Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erkunden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erkunden zkoumat 22 prozkoumávat 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erkunden zkoumat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zu diesem Zweck möchten wir zusammen mit unseren Partnern in Nagoya Wege und Mittel erkunden.
Hodláme v Nagoji spolu se svými partnery zkoumat způsoby a prostředky, jak toho dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte nur, diese neue Welt erkunden zu dürfen.
Já jen žádám, abych mohl zkoumat tento nový svět.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem erkundet die Kommission Synergien mit ergänzenden Unionsprogrammen.
Komise zkoumá také možnosti součinnosti s doplňujícími programy Unie.
   Korpustyp: EU
Henry sagte mir, Sie hätten die Geschichte des Drakes erkundet.
Henry mi říkal, že zkoumáte historii Drake.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus hat die Verwenderindustrie der Union anscheinend schon begonnen, die Möglichkeit einer Einfuhr aus China zu erkunden.
V návaznosti na výše uvedené skutečnosti se zdá, že uživatelské odvětví v Unii již začalo zkoumat možnost dovozu z Číny.
   Korpustyp: EU
Warum zur Sitte gehen, um das Problem zu erkunden, wenn wir direkt zur Quelle gehen können?
Proč jít zkoumat problém na oddělení, když můžeme jít přímo ke zdroji?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden auch erkunden, ob wir dieses Forum der Zusammenarbeit für Nanomaterial-gesundheitsversorgungsbezogene Daten intensivieren können.
Budeme rovněž zkoumat, zda můžeme toto fórum spolupráce posílit i v oblasti informací o zdravotnických nanomateriálech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich zeige diese Clips um eine der grundlegendsten Fragen darzulegen, die wir dieses Semester erkunden werden.
Tyhle obrázky jsem ukázal, abych nadnesl jednu z nejzákladnějších otázek, které budeme tento semestr zkoumat.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesen Erfolgen aufbauend erkundet die gegenwärtige Forschung neue Arzneimittel, insbesondere die Mittel, die auf unseren zunehmenden biologischen Einsichten beruhen.
Na tomto úspěchu staví dnešní výzkumné programy, které zkoumají nové léky, zejména s ohledem na naše rostoucí znalosti biologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erkundete ihren Geist und entdeckte interessante Fähigkeiten.
Zkoumal jsem mysl této malé holky a objevil jsem dost zajímavé schopnosti
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erkunden

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir erkunden die Höhle.
A teď prozkoumáme jeskyni.
   Korpustyp: Untertitel
Erkunden das Gebiet vor uns.
Zastavíme a zjistíme, co je před námi. Přepínám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte die Stadt erkunden.
- Chci se podívat po městě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erkunden nur ihr Territorium.
Oni jenom zkoumají svoje teritorium.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel die Gegend erkunden!
Sedíte tady. Vezmu si oběd v pár hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Gegend erkunden.
Porozhlédnu se po okolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte ihre Datenbank erkunden.
Pořád se snažím dostat k jejich primární databázi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich wohl das Gelände erkunden.
A na mě zbyla prokletá hlídka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ein verseuchtes Schiff erkunden.
Jdeme si prohlédnout jednu morovou loď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deine Welt mit dir erkunden
Na co se mě dlouho nikdo neptal
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie würden erkunden, was dahinter steckt?
Ale vy byste raději zůstal a zjistil, co to je?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu mussten sie eure Lage erkunden?
Co asi hledali na vaší základně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erkunden unsere Stärke auf den Straßen.
Znovu obnovíme naše síly. Počínaje tímto okamžikem.
   Korpustyp: Untertitel
Er benutzte mich, um zu erkunden wie.
Využil mě, aby zjistil, jak toho docílit.
   Korpustyp: Untertitel
Erkunden lehrt dich, selbststandig zu sein.
Skauting tě naučí stát na vlastních nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei von euch sollen den Weg erkunden.
Tyto kraje jsou neprobádané a divoké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will alle vernünftigen Möglichkeiten erkunden.
Já jen posuzuji všechny možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erkunden wahrscheinlich auch Karrieren als Superhelden.
Taky pravděpodobně touží po kariéře superhrdiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dazu geneigt, weiter zu erkunden.
Přikláním se k dalšímu průzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trennen uns, wir erkunden die Stadt.
Rozdělíme se, projdeme město.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Zeit das Geografiemuseum zu erkunden!
Tak jo. Je čas navštívit Zeměpisný muzeum.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich um. Erkunden Sie es.
No, rozhlédněte se tu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erkunden mit den Augen und hier erkunden wir die Vergangenheit.
Při prozkoumávání jde o to vidět to na vlastní oči. V tomto případě prozkoumáváme minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Erkunden Sie in dieser Richtung, ob wir einen Ausgang haben.
