Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kommunen wissen beispielsweise nicht, dass sie eine EMAS-Zertifizierung erlangen und mit gutem Beispiel vorangehen können.
Například radnice nevědí, že by mohly získat potvrzení EMAS, a jít tak dobrým příkladem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen haben einen wichtigen Vorteil über alle anderen Lebewesen erlangt.
Lidé získali rozhodující výhodu nad všemi ostatními tvory na Zemi.
Interessenvertreter sollten sich obligatorisch registrieren lassen, um Zugang zu den Organen der Europäischen Union zu erlangen.
Registrovat se by mělo být pro lobbisty povinností, pokud chtějí získat přístup k institucím Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Romulaner riskieren viel, um uns gegenüber Vorteile zu erlangen.
Romulané by riskovali hodně, jen aby získali převahu nad Federací.
Mitteilungen, dass ein Antragsteller die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats erlangt hat.
zpráv o tom, že žadatel získal státní příslušnost členského státu.
Wir sind so gut, wir brauchen nichts, um Aufmerksamkeit zu erlangen.
Byli jsme na tom dobře. Nepotřebovali jsme nic, abychom získali pozornost.
Außerdem stand das Bankensystem, von dem die Darlehen erlangt wurden, unter erheblichem staatlichem Einfluss.
Bankovní systém, v jehož rámci byly půjčky získány, byl navíc pod výrazným státním vlivem.
Dieser Tage allerdings, ist Berühmtheit viel einfacher zu erlangen.
Ačkoli v těchto dnech se dá sláva získat mnohem snadněji.
Ohne den Erlass eines Großteils seiner Schulden wird Griechenland seine Kreditwürdigkeit nicht zurück erlangen.
Nedojde-li k odpuštění značné části řeckého dluhu, nezíská tato země úvěrovou bonitu zpět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erlangt er die Kontrolle über die Gefängnisse, bekommt er seinen Polizeistaat.
Jestli získá kontrolu nad věznicemi, bude mít svůj vlastní policejní stát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Serbien kann den Status eines Bewerberlandes 2009 erlangen, sofern es die notwendigen Reformen durchführt.
Srbsko může dosáhnout statutu kandidátské země v roce 2009, pokud provede nezbytné reformy.
Und Sie wissen, dies ist der einzige Weg, es zu erlangen.
A dobře víte, že tohle je jediný způsob, jak toho dosáhnout.
Gleichwertige Testverfahren sind unter der Bedingung erlaubt, dass die in Absatz 2 geforderten Ergebnisse erlangt werden können.
Použití rovnocenných zkušebních postupů se povoluje za podmínky, že jimi lze dosáhnout výsledků požadovaných v odstavci 2.
Unannehmlichkeiten müssen überwunden werden, um wahre Befriedigung zu erlangen.
Občas musíme vydržet trochu bolesti, abychom dosáhli uspokojení.
Wollen Europa und Japan wirklich, dass die USA ein externes Gleichgewicht erlangen?
Opravdu Evropa a Japonsko chce, aby Spojené státy dosáhly vnější rovnováhy?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Echtes Wissen erlangt man nur, indem man leidet.
Ale jak říkal, opravdového vědění lze dosáhnout jen utrpením.
Tatsächlich kann nach Angaben Deutschlands, aber ein Ersatz in Höhe von bis zu 100 % erlangt werden.
Ve skutečnosti lze však podle informací Německa dosáhnout náhrady až ve výši 100 %.
Können Sie diesen Zustand mit allen erlangen, wer es auch sei?
Můžete dosáhnout tohoto stavu s kteroukoliv osobou?
Die Prüfbehörde muss im jährlichen Kontrollbericht beschreiben, auf welche Weise die Sicherheit erlangt wurde.
Auditní orgán ve výroční kontrolní zprávě popíše způsob, jak dosáhl jistoty.
Wir müssen uns das verdammte Zeichen verdienen, um Respekt zu erlangen.
Musíme získat to zasraný znamení, abychom dosáhli úcty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weltweite Bekanntheit erlangte der heutige Kurort, der über rund 80 registrierte, natürliche Wasserquellen verfügt, bereits Anfang des 19. Jahrhunderts, als Vincenz Prießnitz im Jahre 1822 hier die erste Wasserheilanstalt der Welt gründete.
Světoznámou známost nabylo dnešní lázeňské místo, které má na 80 registrovaných a pojmenovaných pramenů již začátkem devatenáctého století, když tu Vincent Priessnitz v roce 1922 založil první vodoléčebný ústav světa.
Millionen von Menschen erlangten unentbehrliche Menschen- und Bürgerrechte – einschließlich des Rechtes auf eine Kritik an ihren Staatsoberhäuptern.
Miliony lidí nabyly nezbytná lidská a občanská práva, včetně práva kritizovat své vůdce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie dürften in zehn Minuten ihr Bewusstsein erlangen.
Rukojmí by měli nabýt vědomí během deseti minut.
Andere Betäubungsverfahren führen möglicherweise nicht zum Tod, und die Tiere können bei nachfolgenden schmerzhaften Verfahren ihr Wahrnehmungs- und Empfindungsvermögen wieder erlangen.
Jiné metody omračování nemusí vést k usmrcení a zvířata mohou během dalšího bolestivého postupu opět nabýt vědomí nebo citlivosti.
Voraussichtlich erlangt er sein Bewusstsein in 12 bis 24 Stunden wieder, richtig?
Očekávají, že nabyde vědomí - do 12 až 24 hodin, že?
in der Erwägung, dass sich in diesem Monat die Unabhängigkeit von Simbabwe zum 27. Mal jährt, das Volk von Simbabwe jedoch seine Freiheit immer noch nicht erlangt hat,
vzhledem k tomu, že na tento měsíc připadá 27. výročí nezávislosti Zimbabwe, avšak svobody prozatím jeho lid nenabyl,
Am Tage, als Mister Rooney dahinschied, erlangte sie ein Bewusstsein.
V den smrti pana Rooneyho nabyl vědomí.
Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhören. Haben Sie auch nur ein Wort verstanden?
Avšak tím také nad sebou nabyl vlády a zůstal potichu, neboť teď si mohl doslechnout, co říká prokurista. Rozuměli jste jediné slovo?
Wir sollten gehen, bevor sie das Bewusstsein erlangen.
Měli bychom odejít, než nabudou vědomí.
Ferner sieht die ESMA davon ab, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, wenn ein früherer Freispruch oder eine frühere Verurteilung aufgrund identischer Tatsachen oder im Wesentlichen gleichartiger Tatsachen als Ergebnis eines Strafverfahrens nach nationalem Recht bereits Rechtskraft erlangt hat.
ESMA dále neuloží pokuty nebo penále v případech, kdy stejné skutečnosti nebo skutečnosti, jež jsou v podstatě totožné, vedly v rámci trestního řízení podle vnitrostátního práva k osvobozujícímu nebo odsuzujícímu rozhodnutí, které již nabylo právní moci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus diesem Grund sind wir hier und auf diese Weise erlangen wir die demokratische Legitimierung - wenn wir zeigen, dass wir handeln können und dass wir schnell handeln können.
Právě proto jsme tady a takto dosahujeme demokratické legitimity - pokud ukážeme, že umíme jednat a že umíme jednat rychle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. erachtet die Hotline der PVV als eine böswillige Initiative, mit der versucht wird, die Gesellschaft zu spalten und auf Kosten der Arbeitnehmer aus Mittel- und Osteuropa politische Vorteile zu erlangen;
2. považuje internetovou stránku PVV za iniciativu vedenou špatnými úmysly, jejímž cílem je rozdělovat společnost a dosahovat politického zisku na úkor pracovníků ze střední a východní Evropy;
In diesem Zusammenhang ist zu beachten, dass die gedumpten Einfuhren bereits 2002, als ihr Marktanteil 15—25 % betrug, eine große Bedeutung auf dem Gemeinschaftsmarkt erlangt hatten.
V tomto ohledu je třeba vzít na vědomí, že dumpingový dovoz byl na trhu Společenství silně zastoupen již v roce 2002, kdy jeho podíl na trhu dosahoval 15 až 25 %.
Die Schaffung eines echten Binnenmarkts ist unsere Priorität. Aus diesem Grunde sollten der Europäische Rat und das Europäische Parlament den Zustand des Binnenmarkts jedes Jahr beurteilen, denn so werden wir beobachten können, in welchem Maß es uns gelungen ist, die gesteckten Ziele zu erlangen.
