Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erlösen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erlösen vysvobodit 16 vykoupit 14 spasit 9 vysvobozovat 1 vykupovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erlösen

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sollten ihn erlösen.
Měli bychom ho utratit pro jeho vlastní dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Um meine Freundin zu erlösen.
Pomoct přítelkyni od jejího soužení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn erlösen sollen.
Měl jsem to udělat já.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich uns beide erlösen?
Mám nás oba zbavit trápení?
   Korpustyp: Untertitel
Sie von meinen Qualen erlösen.
Vyháním vás z mojí mizérie.
   Korpustyp: Untertitel
Erlösen Sie mich von dem Schmerz!
Vydej tu bolest!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn von seinen Qualen erlösen.
Bude lepší, když ho zbavíme utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich von deinem Elend erlösen.
Ušetřím tě toho tvého trápení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn von seinem Elend zu erlösen.
- Jdu ho zbavit trápení.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht: "Gott wird dich erlösen".
Píše se tam, "Bůh tě zachrání."
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erlösen Sie mich von den Schmerzen.
Ukonči to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte ihn von seinem Elend erlösen.
Někdo by mu měl pomoct z té jeho ubohosti.
   Korpustyp: Untertitel
Erlösen Sie mich bitte von meinem Elend.
Zbavte mě utrpení, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zu ihm. Er wird dich erlösen.
Měla jsi pravdu, odejdi s mnichem....
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich ihn von seinem Leid erlösen?
- Mám ho zbavit utrpení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Lois von ihren Krankenschwesternpflichten erlösen.
Uvolním Lois z její sesterské služby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihn von seinem Elend erlösen.
Musel jsem ho dostat z jeho utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche, dass Sie ihn erlösen.
Přeji si, abys ho osvobodil.
   Korpustyp: Untertitel
Erlösen Sie ihn, bevor er stirbt.
Říkal jsi, že ho osvobodíš!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn von seinen Schmerzen erlösen.
Zastřel ho!
   Korpustyp: Untertitel
Warum erlösen wir ihn nicht einfach?
-Ušetřím mu trápení.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, es könnte mich erlösen.
Myslel si, že mě to spasí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Sie nicht vom Zauber erlösen.
- Nemohu zrušit Vaše zakletí má lady.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Mama dich von deinem Leid erlösen!
Pomůžu ti najít cestu ven.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Frau kann dich erlösen.
Vysvobodí tě pouze žena.
   Korpustyp: Untertitel
Erlösen wir ihn von seiner Qual.
Ušetříme mu tu jeho agónii.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr sie nicht von ihrer Qual erlösen?
Nevysvobodíš ji z jejího utrpení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Sie mit. Sie werden Counsellor Troi erlösen.
Jděte zpět na Enterprise a propusťte poradkyni Troi.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir die kreischende Katze von ihrem Leid erlösen?
Nemohli bychom tu řvoucí kočku zbavit jejího utrpení?
   Korpustyp: Untertitel
Warum verbrennen Sie ihn nicht direkt und erlösen ihn?
Proč ho rovnou neupálíte na hranici a nezbavíte ho tím utrpení?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn vernichten, um die Mädchen zu erlösen.
Musíme ho zničit, aby propustil dívky.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird mich gebrochenen Mann von diesem toten Körper erlösen?
"Jak ubohý jsem to člověk! Kdo mě vysvobodí z tohoto těla smrti?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Waffe, um dich zu erlösen.
Nemám zbraň, abych tě zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Möge dich das Bad von allen Lasten erlösen.
- Nechť je vám koupel slastí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht gesund werden, werde ich Sie erlösen müssen.
Jestli se tvůj stav nezlepší, mám tě utratit jako chromého koně!
   Korpustyp: Untertitel
Ausgleich aus den regulierten Erlösen (Last # 2 – nicht wettbewerbsübliche Soziallasten)
vyrovnávací platby z regulovaných výnosů (zátěž # 2 – ve srovnání s konkurencí neobvyklá zátěž spojená se sociálním zabezpečením)
   Korpustyp: EU
Abtretung von Erlösen oder Forderungen aus einem Vertrag
převod výnosů nebo pohledávek ze smluv
   Korpustyp: EU
Es war Deine Art, mich vom Nachsitzen zu erlösen.
Málokterá vybalí prsa, abych nemusel bejt po škole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befehle dir, sie von deinem Fluch zu erlösen.
Nařizuji ti, vynechej ji ze své kletby.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest mich nicht aus meinen Elend erlösen?
Nemohl jsi mě zbavit mýho zoufalství?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es würde mich erlösen und ihr weh tun.
