Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht einmal, wenn ich von meinem gegenwärtigen Leben erlöst würde.
Nemůžu, ani kdyby mě to mělo vysvobodit ze života, co dnes vedu.
Gott schloss einen Bund mit Abraham, dass er das Volk erlösen würde.
Bůh uzavřel s Abrahamem smlouvu, že vysvobodí náš lid.
Franta verpaßte ihm eben die drei Ohrfeigen, die ihm zu einer guten Erziehung noch gefehlt hatten, und erlöste ihn dadurch.
Franta mu dal právě ty 3 facky, které mu chyběly do správné výchovy, a tím ho vysvobodil.
Möge der Herr, der dir deine Sünden vergibt, dich erlösen und retten.
Ať tě vysvobodí z hříchů, ať tě zachrání a posilní.
Ich würde hoffen, dass mich jemand aus meinem Elend erlösen würde.
Doufala bych, že mě někdo vysvobodí z mého utrpení.
Nicht durch das Schwert wird er sein Volk erlösen, sondern durch den Stab eines Hirten.
On nevysvobodí své lidi mečem, ale pastýřskou holí.
Und ich plane, sie mit Peters Aussage heute aus ihrem Elend zu erlösen.
A dnešním Peterovým svědectvím je plánuji vysvobodit z jejich trápení.
Er wird sich einfach immer schuldig und einsam fühlen, bis Sie ihn erlösen.
Bude se cítit provinile a sám, dokud ho nevysvobodíte.
Wer wird mich gebrochenen Mann von diesem toten Körper erlösen?
"Jak ubohý jsem to člověk! Kdo mě vysvobodí z tohoto těla smrti?"
Ich habe meinen Sohn von seinem Irrsinn erlöst.
Vysvobodil jsem svého syna z toho šílenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht werden wir also gar nicht sehr viel entbehren, Josefine aber, erlöst von der irdischen Plage, die aber ihrer Meinung nach Auserwählten bereitet ist, wird fröhlich sich verlieren in der zahllosen Menge der Helden unseres Volkes, und bald, da wir keine Geschichte treiben, in gesteigerter Erlösung vergessen sein wie alle ihre Brüder.
Možná, že tedy vůbec nebudeme obzvlášť mnoho postrádat, zato Josefína, vykoupena z pozemského soužení, jež je však podle ní uchystáno všem vyvolencům, radostně zmizí v nesčetném zástupu hrdinů našeho národa a brzy - neboť dějepis se u nás nepěstuje - dojde ve vyšším vykoupení stejného zapomenutí jako všichni její bratři.
Komm zur Hilfe, den Gott schuf und erlöst hat von dem Bösen.
Přijď na pomoc lidem, které Bůh stvořil ke svému obrazu a které vykoupil z područí zla.
In der gesamten Geschichte wurde man durch Blutopfer erlöst. Aber heutzutage wird der Tod nicht mehr geehrt.
V minulosti byly hříchy vykoupeny obětí krve, ale dnes si již nikdo smrti neváží.
Schau, wer weiß, vielleicht schaffst du's morgen sogar mit klarem Kopf das Tier zu erlösen.
Kdopak ví, možná se ti zítra s jasnou hlavou podaří to zvíře najít a vykoupit.
wurde an einem Kreuz voller Blut geopfert, um die Menschen von ihren Sünden zu erlösen.
Na kříži krvácel, aby vykoupil lidské hříchy.
Wahrscheinlich, also, die Stelle, in der der Verurteilte erlöst wird.
Ale asi ta část, kde ten Shawshank vykoupí.
Wer Unschuldige opfert, verdient es nicht, erlöst zu werden.
Jestli obětujeme nevinnou, nezasloužíme si být vykoupeni.
Jemand, dessen Reinheit Euch erlöst von Euren vielen Sünden.
Její čistotu, která by vás vykoupila z vašich mnohých, mnohých hříchů.