Prozkoumejte tamtu stezku a zjistěte, jestli se odsud dá uniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel: Lateinamerika erkunden, das wir nur aus Büchern kennen.
Cíl: objevit latinskoamerický kontinent, který jsme zatím znali jen z knih.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist normal, wenn sich 2 Jungs erkunden.
Ale je to naprosto přirozené, když si dva chlapci trochu užijí pod přikrývkami.
   Korpustyp: Untertitel
Sgt. Tyree, erkunden Sie den Weg zum Fluss!
Seržante Tyreei? Prozkoumejte cestu k řece.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte mich darauf gefreut, die Insel zu erkunden.
Chtela jsem si ten ostrov prohlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie gerne mein Zimmer erkunden, my Lady?
Chcete probádat I můj pokoj, mylady?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für Zeitreisen, aber um Wurmlöcher zu erkunden.
Ne kvůli cestování časem, kvůli výzkumu červích děr.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt ihr nicht, dass wir wenigstens die Situation erkunden sollten?
Nemyslíš, že bychom to měli alespoň prošetřit?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Art, das Universum zu erkunden
To je tvůj způsob nazírání světa.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl wir die Natur von Destiel im zweiten Akt erkunden.
Nicméně, v druhé části budeme popisovat Destiel.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollten bestimmt statt New York sich gegenseitig erkunden.
Víc než New York je asi zajímají jejich vlastní těla.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Mina, darf ich mich später nach Ihrem Befinden erkunden?
Slečno Mino, mohu se později stavit a přeptat se, jak se vám daří?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich würde gerne etwas erkunden gehen.
Myslím, že bych rád podnikl výzkumnou výpravu.
   Korpustyp: Untertitel
Nirgends im Speziellen, nur ein wenig die Gegend erkunden.
Nikam přesně, jen se rozhlížím po památkách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ewig Zeit, dein Fleisch zu erkunden.
My máme celou věčnost na to, abychom poznali tvé tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Es motiviert die Kinder, Karrieren in der Gesetzesvollstreckung zu erkunden.
Vzbuzuje to v dětech touhu po kariéře strážce zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Fahrstuhl kann man die Fabrik am allerbesten erkunden.
Na pohyb po továrně je výtah zdaleka nejrychlejší dopravní prostředek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie wollte New York dieses Mal alleine erkunden.
Myslím, že si tentokrát chtěla užít New York sama.
   Korpustyp: Untertitel
Nirgendwo im Speziellen. Nur ein wenig die Gegend erkunden.
Nikam přesně, jen se rozhlížím po památkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm den Hubschrauber, um die Gegend zu erkunden.
Vzletěl jsem do vzduchu, abych to tam prohledal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain sagte, ich solle das Schiff erkunden.
Ne, jen se dívám. Kapitán Janewayová navrhovala, abych se lépe seznámila s lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Also nutzten wir unsere Zeit dort zum Erkunden,
Využili jsme náš čas k průzkumům a plánování.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein wissbegieriger Junge. Er will alles erkunden.
Má velice citlivý hmat všechno si chce nejdřív osahat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten mehr erkunden wenn wir uns aufteilen würden.
Pokryjeme o dost více prostoru, když se rozdělíme.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Mafiaorganisationen erkunden neue Routen, um die Sicherheitsmaßnahmen zu umgehen.
Mafiánské organizace však zkoušejí najít nové trasy, aby zmařily účinnost bezpečnostních operací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Raumsonden übermitteln momentan Informationen aus den entlegensten Winkeln des Sonnensystems und erkunden die Oberfläche des Mars.
Robotizované kosmické sondy v současnosti zasílají informace z odlehlých oblastí sluneční soustavy a brázdí povrch Měsíce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollen rausfliegen und die Gegend erkunden, sobald wir den Hyperraum verlassen haben.
Chce, aby jsme vzali stíhačky a prohlédli oblast než vyjdeme z hyperprostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen die Wege der Amish und erkunden die moderne Welt.
Opustíme amišskou komunitu a vydáme se poznat svět.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir ermöglicht, eine neue Facette von mir zu erkunden.
Díky Tobě jsem objevil další stránku sebe samého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mir ein Fahrrad ausleihen und die Stadt wie ein normaler Tourist erkunden.
Jdu si půjčit kolo a prohlédnu si město jako normální turista.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts im Vergleich zum Erkunden, wie es so unter der Kuppel ist.
- Nedá se to srovnávat s tím, jaké to je být pod kupolí.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Kameras und diese kleinen Roboter runtergeschickt, das Wrack zu erkunden.
Poslali dolů kamery v těch malých robotech aby prozkoumaly vrak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich hätte Facebook mal erkunden sollen, als ich die Chance dazu hatte.
