Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erlöschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erlöschen zaniknout 40 zanikat 36 vyhasnout 9 uhasnout 1 vyhasínat 1 uhasínat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erlöschen zaniknout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wird der Übertragungs- oder Abtretungsvertrag gemäß den Absätzen 1 oder 2 gekündigt, so erlöschen die Rechte des Tonträgerherstellers am Tonträger.
Pokud je smlouva o převodu nebo o postoupení ukončena podle věty 1 nebo věty 2, práva výrobce zvukových záznamů zaniknou.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen sicher, dass Ihr Sternensystem bald erloschen sein wird.
Tak vyspělé bytosti jako vy jistě vědí, že jejich hvězdná soustava zanikne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agrarumweltverpflichtung erlischt, ohne dass eine Rückzahlung gefordert wird.
Agroenvironmentální závazek zanikne, aniž by byla požadována náhrada.
   Korpustyp: EU
Der Anspruch auf Waisengeld erlischt jedoch, wenn nach den geltenden nationalen Rechtsvorschriften ein Dritter für den Unterhalt zuständig ist.
Nárok na důchod však zanikne, pokud má podle příslušných vnitrostátních předpisů vyživovací povinnost třetí strana.
   Korpustyp: EU
Schadensersatzansprüche aufgrund dieses Übereinkommen erlöschen, wenn nicht innerhalb der folgenden Fristen Klage erhoben wird:
Práva na náhradu škody podle této úmluvy zaniknou, pokud není žaloba podána do:
   Korpustyp: EU
Die in Artikel 32 genannte Wirkung erlischt, wenn der Antrag nicht innerhalb der vorgeschriebenen Zeit eingereicht wurde.
Účinek podle článku 32 zanikne, není-li žádost podána ve stanovené lhůtě.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist die GfW erloschen, so dass keine Beihilfe zurückgefordert werden kann.
Společnost GfW zároveň zanikla, a neexistuje tudíž žádná podpora, kterou by bylo možno získat zpět.
   Korpustyp: EU
Bei Fälligkeit der EFSF-Schuldverschreibungen erlischt dieser Liquiditätsbedarf automatisch.
Jakmile budou směnky EFSF splatné, tyto potřeby automaticky zaniknou.
   Korpustyp: EU
Ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung kann nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, übertragen oder widerrufen werden bzw. erlöschen.
Evropský patent s jednotným účinkem může být omezen, převeden, zrušen nebo může zaniknout pouze ve vztahu ke všem zúčastněným členským státům.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, übertragen oder für nichtig erklärt werden oder erlöschen.
Evropský patent s jednotným účinkem může být omezen, převeden, nebo zrušen nebo může zaniknout pouze ve vztahu ke všem zúčastněným členským státům.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erlöschen

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

5.5.2.5. gleichzeitig aufleuchten und erlöschen.
5.5.2.5 být zapínány a vypínány současně.
   Korpustyp: EU
Licht soll für immer erlöschen.
Ať světlo zůstane navždy zapovězeno.
   Korpustyp: Untertitel
Bekanntmachung des Erlöschens oder der Nichtigkeit
Oznámení o zániku nebo neplatnosti
   Korpustyp: EU
Erlöschen der Ansprüche bei Tötung und Verletzung
Zánik nároků při usmrcení a zranění cestujících
   Korpustyp: EU
Erlöschen der Ansprüche bei Beförderung von Reisegepäck
Zánik nároků při přepravě cestovních zavazadel
   Korpustyp: EU
Er soll nicht unter meinem Dach erlöschen.
Nechci se dočkat jejího konce pod svou střechou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ansprüche erlöschen jedoch nicht, wenn
Nároky však nezanikají, jestliže
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lampen werden ersetzt, sobald sie erlöschen.
Žárovky vyměňujeme ihned, když prasknou.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Menschen, wenn er erlöschen könnte, gäbe es nichts.
Po člověku, kdyby nějak skončil, nepřijde nic.
   Korpustyp: Literatur
Willst du nicht das Licht in seinen Augen erlöschen sehen?
Nechceš vidět ty jeho oči, z nichž mizí život?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Liebe wird bestehen bis die Sterne erlöschen.
Naše láska přetrvá věky.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen, die nach dem Dreimonatszeitraum nicht verlängert werden, erlöschen automatisch.
Není-li opatření po uplynutí tohoto tříměsíčního období obnoveno, automaticky pozbývá platnosti.
   Korpustyp: EU
Änderungen an zugelassenen Anlagen führen zum Erlöschen der Typgenehmigung.
Případné úpravy již schváleného zařízení vedou k odnětí schválení typu.
   Korpustyp: EU
Datum des Erlöschens (und der voraussichtlichen offiziellen Erneuerung) der Fahrerlaubnis
Datum uplynutí doby platnosti (a předpokládaného formálního obnovení)
   Korpustyp: EU
Diese Einfuhrgenehmigungen sollten spätestens zum 1. Juli 2014 erlöschen.
Platnost těchto dovozních povolení by měla vypršet nejpozději 1. července 2014.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen, die nach dem Dreimonatszeitraum nicht verlängert werden, erlöschen automatisch.
Není-li opatření obnoveno po uplynutí uvedené tříměsíční lhůty, jeho platnost automaticky skončí.
   Korpustyp: EU DCEP
d) das Erlöschen der Bewährungsmaßnahmen oder der alternativen Sanktion .
d) skončení podmínečných opatření nebo skončení alternativní sankce.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann muss der MI für 10 Sekunden erlöschen.
Indikátor MI zůstane v pozici „vypnuto“ po dobu 10 sekund.
   Korpustyp: EU
Unsere Liebe wird bestehen bis die Sterne erlöschen.
Naše láska nevychladne dříve než hvězdy
   Korpustyp: Untertitel
erlöschen am 01.07.2009 Nicht anzuwenden bei Tieren, deren Milch für den menschlichen Verzehr vorgesehen ist.
Nepoužívat u zvířat, jejichž mléko je určeno pro lidskou spotřebu
   Korpustyp: Fachtext
(h) die Auflösung, das Erlöschen und die Verschmelzung von Gesellschaften, Vereinen oder juristischen Personen;
h) zrušení, zánik a fúze společností, sdružení a jiných právnických osob;
   Korpustyp: EU DCEP
die Auflösung, das Erlöschen und die Verschmelzung von Gesellschaften, Vereinen oder juristischen Personen;
zrušení, zánik a fúze společností, sdružení a jiných právnických osob;
   Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend sollte das Datum für das Erlöschen der Richtlinie 97/67/EG verschoben werden.
Proto by mělo být datum skončení platnosti směrnice 97/67/ES odloženo .
   Korpustyp: EU DCEP
"Möge all dies dahinschwinden und mein Name erlöschen, wenn es nicht so ist."
Za vším, co jsem kdy napsal, abych šířil ducha Francie přísahám, Dreyfus je nevinný.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, er wird erlöschen, wenn du sie alle umgebracht hast?
Myslíš, že to přejde, když je všechny zabiješ?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu liebe ich Euch zu sehr, und meine Liebe wird nie erlöschen.
Na to vás příliš miluji. A milovat vás, to mi věřte, budu až do smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Erlöschen der Konzession ist auch den Beförderungsvertrag außer Kraft getreten.
Jelikož platnost koncese skončila, skončila i platnost dohody o dopravě.
   Korpustyp: EU
Eine Quote sollte jedoch mit der Außerbetriebnahme der Anlage, für die sie gewährt wurde, erlöschen.
Kvóta by však měla být zrušena po vyřazení zařízení, pro něž byla udělena, z provozu.
   Korpustyp: EU
„Vor dem 1. Juli 2012 erteilte Genehmigungen erlöschen spätestens am 1. Juli 2014.“
„Platnost povolení udělených přede dnem 1. července 2012 vyprší nejpozději dne 1. července 2014.“
   Korpustyp: EU
die Komponente vor dem Erlöschen der Zulassung der Interoperabilitätskomponente hergestellt wurde und
součást byla vyrobena před uplynutím doby platnosti schválení prvku interoperability a
   Korpustyp: EU
Die Rechte der ausübenden Künstler erlöschen fünfzig Jahre nach der Darbietung.
Práva výkonných umělců uplynou za 50 let ode dne podání výkonu.
   Korpustyp: EU
Die Rechte der Hersteller von Tonträgern erlöschen fünfzig Jahre nach der Aufzeichnung.
Práva výrobců zvukových záznamů uplynou za 50 let po pořízení záznamu.
   Korpustyp: EU
Die Rechte der Hersteller der erstmaligen Aufzeichnung eines Films erlöschen fünfzig Jahre nach der Aufzeichnung.
Práva výrobců prvotního záznamu filmu uplynou za 50 let od pořízení záznamu.
   Korpustyp: EU
Im Zeitraum zwischen dem 1. Mai 2004 und dem tatsächlichen Erlöschen der PPA.
Období mezi 1. květnem 2004 a skutečným zrušením DDD.
   Korpustyp: EU
Die Genehmigungsbehörde unterrichtet die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten vom Erlöschen der Genehmigung.
Povolující orgán uvědomí o pozbytí platnosti povolení příslušné orgány dotčených členských států.
   Korpustyp: EU
Bei Erlöschen der Zulassung eines Finanzinstruments sollte eine weitere Mitteilung ergehen.
Pokud již nástroj není přijat k obchodování, mělo by být podáno druhé oznámení.
   Korpustyp: EU
Ein Extremfall ist Spanien, wo Hypothekenschulden nie erlöschen – nicht einmal nach einer Privatinsolvenz.
Extrémním případem je Španělsko, kde se hypoteční dluh nevymaže nikdy, dokonce ani po osobním bankrotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das Erlöschen der Kerzen soll der Moment sein, in dem der König kommt.
A nechť je moment, kdy tento plamen zanikne, momentem Králova příchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Möge es dir ein Licht sein an dunklen Orten, wenn andere Lichter erlöschen.
Kéž je ti světlem v temných místech, až všechna ostatní světla zhasnou.
   Korpustyp: Untertitel
d) das Erlöschen der Bewährungsstrafen, der bedingten Verurteilungen oder der alternativen Sanktionen .
d) skončení podmíněných trestů, podmíněných odsouzení nebo skončení alternativní sankce.
   Korpustyp: EU DCEP
d) das Erlöschen der Bewährungsstrafe, der bedingten Verurteilung oder der alternativen Sanktion.
d) skončení podmíněného trestu, podmíněného odsouzení nebo skončení alternativní sankce.
   Korpustyp: EU DCEP
Da ich ein Junggeselle bin - wird meine Familie mit mir erlöschen.
Protože jsem starý mládenec, zdá se, že náš rod zemře se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Schadensersatzansprüche aufgrund dieses Übereinkommen erlöschen, wenn nicht innerhalb der folgenden Fristen Klage erhoben wird:
Práva na náhradu škody podle této úmluvy zaniknou, pokud není žaloba podána do:
   Korpustyp: EU
Der optische Alarm darf erst erlöschen, wenn die in Nummer 3.1.1 genannten Werte unterschritten sind.
Po aktivaci se zvukový poplach může ztlumit, nicméně vizuální poplach lze zrušit až poté, kdy mezní hodnoty klesnou pod hodnoty uvedené v bodu 3.1.1.
   Korpustyp: EU
Die Rechte der ausübenden Künstler erlöschen frühestens 50 Jahre nach der Darbietung.
Práva výkonných umělců uplynou nejdříve za 50 let ode dne podání výkonu.
   Korpustyp: EU
Die Rechte der Hersteller von Tonträgern erlöschen frühestens 50 Jahre nach der Aufzeichnung.
Práva výrobců zvukových záznamů uplynou nejdříve za 50 let od pořízení záznamu.
   Korpustyp: EU
Die in diesem Artikel XV Absatz 2 verankerten Verpflichtungen erlöschen nicht mit der Beendigung des Abkommens.
Povinnosti uvedené v čl. XV odst. 2 trvají i po vypovězení této dohody.
   Korpustyp: EU
Lassen wir aber das Feuer erlöschen, kommt diese Chance vielleicht erst wieder in 75 Jahren.
Ale pokud ne, pokud ji necháme vyprchat, mohli bychom na takovou příležitost čekat dalších 75 let.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn wir, die Götter, verstoßen oder vergessen sind, die Sterne werden niemals erlöschen.
I když my, bohové, budeme opuštěni nebo zapomenuti, hvězdy nikdy nezhasnou.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte ebenfalls erlöschen, wenn die Herstellung eines Musters, für das es keine Nachfolge gibt, eingestellt wird.
Skončila by i ve chvíli, kdy se přestane vyrábět průmyslový vzor, za který již není náhrada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird der Übertragungs- oder Abtretungsvertrag gemäß den Absätzen 1 oder 2 gekündigt, so erlöschen die Rechte des Tonträgerherstellers am Tonträger.
Pokud je smlouva o převodu nebo o postoupení ukončena podle věty 1 nebo věty 2, práva výrobce zvukových záznamů zaniknou.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Übertragungs- oder Abtretungsvertrag gemäß diesem Absatz gekündigt, so erlöschen die Rechte des Tonträgerherstellers am Tonträger.
Pokud došlo k odstoupení od smlouvy o převodu nebo postoupení práv podle tohoto odstavce, práva výrobce zvukových záznamů na daný zvukový záznam zanikají.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Fahrtrichtungsanzeiger auf der gleichen Zugmaschinenseite werden durch die gleiche Steuereinrichtung zum Aufleuchten und Erlöschen gebracht und müssen synchron blinken.
Všechny směrové svítilny na téže straně traktoru se musí zapínat a vypínat týmž ovládacím zařízením a musí přerušovaně svítit ve shodné fázi.
   Korpustyp: EU
das System für den CO2-Ablass, das ein Erlöschen der Fackel wegen hoher CO2-Konzentrationen verhindern soll.
systém na čištění CO2, aby se zabránilo tomu, že vysoké koncentrace CO2 fléru uhasí.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Daten im NRF werden für die Dauer von mindestens 10 Jahren ab dem Erlöschen der Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer aufbewahrt.
Veškeré údaje obsažené v národním rejstříku licencí jsou uchovávány po dobu nejméně 10 let ode dne skončení doby platnosti licence strojvedoucího.
   Korpustyp: EU
Ein Vertreter, dessen Vertretungsmacht erloschen ist, gilt weiter als Vertreter, bis das Erlöschen der Vertretungsmacht dem Amt angezeigt worden ist.
Zástupce v řízení, jehož zmocnění skončilo, se i nadále považuje za zástupce v řízení, dokud není ukončení jeho zmocnění sděleno úřadu.
   Korpustyp: EU
Das Amt unterrichtet das Internationale Büro über jede Erklärung des Erlöschens des Anspruchs auf Inanspruchnahme des Zeitrangs gemäß Absatz 4.
Úřad informuje Mezinárodní úřad o každém prohlášení o zániku práva seniority podle odstavce 4.
   Korpustyp: EU
Wurde jedoch der Tonträger innerhalb dieser Frist rechtmäßig veröffentlicht, so erlöschen diese Rechte fünfzig Jahre nach der ersten rechtmäßigen Veröffentlichung.
Pokud je však zvukový záznam oprávněně vydán v průběhu této doby, uvedená práva uplynou za 50 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému vydání.
   Korpustyp: EU
Es war nur eine Frage der Zeit, bis der Planet selbst unbewohnbar sein würde und alles Leben zum Erlöschen kommt.
Bylo jen otázkou času, kdy se planeta stane zcela neobyvatelnou a veškerý život přestane existovat.
   Korpustyp: Untertitel
In beiden Fällen sind Ausnahmen von den allgemein üblichen Vorschriften über den Datenschutz und das Erlöschen vorgesehen.
In both cases, provision is made for derogations from the usual data protection and caducity rules.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Übertragungs- oder Abtretungsvertrag gemäß diesem Absatz gekündigt, so erlöschen die Rechte des Tonträgerherstellers am Tonträger.
Pokud došlo k ukončení smlouvy o převodu nebo postoupení práv podle tohoto odstavce, práva výrobce zvukových záznamů na daný zvukový záznam zanikají.
   Korpustyp: EU
Erreicht die Flamme den letzten Messpunkt nicht, so wird die Brennstrecke bis zum Punkt des Erlöschens der Flamme gemessen.
Jestliže plamen nedosáhl až k poslednímu bodu měření, změří se prohořelá vzdálenost k místu, v němž plamen zhasl.
   Korpustyp: EU
Erreicht die Flamme nicht den letzten Messpunkt, so wird die Brennstrecke bis zum Punkt des Erlöschens der Flamme gemessen.
Jestliže plamen nedosáhl až k poslednímu bodu měření, změří se prohořelá vzdálenost k místu, v němž plamen zhasl.
   Korpustyp: EU
Dabei gibt die EZB die Gründe für den jeweiligen Beschluss über den Entzug der Zulassung oder für deren Erlöschen an.
ECB v oznámení uvede důvody pro přijetí rozhodnutí o odnětí povolení nebo důvody zániku povolení.
   Korpustyp: EU
Wie weiter oben ausgeführt, gibt es kein Abwicklungs-/Auflösungsverfahren für zahlungsunfähige öffentliche Unternehmen, bei dem ihre Schulden erlöschen.
Jak bylo dokázáno výše, neexistuje žádné řízení o zrušení s likvidací týkající se veřejných institucí ve stavu zastavení plateb se zánikem jejich dluhů.
   Korpustyp: EU
Doch die neu aufkeimende Hoffnung wird erlöschen, wenn wir nicht effektiv auf die eigentliche ethische Herausforderung reagieren können.
Nově probuzená naděje však přijde nazmar, nezareagujeme-li účinně na mravní rozměr problému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irgendwann wird das Interesse ausländischer Investoren, immer größere Teile ihres Vermögens in Amerika anzulegen, nachlassen oder ganz erlöschen.
v určitém okamžiku musí chuť zahraničních investorů držet stále větší podíl svého majetku v Americe opadnout a pak se změnit v nechuť.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Fahrtrichtungsanzeiger auf der gleichen Fahrzeugseite sind durch dieselbe Betätigungseinrichtung zum Aufleuchten und Erlöschen zu bringen und müssen synchron blinken.
Všechny směrové svítilny na téže straně vozidla se musí zapínat a vypínat týmž ovládacím zařízením a musí svítit přerušovaně ve shodné fázi.
   Korpustyp: EU
der Tonträger innerhalb dieser Frist rechtmäßig veröffentlicht wurde, erlöschen diese Rechte frühestens 70 Jahre nach der ersten rechtmäßigen Veröffentlichung.
pokud je v průběhu této doby zvukový záznam oprávněně zveřejněn, uvedená práva uplynou nejdříve za 70 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému zveřejnění.
   Korpustyp: EU
das System für den CO2-Entzug, das ein Erlöschen der Fackel wegen hoher CO2-Konzentrationen verhindern soll.
systém na čištění CO2, aby se zabránilo tomu, že vysoké koncentrace CO2 fléru uhasí.
   Korpustyp: EU
Dreißig Jahre Theokratie, dreißig Jahre systematische, menschliche Zerstörung waren nicht genug, um die Erinnerung zu erlöschen, die in den Herzen von uns allen existiert.
Třicet let teokracie, třicet let systematického ničení lidí nestačilo vymýtit tuto památku, která je v srdcích nás všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme auch dem Berichterstatter zu, dass sobald ein neues geschütztes Muster eingeführt wird, der Schutz von Mustern für Ersatzteile des vorhergehenden Musters erlöschen sollte.
Souhlasím také se zpravodajem, že v okamžiku uvedení nového chráněného vzoru by mohla skončit ochrana náhradních dílů používaných u předchozího vzoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens geht es in dem vorliegenden Vorschlag darum, dem ausübenden Künstler einen vernünftigen Zeitraum zur Verwertung seiner Darbietung einzuräumen, an der die Rechte in Kürze erlöschen.
Za druhé, stávající návrh poukazuje na to, že výkonnému umělci musí být poskytnuta přiměřená lhůta k tomu, aby využil svůj výkon, na nějž práva v krátké době zaniknou.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner geht es in Erwägung 16 darum, dem ausübenden Künstler einen vernünftigen Zeitraum zur Verwertung seiner Darbietung einzuräumen, an der die Rechte in Kürze erlöschen.
Bod odůvodnění 16 navíc poukazuje na to, že výkonný umělec potřebuje dostat přiměřený čas k využití výkonu, na nějž práva v krátké době zaniknou.
   Korpustyp: EU DCEP
(35) Um den Rahmen für die Regulierung des Sektors zu bestätigen, sollte das Datum für das Erlöschen der Richtlinie 97/67/EG gestrichen werden.
(35) S cílem potvrdit rámec pro regulaci odvětví by mělo být zrušeno datum skončení platnosti směrnice 97/67/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Genehmigungen erlöschen spätestens 24 Monate nach der Veröffentlichung des ersten Verzeichnisses der gemäß Artikel 10 der vorliegenden Verordnung anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden.
Platnost povolení končí nejpozději 24 měsíců po zveřejnění prvního seznamu kontrolních subjektů a kontrolních orgánů uznaných podle článku 10 tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Ein Gläubiger dieser öffentlichen Einrichtungen, zu denen auch das IFP gehört, hat dadurch die Gewissheit, dass seine offenen Forderungen nicht erlöschen werden.
Věřitelé těchto veřejných institucí, k nimž náleží veřejná instituce IFP, mají proto jistotu, že jejich neuhrazené pohledávky nezaniknou.
   Korpustyp: EU
Die Anzeige muss aktiviert bleiben, solange der Motor in Betrieb ist, und darf nicht zum Erlöschen gebracht werden, ohne dass die erforderlichen Wartungsarbeiten durchgeführt worden sind.
Indikátor musí být aktivován po dobu, kdy je motor v chodu, a nesmí být vypnut, aniž byla provedena potřebná údržba.
   Korpustyp: EU
Über das Erlöschen des Zertifikats kann die in Artikel 9 Absatz 1 dieser Verordnung genannte Behörde von Amts wegen oder auf Antrag eines Dritten entscheiden.
Orgán uvedený v čl. 9 odst. 1 tohoto nařízení může rozhodnout o zániku osvědčení z vlastního podnětu nebo na žádost třetí osoby.
   Korpustyp: EU
die verschiedenen Arten des Erlöschens der Verpflichtungen sowie die Verjährung und die Rechtsverluste, die sich aus dem Ablauf einer Frist ergeben,
různé způsoby zániku závazku, včetně promlčení a zániku práv v důsledku uplynutí doby;
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel ist nur anwendbar, wenn die Produktion aufgrund des Erlöschens der Gültigkeit der Typgenehmigung in dem in Artikel 32 Absatz 2 Buchstabe a genannten Fall eingestellt wurde.
Tento článek se uplatní pouze na přerušení z důvodu ukončení platnosti schválení typu v případě uvedeném v čl. 32 odst. 2 písm. a).
   Korpustyp: EU
Datum des voraussichtlichen offiziellen Erlöschens der Bescheinigung, vom Unternehmen als Teil des von Artikel 15 der Richtlinie 2007/59/EG vorgeschriebenen Verfahrens festzusetzen.
Datum předpokládaného formálního uplynutí doby platnosti osvědčení, které stanoví podnik a které je zahrnuto v postupu požadovaném v článku 15 směrnice 2007/59/ES.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Daten im RZ werden für die Dauer von mindestens 10 Jahren ab dem letzten auf der Bescheinigung genannten Datum des Erlöschens aufbewahrt.
Veškeré údaje obsažené v rejstříku doplňkových osvědčení jsou uchovávány po dobu nejméně 10 let od posledního dne skončení doby platnosti uvedeného v osvědčení.
   Korpustyp: EU
Bis zum Erlöschen ihrer aktuellen Zulassung ist für die in Anhang G aufgeführten Interoperabilitätskomponenten ‚Reibungselement für laufflächengebremste Räder‘ keine EG-Konformitätserklärung erforderlich.
Až do uplynutí doby platnosti jejich současného schválení se na prvky interoperability ‚třecí prvek špalíkových brzd‘ uvedené v dodatku G přílohy nemusí vztahovat ES prohlášení o shodě.
   Korpustyp: EU
Nach dem Erlöschen ihrer aktuellen Zulassung muss für die in Anhang G aufgeführten Interoperabilitätskomponenten ‚Reibungselement für laufflächengebremste Räder‘ eine EG-Konformitätserklärung vorliegen.
Po uplynutí doby platnosti jejich současného schválení musí být na prvky interoperability ‚třecí prvek špalíkových brzd‘ uvedené v dodatku G přílohy vydáno ES prohlášení o shodě.
   Korpustyp: EU
die Interoperabilitätskomponente in einem Teilsystem verwendet wird, das bereits vor dem Erlöschen ihrer Zulassung in mindestens einem Mitgliedstaat genehmigt und in Betrieb genommen wurde.
prvek interoperability byl použit v subsystému, který byl schválen a uveden do provozu alespoň v jednom členském státě před uplynutím doby platnosti jeho schválení.
   Korpustyp: EU
Auf Antrag der Betroffenen sollte gemäß Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 die Verpflichtung zur Einfuhr auf Einzelfallbasis erlöschen und die Sicherheit freigegeben werden.
Na žádost zúčastněných stran a podle článku 40 nařízení (ES) č. 376/2008 by měl být v jednotlivých případech závazek dovážet zrušen a jistota uvolněna.
   Korpustyp: EU
Bei Beginn der Abordnung erhält der ANS einen Vorschuss in Höhe von 75 Tagegeldsätzen; diese Zahlung führt zum Erlöschen aller Ansprüche auf Tagegeld im entsprechenden Zeitraum.
Na začátku vyslání obdrží vyslaný národní odborník zálohu ve výši rovnající se 75 dnům denního příspěvku, přičemž tímto vyplacením zaniká právo na jakékoliv další obdobné (denní) příspěvky během odpovídajícího období.
   Korpustyp: EU
„Die Genehmigungen erlöschen spätestens zwölf Monate nach Erteilung mit Ausnahme derjenigen, die vor dem 1. Juli 2012 bereits für einen längeren Zeitraum erteilt wurden.“
„Platnost povolení končí nejpozději 12 měsíců po jejich udělení, s výjimkou těch, která již byla udělena před 1. červencem 2012 na delší období.“;
   Korpustyp: EU
Die Rechte der Sendeunternehmen erlöschen fünfzig Jahre nach der Erstsendung unabhängig davon, ob es sich hierbei um drahtlose oder drahtgebundene, über Kabel oder durch Satelliten vermittelte Sendungen handelt.
Práva vysílacích organizací uplynou za 50 let ode dne prvního vysílání, ať již jde o vysílání po drátě nebo bezdrátové vysílání, pomocí kabelu nebo prostřednictvím družice.
   Korpustyp: EU
Im Einklang mit der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union sollte der Grundsatz des Erlöschens von Rechten auch für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung gelten.
V souladu s judikaturou Soudního dvora Evropské unie by se zásada vyčerpání práv měla vztahovat i na evropské patenty s jednotným účinkem.
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel ist nur anwendbar, wenn die Produktion aufgrund des Erlöschens der Gültigkeit der Typgenehmigung in dem in Artikel 37 Absatz 2 Buchstabe a genannten Fall eingestellt wurde.
Tento článek se použije pouze na ukončení z důvodu skončení platnosti schválení typu v případě uvedeném v čl. 37 odst. 2 písm. a).
   Korpustyp: EU
Einer Reserve zugeführte Pflanzungsrechte, die nicht bis zum Ende des fünften auf das Jahr der Zuführung folgenden Weinwirtschaftsjahrs aus der Reserve wieder gewährt werden, erlöschen.
Práva na výsadbu v rezervě, která se nepřidělí před koncem pátého hospodářského roku po jejich přidělení do rezervy, zaniknou.
   Korpustyp: EU
Vetorechte von Minderheiten, die früher den Erwerber daran hinderten, die Beherrschung eines erworbenen Unternehmens, an dem der Erwerber die Mehrheit der Stimmrechte hält, zu erlangen, erlöschen.
Skončí právo veta minoritních podílů, které doposud zabraňovalo nabyvateli v kontrole nabývaného podniku, ve kterém držel většinu hlasovacích práv.
   Korpustyp: EU
Bei Beginn der Abordnung erhält der ANS einen Vorschuss in Höhe von 75 Tagegeldsätzen; diese Zahlung führt zum Erlöschen aller Ansprüche auf Tagegeld im entsprechenden Zeitraum.
Na začátku vyslání obdrží národní odborník zálohu ve výši rovnající se 75 dnům denního příspěvku, přičemž tímto vyplacením zaniká právo na jakékoliv další podobné (denní) příspěvky během odpovídajícího období.
   Korpustyp: EU
Bei stehendem Fahrzeug muss durch eine Überprüfung in der Bremsanlage sichergestellt werden, dass die definierten Störungen und Defekte nicht besehen, bevor die Signale erlöschen.
Brzdový systém u stojícího vozidla ověří, že se nevyskytuje žádná specifikovaná porucha nebo závada, dříve než výstražné signály zhasnou.
   Korpustyp: EU
Die Verbindlichkeiten des Fonds sollen zu einem früheren Zeitpunkt als bei seiner Einrichtung vorgesehen erlöschen und können mit Hilfe versicherungsmathematischer Gutachten bestimmt werden.
Závazky fondu zaniknou dříve, než se předpokládalo v době vytvoření fondu, a na základě odborných pojistněmatematických znalostí je lze určit.
   Korpustyp: EU
Bei Bürgschaftsregelungen ist Folgendes anzugeben: Gesamtgarantiesumme, Einnahmen aus Gebühren, Einnahmen aufgrund des Erlöschens der Bürgschaft, fällige Zahlungen infolge des Eintritts des Garantiefalls, laufendes Betriebsergebnis.
V případě systémů záruk by se měly poskytovat tyto údaje: celková částka nesplacených záruk, příjmy z příspěvků, náhrady, vyplacené záruky, provozní výsledek systému za rok, pro který se podává přehled;
   Korpustyp: EU
Die EZB kann das Erlöschen der Zulassung daraufhin gemäß den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften öffentlich bekanntmachen, nachdem sie die betreffende NCA und das betroffene beaufsichtigte Unternehmen informiert hat.
ECB následně – poté, co uvědomí relevantní vnitrostátní příslušný orgán a dotčený dohlížený subjekt, – zveřejní zánik povolení v souladu s příslušnými vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Bei stehendem Fahrzeug muss durch eine Überprüfung im Bremssystem sichergestellt werden, dass keine Störung oder kein Defekt vorhanden ist, bevor die Signale erlöschen.
Brzdové zařízení u stojícího vozidla ověří, že se nevyskytuje žádná specifikovaná porucha nebo závada dříve, než výstražné signály zhasnou.
   Korpustyp: EU