Es segne dich Gott der Sohn, der dich durch seine Leiden und Sterben erlöst hat.
Ať ti požehná Bůh, Syn, který tě vykoupil svým utrpením a svou smrtí.
"Wenn ich gerettet werden sollte, dann wird dem so sein, weil deine Liebe mich erlöst."
Jestli mám být zachráněn, tak jen, když mě tvá láska vykoupí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis gestern war ich noch kriminell. Aber Pete und ich wurden erlöst.
Já jsem do včerejška byl, ale já a Pete jsme byli spaseni.
Masaki, gleich erlöse ich Dich!
Masaki, už brzo tě spasím!
Wenn dein idiotischer Bruder die Menschheit erlöst, kann er sich treffen mit wem er will.
Jesliže tvůj bratr spasí lidstvo, tak může chodit s kým chce.
Also müssen wir ordentlich sündigen, damit wir erlöst werden.
Takže musíme stále hřešit, abychom byli spaseni a šli do nebe.
Und er wurde geschickt um uns zu erlösen. Nur wie erlösen, wenn wir nicht sündigen?
Ale jak by nás mohl spasit, kdyby nebylo hříchu?
Er dachte, es könnte mich erlösen.
Myslel si, že mě to spasí.
Nur er kann mich erlösen.
Vielleicht ist seine Seele jetzt erlöst.
Možná tím spasil svou duši.
Nur der Gral kann uns erlösen.
Jedině Grál nás může spasit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Atme noch einmal und sag mir, warum Moses oder ein anderer Ägypter die Hebräer erlösen sollte?
Ještě jednou se nadechni a řekni mi, proč by Mojžíš, nebo jakýkoliv jiný egypťan vysvobozoval hebrejce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der dir alle deine Sünden vergibt und heilet alle deine Gebrechen, der dein Leben vom Verderben erlöst.
On odpouští všechny tvé viny, on léčí všechny tvé neduhy. On vykupuje tvůj život ze záhuby.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erlösen
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Měli bychom ho utratit pro jeho vlastní dobro.
Um meine Freundin zu erlösen.
Pomoct přítelkyni od jejího soužení.
Ich hätte ihn erlösen sollen.
Soll ich uns beide erlösen?
Mám nás oba zbavit trápení?
Sie von meinen Qualen erlösen.
Vyháním vás z mojí mizérie.
Erlösen Sie mich von dem Schmerz!
Du musst ihn von seinen Qualen erlösen.
Bude lepší, když ho zbavíme utrpení.
Ich werde dich von deinem Elend erlösen.
Ušetřím tě toho tvého trápení.
Ihn von seinem Elend zu erlösen.
Da steht: "Gott wird dich erlösen".
Píše se tam, "Bůh tě zachrání."
Bitte erlösen Sie mich von den Schmerzen.
Jemand sollte ihn von seinem Elend erlösen.
Někdo by mu měl pomoct z té jeho ubohosti.
Erlösen Sie mich bitte von meinem Elend.
Zbavte mě utrpení, prosím.
Geh zu ihm. Er wird dich erlösen.
Měla jsi pravdu, odejdi s mnichem....
- Soll ich ihn von seinem Leid erlösen?
Ich werde Lois von ihren Krankenschwesternpflichten erlösen.
Uvolním Lois z její sesterské služby.
Ich musste ihn von seinem Elend erlösen.
Musel jsem ho dostat z jeho utrpení.
Ich wünsche, dass Sie ihn erlösen.
Přeji si, abys ho osvobodil.
Erlösen Sie ihn, bevor er stirbt.
Říkal jsi, že ho osvobodíš!
Du musst ihn von seinen Schmerzen erlösen.
Warum erlösen wir ihn nicht einfach?
Er dachte, es könnte mich erlösen.
Myslel si, že mě to spasí.
- Ich kann Sie nicht vom Zauber erlösen.
- Nemohu zrušit Vaše zakletí má lady.