Naší prioritou je vytvoření skutečně jednotného trhu, a proto by Evropská rada a Evropský parlament měly stav jednotného trhu každoročně posuzovat, neboť to nám umožní sledovat, nakolik se nám daří dosahovat cílů, které jsme si stanovili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bedauert, dass bestimmte Staaten einen komparativen Vorteil durch die Subventionierung der Energiepreise und das Fehlen von Beschränkungen oder Quoten für CO2-Emissionen erlangen könnten und aufgrund unbeschränkter und somit relativ billiger CO2-Emissionen keinen Anreiz für einen Beitritt zu multilateralen Vereinbarungen zur Bekämpfung des Klimawandels haben;
lituje, že dotováním cen energie a neuplatňováním žádných omezení ani kvót na emise CO2 by některé země mohly dosahovat komparativní výhody; vzhledem k neomezeným a tím relativně levným emisím CO2 nejsou tyto země nijak pobízeny k tomu, aby se připojily k mnohostranným dohodám o boji se změnou klimatu;
Die Rückforderung sollte sich daher auf den Zeitraum erstrecken, in dem der Begünstigte einen Vorteil erlangte, d. h. auf die Spanne zwischen dem Zeitpunkt, zu dem die Beihilfe dem Begünstigten zur Verfügung gestellt wurde, und ihrer tatsächlichen Rückzahlung; die Rückforderungsbeträge umfassen die bis zur tatsächlichen Rückzahlung angefallenen Zinsen.
Navrácení podpory by se tudíž mělo vztahovat na období, ve kterém příjemci výhody dosahoval, tj. na období mezi okamžikem, kdy byla příjemci podpora poskytnuta, a jejího skutečného navrácení; částky, které mají být navráceny, zahrnují úroky až do data skutečného navrácení.
19. erkennt uneingeschränkt an, dass das Petitionsverfahren, wie im Vertrag anerkannt, dennoch hauptsächlich darauf gerichtet ist, außergerichtliche Abhilfe und Lösungen in Bezug auf die von den EU-Bürgern angesprochenen Probleme auf politischem Wege zu erlangen, und begrüßt in diesem Zusammenhang die Tatsache, dass in vielen Fällen zufrieden stellende Ergebnisse erzielt werden;
19. plně uznává, že proces předkládání a projednávání peticí podle Smlouvy se nicméně v prvé řadě zabývá zajištěním opravných prostředků mimosoudní povahy a řešení problémů, na něž upozornili občané EU prostřednictvím politického procesu, a v této souvislosti vítá skutečnost, že se v mnoha případech dosahuje uspokojivých výsledků;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament als Mitgesetzgeber sollte nicht versuchen, immer noch mehr Befugnisse auf Kosten der Kommission zu erlangen.
Parlament jako jeden z legislativních orgánů by měl upustit od pokusů o získávání stále větších pravomocí na úkor Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um Informationen zu erlangen, muss man sich anpassen.
Pro získávání informací je důležité zapadnout.
Bei den Begriffsbestimmungen muss festgelegt werden, auf welche Weise die CE-Kennzeichnung im nicht harmonisierten Bereich erlangt werden kann.
Ve vymezení pojmů je třeba definovat způsob získávání označení CE v neharmonizované oblasti.
Diese sollen einen Beitrag leisten, um Kooperationen anzuregen, Alternativen aufzuzeigen und Genehmigungen zu erlangen.
Tato podpora má přispívat k podněcování spolupráce, k představování alternativ a k získávání povolení.
Bei jeder Lockerung der Pflichten von Unternehmen sollte daher das Interesse der Aktionäre, Informationen zu erlangen, berücksichtigt werden.
Při jakémkoli zmírnění povinností uložených společnostem by proto měly být zohledněny zájmy akcionářů, pokud jde o získávání informací.
Besonderes Augenmerk verdient die Beseitigung all dieser Schwierigkeiten, die den Zugang zu den Gemeinschaftsfonds behindern und die Menschen entmutigen, EU-Finanzhilfen zu erlangen.
