aliance liberálů a demokratů pro Evropu, že nestáhneme návrh usnesení, ale budeme požadovat, aby se hlasování uskutečnilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie ich bereits wiederholt erkläre habe, kommt es vor, dass Litauer, die im Ausland arbeiten, in dieser ungesetzlichen Weise behandelt werden.
Jak jsem již uvedla při více příležitostech, Litevci pracující v zahraničí se setkávají s takovým protiprávním zacházením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Bericht ist zu erklären, dass das einzige Ziel der Sicherheitsuntersuchung die Verhütung künftiger Unfälle und Störungen ist, ohne eine Schuld oder Haftung festzustellen.
Ve zprávě se uvede, že jediným cílem šetření je prevence budoucích nehod a incidentů bez určování viny či odpovědnosti.
Erstens erklären die deutschen Behörden, dass die vh Saar nicht selbst auf dem Markt tätig sei, sondern lediglich Anteile an anderen Gesellschaften (nämlich dem Flughafen und der HSG) halte.
Za prvé bylo uvedeno, že společnost vh Saar sama na trhu nepůsobí, nýbrž pouze drží podíly v ostatních společnostech (tj. letišti a společnosti HSG).
Das hört sich kompliziert an, aber ich versuche, es euch zu erklären.
Abych vás uvedl do obrazu, začnu třeba telefonem.
Nun liegt es an der Tschechischen Republik, zu erklären, wann sie den Vertrag von Lissabon unterzeichnen will.
Pokud jde o Českou republiku, zbývá, aby uvedla, kdy hodlá ratifikovat Lisabonskou smlouvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Niederlande erklären, dass die Bank alle Stresstests der Aufsichtsbehörde in Bezug auf die Liquidität bestanden hat.
Nizozemsko uvedlo, že banka splnila všechny zátěžové testy úřadu finančního dohledu, co se týká likvidity.
Die ungarischen Behörden erklären ferner, dass am ungarischen Markt für das betreffende Risiko keine Bürgschaftsdeckung verfügbar sei.
Maďarské orgány rovněž uvedly, že záruční krytí pro daný druh rizik není na maďarském trhu nabízeno.
Die in Artikel 1 Absatz 1 aufgeführten Mitgliedstaaten unterrichten das Ministerium für auswärtige Angelegenheiten des Königreichs der Niederlande schriftlich, wenn ihre für die Ratifikation oder den Beitritt erforderlichen parlamentarischen Verfahren abgeschlossen sind, und erklären, dass ihre Ratifikations- oder Beitrittsurkunden gemäß dieser Entscheidung zu einem späteren Zeitpunkt hinterlegt werden.
Členské státy uvedené v čl. 1 odst. 1 písemně vyrozumí ministerstvo zahraničních věcí Nizozemského království o dokončení parlamentních postupů potřebných k ratifikaci nebo přistoupení a uvedou, že ratifikační listiny nebo listiny o přistoupení budou uloženy později v souladu s tímto rozhodnutím.
Bevor ich den Namen des Mörders verrate, werde ich die Fakten erklären, die mich zur Enthüllung seiner oder ihrer Identität führten.
Než vám sdělím jeho jméno, uvedu vám fakta, která mě přivedla k odhalení jeho - či její - totožnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die britischen Behörden erklären, dass Maßnahme A daher nicht als die Übernahme laufender Ausgaben einzustufen sei.
Spojené království uvádí, že opatření A proto nemůže být zařazeno jako průběžné osvobození od stávajících výdajů.
Sie sagen, dass sich dies unter Umständen dadurch erklären lässt, dass Europa die höchsten Patentkosten hat.
Uvádíte, že částečným vysvětlením tohoto trendu by mohly být vysoké náklady na patenty v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die britischen Behörden erklären zunächst, dass dieser Prozentsatz nicht maßgeblich ist.
