Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erklären&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erklären vysvětlit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, der Minister hat gerade erklärt, dass der Menschenhandel eine Form der Sklaverei ist.
Pane předsedající, pan ministr právě vysvětlil, že obchodování s lidmi je skutečně novou formou otroctví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Mortimer hat Ihnen erklärt, warum wir hier sind.
Dr. Mortimer vám zajisté vysvětlil, proč jsme sem přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Putins Verhalten erklärt sich wahrscheinlich am besten durch seine Präferenz für regionale Hegemonie gegenüber Demokratie.
Putinovo chování lze pravděpodobně nejlépe vysvětlit tím, že dává přednost regionální hegemonii před demokracií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. McCoy könnte Ihnen wahrscheinlich die biologische Seite erklären.
Dr. McCoy by ti to vysvětlil z biologického hlediska.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich erklärte, dass das Archiv von ONIFLHOR für diese beiden Jahre keine detaillierte Aufschlüsselung mehr vorlegen könne.
Francie vysvětlila, že archivy ONIFLHOR již neumožňují poskytnout podrobné rozdělení, pokud jde o dva uvedené roky.
   Korpustyp: EU
Können Sie erklären, wieso Sie Staatseigentum unerlaubt betreten haben?
Můžete vysvětlit, proč jste byl neoprávněně na vládním pozemku?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat fordert uns auf zu erklären, wie dieses Verfahren funktionieren soll.
Rada nás vyzývá, abychom vysvětlili, jak by měl tento postup fungovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schau, ich würde es gerne erklären, aber ich muss Ben jetzt finden.
Hele, moc ráda bych ti to vysvětlila, ale musím teď najít Bena.
   Korpustyp: Untertitel
Clarke erklärte, wie der Mensch Kommunikationssatelliten bauen könnte.
Clarke vysvětlil, jak by lidé mohli konstruovat telekomunikační družice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lacey, versuch uns einmal mehr zu erklären, warum du so verliebt in Nolan bist.
Lacey, jen se pokus nám ještě jednou vysvětlit, proč jsi tak zamilovaná do Nolana?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erklären

436 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Erklären, was?
- Jak je to?
   Korpustyp: Untertitel
Wie erklären Sie das?
Jak byste to vysvětlil?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das könnte einiges erklären.
Což nějaké věci vysvětluje.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich erklären.
Omlouvám se za narušení.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst gut erklären.
Líbí se mi, jak vysvětluješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde alles erklären.
- Všechno ti vysvětlím.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich erklären.
- Vysvětlím ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles erklären.
- Vysvětlím ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Warte. ich werde erklären.
Všechno ti vysvětlím.
   Korpustyp: Untertitel
- Erklären Sie es.
- Jaká je situace?
   Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie mir das?
Co je s ním?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich doch erklären.
- Pustíš mě ke slovu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sybok wird alles erklären.
- To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Erklären Sie es.
- Vysvětlete mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie sich, Geller.
Vysvětli to, Gellere.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich erklären:
Očekávám, e jste přili splatit svůj dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich erklären.
Jen bych rád něco vysvětlil.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie das erklären?
Na palubě se stala vražda a pokus o vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann das erklären.
Co děláš ve skříni, ty úchyle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann alles erklären.
To jsem nebyl já.
   Korpustyp: Untertitel
Lass' es mich erklären.
Dovol, abych ti to vysvětlila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann das erklären.
- Vysvětlím vám to.
   Korpustyp: Untertitel
- Erklären Sie das.
Musela ti to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Erklären sie ihre Absichten!
Co máš za business?
   Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie sich.
Já jsem jí k tomu povolení nedal.
   Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie mir etwas.
- Řekněte mi něco.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es erklären.
Oni vám to vysvětlí.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte vieles erklären.
To může znamenat hodně věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde später erklären.
Vysvětlím ti ji pak.
   Korpustyp: Untertitel
- ich kann alles erklären.
- Všechno ti vysvětlím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann das erklären.
Vysvětlím ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde es erklären.
To by to vysvětlovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann alles erklären.
Všechno vysvětlím.
   Korpustyp: Untertitel
Data, erklären Sie das.
Date, vy jste použil hovorový výraz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann alles erklären!
-Vysvětlím ti to, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte die Bewegungsschwierigkeiten erklären.