- Ale ušetří mě to mého trápení. A jí to ublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das Wort, das er benutzte, Erlösen?
To slovo použil, "odevzdat"?
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich bin die Einzige, die dich erlösen kann.
Jediný, kdo tě může dostat z tvé mizérie.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihn nicht von seinem Leid erlösen?
Nemůžeš mu pomoct od toho utrpení?
   Korpustyp: Untertitel
Führt die Anlastung umweltbezogener Kosten zu zusätzlichen Erlösen, so entscheiden die Mitgliedstaaten über deren Verwendung.
Pokud zpoplatnění nákladů na životní prostředí vytváří dodatečné výnosy, záleží využití těchto výnosů na rozhodnutí členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sollte dankbar sein, wenn wir ihn aus seinem Elend erlösen.
Měl by nám děkovat, že mu zkrátíme utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich einfach immer schuldig und einsam fühlen, bis Sie ihn erlösen.
Bude se cítit provinile a sám, dokud ho nevysvobodíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich habe Zoidberg angefleht, mich von meinem Elend zu erlösen.
Ano, a požádal jsem Zoidberga, aby mě ušetřil utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehr als genug, um dich von allen Sorgen zu erlösen.
Má víc než dost, abych vás zbavil starostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre an der Zeit, Sie aus Ihrer falschen Trauer zu erlösen.
Je na čase, abyste odložila ten falešný smutek.
   Korpustyp: Untertitel
Bill wollte sie mit dem Taschenmesser von ihrer Qual zu erlösen.
Bill ji chtěl zbavit utrpení kapesním nožem.
   Korpustyp: Untertitel
Du zählst auf den geflügelten Rächer, um dich von dem Bösen zu erlösen, was?
Spoléháte se, že vás Okřídlený mstitel uchrání všeho zla, nemám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde hoffen, dass mich jemand aus meinem Elend erlösen würde.
Doufala bych, že mě někdo vysvobodí z mého utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die werden Sie töten und Sie von Ihrem Elend erlösen.
Doufám, že vás zabijou a ukončí vaše trápení.
   Korpustyp: Untertitel
Bittet ihn, Rußland von Rasputin zu befreien und seien Folgern zu erlösen.
Požádejte ho, aby osvobodil Rusko od Rasputina, a jeho stoupenců, velkých i malých.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Bertram Russell einst sagte, "das einzige was die Menschheit erlösen wird, ist Zusammenarbeit".
Jak Bertrand Russell řekl, jediná věc, která zachrání lidstvo je spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
seinen Anteil an den Erlösen aus dem Verkauf des Produktionsergebnisses durch die gemeinschaftliche Tätigkeit;
svůj podíl na výnosech z prodeje výstupu ze společné činnosti a
   Korpustyp: EU
Auch die Frage, ob eine Wertsteigerung durch Verkauf zu Erlösen führt oder nicht, ist nicht entscheidend.
Rozhodující není ani otázka, zda nárůst hodnoty v důsledku prodeje vede k dosažení výnosů.
   Korpustyp: EU
Durchschnittlicher Anteil an den Erlösen im Zeitraum 1990-2007 (auf der Grundlage von Nominalwerten)
Průměrný podíl na výnosech v období 1990–2007 (na základě jmenovitých hodnot)
   Korpustyp: EU
Folglich hat die Deutsche Post diese Kosten seit 1950 aus ihren Erlösen finanziert.
Deutsche Post tak od roku 1950 hradila tyto náklady ze svých výnosů.
   Korpustyp: EU
Diese Zahlungen mussten in voller Höhe aus den von dem Sondervermögen erzielten Erlösen gedeckt werden.
Tyto platby musely být hrazeny v plné výši z dosažených výnosů „zvláštního majetku“.
   Korpustyp: EU
Die privaten Wettbewerber müssen sowohl den Arbeitgeberanteil als auch den Arbeitnehmeranteil aus ihren Erlösen finanzieren.
Soukromí konkurenti musí podíl zaměstnavatele i podíl zaměstnance financovat ze svých výnosů.
   Korpustyp: EU
Die Kosten entsprechen der Differenz zwischen Erlösen und Gewinn vor Steuern.
Náklady jsou rozdílem mezi příjmy a ziskem před zdaněním.
   Korpustyp: EU
Verabschiedung der Rechtsvorschriften und Ausbau der Kapazitäten zur Beschlagnahme von Vermögenswerten und Erlösen aus Straftaten.
Přijmout právní předpisy a vytvořit kapacitu na zabavování majetku a příjmů z trestné činnosti.
   Korpustyp: EU
der immaterielle Vermögenswert gemäß Paragraph 98C nach seinen Erlösen bemessen wird oder
v případě, že je nehmotné aktivum vyjádřeno jako měřítko výnosu podle odstavce 98C nebo
   Korpustyp: EU
Auch die Frage, ob eine Wertsteigerung durch Verkauf zu Erlösen führt oder nicht, ist nicht entscheidend.
Není rozhodující ani otázka, zda nárůst hodnoty prostřednictvím prodeje vede k dosažení výnosů.
   Korpustyp: EU
Und du bist bereit dich zu erlösen und vielleicht sogar mehr.
A že se nemůžeš dočkat svého odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Atme noch einmal und sag mir, warum Moses oder ein anderer Ägypter die Hebräer erlösen sollte?
Ještě jednou se nadechni a řekni mi, proč by Mojžíš, nebo jakýkoliv jiný egypťan vysvobozoval hebrejce.
   Korpustyp: Untertitel
Gott schloss einen Bund mit Abraham, dass er das Volk erlösen würde.
Bůh uzavřel s Abrahamem smlouvu, že vysvobodí náš lid.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht durch das Schwert wird er sein Volk erlösen, sondern durch den Stab eines Hirten.
On nevysvobodí své lidi mečem, ale pastýřskou holí.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie einfach schnell Ihren Text und erlösen Sie das Publikum!
Rychle řeknete, co máte, a prozraďte obecenstvu, co chce vědět!
   Korpustyp: Untertitel
Geben sie mir eine Spritze, die sie den Hunden geben, um sie zu erlösen.
Stačí jedna injekce, jaká se píchne psům, když se trápí.
   Korpustyp: Untertitel
Möge der Herr, der dir deine Sünden vergibt, dich erlösen und retten.
Ať tě vysvobodí z hříchů, ať tě zachrání a posilní.
   Korpustyp: Untertitel
Steuererstattungen für Reinvestitionen von Erlösen von Unternehmen mit ausländischer Beteiligung in ausfuhrorientierte Unternehmen
Vrácení daně za reinvestici zisků v případě podniků se zahraničními investicemi orientovanými na vývoz
   Korpustyp: EU
Alle Investitionen werden „brutto“, ohne Wertberichtigung und vor Berücksichtigung von Erlösen aus Abgängen, erfasst.
Veškerý pořízený DHM se oceňuje před opravou hodnoty (tj. jako hrubé investice) a před odečtením obratu z prodeje.
   Korpustyp: EU
Führt die Anlastung umweltbezogener Kosten zu zusätzlichen Erlösen, so entscheiden die Mitgliedstaaten über deren Verwendung
Pokud zpoplatnění nákladů na životní prostředí vytváří dodatečné výnosy, záleží využití těchto výnosů
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Investitionen werden „brutto“, ohne Wertberichtigungen und vor Berücksichtigung von Erlösen aus Abgängen, erfasst.
Všechny investice se oceňují před použitím opravných položek (tj. jako hrubé) a před odečtením obratu z prodeje.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 3: Mit Erlösen von 130 Mio. EUR im Februar 2004 getilgtes Darlehen der Emporiki Bank.
3 Úvěr Emporiki Bank splacený z výnosů ve výši 130 milionů EUR v únoru 2004.
   Korpustyp: EU
Führt die Anlastung umweltbezogener Kosten zu zusätzlichen Erlösen, so entscheiden die Mitgliedstaaten über deren Verwendung.
Pokud účtování nákladů na životní prostředí vytváří dodatečné výnosy, záleží využití těchto výnosů na rozhodnutí členských států.
   Korpustyp: EU
Würdest du mich wenigstens von meinem Elend erlösen, bevor du gehst?
Ukončíš aspoň mé trápení, než odjedeš?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch geschrieben, dass nur die Wahrheit die Menschen erlösen kann.
Je psáno: Pravda vás osvobodí.
   Korpustyp: Untertitel
wurde an einem Kreuz voller Blut geopfert, um die Menschen von ihren Sünden zu erlösen.
Na kříži krvácel, aby vykoupil lidské hříchy.
   Korpustyp: Untertitel
Du, Gott, der du herrschest über die Erde. Nur du vermagst uns zu erlösen.
Bože, který vládneš celému světu který si stvořil Pána, našeho spasitele vyslechni si moji modlitbu.
   Korpustyp: Untertitel
Go Joey, ich gebe dir die Chance, deinen alten Freund zu erlösen.
Go Joey, nabízím ti, abys starého přítele zbavil jeho neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich auch von ihr erlösen, so wie von ihrem Mann?
Zbavím tě jí stejně tak, jako jsem to udělal s jejím manželem?
   Korpustyp: Untertitel
Hört doch wenigstens zu! Ihr müsst mich und meinen Verlobten erlösen!
Říkám, můj snoubenec a já bychom uvítali trochu pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließe all das außer Acht, wenn Sie mich nur erlösen.
To vše ponechávám stranou a žádám vás, abyste ukončila tu agonii, ve které jsem se octl.
   Korpustyp: Untertitel
Führt die Anlastung umweltbezogener Kosten zu zusätzlichen Erlösen, so entscheiden die Mitgliedstaaten über deren Verwendung zugunsten der Verkehrssysteme .
Pokud zpoplatnění nákladů na životní prostředí vytváří dodatečné výnosy, záleží využití těchto výnosů ve prospěch dopravních systémů na rozhodnutí členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
wegen der verschärften Kontrollen im Finanzsektor nach alternativen Möglichkeiten zur Verschleierung des Ursprungs von aus Straftaten stammenden Erlösen suchen
, pobídkou k hledání alternativních způsobů, jak utajit původ výnosů z trestné činnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kreditinstitut muss folglich bei den realisierten Erlösen aus der Sicherheit Vorrang vor allen anderen Gläubigern haben;
Úvěrová instituce tedy musí mít přednostní právo před všemi ostatními věřiteli na uspokojení z výnosů z realizovaného kolaterálu;
   Korpustyp: EU DCEP
Captain, diese Leute glauben seit Jahrhunderten, dass Götter, die Weisen genannt, sie von ihrem Hader erlösen werden.
Jde o to kapitáne, že ti lidé věřili po staletí věřili na bohy známé jako Sagové, je vysvobodí z jejich trápení.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ihn auch abschoss, hatte weder Fitness noch Mut, das Tier aufzuspüren und es von seiner Qual zu erlösen.
Ten, co ho střelil, neměl odvahu, aby ho vystopoval a ukončil jeho trápení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deckungsbeitrag ist die Differenz zwischen den Erlösen und den variablen Kosten, die durch ein Produkt ausgelöst werden.
Příspěvek na úhradu se určuje jako rozdíl mezi výnosy a proměnlivými náklady, které výrobek způsobuje.
   Korpustyp: EU
Die angemeldete Beihilfe darf die Differenz zwischen den voraussichtlichen Produktionskosten und den voraussichtlichen Erlösen eines Geschäftsjahres nicht übersteigen.
oznámená podpora nesmí přesáhnout rozdíl mezi předvídatelnými výrobními náklady a předvídatelným výnosem za těžební rok.
   Korpustyp: EU
Diese Zusammenarbeit erstreckt sich auch auf die Einziehung von Vermögenswerten und Geldern, die aus Erlösen aus Straftaten stammen.
Tato spolupráce se vztahuje také na navracení majetku a finančních prostředků pocházejících z trestné činnosti.
   Korpustyp: EU
Aus den regulierten Erlösen werden alle über den REK-Beitragssatz hinausgehenden Sozialversicherungsbeiträge (im Folgenden „nicht wettbewerbsübliche Sozialversicherungsbeiträge“) finanziert.
Z regulovaných výnosů jsou financovány všechny příspěvky na sociální zabezpečení, které překračují sazbu příspěvku REK (dále jen „ve srovnání s konkurencí neobvyklé příspěvky na sociální zabezpečení“).
   Korpustyp: EU
Tatsächlich rechnete NEUWOGES selbst die Privatisierungszahlungen zu den zu erwartenden Erlösen aus dem Sale-and-lease-back-Geschäft hinzu [63].
Společnost Neuwoges si ve skutečnosti i platby spojené s privatizací připočítala k výnosům z obchodu na principu prodeje a zpětného leasingu [63].
   Korpustyp: EU
Der Deckungsbeitrag wird ermittelt als Differenz aus den Erlösen und den variablen Kosten, die durch ein Produkt direkt ausgelöst werden.
Určuje se jako rozdíl mezi výnosy a proměnlivými náklady, které výrobek přímo způsobuje.
   Korpustyp: EU
werden sie keine Wahl haben, außer mich anzuflehen, sie von ihrem Schmerz zu erlösen und weil ich sie liebe,
nebudou mít jinou možnost, než žadonit, abych je zprostila jejich bolesti. A protože je mám ráda, tak to udělám.
   Korpustyp: Untertitel
die Verfahren zum Einzug und zur Umverteilung von Geldbußen und anderen potenziellen Erlösen aus solchen Sanktionen gemäß Absatz 2;
postupů pro výběr a přerozdělení peněžitých pokut a případných jiných výnosů z těchto pokut v souladu s odstavcem 2;
   Korpustyp: EU