Orgány Spojeného království za prvé uvádějí, že tento poměr není důležitý.
nicht erklären, suggerieren oder auch nur mittelbar zum Ausdruck bringen, dass eine ausgewogene und abwechslungsreiche Ernährung generell nicht die erforderlichen Mengen an Nährstoffen liefern kann.
uvádět nebo naznačovat, ani z nich nesmí vyplývat, že vyvážená a různorodá strava nemůže obecně zajistit přiměřené množství živin.
Dies wird in den anderen Versionen jedoch nicht erklärt.
V jiných verzích se toto neuvádí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frankreich erklärt, dass das IFP sehr viele Forschungsarbeiten durchführt, deren Ergebnisse Unternehmen aus den Mitgliedstaaten unter nichtdiskriminierenden Bedingungen zur Verfügung gestellt werden.
V tomto ohledu uvádí Francie, že IFP provádí mnohé výzkumné práce, jejichž výsledky jsou bez diskriminace dány k dispozici podnikům ve Společenství.
In einer Entschließung zur erneuerten Sozialagenda, die das vorherige Parlament im Mai dieses Jahres angenommen hat, haben wir erneut erklärt, dass die Stärkung der Umsetzung und der Durchsetzung von bestehendem Arbeitsrecht gemäß nationalem Recht, Gemeinschaftsrecht und den IAO-Übereinkommen eine Priorität für die EU-Institutionen und ihre Mitgliedstaaten darstellen muss.
V usnesení o obnovené sociální agendě schválené předešlým Evropským parlamentem v květnu tohoto roku znovu uvádíme, že považujeme za prioritu orgánů EU a členských států, aby se posilovalo provádění a vynucování pracovního práva podle práva národního a komunitárního a podle úmluv MOP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Portugal erklärt, dass Artikel 25 EBF keine Bestimmungen enthalte, die im Vergleich zum allgemeinen Steuersystem eine steuerliche Sonderbehandlung von Veräußerungsgewinnen vorsehe.
Portugalské orgány uvádějí, že článek 25 EBF neobsahuje ustanovení vytvářející výjimečný daňový režim pro kapitálové zisky ve srovnání s běžným režimem.
In den zweckdienlichen Maßnahmen wurde jedoch auch erklärt, dass die Überwachungsbehörde einem späteren Zeitpunkt zustimmen könne, falls dies von der Überwachungsbehörde als objektiv notwendig und gerechtfertigt angesehen werde, um den betroffenen Unternehmen einen angemessenen Übergang auf die neue Rechtslage zu ermöglichen.
Vhodná opatření rovněž uváděla, že úřad může souhlasit s pozdějším datem, pokud to bude považováno za objektivně nezbytné a úřadem odůvodněné, aby umožnil dotčeným podnikům odpovídající přechod na novou situaci.
Und schließlich, da auch die anhaltende Bewertung des Schengen-Systems ausführlich erörtert worden ist, möchte ich sagen, dass der ungarische Ratsvorsitz dies bereits von Anfang an ganz deutlich erklärt hat, und wir glauben weiterhin daran.
A na závěr, protože bylo zeširoka prodiskutováno také probíhající hodnocení schengenského systému, ráda bych řekla, že maďarské předsednictví to již od prvního momentu velmi jasně uvádělo a je to něco, v co stále věříme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Diskrepanz beim Gasverbrauch erkläre sich, so ein Unternehmen, aus der beabsichtigten Freisetzung von Gas in wärmeren Monaten.
Jedna společnost tvrdila, že rozdíl ve spotřebě plynu byl způsoben záměrným uvolňováním plynu v teplejších měsících.
Versuche mir nicht zu erklären, dass die Illuminaten am Strassenrand standen.
- Netvrď, že vidíš Ilumináty.
Spanien und die Beteiligten erklären, dass die behördliche Auslegung und die darin verwendeten Kriterien nicht endgültig seien und jederzeit Änderungen unterliegen könnten, sofern diese Änderungen objektiv gerechtfertigt sind.
Španělské orgány a zúčastněné třetí strany tvrdily, že správní výklad a kritéria, která jsou v něm obsažena, nejsou konečné a mohou podléhat změnám, pokud je lze objektivně odůvodnit.
Glauben Sie wirklich, die Wahlbeteiligung wird steigen, wenn Sie immer nur erklären, wie wunderbar die bisherige Politik funktioniert, und dass man also die vorhandenen Konzepte einfach weiterverfolgen muss?
Skutečně věříte, že účast voličů se zvýší, když i nadále budete pouze tvrdit, jak úžasně funguje současná politika, a že proto musíme jednoduše pokračovat v podporování existujících koncepcí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Niederlande erklären in dem Schreiben vom 14. Oktober 2005, dass die weltweite Malznachfrage bis zum Jahr 2010 voraussichtlich um 10 % steigen wird.
Nizozemsko v dopise ze dne 14. října 2005 tvrdí, že světová poptávka po sladu kolem roku 2010 dle očekávání vzroste údajně o 10 %.
Der niederländische Staat erklärt grundsätzlich, dass die durchgeführten Maßnahmen aus folgenden Gründen keine staatliche Beihilfe darstellen:
Nizozemský stát obecně tvrdil, že přijatá opatření nepředstavují státní podporu, jelikož tato opatření:
Ich habe von Anfang an erklärt, dass hier Unsicherheit und Raum für neue Sonderregelungs- und Ausnahmeanträge geschaffen werden würde.
Od samého počátku jsem tvrdila, že to vytvoří nejistotu a že důsledkem budou jen nové požadavky na vynětí a na výjimky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei hatten Experten vor 2008 erklärt, eine neue Große Depression sei aufgrund der Stärke und Tiefe der nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs eingerichteten Kooperationsmechanismen unmöglich.
Před rokem 2008 odborníci tvrdili, že nová velká hospodářská krize je vyloučena díky síle a hloubce kooperativních mechanismů nastavených na sklonku druhé světové války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jahrelang wurde uns erklärt, dass die Kernkraft die sauberste und sicherste Energieform sei, aber wie wir sehen können, sind ihre Auswirkungen im Falle eines Unfalls katastrophal, sie werden viele Generationen betreffen und die Kosten, die sie verursachen, sind unermesslich.
Mnoho let se nám tvrdilo, že jaderná energie je tou nejčistší a nejbezpečnější formou energie, ale jak vidíme, když dojde k nehodě, jsou její následky katastrofální, budou doznívat po generace a cena těchto následků je nevyčíslitelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Italien und Assogestione haben des Weiteren erklärt, die in Rede stehende Regelung sei als allgemeine steuerpolitische Maßnahme zu betrachten, die direkt den Anlegern zugute komme und sich auf die Gesellschaften mit geringer oder mittlerer Kapitalisierung und auf die Investmentgesellschaften nur indirekt auswirke.
Itálie a sdružení Assogestioni kromě jiného tvrdily, že předmětné opatření by mělo být považováno za opatření obecné daňové politiky, které investorům přináší přímou výhodu, a má pouze nepřímé účinky na společnosti s malou a střední kapitalizací a na investiční nástroje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Uneingeladen gehe ich zu ihrer Party und erkläre, dass wir für die Befreiung von der Tyrannei kämpfen!
Dnes večer jim oznámím, že jsou zde muži, ochotní postavit se do boje proti tyranům.
Zwei Tage später war Ecevit in Helsinki, um formell den türkischen Wunsch zu erklären, EU-Mitglied werden zu wollen.
Dva dny nato Ecevit přijel do Helsinek, aby oficiálně oznámil přání Turecka stát se členem EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(3a) zu erklären, ob sie über spezialisierte Zentren verfügen, und einen Katalog von Sachverständigen zusammenzustellen;
3a) oznámila, zda mají specializovaná centra a vytvářejí katalog odborníků;
Lass es mich dir erklären.
umzusetzen; begrüßt in diesem Zusammenhang die Erklärung des designierten US-amerikanischen Präsidenten, dass das Internierungslager Guantanamo Bay geschlossen werden soll und die dort Inhaftierten vor Gericht gestellt werden sollen; fordert die Mitgliedstaaten auf, zu erklären, dass sie bereit sind, gemeinsam Lösungen für die übrigen Insassen zu finden;
; v této souvislosti vítá prohlášení nově zvoleného prezidenta Spojených států amerických o uzavření zadržovacího zařízení v zátoce Guantánamo a předvedení zadržovaných osob před soud; vyzývá členské státy, aby oznámily, že jsou připravené společně nalézt řešení pro zbývající zadržované osoby;
aber Gregor dachte sehr bestimmt daran und beabsichtigte, es am Weihnachtsabend feierlich zu erklären.
ale Řehoř na to pomýšlel s určitostí a hodlal vše na Štědrý večer slavnostně oznámit.