Lass Mama dich von deinem Leid erlösen!
Pomůžu ti najít cestu ven.
Nur eine Frau kann dich erlösen.
Erlösen wir ihn von seiner Qual.
Ušetříme mu tu jeho agónii.
Wollt Ihr sie nicht von ihrer Qual erlösen?
Nevysvobodíš ji z jejího utrpení?
Ich nehme Sie mit. Sie werden Counsellor Troi erlösen.
Jděte zpět na Enterprise a propusťte poradkyni Troi.
Können wir die kreischende Katze von ihrem Leid erlösen?
Nemohli bychom tu řvoucí kočku zbavit jejího utrpení?
Warum verbrennen Sie ihn nicht direkt und erlösen ihn?
Proč ho rovnou neupálíte na hranici a nezbavíte ho tím utrpení?
Wir müssen ihn vernichten, um die Mädchen zu erlösen.
Musíme ho zničit, aby propustil dívky.
Wer wird mich gebrochenen Mann von diesem toten Körper erlösen?
"Jak ubohý jsem to člověk! Kdo mě vysvobodí z tohoto těla smrti?"
Ich habe keine Waffe, um dich zu erlösen.
Nemám zbraň, abych tě zabil.
Möge dich das Bad von allen Lasten erlösen.
- Nechť je vám koupel slastí.
Wenn Sie nicht gesund werden, werde ich Sie erlösen müssen.
Jestli se tvůj stav nezlepší, mám tě utratit jako chromého koně!
Ausgleich aus den regulierten Erlösen (Last # 2 – nicht wettbewerbsübliche Soziallasten)
vyrovnávací platby z regulovaných výnosů (zátěž # 2 – ve srovnání s konkurencí neobvyklá zátěž spojená se sociálním zabezpečením)
Abtretung von Erlösen oder Forderungen aus einem Vertrag
převod výnosů nebo pohledávek ze smluv
Es war Deine Art, mich vom Nachsitzen zu erlösen.
Málokterá vybalí prsa, abych nemusel bejt po škole.
Ich befehle dir, sie von deinem Fluch zu erlösen.
Nařizuji ti, vynechej ji ze své kletby.
Du konntest mich nicht aus meinen Elend erlösen?
Nemohl jsi mě zbavit mýho zoufalství?
Aber es würde mich erlösen und ihr weh tun.
- Ale ušetří mě to mého trápení. A jí to ublíží.
Das war das Wort, das er benutzte, Erlösen?
To slovo použil, "odevzdat"?
Denn ich bin die Einzige, die dich erlösen kann.
Jediný, kdo tě může dostat z tvé mizérie.
Kannst du ihn nicht von seinem Leid erlösen?
Nemůžeš mu pomoct od toho utrpení?
Führt die Anlastung umweltbezogener Kosten zu zusätzlichen Erlösen, so entscheiden die Mitgliedstaaten über deren Verwendung.
Pokud zpoplatnění nákladů na životní prostředí vytváří dodatečné výnosy, záleží využití těchto výnosů na rozhodnutí členských států.
Er sollte dankbar sein, wenn wir ihn aus seinem Elend erlösen.
Měl by nám děkovat, že mu zkrátíme utrpení.
Er wird sich einfach immer schuldig und einsam fühlen, bis Sie ihn erlösen.
Bude se cítit provinile a sám, dokud ho nevysvobodíte.
Ja, und ich habe Zoidberg angefleht, mich von meinem Elend zu erlösen.
Ano, a požádal jsem Zoidberga, aby mě ušetřil utrpení.
Ich habe mehr als genug, um dich von allen Sorgen zu erlösen.
Má víc než dost, abych vás zbavil starostí.
Ich dachte, es wäre an der Zeit, Sie aus Ihrer falschen Trauer zu erlösen.
Je na čase, abyste odložila ten falešný smutek.