- To by vysvětloval špatné pohybování.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird alles erklären.
- Vše vám vysvětlí.
   Korpustyp: Untertitel
- Schau, lass mich erklären.
- Já ti to vysvětlím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's dir erklären.
Pak ti to vysvětlím.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich erklären.
- Vysvětlím vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird alles erklären.
Věřím, že se to vysvetlí.
   Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie's noch mal.
Řekněte mi to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich erklären, Quinn.
Quinne, vysvětlím to.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde alles erklären.
Šlo by o další možnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass es mich erklären.
- Dovol, abych to vysvětlil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's ihr erklären.
- Všechno jí vysvětlím, neboj se.
   Korpustyp: Untertitel
Warum erklären Sie soviel?
Příště toho tolik nevysvětluj.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich schwer zu erklären.
Pěkně těžko se to vysvětluje.
   Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie's ihm mal.
Vy si nemyslíte, že je toZodiac?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich erklären.
Poslouchejte mě. Já vám to vysvětlím.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, lasst mich erklären.
- Prosím, vysvětlím vám to.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Beweise erklären alles.
- Vysvětlují je důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Vater, lass mich erklären.
- Otče, můžu ti to vysvetlit.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird alles erklären.
On vám všechno vysvětlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schwer zu erklären.
Těžko se to vysvětluje.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass es mich erklären.
- Vysvětlím ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie mir warum.
Řekni mi, proč bys to dělal.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde es erklären.
Tím by se mnohé vysvětlovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird alles erklären.
- O čem si chce promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's dir erklären.
Je to docela složité.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss ich's dir erklären?
No, teď už ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich erklären.
Dovol, abych ti něco vysvětlil.
   Korpustyp: Untertitel
Will das jemand erklären?
Vysvětlí mi to někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie mir das.
Tak mi to vysvětlete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles erklären.
Ja vám to vysvětlím.
   Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie. Typisch Camden.
Vysvětlete to, je to blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Deela wird es erklären.
Deela vám to vysvětlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das erklären.
Já vám to vysvětlím!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann alles erklären.
- Všechno vám vysvětlím.
   Korpustyp: Untertitel
- Leicht zu erklären.
- To je snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es erklären.
- On ti to vysvětlí.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde vieles erklären.
To nám mnohé objasňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir erklären.
- Gratuluji k Vašemu povýšení, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's dir erklären.
Měj na paměti, že ty seš teď jinej.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schwer zu erklären.
To se těžko vysvětluje.
   Korpustyp: Untertitel
- Erklären Sie mir das.
- To mi vysvětlete.
   Korpustyp: Untertitel
-Lass es mich erklären.
- Promluvím s ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Erklären Sie's ihm, Sheriff.
- Jen mu to řekněte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es erklären.
- Já ti to vysvětlím.
   Korpustyp: Untertitel
Jonas alles zu erklären.
zkusil sem promluvit k Jonasovi.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich erklären.
Já ti to vysvětlím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das erklären.
Já ti to vysvětlím.
   Korpustyp: Untertitel
Remo wird's dir erklären.
Ať ti to vysvětlí Remo.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte erklären Sie sich.
- Vysvětlete nám to laskavě.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde vieles erklären.
To by vysvětlovalo mnohé nejasnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer zu erklären, Captain.
To se těžko vysvětluje.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde einiges erklären.
To spoustu věcí vysvětluje.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das erklären.
Já ti to vysvětlím.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass es mich erklären!
Nech mě být. Nemluv na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich erklären.
Nepřibližuj se ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Erklären Sie mir das!
-Nevím, ale snad nám pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde alles erklären.
- Všechno pak vysvětlím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erklären Sie das?
Jak nám to vysvětlíte?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde einiges erklären.
Hodně by to vysvětlilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte jemand erklären.
Muže to nekdo vysvetlit?
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, lasst mich erklären.
-Prosím, dej mi šanci.
   Korpustyp: Untertitel
- Erklären Sie das.
- Vysvětlete nám to.
   Korpustyp: Untertitel
- Kane wird es erklären.
Kane ti to vysvětlí.
   Korpustyp: Untertitel
- Erklären Sie es uns.
O co jde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es erklären.
- Já vám to vysvětlím.
   Korpustyp: Untertitel