Irgendwann, in ein paar Jahren, wird mir ein Doktor erklären, dass mein IQ bei 48 liegt und dass mich daher einige Leute als "geistig zurückgeblieben" bezeichnen.
O mnoho let poději mi doktor oznámí, že mám IQ 48, a jsem tudíž, jak tomu někteří říkají, "mentálně retardovaný".
Wir werden unsere gemeinsame Absicht erklären, im In- und Ausland dem Protektionismus entgegenzuwirken.
Oznámíme společný záměr postavit se proti protekcionismu doma i v zahraničí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Unabhängigkeit wurde in dem Hotel erklärt, in dem Jahre zuvor die Gäste mit einem Schild willkommen geheißen wurde, auf dem zu lesen stand: "Zutritt für Hunde und Albaner verboten".
Nezávislost byla oznámena v hotelu, kde před léty vítal hosty tento nápis nad dveřmi: "Psům a Albáncům vstup zakázán".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die CCP der Auffassung ist, dass ein Clearingmitglied nicht in der Lage sein wird, seinen künftigen Verpflichtungen nachzukommen, unterrichtet sie unverzüglich die zuständige Behörde, bevor der Ausfall erklärt oder das entsprechende Verfahren angewendet wird.
Domnívá-li se ústřední protistrana, že člen clearingového systému nebude schopen plnit své budoucí závazky, neprodleně informuje příslušný orgán předtím, než je oznámeno nebo zahájeno řízení pro selhání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ein Vertreter der Bürgerinnen und Bürger Europas erkläre ich meine Unterstützung für den Bericht von Frau Balzani.
Jako zástupce evropských občanů vyjadřuji svou podporu zprávě paní Balzanové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird auch besagt, dass die Mitgliedstaaten nicht einfach erklären dürfen, dass sie die Diskriminierung überwinden möchten, sondern dass sie auch die Pflicht haben, das zu tun.
Rovněž stanoví, že členské státy by neměly pouze vyjadřovat přání překonat diskriminaci, ale musí podle toho také jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb erklären auch wir hier unsere Solidarität mit den Frauen, die Opfer dieser Gewalt sind, und schließen uns der Forderung nach Wahrung der Rechte der Frauen und der Achtung ihrer Würde an.
Proto na tomto místě také vyjadřujeme naši solidaritu se ženami, které jsou oběťmi takového násilí, a připojujeme svůj hlas k výzvě na podporu práv žen, respektování jejich důstojnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die beiden Organe erklären sich bereit, sich gegenseitig zu unterstützen, um eine umfassende Zusammenarbeit zu gewährleisten, wenn es um spezifische Durchführungsmaßnahmen geht.
Oba orgány vyjadřují svou připravenost být si vzájemně nápomocny tak, aby v plné míře spolupracovaly při jednáních o zvláštních prováděcích opatřeních.
Die Union hat bei verschiedenen Anlässen erklärt, dass sie die neue ukrainische Regierung bei ihren Bemühungen um eine Stabilisierung der Lage und die Fortsetzung der Reformen unterstützen wird.
Unie při různých příležitostech vyjadřovala své odhodlání podpořit nové ukrajinské orgány v jejich snaze stabilizovat situaci a pokračovat v provádění reforem.
Der Leiter der Delegation der Europäischen Union im Gemischten Ausschuss für Landwirtschaft erklärt das Einverständnis der Europäischen Union mit der endgültigen Fassung des Beschlussentwurfs des Gemischten Ausschusses.
Vedoucí delegace Evropské unie ve Smíšeném výboru pro zemědělství vyjadřuje souhlas Evropské unie s konečným zněním předlohy rozhodnutí smíšeného výboru.
Hinsichtlich der Verhältnismäßigkeit der Maßnahme erklärten sich die isländischen Behörden schließlich noch bereit, die erforderlichen Schritte einzuleiten, um der Forderung der Überwachungsbehörde nach einer Befristung der Laufzeit und der Festlegung eines Finanzrahmens für die Hypothekarkreditregelung nachzukommen.
Závěrem, co se týče přiměřenosti opatření, islandské orgány vyjadřují ochotu přijmout potřebná opatření k odstranění obav Kontrolního úřadu, pokud jde o časové a rozpočtové omezení programu pro hypoteční úvěry.
Verwenden die interessierten Parteien E-Mail, erklären sie sich mit den Regeln für die elektronische Übermittlung von Unterlagen im Leitfaden zum Schriftwechsel mit der Europäischen Kommission bei Handelsschutzuntersuchungen („CORRESPONDENCE WITH THE EUROPEAN COMMISSION IN TRADE DEFENCE CASES“) einverstanden, der auf der Website der Generaldirektion Handel veröffentlicht ist: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2011/june/tradoc_148003.pdf.
Použitím e-mailu vyjadřují zúčastněné strany svůj souhlas s pravidly platnými pro elektronická podání uvedenými v dokumentu „CORRESPONDENCE WITH THE EUROPEAN COMMISSION IN TRADE DEFENCE CASES“ zveřejněném na internetové stránce Generálního ředitelství pro obchod: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2011/june/tradoc_148003.pdf.
Seit dem Rücktritt der ukrainischen Regierung hat die Union bei verschiedenen Anlässen erklärt, dass sie die neue ukrainische Regierung im Hinblick auf deren Ziel einer Stabilisierung der Lage und die Fortsetzung der Reformen unterstützen wird.
Od rezignace původní ukrajinské vlády Unie při různých příležitostech vyjadřovala své odhodlání podpořit novou vládu s cílem stabilizovat situaci a pokračovat v provádění reforem.
ersucht den Rat und die Kommission, eine geeignete Kampagnen- und Kommunikationsstrategie auszuarbeiten; erklärt sich bereit, zu dieser Strategie beizutragen;
vyzývá Radu a Komisi, aby vypracovaly vhodnou kampaň a komunikační strategii; vyjadřuje svou ochotu podílet se na této strategii;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erkläre jedem den Krieg, der Drogen in unserer Gemeinde verkauft.
Je na čase vyhlásit válku každýmu, kdo v naší komunitě prodává drogy.
Ihr erwartet, dass ich einem Senator der vereinigten Staaten den Krieg erkläre wegen eurer kleinen holografischen Kristallkugel-Spielerei?
Očekáváte ode mě, že vyhlásím válku senátorům Spojených států založenou na té vaší malé holografické krystalové kouli?
Werden wir Spanien nun den Krieg erklären müssen oder nicht?
"Vyhlásíme Španělsku válku nebo ne?" Inquirer už to udělal.
Olaf würde deswegen keinen krieg erklären, aber sie ganz sicher.
Kvůli tomu by Olaf asi válku nevyhlásil, ale ona rozhodně ano.
Würde Taiwan beispielsweise seine Unabhängigkeit erklären, hätte das zur Folge, dass China wahrscheinlich mit Waffengewalt und ungeachtet aller wirtschaftlichen und militärischen Kosten eingreifen würde.
Kdyby například Tchaj-wan vyhlásil nezávislost, Čína by zřejmě zasáhla prostřednictvím silových složek, bez ohledu na to, co by ji to stálo hospodářsky či vojensky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lehnt die Entscheidung der Zentralen Wahlkommission unter dem Vorsitz von Sergej Kiwalow ab, Viktor Janukowitsch zum Sieger der Präsidentschaftswahlen zu erklären, ohne die Gültigkeit der Wahlen und des Wahlvorgangs gründlich und umfassend geprüft zu haben, was eine offensichtliche Missachtung des Willens des ukrainischen Volkes darstellt;
odmítá rozhodnutí Ústřední volební komise pod předsednictvím Serhije Kivalova, která vyhlásila pana Janukovyče vítězem prezidentských voleb, aniž by úplně posoudila platnost voleb a volebního procesu a aniž by tudíž brala ohled na přání lidu Ukrajiny;
Und das Besondere an diesem Tag ist, dass wir dieser Geißel den Krieg erklären!
Čím je tento den zvláštní je, že jsme vyhlásili válku tomuto moru.
Der Kosovo würde seine Unabhängigkeit einseitig erklären, und alle Nationen müssten sich entscheiden, ob sie den neuen Staat anerkennen.
Kosovo by pak jednostranně vyhlásilo nezávislost a všechny země by se musely rozhodnout, zda nový stát uznají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
18. fordert die Unionsorgane und die Mitgliedstaaten auf, den 22. Februar zum "Internationalen Tag für gleiches Entgelt" zu erklären;
18. žádá orgány a instituce EU a členské státy, aby vyhlásily 22. únor „Mezinárodním dnem rovnosti mezd“;
Ihr meint, ich soll meinem eigenen Volk den Krieg erklären?
Chceš říci, pane, že mám vyhlásit válku svému lidu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erklär dir was über Männer.
Budu ti muset objasnit něco o chlapech.
Ich erkläre Ihnen, warum ich zu diesem Bild komme.
Dovolte mi objasnit vám, jak jsem k tomu došla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, du bist neu hier, also erkläre ich es dir.
Vím, že jsi tu nový, tak ti to objasním.
Was die Investitionen des Gemeinschaftsherstellers in der VR China angeht, so konnte der Antrag stellende ausführende Hersteller nicht erklären, wie diese Investitionen tatsächlich den Gemeinschaftshersteller vor den Auswirkungen der gedumpten Einfuhren, wie von ihm behauptet, geschützt haben.
Co se týče investic v ČLR ze strany tohoto výrobce ve Společenství, vyvážející výrobce, který předložil žádost, neobjasnil, jak by uvedené investice měly ve skutečnosti chránit výrobce ve Společenství před účinky dumpingového dovozu, jak bylo tvrzeno.
Alles lässt sich irgendwann erklären.
Možná některé veci neobjasníme.
Erklären Sie es mir, Sam.
Objasni mi to prosím, Same.
Oberst, ich möchte Hauptmann Kiesel etwas erklären.
Plukovníku, rád bych něco objasnil kapitánu Kieselovi.
Ich möchte den Rat erneut bitten zu erklären, was getan wurde, um eine europäische Strategie zu finden.
Opět bych chtěla požádat Radu, aby objasnila, co udělala pro dosažení evropské strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Paolo De Castro ersuchte uns im Namen des Ausschusses, zu erklären, woran wir gerade arbeiten.
Pan Paolo De Castro nás jménem svého výboru požádal, abychom objasnili, co konkrétně děláme .
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig möchte ich jedoch an diesem Punkt erklären, dass ich ein grundsätzliches Problem bezüglich der Tätigkeiten des Amtes des Bürgerbeauftragten sehe.
Rád bych však současně na tomto místě konstatoval, že v činnosti úřadu veřejného ochránce práv spatřuji jeden systémový problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem kann der Verwaltungsrat auf Vorschlag eines Drittels seiner Mitglieder oder der Kommission erklären, dass die Unabhängigkeit nicht gegeben ist, und die Benennung der betreffenden Person widerrufen.
Na návrh jedné třetiny svých členů nebo na návrh Komise může správní rada případně konstatovat nedostatečnou nezávislost a dotčenou osobu odvolat.
Nachdem wir den Abgeordneten aufmerksam zugehört haben, freut es uns, erklären zu können, dass in Bezug auf die Grundsätze tatsächlich vollkommene Einigung besteht.
