Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erlahmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erlahmen ochabovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "erlahmen"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Breitengrades, schien die Kraft des Orkans zu erlahmen.
Jeho prudkost velmi znatelně poklesla.
   Korpustyp: Literatur
Während sein einziger Sohn zurückgelassen wird, um zu erlahmen.
Zatímco jeho sakra jedinej syn je zanechán k umdlení.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn deine Arme erlahmen und deine Schuhe undicht werden!
"ač údy budeš mít bolavé a bude ti zatékat do bot."
   Korpustyp: Untertitel
Die Zinssätze werden steigen, und eine Volkswirtschaft nach der anderen wird erlahmen.
Zvýší se úrokové míry a zpomalí jedna ekonomika za druhou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was er gebietet, dafür hat der Tag nicht Stunden genug. Und unser Eifer darf nie erlahmen.
Když On žádá, abychom pracovali neustále, musíme být poslušní a neotálet.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem Angehörigen der Partei wird erwartet, daß er keine Privatgefühle hat und seine Begeisterung kein Erlahmen kennt.
Od člena Strany se očekává, že nebude mít žádné soukromé emoce a že si od nadšení prostě neoddechne.
   Korpustyp: Literatur
Ohne einen entsprechenden Schutz des geistigen Eigentums könnte die Investitionstätigkeit in Europa nachlassen und infolgedessen die Innovationstätigkeit erlahmen.
Bez takové ochrany duševního vlastnictví může v Evropě dojít ke zpomalení investic a následně i inovací.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wirtschaftsmodell der Labour-Partei impliziert, das Defizit so lange wie nötig aufrecht zu erhalten und die staatlichen Ausgaben sogar noch zu erhöhen, wenn die Erholung erlahmen sollte.
Labouristický ekonomický model zase předpokládá udržování deficitu tak dlouho, jak dlouho je to potřeba, a dokonce i zvyšování vládních výdajů, pokud se zdá, že zotavení ochabuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dann merkte man aber, daß der Cetaceer zu erlahmen anfing. Jetzt ließen die Hilfsmaschinisten das Triebwerk nach rückwärts arbeiten und die Triebschrauben setzten dem Walfisch, der sich dem Bord mehr und mehr näherte einen gewissen Widerstand entgegen.
Bylo však už znát, že zvíře ochabuje. Na Roburův pokyn dali mechanikové vrtulím zpětný chod a letoun počal klást velrybě odpor a zároveň ji k sobě přitahovat.
   Korpustyp: Literatur
Ohne zu erlahmen, ging die Frau unten hin und her, verkorkte und entkorkte ihren Mund mit Wäscheklammern, sang und schwieg wieder und hängte mehr und mehr und immer noch mehr Windeln auf.
Žena pochodovala vytrvale sem a tam, v intervalech se dávala do zpěvu a zase umlkala, věšela další plenky a další a ještě další.
   Korpustyp: Literatur
fordert die Kommission auf, die das Erlahmen der Unterstützung für Projekte zur Förderung der Menschenrechte und der Demokratie in Birma wieder aufzuhalten und im Gegenteil diese finanzielle Unterstützung im Rahmen des Instruments für Menschenrechte ganz entscheidend anzuheben;
vyzývá Komisi, aby zastavila klesající podporu projektů na obranu lidských práv a demokracie v Barmě a místo toho výrazně zvýšila finanční podporu v rámci Nástroje pro lidská práva;
   Korpustyp: EU DCEP
So ist eine zweigeteilte Entwicklung festzustellen: Auf der einen Seite erleben wir eine galoppierende Globalisierung auf wirtschaftlicher Ebene, während auf der anderen Seite der Demokratisierungsschwung, der zur Entstehung von Demokratien in Europa, in Lateinamerika und Ostasien nach dem Ende des Kalten Krieges geführt hat, zu erlahmen scheint.
Samozřejmě si musíme uvědomit, že jde o dvourychlostní evoluci. Na jedné straně jsme v současnosti svědky bující globalizace na hospodářské úrovni a na druhé straně náhlému náporu demokratizace, který vedl k vytvoření demokracií v Evropě, Latinské Americe a východní Asii na konci studené války, dochází dech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte