Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erkundigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erkundigen informovat 8
sich erkundigen dotazovat se 1 zeptat se 1 vyptávat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erkundigen informovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er erkundigte sich dann telefonisch bei dem Unterkastellan namens Fritz und bekam die Auskunft, daß ich als Landvermesser aufgenommen sei.
Informoval se pak telefonicky u podkastelána jménem Fric a dostal zprávu, že jsem byl přijat jako zeměměřič.
   Korpustyp: Literatur
Ich freue mich, dass du den Job hast, und ich werde mich wegen des Kredits erkundigen.
Jsem za to rád, půjdu se informovat na půjčku.
   Korpustyp: Untertitel
Sordini durfte sich also bei anderen Abteilungen gar nicht erkundigen, übrigens hätten ihm diese Abteilungen gar nicht geantwortet, weil sie gleich gemerkt hätten, daß es sich um Ausforschung einer Fehlermöglichkeit handle.
Sordini se tedy vůbec nemohl informovat v jiných odděleních, ostatně by mu ta oddělení vůbec neodpověděla, neboť by postřehla, že se tu pátrá po možné chybě.
   Korpustyp: Literatur
Ich erkundigte mich außerdem nach seinen letzten zwei Wochen auf Kora II.
Informoval jsem se o posledních dvou týdnech pobytu toho muže na Kora ll.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wandte sich am 30. April 2013 erneut schriftlich an die indischen Behörden, um sich eingehender nach den beiden geltend gemachten schweren Sicherheitsbedenken zu erkundigen und einige andere Fragen in Zusammenhang mit der routinemäßigen Überwachung von Sicherheitsinformationen durch die EASA anzusprechen, die die Sicherheitsaufsicht über die Luftverkehrsnormen im indischen Staat betrafen.
Dne 30. dubna 2013 Komise opět písemně kontaktovala indické orgány, aby se podrobněji informovala o významných bezpečnostních problémech a v souvislosti s dohledem nad bezpečností letecké dopravy v Indii projednala ostatní otázky týkající se běžného monitorování bezpečnostních informací agenturou EASA.
   Korpustyp: EU
Ich habe mich erkundigt.
Trochu jsem se informovala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen vielleicht, Herr Landvermesser, Sordini in Gedanken den Vorwurf, daß ihn die Rücksicht auf meine Behauptung wenigstens dazu hätte bewegen sollen, sich bei anderen Abteilungen nach der Sache zu erkundigen.
Možná, pane zeměměřiči, že v duchu vytýkáte Sordinimu, že se měl s ohledem na mé tvrzení aspoň přimět k tomu, aby se o té věci informoval v jiných odděleních.
   Korpustyp: Literatur
Ich hab noch zu tun in Stuttgart und wollte mich eben erkundigen, ob er mir einen Gasthof empfehlen kann.
Proč bych měl spěchat, mám ještě ve Stuttgartu obchody a naopak jsem se chystal informovat, zda by mi někdo nemohl doporučit nějaký hostinec.
   Korpustyp: Untertitel

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "erkundigen"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde mich erkundigen.
Zeptám se jí na to.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest dich erkundigen.
Můžeš se s nimi spojit.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt dich erkundigen.
Zeptej se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich ja erkundigen.
Nikdo ti nebrání v tom po ní pátrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich nach 'nem Job erkundigen.
- Jestli pro mě něco nemají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich gleich erkundigen.
Mrknu se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bruder soll sich erkundigen.
Nebo jen MacMasterova?
   Korpustyp: Untertitel
Und sich nach uns erkundigen!
Co jsi za magora?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollt mich bloß erkundigen.
- Jenom se ptám, je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich nach dem Plan erkundigen.
-Chci znát plán. -Co je ti do něj?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich mal erkundigen.
Zajdu tam.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erkundigen Sie sich bei Ihrem Arzt.
Měli byste požádat svého lékaře o radu.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte erkundigen Sie sich bei Ihrem Arzt .
Je třeba se poradit s lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Leute erkundigen sich nach dir.
Lidé se na tebe ptají.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte sich über dich erkundigen.