Poté, co jsem pozorně poslouchala poslance, s potěšením konstatujeme, že v hlavních zásadách panuje naprostá shoda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie erklären, dass die bestehende Regelung zu einem Steuerausfall von 41100000 SEK (4566667 EUR) führe, und dass sich der Steuerausfall, falls alle Berufsfischer die neue, notifizierte Regelung nutzen sollten, auf nur 34300000 SEK (3811111 EUR) belaufen würde.
Konstatují, že stávající režim způsobuje daňový výpadek ve výši 41100000 SEK (4566667 EUR) a že kdyby všichni rybáři z povolání využili oznámeného nového režimu, výpadek by činil pouze 34300000 SEK (3811111 EUR).
Das ist, wie der Berichterstatter erklärt hat, ein ernsthaftes Problem.
Jak konstatoval zpravodaj, jedná se o závažný problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat hat erklärt, dass ohne eine neue Resolution des Sicherheitsrates keine EU-Mission in den Kosovo entsandt werden könne.
Rada konstatovala, že bez rezoluce Rady bezpečnosti OSN se mise EU v Kosovu nemůže uskutečnit.
Obwohl Wahlbeobachter erklärt haben, dass die Präsidentschaftswahlen in der Ukraine die hohen Qualitätsanforderungen und demokratischen Prinzipien erfüllt haben, sollten die Institutionen der ukrainischen Regierung trotzdem eine klare Wahlordnung annehmen.
I když pozorovatelé konstatovali, že ukrajinské prezidentské volby proběhly v souladu s požadavky na vysokou kvalitu a v souladu s demokratickými zásadami, ukrajinské vládní orgány by nicméně měly přijmout jasná volební pravidla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
P. in der Erwägung, dass die internationale Gemeinschaft erklärt hat, dass es internationaler Anstrengungen bedarf, um mittels der in den bis 2015 zu erreichenden Millenniums-Entwicklungszielen formulierten konkreten Vorgaben die Armut zu beseitigen, und in der Erwägung, dass der immensen Bedeutung von Grundstoffproblemen für die Entwicklungsländer ausreichend Beachtung geschenkt werden muss,
P. vzhledem k tomu, že mezinárodní společenství konstatovalo, že je zapotřebí vyvinout mezinárodní úsilí k vymýcení chudoby pomocí konkrétních cílů stanovených v rámci rozvojových cílů tisíciletí, kterých by mělo být dosaženo do roku 2015; vzhledem k tomu, že je nutné věnovat dostatek pozornosti skutečnosti, že pro rozvojové země mají komodity zcela zásadní význam,
Leider war es nicht möglich, der Gewalt gegen Frauen in Europa und auf der ganzen Welt ein Ende zu setzen, auch wenn die Europäische Union und die Vereinten Nationen erklärt haben, dass der Kampf gegen die Gewalt gegenüber Frauen für sie eine Priorität darstellt.
Bohužel není možné zastavit násilí páchané na ženách jako takové v Evropě a v celém světě, přestože Evropská unie a OSN konstatovaly, že boj proti násilí páchanému na ženách je pro ně prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holm wies darauf hin, dass erklärt worden war, dass FIGA/Nortakst Inspektionen/Besichtigungen an einer ausreichenden Zahl von Wohnungen durchgeführt hatte, um seinen Auftrag ausführen zu können.
Holm poukázal na skutečnost, že bylo konstatováno, že FIGA/Nortakst prohlédly dostatečný počet bytů na to, aby byly schopny dostát zadání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reg dich nicht wegen einer Vorpremiere auf. Und erklär mir nicht meinen Job.
Nevyšiluj kvůli generálce jako nějakej bažant a neříkej mi, jak mám dělat svou práci.
Ich kapier das nicht, erklär mir das.
Wie oft verdammt nochmal muss ich dir erklären, daß es mir gut geht, Maria?
Kolikrát ti mám kurva řikat, že jsem v pohodě, Mario?
Einige erklären das Wunder mit einer landwirtschaftlichen Revolution, die einen großen Teil der Arbeitskraft freisetzte, um Dinge herzustellen, statt Lebensmittel zu produzieren.