Zvláštní pozornost musí být věnována odstranění veškerých překážek, které brání přístupu k financím Společenství a odrazují obyvatele od získávání finanční podpory EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es können zusätzliche Bauteile wie Instrumente, Ventile, Elektromagnete, Pumpen und Schalter verwendet werden, um weitere Informationen zu erlangen und die Funktionen der Teilsysteme zu koordinieren.
K získávání dalších informací a ke koordinaci funkcí částí systému se mohou použít doplňkové části, jako jsou přístroje, ventily, elektromagnety, čerpadla a spínače.
Es können zusätzliche Bauteile wie Instrumente, Ventile, Elektromagnete, Pumpen und Schalter verwendet werden, um weitere Informationen zu erlangen und die Funktionen der Teilsysteme zu koordinieren.
K získávání dalších informací a ke koordinaci funkcí částí systému se mohou použít doplňkové části, jako jsou přístroje, ventily, solenoidy, čerpadla a spínače.
Daher fällt es den KMU immer noch schwer, ihre Aktivitäten auszudehnen, ihre innovativen Fähigkeiten zu verbessern, den Zugang zu Märkten zu erhalten sowie Finanzmittel zu erlangen, und außerdem sind sie einer übertriebenen Bürokratie ausgesetzt.
Proto mají malé a střední podniky stále problémy při rozšiřování svých aktivit, zlepšení vlastní inovační kapacity, přístupu k trhu a získávání finančních prostředků a potýkají se s nadměrnou byrokracií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie die verehrten Damen und Herren Abgeordneten jedoch wissen, habe ich noch nicht die Mehrheit im Rat, und jede Unterstützung der Abgeordneten, diese Mehrheit zu erlangen, ist äußerst willkommen.
Ovšem jak ctění poslanci vědí, ještě nemám v Radě většinu a jakoukoliv podporu, kterou mi mohou ctění poslanci při získávání této většiny poskytnout, nanejvýš uvítám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch eine vernünftige Koordinierung ihrer Haushalte würden die Mitgliedstaaten der Eurozone beispiellosen Einfluss und Handlungsspielraum erlangen.
Při správné koordinaci svých rozpočtů by státy eurozóny získaly nebývalý vliv a prostor k manévrování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indem die USA Japan zur Zurückhaltung aufriefen, haben sie Japans Ängste geschürt, ohne irgendwelche Zugeständnisse von chinesischer Seite zu erlangen.
Výzvou k japonské zdrženlivosti USA v Japonsku rozdmýchaly obavy, aniž by od Číny získaly jakýkoli ústupek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die betroffenen Frauen brauchen staatliche Hilfe, um wieder in den Arbeitsmarkt eintreten und echte wirtschaftliche Unabhängigkeit von dem Täter erlangen zu können.
Takové ženy potřebují pomoc od vlády, aby se mohly znovu zapojit do pracovního trhu a tím získaly skutečnou ekonomickou nezávislost na svém násilnickém partnerovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am 1. September 1998 meldete KLM gemäß Artikel 4 der Fusionskontrollverordnung ein Zusammenschlussvorhaben an, durch das das Unternehmen die alleinige Kontrolle über Martinair erlangen würde [2].
září 1998 KLM podle článku 4 nařízení o spojování oznámily navrhovanou koncentraci, kterou by získaly celou společnost Martinair [2].
in der Erwägung, dass die Parlamentswahlen in Belarus vom 28. September 2008 den OSZE-Standards für demokratische Wahlen nicht genügten und die Oppositionsparteien nicht mal einen einzigen Sitz im Parlament erlangen konnten,
vzhledem k tomu, že parlamentní volby v Bělorusku konané dne 28. září nesplnily normy OBSE týkající se demokratických voleb a neumožnily opozičním stranám, aby získaly alespoň jedno křeslo v parlamentu,
Die Kommission ist der Ansicht, dass eine breitere Anwendung dieser Ausnahmen die vorschriftentreuen Unternehmen davor schützen würde, dass Steuerumgeher und -hinterzieher Wettbewerbsvorteile erlangen;
Komise je přesvědčena, že obecné uplatňování těchto opatření ochrání podniky řádně odvádějící daně před podniky, které díky daňovým únikům a vyhýbání se daňovým povinnostem získaly výhody v konkurenci;
Nach dem Zusammenschluss würde Galileo/Worldspan in Irland, dem Vereinigten Königreich, Italien, den Niederlanden, Ungarn und Belgien große Marktanteile mit bedeutenden Zuwächsen auf der nachgelagerten Seite des Marktes erlangen (siehe unten den Abschnitt über die nachgelagerte Seite des Marktes).
Po spojení by systémy Galileo/Worldspan získaly velké podíly na trhu s významnými přírůstky na navazující straně trhu v Irsku, Spojeném království, Itálii, Nizozemsku, Maďarsku a Belgii (viz oddíl o navazující straně trhu níže).
Wenn man in Europa nun wiederholt seiner ``bedingungslosen Solidarität'' Ausdruck verleiht und die Truppen für den Kampf zur Verfügung stellt, tut man dies nicht nur um einen gewissen Einfluss auf die amerikanische Strategie über Afghanistan hinaus zu erlangen, sondern auch um mit allem Nachdruck die eigene Entschlossenheit zu demonstrieren, den USA beizustehen.
Vyjadřují-li znovu a znovu svou ,,bezmeznou solidaritu`` a dávají-li k dispozici své vlastní ozbrojené síly, není to pouze proto, aby získaly jistý vliv nad americkou strategií i kromě Afghánistánu, ale i proto, aby co možná nejjednoznačněji daly najevo své odhodlání stát po boku Spojených států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotzdem sei darauf verwiesen, dass dem Runderlass von 1999 zufolge Banken, die vollständig in Staatsbesitz sind, in einen Dialog mit den für die einschlägigen Wirtschaftszweige zuständigen Behörden treten sollen, um ihr Verständnis und ihre Unterstützung zu erlangen.
Bez ohledu na výše uvedené skutečnosti je třeba poznamenat, že oběžník z roku 1999 uvádí, že banky, které jsou zcela ve vlastnictví státu, musí aktivně komunikovat s orgány odpovědnými za příslušná odvětví, aby získaly jejich pochopení a podporu.
ersucht die Kommission in Anbetracht der weiterhin bestehenden geschlechtsspezifischen Einkommensunterschiede in Europa, berufsbildende Maßnahmen speziell für Frauen auch künftig zu fördern, damit Frauen die zur Beseitigung dieser ungleichen Situation notwendigen Fähigkeiten erlangen bzw. ausbauen können;
vzhledem k tomu, že rozdíly v odměňování žen a mužů v Evropě přetrvávají, vyzývá Komisi, aby pokračovala v podpoře akcí odborného vzdělávání žen, díky nimž by ženy získaly nebo zlepšily dovednosti potřebné k odstranění této nerovnosti;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe sehr, dass die europäischen Bürgerinnen und Bürger mit der Umsetzung dieser Vorschriften durch unsere Mitgliedstaaten langfristig die Möglichkeit haben werden, uneingeschränkten Zugang zu hochwertiger grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung zu erlangen.
Pevně věřím, že uplatňování tohoto právního předpisu našimi členskými státy umožní občanům, aby z dlouhodobého hlediska získali skutečný přístup ke kvalitní přeshraniční zdravotní péči.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Romulaner riskieren viel, um uns gegenüber Vorteile zu erlangen.
Romulané by riskovali hodně, jen aby získali převahu nad Federací.
Gunst erlangen
získat přízeň
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie erzählen mir, dass Ihr bereits die Gunst der Mutter der Drachen erlangt habt.
Vyzradili mi, že už jsi získal přízeň Matky draků.
Wenn ich Colum und Douglas' Gunst erlange, könnte ich meine Freilassung erreichen und mich auf den Weg zurück zu Frank machen.
Kdybych měla získat přízeň Columa a Dougala, možná bych mohla vyhrát své propuštění a započít tak svou zpáteční cestu k Frankovi.
Meine Weise, sie werden nicht sterben und wir erlangen die Gunst eines Mannes, der diesen Ort ein Stück näher zur Nachhaltigkeit führen könnte.
Když bude po mým, neumřou a navíc získáme přízeň člověka, kterej tohle místo může posunout o krok blíž ke stabilitě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erlangen
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- um Klarheit zu erlangen.