Bill wollte sie mit dem Taschenmesser von ihrer Qual zu erlösen.
Bill ji chtěl zbavit utrpení kapesním nožem.
Du zählst auf den geflügelten Rächer, um dich von dem Bösen zu erlösen, was?
Spoléháte se, že vás Okřídlený mstitel uchrání všeho zla, nemám pravdu?
Ich würde hoffen, dass mich jemand aus meinem Elend erlösen würde.
Doufala bych, že mě někdo vysvobodí z mého utrpení.
Ich hoffe, die werden Sie töten und Sie von Ihrem Elend erlösen.
Doufám, že vás zabijou a ukončí vaše trápení.
Bittet ihn, Rußland von Rasputin zu befreien und seien Folgern zu erlösen.
Požádejte ho, aby osvobodil Rusko od Rasputina, a jeho stoupenců, velkých i malých.
Wie Bertram Russell einst sagte, "das einzige was die Menschheit erlösen wird, ist Zusammenarbeit".
Jak Bertrand Russell řekl, jediná věc, která zachrání lidstvo je spolupracovat.
seinen Anteil an den Erlösen aus dem Verkauf des Produktionsergebnisses durch die gemeinschaftliche Tätigkeit;
svůj podíl na výnosech z prodeje výstupu ze společné činnosti a
Auch die Frage, ob eine Wertsteigerung durch Verkauf zu Erlösen führt oder nicht, ist nicht entscheidend.
Rozhodující není ani otázka, zda nárůst hodnoty v důsledku prodeje vede k dosažení výnosů.
Durchschnittlicher Anteil an den Erlösen im Zeitraum 1990-2007 (auf der Grundlage von Nominalwerten)
Průměrný podíl na výnosech v období 1990–2007 (na základě jmenovitých hodnot)
Folglich hat die Deutsche Post diese Kosten seit 1950 aus ihren Erlösen finanziert.
Deutsche Post tak od roku 1950 hradila tyto náklady ze svých výnosů.
Diese Zahlungen mussten in voller Höhe aus den von dem Sondervermögen erzielten Erlösen gedeckt werden.
Tyto platby musely být hrazeny v plné výši z dosažených výnosů „zvláštního majetku“.
Die privaten Wettbewerber müssen sowohl den Arbeitgeberanteil als auch den Arbeitnehmeranteil aus ihren Erlösen finanzieren.
Soukromí konkurenti musí podíl zaměstnavatele i podíl zaměstnance financovat ze svých výnosů.
Die Kosten entsprechen der Differenz zwischen Erlösen und Gewinn vor Steuern.
Náklady jsou rozdílem mezi příjmy a ziskem před zdaněním.
Verabschiedung der Rechtsvorschriften und Ausbau der Kapazitäten zur Beschlagnahme von Vermögenswerten und Erlösen aus Straftaten.
Přijmout právní předpisy a vytvořit kapacitu na zabavování majetku a příjmů z trestné činnosti.
der immaterielle Vermögenswert gemäß Paragraph 98C nach seinen Erlösen bemessen wird oder
v případě, že je nehmotné aktivum vyjádřeno jako měřítko výnosu podle odstavce 98C nebo
Auch die Frage, ob eine Wertsteigerung durch Verkauf zu Erlösen führt oder nicht, ist nicht entscheidend.
Není rozhodující ani otázka, zda nárůst hodnoty prostřednictvím prodeje vede k dosažení výnosů.
Und du bist bereit dich zu erlösen und vielleicht sogar mehr.
A že se nemůžeš dočkat svého odpuštění.
Atme noch einmal und sag mir, warum Moses oder ein anderer Ägypter die Hebräer erlösen sollte?
Ještě jednou se nadechni a řekni mi, proč by Mojžíš, nebo jakýkoliv jiný egypťan vysvobozoval hebrejce.
Gott schloss einen Bund mit Abraham, dass er das Volk erlösen würde.
Bůh uzavřel s Abrahamem smlouvu, že vysvobodí náš lid.
Nicht durch das Schwert wird er sein Volk erlösen, sondern durch den Stab eines Hirten.
On nevysvobodí své lidi mečem, ale pastýřskou holí.
Sagen Sie einfach schnell Ihren Text und erlösen Sie das Publikum!
Rychle řeknete, co máte, a prozraďte obecenstvu, co chce vědět!
Geben sie mir eine Spritze, die sie den Hunden geben, um sie zu erlösen.
Stačí jedna injekce, jaká se píchne psům, když se trápí.
Möge der Herr, der dir deine Sünden vergibt, dich erlösen und retten.
Ať tě vysvobodí z hříchů, ať tě zachrání a posilní.
Steuererstattungen für Reinvestitionen von Erlösen von Unternehmen mit ausländischer Beteiligung in ausfuhrorientierte Unternehmen
Vrácení daně za reinvestici zisků v případě podniků se zahraničními investicemi orientovanými na vývoz
Alle Investitionen werden „brutto“, ohne Wertberichtigung und vor Berücksichtigung von Erlösen aus Abgängen, erfasst.
Veškerý pořízený DHM se oceňuje před opravou hodnoty (tj. jako hrubé investice) a před odečtením obratu z prodeje.
Führt die Anlastung umweltbezogener Kosten zu zusätzlichen Erlösen, so entscheiden die Mitgliedstaaten über deren Verwendung
Pokud zpoplatnění nákladů na životní prostředí vytváří dodatečné výnosy, záleží využití těchto výnosů
Alle Investitionen werden „brutto“, ohne Wertberichtigungen und vor Berücksichtigung von Erlösen aus Abgängen, erfasst.
Všechny investice se oceňují před použitím opravných položek (tj. jako hrubé) a před odečtením obratu z prodeje.
Anmerkung 3: Mit Erlösen von 130 Mio. EUR im Februar 2004 getilgtes Darlehen der Emporiki Bank.
3 Úvěr Emporiki Bank splacený z výnosů ve výši 130 milionů EUR v únoru 2004.
Führt die Anlastung umweltbezogener Kosten zu zusätzlichen Erlösen, so entscheiden die Mitgliedstaaten über deren Verwendung.
Pokud účtování nákladů na životní prostředí vytváří dodatečné výnosy, záleží využití těchto výnosů na rozhodnutí členských států.
Würdest du mich wenigstens von meinem Elend erlösen, bevor du gehst?
Ukončíš aspoň mé trápení, než odjedeš?
Es ist doch geschrieben, dass nur die Wahrheit die Menschen erlösen kann.
Je psáno: Pravda vás osvobodí.
wurde an einem Kreuz voller Blut geopfert, um die Menschen von ihren Sünden zu erlösen.
Na kříži krvácel, aby vykoupil lidské hříchy.
Du, Gott, der du herrschest über die Erde. Nur du vermagst uns zu erlösen.
Bože, který vládneš celému světu který si stvořil Pána, našeho spasitele vyslechni si moji modlitbu.
Go Joey, ich gebe dir die Chance, deinen alten Freund zu erlösen.
Go Joey, nabízím ti, abys starého přítele zbavil jeho neštěstí.
Soll ich dich auch von ihr erlösen, so wie von ihrem Mann?
Zbavím tě jí stejně tak, jako jsem to udělal s jejím manželem?
Hört doch wenigstens zu! Ihr müsst mich und meinen Verlobten erlösen!
Říkám, můj snoubenec a já bychom uvítali trochu pomoci.
Ich ließe all das außer Acht, wenn Sie mich nur erlösen.
To vše ponechávám stranou a žádám vás, abyste ukončila tu agonii, ve které jsem se octl.
Führt die Anlastung umweltbezogener Kosten zu zusätzlichen Erlösen, so entscheiden die Mitgliedstaaten über deren Verwendung zugunsten der Verkehrssysteme .
Pokud zpoplatnění nákladů na životní prostředí vytváří dodatečné výnosy, záleží využití těchto výnosů ve prospěch dopravních systémů na rozhodnutí členských států.
wegen der verschärften Kontrollen im Finanzsektor nach alternativen Möglichkeiten zur Verschleierung des Ursprungs von aus Straftaten stammenden Erlösen suchen
, pobídkou k hledání alternativních způsobů, jak utajit původ výnosů z trestné činnosti,
Das Kreditinstitut muss folglich bei den realisierten Erlösen aus der Sicherheit Vorrang vor allen anderen Gläubigern haben;
Úvěrová instituce tedy musí mít přednostní právo před všemi ostatními věřiteli na uspokojení z výnosů z realizovaného kolaterálu;
Captain, diese Leute glauben seit Jahrhunderten, dass Götter, die Weisen genannt, sie von ihrem Hader erlösen werden.
Jde o to kapitáne, že ti lidé věřili po staletí věřili na bohy známé jako Sagové, je vysvobodí z jejich trápení.
Wer ihn auch abschoss, hatte weder Fitness noch Mut, das Tier aufzuspüren und es von seiner Qual zu erlösen.
Ten, co ho střelil, neměl odvahu, aby ho vystopoval a ukončil jeho trápení.
Der Deckungsbeitrag ist die Differenz zwischen den Erlösen und den variablen Kosten, die durch ein Produkt ausgelöst werden.
Příspěvek na úhradu se určuje jako rozdíl mezi výnosy a proměnlivými náklady, které výrobek způsobuje.
Die angemeldete Beihilfe darf die Differenz zwischen den voraussichtlichen Produktionskosten und den voraussichtlichen Erlösen eines Geschäftsjahres nicht übersteigen.
oznámená podpora nesmí přesáhnout rozdíl mezi předvídatelnými výrobními náklady a předvídatelným výnosem za těžební rok.
Diese Zusammenarbeit erstreckt sich auch auf die Einziehung von Vermögenswerten und Geldern, die aus Erlösen aus Straftaten stammen.
Tato spolupráce se vztahuje také na navracení majetku a finančních prostředků pocházejících z trestné činnosti.
Aus den regulierten Erlösen werden alle über den REK-Beitragssatz hinausgehenden Sozialversicherungsbeiträge (im Folgenden „nicht wettbewerbsübliche Sozialversicherungsbeiträge“) finanziert.
Z regulovaných výnosů jsou financovány všechny příspěvky na sociální zabezpečení, které překračují sazbu příspěvku REK (dále jen „ve srovnání s konkurencí neobvyklé příspěvky na sociální zabezpečení“).
Tatsächlich rechnete NEUWOGES selbst die Privatisierungszahlungen zu den zu erwartenden Erlösen aus dem Sale-and-lease-back-Geschäft hinzu [63].
Společnost Neuwoges si ve skutečnosti i platby spojené s privatizací připočítala k výnosům z obchodu na principu prodeje a zpětného leasingu [63].
Der Deckungsbeitrag wird ermittelt als Differenz aus den Erlösen und den variablen Kosten, die durch ein Produkt direkt ausgelöst werden.
Určuje se jako rozdíl mezi výnosy a proměnlivými náklady, které výrobek přímo způsobuje.
werden sie keine Wahl haben, außer mich anzuflehen, sie von ihrem Schmerz zu erlösen und weil ich sie liebe,
nebudou mít jinou možnost, než žadonit, abych je zprostila jejich bolesti. A protože je mám ráda, tak to udělám.
die Verfahren zum Einzug und zur Umverteilung von Geldbußen und anderen potenziellen Erlösen aus solchen Sanktionen gemäß Absatz 2;
postupů pro výběr a přerozdělení peněžitých pokut a případných jiných výnosů z těchto pokut v souladu s odstavcem 2;