Ale jeho skutečnou úlohou bylo tě prověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt Du, ich könnte mich 'mal erkundigen.
V tom případě se poptám kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Ich werde mich erkundigen.
To nevím, zkusím ji najít.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest dich nach ihrer Selbstachtung erkundigen.
Má problém, který se nazývá sebeúcta.
   Korpustyp: Untertitel
- Erkundigen Sie sich auf dem Polizeirevier.
-Zeptejte se na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird sich nach mir, in New York erkundigen.
Už mám těch lidí po krk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich über dein neues Leben im Stowaway erkundigen.
Chtěla jsem vědět o tvém novém životě ve Stowaway.
   Korpustyp: Untertitel
Erkundigen Sie sich. Jeder sagt euch, dass ich nicht lüge.
Zeptejte se kohokoliv, že mluvím pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nur nach meinem alten Freund Jefferson erkundigen.
Prišel jsem se preptat na Jacka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich ja mal erkundigen, wenn du möchtest.
Mohu si promyslet nějaké možnosti pokud ti to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der übliche Preis, erkundigen Sie sich.
Ne, to je normální taxa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich gerne über den Job erkundigen.
Rád bych se Vás zeptal na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sich beim Hauptquartier der Sternenflotte erkundigen?
Nemohla byste se spojit s Velitelstvím Flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich über Ihre nächste Veranstaltung erkundigen.
No, právě jsem přemýšlel o vaší další akci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich noch mal erkundigen, bleiben Sie bitte dran.
Zeptám se někoho. Počkáte chvilku?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du willst, erkundigen wir uns nach deinen Eltern.
A jestli chceš, najdeme ti tvé pravé rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Potentielle Käufer könnten sich nach der Menge erkundigen.
Případný kupec by se jistě ptal i na množství.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal eine SMS, um sich nach dir zu erkundigen?
Ani ti nenapsala, aby se ujistila, že jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat wohl angerufen, um sich zu erkundigen.
Chtěla vědět, jak ti je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich erkundigen, ob er tot ist oder nicht.
Teď zjistěte, jestli je mrtvý nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich erkundigen wie es Ihnen geht.
Jsem tu, abych se přesvědčil, jak se vám daří.
   Korpustyp: Untertitel
Erkundigen Sie sich bei den Nachbarn nach mir.
Roberto, co mu patří ty byty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich erkundigen, wie es Deanie geht.
Myslel jsem, že bych přišel pozdravit Deanie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nach einem der Höfe erkundigen.
Trochu jsem pátral ohledně jedné farmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich über meine Einkünfte aus Tantiemen erkundigen.
Ráda bych se informovala o výši svých příjmů, pane Copperthwaite.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Freunde, die sich nach mir erkundigen.
To jsou jen zvědaví přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur gekommen, um mich nach Juanita zu erkundigen.
- Přišel jsem se jen přeptat na Juanitu.
   Korpustyp: Untertitel
(LT) Ich möchte mich nach weiteren Maßnahmen zum Schutz Jugendlicher vor Suchtkrankheiten erkundigen.
- (LT) Ráda bych se zeptala na další opatření na ochranu mladých lidí před závislostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erkundigen Sie sich bei Ihrem Apotheker über die Entsorgung nicht länger benötigter Arzneimittel .
Zeptejte se svého lékárníka , jak máte likvidovat přípravky , které již nepotřebujete .
   Korpustyp: Fachtext
Gleichwohl möchte ich mich auch nach den Aktivitäten unserer chinesischen Kollegen in China erkundigen.
Také bych se však rád zeptal na aktivity našich čínských kolegů v Číně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch! Aber er kommt wieder, um sich im Dorf zu erkundigen.
Teď tomu věří, ale během pár dní se vrátí, aby se ptal lidí ve vesnici.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain soll nach Hawaii funken und sich nach japanischen Jägern in diesem Gebiet erkundigen, Laurel.