-Potřebuju si něco objasnit.
- Ich möchte Wissen erlangen.
Dadurch erlangen wir Prestige.
Um mehr Geschwindigkeit zu erlangen.
Aby získal větší rychlost.
- endlich können wir Ruhm erlangen.
- Konečně možnost proslavit se na bitevním poli!
über das Gebilde Enterprise erlangen.
Um eine Bescheinigung zu erlangen
- Erlangen Sie wieder die Kontrolle?
Dostanete ji pod kontrolu?
Wir müssen breitere Unterstützung erlangen.
Musíme si vytvořit obrannou základnu.
Er wollte nur Zugang erlangen.
- Byl tam, aby získal přístup.
Werden unsere Kinder dadurch die Staatsbürgerschaft erlangen?
Dá našim dětem občanství?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte versucht, Ihre Aufmerksamkeit zu erlangen.
Snažil jsem se upoutat vaši pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wusste, wir würden die Freiheit erlangen
Věřil jsem, že nám to vyjde.
Dadurch erlangen wir, glaube ich, den Hintergrund.
Myslím, že to nám ukáže podklad.
Nicht Gegenmittel weiß ich zu erlangen,
A tento hřích nelze napravit
DIE GRÜNEN ERLANGEN MEHRHEIT IM DEUTSCHEN BUNDESTAG.
Strana Zelených získala kontrolu nad Parlamentem Západního Německa.
Ihr Jungs müsst lernen, Menschenkenntnis zu erlangen.
Musíte se naučit jednat s lidma.
Wir versuchen, einen meditativen Zustand zu erlangen.
Zkoušíme se připravit k meditaci.
Savannah steht davor, ihre Kräfte zu erlangen.
Savannah získá své schopnosti.
Sie erlangen ihre Funktion besser zurück.
- Dřív se vrátí do normálu.
Willst du Komplimente um Selbstrespekt zu erlangen?
Chlubíš se, aby sis zasloužil respekt?
- Wer will seine Männlichkeit wieder erlangen?
Kdo chce zpátky svou mužnost?
Es ist Zeit, ihre Aufmerksamkeit zu erlangen.
Čas upoutat jejich pozornost.
Aber ich konnte ihn nicht erlangen.
Sám jsem to provést nemohl.
Welches Ziel würde er daraus erlangen wollen?
Jak to zapadá do jeho cílů?
Wie erlangen Bakterien ihre Widerstandskraft gegen Antibiotika?
Jak se bakterie učí rezistenci proti antibiotikům?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zuallererst, wie erlangen wir Zugang darauf?
Zaprvé, jak k němu získáme přístup?
Um Ehre in der Arena zu erlangen.
Wie kann ich nur Gerechtigkeit erlangen?
Což se nedočkám spravedlnosti?
Verzeihung, durch gesellschaftlichen Umgang zu erlangen sind.
Odpouštějte, kvůli přátelství.
Mitteilung des Erlangens eines beherrschenden Einflusses bei nicht börsennotierten Unternehmen
Oznámení nabytí rozhodujícího vlivu v nekótované společnosti
Mitteilung des Erlangens eines erheblichen Einflusses bei nicht börsennotierten Unternehmen
Oznámení nabytí významného vlivu v nekótované společnosti
Eine Person, die eine Zulassung für ein Pflanzenschutzmittel erlangen
Všechny osoby, které hodlají požádat o povolení přípravku na ochranu rostlin,
Sie kann ihnen jetzt helfen, wieder europäischen Multikulturalismus zu erlangen.
I nyní jim může pomoci navrátit se k evropskému multikulturalismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bezahle, um die Gunst von Tullius zu erlangen.
Zaplatíš a dočkáš se Tulliovi přízně.
Durch Dein Verhalten konnte Cheng das Bauteil erst erlangen.
Kvůli tobě se Čeng zmocnil té součástky.
Hilf mir, die Vergebung der Pah-Geister zu erlangen.
Pomoz mi vysloužit si u Přízraků odpuštění.
Und seitdem versuche ich, dieses Gefühl wieder zu erlangen.
A od tý doby se snažím abych to znova pocítil.
Ich glaube, dieser junge Mann versucht Ihre Aufmerksamkeit zu erlangen.