Asi jsem se měla dát na Facebook, když jsem měla možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass meine Männer die Gegend erkunden, während wir auf Befehle warten.
Mí muži prohledají oblast, než dostaneme rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erkunden Italien, sehen uns die tolle Architektur in Mailand und Venedig und Neapel an
Jezdíme po Itálii, prohlížíme si architekturu v Miláně, Benátkách a Neapoli.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem könnte BNFL andere Möglichkeiten erkunden, wenn sein Geschäft mit BE eingeschränkt würde.
Kromě toho by BNFL mohla provádět jiné obchodní činnosti, pokud by její obchod s BE byl omezen.
   Korpustyp: EU
Ich erzählte meinem Gastgeber, dass ich vorhätte, die Stadt zu Fuß zu erkunden.
Svému hostiteli jsem tam řekl, že bych se rád pěsky prosel městem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich müssen die moderaten Muslime die lebendigen islamischen Traditionen Indonesiens erkunden.
A konečně, umírnění muslimové se musí dobře seznámit s živoucími domorodými tradicemi islámu v Indonésii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um ein erfülltes Leben zu führen, muss man sich selbst erkunden.
Chcete-li dojít naplnění, musíte být ve spojení sami se sebou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Dach das Haus und die Welt, die du nie zu erkunden dich trautest
Střecha, dům a svět, který jsi nikdy nemyslel, že objevíš.
   Korpustyp: Untertitel
Nour umarmte sie heftig und fand beim Erkunden ihrer intimsten Tiefen eine Perle.
Vzal jí do náručí, zkoumajíc její intimní hlubiny, a objevil panenskou perlu.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach daheimbleiben, nie was erkunden, nie sehen, was da draußen ist?
Zůstat doma a nikdy nevidět, co je tam venku?
   Korpustyp: Untertitel
Falls einer von Ihnen schon immer einmal Downton Abbey erkunden wollten, das ist Ihre Gelegenheit.
Pokud jste někdy toužili probádat Downton, teď máte možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Erkunden noch ihre mehrfachen Unfallverletzungen, aber ich fühlte mit Sicherheit ein gebrochenes Becken.
Ještě teď zajišťujeme všechna drtivá poranění. Zlomenou pánev jsem ale cítila určitě a krevní tlak má v kýblu.
   Korpustyp: Untertitel
Marquez hatte nur eine Session, um die Strecke mit MotoGP-Bike zu erkunden.
Marquez měl jedinou jízdu na to, aby si zkusil trat' na motorce MotoGP.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur 20 Minuten dort, um die physische Chemie zu erkunden.
Chvilku tam zůstaneš a zkusíš, jestli se budete přitahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen uns ein Boot, segeln überall hin, erkunden alles, was die Welt zu bieten hat.
Sehnat si loď, plout všude, objevit všechno, co svět nabízí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer wird erkunden und auf dem Meer segeln, das keine Gezeiten hat.
Další objeví a popluje po moři, které nezná příliv ani odliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diesen mysteriösen Planeten nicht ohne dich oder jemanden wie dich erkunden.
Nemůžu čelit této záhadné planetě bez tebe nebo bez někoho, kdo je ti podobný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte erneut um Erlaubnis, die rechte Seite in voller Stärke zu erkunden.
Znovu žádám o povolení vyslat v plné síle pruzkumnou hlídku vpravo po křídle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin ist geboren, und jetzt wollen sie ihr Territorium erkunden.
Teď, když se narodila královna, zkoumají limity svého teritoria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erkunden für das einzige amerikanische Franchise genau hier in Oregon.
A tady v Oregonu hledáte jediného Amerického spojence.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vergessen, wie viel Spaß es macht, sie beim Erkunden zu beobachten.
Zapomněl jsem jaká zábava je, sledovat je jak objevují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedienstete der Loge Fünf wird nicht lachen, wenn Sie sich nach dem Operngeist erkunden!
Obsluha lóže č.5 se moc smát nebude, když se ho zeptáte na ducha opery!
   Korpustyp: Untertitel
Eine wichtige Aufgabe der Regierung Obama wird es sein, Khameneis wirkliche Stimmung zu erkunden.
Důležitým úkolem pro Obamovu administrativu bude ověření Chameneího skutečných preferencí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wege zu erkunden, wie die Entscheidungsstrukturen im europäischen Forschungs- und Innovationssystem verbessert werden können;
posoudit prostředky pro lepší řízení systému evropského výzkumu a inovací,
   Korpustyp: EU
Die Regenwälder des Amazonas werden wir erkunden und uns von unserem Leben erzählen.
V Amazonii vylezeme do korun stromů. Budeme si vyprávět zážitky.
   Korpustyp: Untertitel
An sich wäre es besser, wenn wir zuerst die Umgebung erkunden.
Vlastně by bylo lepší, nejdřív vytyčit perimetr.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du nur solange wächst, um die Welt erkunden zu können und sie dir dann wegzunehmen.
Dovolí ti vyrůst, abys stačila poznat svět, a pak nám tě teprve sebere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, wir benutzen das Ding, um die Galaxie zu erkunden.
Určitě ji použijeme k průzkumu naší galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, als wir's hinten im Wagen ließen um die Tore zu erkunden.
A potom, když jsme je nechali v náklaďáku a šli na obhlídku bran.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz Guinans Warnung werden wir diesen unbekannten Teil der Galaxis erkunden.
Nehledě na Guinanino varování, mě cosi nutí abych ještě před návratem tento neprobádaný kout galaxie prozkoumal.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst jetzt Welten erkunden, wo sich Gedanken und Energie auf unvorstellbare Weise verbinden.
Jsi připraven poznat místa, kde se myšlenka a energie spojují způsobem, který si neumíš představit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Mutter geliebt, aber jetzt will ich diese Seite erkunden.
Tvou matku jsem miloval, ale teď bych rád poznal sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die wissenschaftliche Gemeinschaft muss Möglichkeiten erkunden, mit Hilfe derer sie einen wirksamen Beitrag zu internationalen Diskussionen leisten kann.
Vědecké společenství musí zhodnotit způsoby, jimiž může účinně přispět do mezinárodní diskuse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stadtführer: „Nach zwei Jahren als Abgeordnete entschied meine Chefin, dass es an der Zeit sei, Brüssel zu erkunden.
Na další den je ohlášena skupina návštěvníků z volebního okrsku, která dorazila do Bruselu, ale nemůže najít svůj hotel.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir sind hier, seine Schuld oder Unschuld zu bestimmen, und nicht um zu erkunden, wieso er so aufwuchs.
Jsme tady abychom rozhodli o jeho vině či nevině, ne abychom hodnotili podmínky, za kterých vyrostl.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst niemals dasselbe für jemand anderen empfinden, aber du kannst dich davon nicht abhalten lassen, etwas Neues zu erkunden.
To už k nikomu cítit nebudeš, ale nesmí ti to bránit v tom, abys prozkoumal něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
Erkunden Sie unser kleines Inselparadies mit der Gewissheit, dass es Ihnen und Ihren Angehörigen ganz alleine gehört.
Poznejte náš ostrovní ráj, bezpečný a vyspělý, který byl vybudovaný jen pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Während wir sie zu Preisen verkaufen, die Sie nie erzielen würden, können Sie und Ihre Männer Nassaus' Vergnügungen erkunden.
A zatímco, to budeme prodávat za ceny, které by ti nikdo nenabídl, můžeš si se svými muži užívat místních potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem untersuchte die Kommission Ausschreibungsunterlagen aus Gerichtsverfahren in den USA, um zu erkunden, welche Unternehmen solche Softwareanwendungen anbieten.
Komise dále prozkoumala dokumenty týkající se nabídek, které vyplynuly ze soudního řízení v USA, aby tak mohla určit dodavatele těchto softwarových aplikací.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Berichterstattung über Abschlüsse wird der Kommission empfohlen, die Möglichkeiten für ein harmonisiertes elektronisches Format zu erkunden.
Komise se vyzývá, aby v souvislosti s překládáním účetních závěrek prozkoumala možnosti využívání harmonizovaného elektronického formátu.
   Korpustyp: EU
Guckt euch die Fakten an und fragt euch mal, wieso Sawyer das alles so unbedingt erkunden will?
Koukni na fakta a ptej se sám sebe Proč je Sawyer tak nadšený z tohohle vyšetřování?
   Korpustyp: Untertitel
Und das sagt mir der Kerl, der wieder mal eine Nacht damit verbracht hat, die Wälder ganz allein zu erkunden.
Říká člověk, který strávil další noc, prozkoumáváním lesa, úplně sám.
   Korpustyp: Untertitel
Warum Lasst Ihr mich Euch nicht runter helfen, und wir gehen die Küche erkunden, für etwas warmen Glühwein.
Co kdybych vám pomohl a pak se půjdeme podívat do kuchyně po nějakém teplém svařeném víně?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag für die zweite Lesung soll darüber hinausgehen und schon jetzt das Potenzial der „eHealth“ erkunden und regeln.
Návrh pro druhé čtení však usiluje o víc, než představují tyto jednotlivé poznatky, a chce od nynějška zohledňovat potenciál elektronického zdravotnictví, které je třeba regulovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein junger Hobbit, der nichts lieber unternommen hätte, als zu erkunden, was hinter den Grenzen des Auenlands liegt.
Pamatuju si vás jako mladého hobita, který by rád zjistil, co leží mimo Kraj.
   Korpustyp: Untertitel