Někteří lidé říkají, že zázrak vzešel ze zemědělské revoluce, která osvobodila velkou část pracovních sil od pěstování potravin a umožnila jí věnovat se výrobě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, um zu erklären, woher ich Sie kenne.
Možná, že jsem jí říkal, jak jsme se seznámili.
Das wollte ich schon mal erklären.
Ich halte es für Unsinn, wenn Bürokraten in Brüssel den Verbrauchern erklären, dass sie nur gerade Bananen oder gerade Gurken kaufen können.
Domnívám se, že je naprostý nesmysl, aby byrokrati z Bruselu říkali spotřebitelům, že si mají kupovat jen rovné banány nebo rovné okurky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will es Ihnen erklären.
Měl rád, když se mu takhle říkalo.
Viel Glück dabei, das Ihrem Boss zu erklären.
Hodně štěstí, až to budete říkat svýmu šéfovi.
Dr. Brennan versucht menschlich zu erklären.
Dr. Brennanová říká, že člověk.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erklären
436 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das könnte einiges erklären.
Což nějaké věci vysvětluje.
- Lassen Sie mich erklären.
Líbí se mi, jak vysvětluješ.
- Ich werde alles erklären.
Ich werde alles erklären.
Warte. ich werde erklären.
- Lass mich doch erklären.
- Sybok wird alles erklären.
Erklären Sie sich, Geller.
Lassen Sie mich erklären:
Očekávám, e jste přili splatit svůj dluh.
Lassen Sie mich erklären.
Jen bych rád něco vysvětlil.
- Können Sie das erklären?
Na palubě se stala vražda a pokus o vraždu.
Co děláš ve skříni, ty úchyle?
Dovol, abych ti to vysvětlila.
Erklären sie ihre Absichten!
Já jsem jí k tomu povolení nedal.
Das könnte vieles erklären.
To může znamenat hodně věcí.
Ich werde später erklären.
- ich kann alles erklären.
Date, vy jste použil hovorový výraz.
- Könnte die Bewegungsschwierigkeiten erklären.
- To by vysvětloval špatné pohybování.
- Schau, lass mich erklären.
- Lassen Sie mich erklären.
Věřím, že se to vysvetlí.
Lass mich erklären, Quinn.
Das würde alles erklären.
- Dovol, abych to vysvětlil.
- Všechno jí vysvětlím, neboj se.
Warum erklären Sie soviel?
Příště toho tolik nevysvětluj.
Ziemlich schwer zu erklären.
Pěkně těžko se to vysvětluje.
Vy si nemyslíte, že je toZodiac?
Lassen Sie mich erklären.
Poslouchejte mě. Já vám to vysvětlím.
- Bitte, lasst mich erklären.
- Prosím, vysvětlím vám to.
- Die Beweise erklären alles.
- Vater, lass mich erklären.
- Otče, můžu ti to vysvetlit.
Řekni mi, proč bys to dělal.
Tím by se mnohé vysvětlovalo.
- O čem si chce promluvit?
- Muss ich's dir erklären?
Dovol, abych ti něco vysvětlil.
Will das jemand erklären?
Ich werde alles erklären.
Erklären Sie. Typisch Camden.
Vysvětlete to, je to blbost.
- Ich kann alles erklären.
Das würde vieles erklären.
- Gratuluji k Vašemu povýšení, pane.
Měj na paměti, že ty seš teď jinej.
- Erklären Sie's ihm, Sheriff.
zkusil sem promluvit k Jonasovi.
Remo wird's dir erklären.
- Bitte erklären Sie sich.
- Vysvětlete nám to laskavě.
Das würde vieles erklären.
To by vysvětlovalo mnohé nejasnosti.
Schwer zu erklären, Captain.
Das würde einiges erklären.
To spoustu věcí vysvětluje.
Nech mě být. Nemluv na mě.
-Nevím, ale snad nám pomůže.
- Ich werde alles erklären.
Das würde einiges erklären.
Das sollte jemand erklären.
- Bitte, lasst mich erklären.