Myslím, že tento mladý muž se snaží přilákat vaší pozornost.
Wir sollten gehen, bevor sie das Bewusstsein erlangen.
Měli bychom odejít, než nabudou vědomí.
Ich denke auch, Weltspitze von Reichtum und Macht zu erlangen.
Takě proto, abyste stanuli v čele světa, co se bohatství a moci týče.
Du weißt schon, einen Weg zu finden Vergebung zu erlangen.
Víš, hledání způsobu, jak požádat o odpuštění.
Klarheit zu erlangen. Oder wie immer du es nennen willst.
Jasnost, nebo jak tomu chceš říkat.
Wir müssen wieder die Gunst des Chiefs erlangen.
Musíme se Vickový vetřít zpátky do přízně.
Ohne es zu merken, erlangen wir heilende Kraft.
Máme moc uzdravovat, aniž bychom o tom věděli.
Um die Macht zu erlangen, die sie wollte.
Touží po moci o niž snila.
Ich bin gekommen, um meine Befugnis wieder zu erlangen.
Předstoupil jsem, protože potřebuji obnovit svou pravomoc.
Charakter ist leichter zu wahren als zu erlangen.
Je snazší si charakter zachovat, než se ho snažit napravit.
Suchen Sie nach einem Weg, um Zugang zu erlangen.
A pokusil se najít způsob, jak do něj vniknout.
Benutze deine natürliche Athletik, um die Kontrolle zu erlangen.
Použij své sportovní vlohy a získej kontrolu.
Ich bezahle, um die Gunst von Tullius zu erlangen.
Platím za zisku Tulliovy přízně.
Er versucht, hier im Knast Wiedergutmachung zu erlangen.
Snaží se si na ty sračky zvyknout.
Kontrolle über die Enterprise und die Crew zu erlangen.
Federace Enterprise a ovládnutí posádky.
Selig sind die Barmherzigen, denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.
"Blaze tichým, neboť oni dostanou zemi za dědictví."
"Selig sind die Barmherzigen, denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.
"Blaze milosrdným, neboť oni dojdou milosrdenství.
Wenn es Ruhm zu erlangen gibt, gehört er Ihnen allein.
Pokud tady někdo získá slávu, budeš to jenom ty sám.
Ich will keine Kronen tragen und keinen Ruhm erlangen.
Nebudu nosit korunu a nezískám slávu.
Das war der einzige Weg, unsere Freiheit zu erlangen.
A to byl jediný způsob jak si vysloužit svobodu.
Mein Khan, mein Sohn werden erlangen, was ihnen zusteht.
Můj chán, můj syn, dostanou, co si zaslouží.
Jeder kann aber die Fruchtbarkeits-Bewilligung wieder erlangen.
Ale každý občan má stále právo, zasloužit si povolení plodnosti.
Ich musste Klarheit erlangen, über das, was ich sehe.
Potřeboval jsem, aby bylo jasné, co vidím.
Jeder Hügel wird strategische und jedes Rinnsal historische Bedeutung erlangen.
Každý kopec se stane strategicky významným bodem a každá rokle nabude historického významu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neue Marken können sich behaupten, indem sie symbolisches Kapital erlangen.
Nové značky se mohou prosadit tím, že si osvojí symbolický kapitál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das hieße, Hubots, Maschinen, würden die Rechte einer Minderheit erlangen.
Tohle by znamenalo, že huboti, stroje by měli mít základní práva jako menšina.
Du bist dazu auserwählt, ewiges Leben zu erlangen.
Protože ty patříš k vyvoleným, kteří to dokáží.
Unsere wahre Kraft wieder zu erlangen bedeutet mir alles.
Abychom dostali zpět naši moc, znamená to pro ná všechno.
Wir werden die Herrschaft über Zeit und Raum erlangen.
Ovládnete veškerý čas a prostor.
Der Captain will die Kontrolle über das Schiff erlangen.
Kapitán se snaží převzít ovládání lodi ze strojovny.
Man benutzt sie, um Zugang zu geheimen Informationen zu erlangen.
Lidé pak mají sklon hledat informace, ke kterým nemají mít přístup.
"'Selig sind die Barmherzigen, denn sie werden Gnade erlangen.