Laurel, řekni kapitánovi ať rádiem zavolá Hawaii. Ať se zeptá jestli, něco vědí o japonských stíhačkách v tomto prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Person kommt vielleicht um sich über ein Fahrzeug zu erkundigen.
Někdo se u vás možná bude zajímat o vůz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich nach dem Thema Ihres Vortrags heute abend erkundigen.
Mám nařízeno dotázat se Vás na téma, o kterém budete dnes večer mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erkundigen sich nach meinem Befinden, meiner Familie und meinem beschissenen Goldfisch.
Ptají se mě na zdraví, rodinu, na mojí pitomou zlatou rybku.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, Sie und Savitz erkundigen sich nach einem Plan von der Mine.
Same, Savitzi, sežeňte od místních plány toho dolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir doch gesagt, du sollst dich bei allen Museen erkundigen!
Neřekl jsem ti snad, abys to zjistil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich nach einem Patienten von Ihnen erkundigen, Rolf Günther Kolb.
Ptal jsem se na pacienta jménem Gunther Kolb.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den König mehrfach aufgesucht, um mich nach seinem Befinden zu erkundigen.
Vícekrát jsem se snažil krále navštívit, abych se informoval o jeho duševním rozpoložení.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie zum Haus und erkundigen Sie sich nach den Hunden.
- Běž k tomu domu a vyptej se na psy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte zur Aufnahme gehen und mich erkundigen, ob sie vielleicht was von mir brauchen.
Měl bych jít na příjem, jestli ode mě něco nepotřebují.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich möchte, dass Sie zum Polizeirevier gehen, sich nach dem Journalisten erkundigen.
Ne, potřebuji, abys zašel na policii a poptal se po tom novináři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rief an, um sich zu erkundigen. Man sagte ihr, Frank sei verlegt worden.
Když tam volala, řekli jí, že Franka převezli jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam her, um mich bei meinem hübschen Mündel über seine Hochzeitspläne zu erkundigen.
Popravdě, jednu chvíli jsem skoro uvěřil, že přesně tohle chce udělat.
   Korpustyp: Untertitel
City Memorial Hospital Emergency Entschuldigung, wir wollten uns nach einem Freund erkundigen, Lj Burrows?
Promiňte, rádi bychom se podívali na našeho přítele, LJ Burrowse?
   Korpustyp: Untertitel
Dachten Sie, wir erkundigen uns nicht über jemanden, der bei uns lebt?
Nemyslel sis snad, že bychom si o tobě něco nezjistili?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bloß eifersüchtig, weil die Kerle sich nach mir erkundigen.
Ona prostě žárlí, protože chlapi jdou po mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Einzige, die sich im Augenblick nach mir erkundigen würde.
Jenom ty by ses teď zajímala o mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich gern bei Ashley nach dem mysteriösen Laptop erkundigen.
Ráda bych se na ten záhadný laptop zeptala Ashley.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss es bei sich gehabt haben, als sie sich nach seinem Wohlergehen erkundigen wollte.
Nastražila ho tam, když u nás byla na prohlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Es kostete also nichts, sich im Lagerhaus zu erkundigen, ob die Pyramiden tatsächlich so weit entfernt lagen.
Nic za to nedá, když zajde do skladu a zeptá se, jestli jsou pyramidy opravdu tak daleko.
   Korpustyp: Literatur
Der potenzielle Registrierungspflichtige hat bei der Agentur erkundigen, ob für denselben Stoff bereits eine Registrierung vorgenommen wurde.
Potenciální žadatel o registraci se dotáže u agentury, zda pro stejnou látku již nebyla předložena registrace.
   Korpustyp: EU DCEP
Inspector Bethel hat in L.A. Angerufen, um sich über die Ermittlungen des FBI auf dieser Insel zu erkundigen.
Inspektor Belhet volal do kanceláře v Los Angeles. Zajímal ho rozsah operace FBI na ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mich bei Team E erkundigen, und nachsehen, wie sie sich mit den israelischen Absichten gegenüber dem Iran schlagen.
-Připojím se k týmu E, abych viděl, jak si vedou s izraelskými úmysly vůči Íránu. Dobře, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, du bist nicht nur hier um dich nach der Gesundheit meiner Familie zu erkundigen.
Předpokládám, že tady nejsi kvůli zdravotnímu stavu mé rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten sollten aufgefordert werden , sie an eine Apotheke zurückzugeben , oder sich bei ihrem Apotheker zu erkundigen , wie diese entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen sind .
Pacienti by měli být informováni , aby nepoužitelné léčivo vrátili do lékárny nebo aby se zeptali svého lékárníka , jak jej mají likvidovat v souladu s místními požadavky .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Uniformen sind doch für die Tropen zu schwer, sagte der Reisende, statt sich, wie es der Offizier erwartet hatte, nach dem Apparat zu erkundigen.
Tyto stejnokroje jsou přece jen do tropů příliš těžké, řekl cestovatel, místo aby se vyptával na aparát, jak důstojník očekával.
   Korpustyp: Literatur
Erkundigen Sie sich bei Ihrem Rechtsanwalt oder dem Richter nach den Möglichkeiten, die Festnahme anzufechten, eine Haftprüfung zu erwirken oder einen Antrag auf vorläufige Haftentlassung zu stellen.
Požádejte svého obhájce nebo soudce o informace týkající se možností napadnout zákonnost zatčení, přezkoumat rozhodnutí o vzetí do vazby či požádat o předběžné propuštění.
   Korpustyp: EU DCEP
(Erzähler) Am folgenden Nachmittag ging ich nach Unterrichtsschluss zum Gut, um mich nach dem Zustand von Sigi zu erkundigen und mich für Evas Wiedereinstellung zu verwenden.
Druhý den po škole jsem šel na statek, abych se přeptal na Sigiho a přimluvil za Evu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, er hat angerufen, um sich nach mir zu erkundigen. Und es war viel mit meiner Mutter, der Arbeit, dem Baby.
Asi mi volal, aby zjistil, jak to vypadá a měla jsem hodně starostí s mámou, prací a dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Den CPCS-Nutzern wird empfohlen, sich bei ihrer nationalen Datenschutzbehörde zu erkundigen, ob für die Bearbeitung sensibler Daten abweichende Bestimmungen gelten.
Uživatelům CPCS se doporučuje, aby se obrátili na svůj vnitrostátní orgán pro ochranu údajů a zjistili, zda se na zpracovávání citlivých údajů vztahují výjimky.
   Korpustyp: EU
Erkundigen Sie sich bei Ihrem Rechtsanwalt oder dem Richter nach der Möglichkeit, gegen Ihre Festnahme vorzugehen, eine Haftprüfung zu erwirken oder einen Antrag auf vorläufige Haftentlassung zu stellen.
Požádejte svého právníka nebo soudce o informace týkající se možnosti napadnout Vaše zatčení, dosáhnout přezkumu zadržení či požádat o předběžné propuštění.
   Korpustyp: EU
Agent Abbott, wussten Sie, dass Agent Lisbon Mr. Haibachs Arbeitgeber kontaktiert hat, um sich über seinen Verbleib während Osvaldo Ardiles' Mord zu erkundigen?
Agente Abbotte, věděl jste, že agentka Lisbonová kontaktovala zaměstnavatele pana Haibacha a ptala se na místo jeho pobytu v souvislosti s vraždou Osvalda Ardilese?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme eine Kabine auf dem Schiff und werde mich nach einer Dame erkundigen, die damals dieselbe Reise machte, eine Dame mit einem Kanarienvogel.
Zarezervuji si plavbu na Mississippi a zeptám se každého na ženu, která cestovala s kanárkem.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sei es zumindest formale Pflicht, die Behauptung nachzuprüfen, und Schwarzer bitte deshalb Herrn Fritz, sich in der Zentralkanzlei zu erkundigen, ob ein Landvermesser dieser Art wirklich erwartet werde, und die Antwort gleich zu telefonieren.
Rozumí se, že je přinejmenším formální povinností ověřit si jeho tvrzení, a Černý tedy prosí pana Frice, aby se informoval v ústřední kanceláři, zda je nějaký takový zeměměřič skutečně očekáván, a odpověď aby mu ihned zatelefonoval.
   Korpustyp: Literatur
Journalisten vor Ort täten gut daran, sich nach den relevanten militärischen Zielen zu erkundigen, anstatt Urteile anhand der Zahl der getöteten Zivilisten zu fällen, die unter Umständen nur geringe Relevanz für eine rechtliche Analyse hat.
Žurnalisté v terénu by odvedli dobrou práci, kdyby pátrali po příslušných vojenských záměrech a přestali se pouštět do soudů na základě počtů zabitých civilistů, které mohou mít pro právní analýzu minimální závažnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also sage ich festina lente- Eile mit Weile, denken wir erst und erkundigen wir uns umfassend, und dann müssen wir vielleicht handeln, mit oder ohne der Hilfe Robin Hoods.
Říkám tedy festina lente, spěchej pomalu, a poté, co vše zvážíme a široce zkonzultujeme, možná budeme potřebovat jednat, s pomocí či bez pomoci Robina Hooda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich mich danach erkundigen, welche Maßnahmen die Kommission plant, damit nicht nur die erforderliche Flexibilität, sondern auch die Achtung der Rechte dieser Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer gewährleistet ist.
Také bych se ráda zeptala, jaká opatření hodlá Komise podniknout pro zajištění nejen nezbytné flexibility, ale také respektu k právům těchto pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nationalen Behörden stellen den Wirtschaftsverbänden regelmäßig Übersichten über die aktuellsten Meldungen bereit und erkundigen sich bei den Verbänden, ob unter ihren Verbandsmitgliedern Hersteller oder Händler der gemeldeten Produkte sind.
Vnitrostátní orgány pravidelně poskytují sdružením podnikatelů přehledy nejnovějších oznámení a zjišťují, zda jejich členové vyráběli nebo distribuovali některé z oznámených výrobků.
   Korpustyp: EU
Deshalb wird den beteiligten Unternehmen empfohlen, sich auf freiwilliger Basis bei der Kommission und den zuständigen Mitgliedstaaten oder EFTA-Staaten nach der Angemessenheit von Umfang und Art der Informationen zu erkundigen, die sie ihrem begründeten Antrag zugrunde zu legen gedenken.
Doporučuje se tedy, aby strany dobrovolně konzultovaly Komisi a dotčený členský stát či státy nebo stát či státy ESVO ohledně přiměřenosti rozsahu a druhu informací, na nichž zamýšlejí založit své odůvodněné podání.
   Korpustyp: EU
Zweitens machte die Kommission geltend, dass das von NEUWOGES durchgeführte beschränkte Bieterverfahren belege, dass NEUWOGES die Möglichkeit hatte, sich am Markt zu erkundigen und eine wirtschaftlich rationale Entscheidung zu treffen [25].
Zadruhé Komise tvrdí, že omezené nabídkové řízení realizované společností Neuwoges je dokladem toho, že společnost Neuwoges měla možnost získat potřebné informace o trhu a učinit ekonomicky racionální rozhodnutí [25].
   Korpustyp: EU
Sie machen vielleicht, Herr Landvermesser, Sordini in Gedanken den Vorwurf, daß ihn die Rücksicht auf meine Behauptung wenigstens dazu hätte bewegen sollen, sich bei anderen Abteilungen nach der Sache zu erkundigen.
Možná, pane zeměměřiči, že v duchu vytýkáte Sordinimu, že se měl s ohledem na mé tvrzení aspoň přimět k tomu, aby se o té věci informoval v jiných odděleních.
   Korpustyp: Literatur
Deshalb sollten sich die beteiligten Unternehmen bei der Kommission und den betreffenden Mitgliedstaaten bzw. EFTA-Staaten über Umfang und Art der Angaben erkundigen, die sie ihrem begründeten Antrag zugrunde zu legen gedenken.
Doporučuje se tedy, aby strany konzultovaly Komisi a dotčený členský stát či státy nebo stát či státy ESVO ohledně přiměřenosti rozsahu a druhu informací, na nichž zamýšlejí založit své odůvodněné podání.
   Korpustyp: EU
Als ich damals noch auf der juristischen Fakultät war, rief mich mein Dad jeden Samstag um 18:00 Uhr an. Bevor die Leute ausgingen, einfach um sich zu erkundigen, mal nachzuhaken.
Když jsem na východě studoval práva, táta mi každou sobotu v šest večer volával, než vyrazil ven, jen aby pokecal.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! Ich ergreife nun das Wort zu einem Antrag zur Geschäftsordnung, um mich nach den gestrigen bedauerlichen Zwischenfällen, als sich einige unserer Kollegen offen gestanden wie Hooligans benommen haben, nach der potenziellen Anwendung von Artikel 147 unserer Geschäftsordnung zu erkundigen.
Pane předsedající, vznáším procesní námitku, v rámci níž požaduji, aby byla v návaznosti na včerejší ostudné události, kdy se někteří naši kolegové chovali, upřímně řečeno, jako chuligáni, prošetřena možnost použít článek 147 našeho jednacího řádu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! In dieser für die Fischerei gefährlichen Welt möchte ich mich nach dem Schicksal des Thunfisch-Fang- und -Gefrierschiffs "Playa de Bakio" erkundigen, das am Sonntag an der somalischen Küste mit 26 Besatzungsmitgliedern an Bord entführt wurde, von denen acht Galicier, fünf Basken und 13 Afrikaner sind.
(ES) Vážený pane předsedající, v nebezpečném světě rybolovu bych se ráda dotázala na osud mrazírenského plavidla lovícího tuňáky Playa de Bakio, které bylo uneseno v neděli u pobřeží Somálska s 26 členy posádky na palubě, z nichž osm je Galicijců, pět Basků a třináct Afričanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entscheidung über eine mögliche Aufnahme von Vorabkontakten und den genauen Zeitpunkt der Anmeldung liegt zwar allein bei den beteiligten Unternehmen, diesen wird jedoch angeraten, sich auf freiwilliger Grundlage bei der Kommission nach der Angemessenheit von Umfang und Art der Angaben zu erkundigen, die sie ihrer Anmeldung zugrunde zu legen gedenken.
Rozhodnutí o tom, zda bude navázán kontakt před podáním oznámení a kdy přesně dojde k oznámení, sice záleží jen na stranách samotných, avšak stranám se s ohledem na výše uvedené doporučuje, aby Komisi dobrovolně konzultovaly ohledně přiměřenosti rozsahu a druhu informací, na nichž své oznámení zamýšlejí založit.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung über eine mögliche Aufnahme von Vorabkontakten und den genauen Zeitpunkt der Anmeldung liegt zwar allein bei den beteiligten Unternehmen, diesen wird jedoch empfohlen, sich bei der Kommission nach der Angemessenheit von Umfang und Art der Angaben zu erkundigen, die sie ihrer Anmeldung zugrunde zu legen gedenken.
Rozhodnutí o tom, zda bude navázán kontakt před podáním oznámení a kdy přesně dojde k oznámení, sice záleží jen na stranách samotných, avšak stranám se s ohledem na výše uvedené doporučuje, aby Komisi konzultovaly ohledně přiměřenosti rozsahu a druhu informací, na nichž své oznámení zamýšlejí založit.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wandte sich am 30. April 2013 erneut schriftlich an die indischen Behörden, um sich eingehender nach den beiden geltend gemachten schweren Sicherheitsbedenken zu erkundigen und einige andere Fragen in Zusammenhang mit der routinemäßigen Überwachung von Sicherheitsinformationen durch die EASA anzusprechen, die die Sicherheitsaufsicht über die Luftverkehrsnormen im indischen Staat betrafen.
Dne 30. dubna 2013 Komise opět písemně kontaktovala indické orgány, aby se podrobněji informovala o významných bezpečnostních problémech a v souvislosti s dohledem nad bezpečností letecké dopravy v Indii projednala ostatní otázky týkající se běžného monitorování bezpečnostních informací agenturou EASA.
   Korpustyp: EU