"'Blahoslavení milosrdní neboť dojdou milosrdenství.
Durch einen Selbstmord lässt sich kaum Gerechtigkeit erlangen.
-Pokud jde o sebevraždu, těžko zjednáme spravedlivou nápravu.
Ich gebe dir die Chance, ihn zu erlangen.
Dám ti šanci si ji vybojovat.
Er wollte für das, was er tat, nie Ruhm erlangen.
Nikdy nechtěl, za to co udělal, slávu a uznání.
Wenn ihr treu gedient habt, werdet ihr eure Freiheit erlangen.
Pokud budete sloužit svědomitě, získáte svou svobodu.
Ja, um Aufmerksamkeit zu erlangen, das sagte er so.
Ano, aby získal pozornost, takhle to řekl.
Wie wollt ihr das Passwort des Boovs erlangen?
Máte hotové zjišťování hesla toho hloupého Buva?
Um Ruhm für das Haus meines Vaters zu erlangen!
Abych přinesl slávu svému rodu a svému otci.
Wir haben also 72 Stunden, um das Unterlassungsurteil zu erlangen.
- Takže máme 72 hodin, abychom vyhráli soudní protest?
Stürze dich nicht ins Meer um Gottes Liebe zu erlangen.
Nevrhni se do moře pro lásku Boží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du musst brutal werden, um die übernatürlichen Kräfte zu erlangen.
V touze po nadpřirozené moci se vzdal i svého mužství.
Unannehmlichkeiten müssen überwunden werden, um wahre Befriedigung zu erlangen.
Občas musíme vydržet trochu bolesti, abychom dosáhli uspokojení.
Du mußt dich bemühen, Kontrolle über die Kraft zu erlangen.
Musíš se snažit ovládnout tu sílu jako před tím.
Selig sind die Barmherzigen, denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.
"Blahoslavení milosrdní, neb oni milosrdenství dojdou."
Du bemächtigst dich anderer, um Erfolg zu erlangen.
Vysáváš život pro své vlastní potřeby.
Wir müssen versuchen, die Kontrolle über das Schiff zu erlangen.
Pojďte, komandére. Musíme převzít kontrolu nad lodí.
Um sie schneller zu erlangen, werden wir die Wege kombinieren.
Abychom jej dosáhli rychleji, musíme techniky zkombinovat.
Was muss ich aufgeben, um meine Freiheit zu erlangen?
Čeho přesně se mám vzdát, abych si zasloužil svobodu?
Sie hilft Mädchen etwas beizubringen und einen Job zu erlangen.
Pomáhá dívkám učit se novým věcem, najít si práci.
Dem Opfer die Schuld zuweisen, um Sympathie zu erlangen.
- Viní oběť, aby získal sympatie.
Mit Privatunterricht würde sie bald die Hochschulreife erlangen.
S pomocí soukromého učitele by brzy mohla studovat na vysoké škole.
Wir müssen viele gute Taten vollbringen, um Erlösung zu erlangen.
Musíme konat dobré skutky, aby nám bylo odpuštěno.
Wir erlangen unsere Freiheit mit oder ohne sie.
Získáme naši svobodu s nimi nebo bez nich.
Wenn wir zu lange warten wird er das Bewußtsein erlangen.
Když to budeme dlouho odkládat, probere se.
Heute erlangen wir die Kraft von Jesus Christus!
Dnes se chopíme moci bílého Krista.
Später erlangen wir es dann nach Belieben wieder.
Pak si je z něj pohodlně vyndáme.
Setze deinen Aufstieg fort, und du wirst die Freiheit erlangen.
Pokračuj ve svém vzestupu, a získáš svobodu.
Er wird seine volle Stärke nie wieder erlangen.
Jeho síly se mu už nikdy nevrátí.
Er ist unterwegs, um Daddys Zustimmung durch Überkompensation zu erlangen.
Je někde pryč, aby si lepšími výsledky zajistil tatínkovo uznání.
Und Sie, als mein Assistent, werden Ruhm erlangen.
A vy, jako můj asistent, budete slavný.
Sie werden es nicht Spaß nennen, sondern "Zufriedenheit erlangen".
No vy tomu neříkáte legrace. Říkáte tomu: