Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erlangen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erlangen získat 738 dosáhnout 103 nabýt 24 dosahovat 7
[Weiteres]
erlangen získávání 16 získaly 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erlangen získat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kommunen wissen beispielsweise nicht, dass sie eine EMAS-Zertifizierung erlangen und mit gutem Beispiel vorangehen können.
Například radnice nevědí, že by mohly získat potvrzení EMAS, a jít tak dobrým příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen haben einen wichtigen Vorteil über alle anderen Lebewesen erlangt.
Lidé získali rozhodující výhodu nad všemi ostatními tvory na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Interessenvertreter sollten sich obligatorisch registrieren lassen, um Zugang zu den Organen der Europäischen Union zu erlangen.
Registrovat se by mělo být pro lobbisty povinností, pokud chtějí získat přístup k institucím Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Romulaner riskieren viel, um uns gegenüber Vorteile zu erlangen.
Romulané by riskovali hodně, jen aby získali převahu nad Federací.
   Korpustyp: Untertitel
Mitteilungen, dass ein Antragsteller die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats erlangt hat.
zpráv o tom, že žadatel získal státní příslušnost členského státu.
   Korpustyp: EU
Wir sind so gut, wir brauchen nichts, um Aufmerksamkeit zu erlangen.
Byli jsme na tom dobře. Nepotřebovali jsme nic, abychom získali pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem stand das Bankensystem, von dem die Darlehen erlangt wurden, unter erheblichem staatlichem Einfluss.
Bankovní systém, v jehož rámci byly půjčky získány, byl navíc pod výrazným státním vlivem.
   Korpustyp: EU
Dieser Tage allerdings, ist Berühmtheit viel einfacher zu erlangen.
Ačkoli v těchto dnech se dá sláva získat mnohem snadněji.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne den Erlass eines Großteils seiner Schulden wird Griechenland seine Kreditwürdigkeit nicht zurück erlangen.
Nedojde-li k odpuštění značné části řeckého dluhu, nezíská tato země úvěrovou bonitu zpět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erlangt er die Kontrolle über die Gefängnisse, bekommt er seinen Polizeistaat.
Jestli získá kontrolu nad věznicemi, bude mít svůj vlastní policejní stát.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu erlangen aby získali 2
Gunst erlangen získat přízeň 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erlangen

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- um Klarheit zu erlangen.
-Potřebuju si něco objasnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte Wissen erlangen.
Chci dospět k poznání.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch erlangen wir Prestige.
- Je to prestižní.
   Korpustyp: Untertitel
Um mehr Geschwindigkeit zu erlangen.
Aby získal větší rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
- endlich können wir Ruhm erlangen.
- Konečně možnost proslavit se na bitevním poli!
   Korpustyp: Untertitel
über das Gebilde Enterprise erlangen.
Má loď nás transportuje.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine Bescheinigung zu erlangen
Abych získal/a osvědčení
   Korpustyp: EU
- Erlangen Sie wieder die Kontrolle?
Dostanete ji pod kontrolu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen breitere Unterstützung erlangen.
Musíme si vytvořit obrannou základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte nur Zugang erlangen.
- Byl tam, aby získal přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Werden unsere Kinder dadurch die Staatsbürgerschaft erlangen?
Dá našim dětem občanství?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte versucht, Ihre Aufmerksamkeit zu erlangen.
Snažil jsem se upoutat vaši pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wusste, wir würden die Freiheit erlangen
Věřil jsem, že nám to vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch erlangen wir, glaube ich, den Hintergrund.
Myslím, že to nám ukáže podklad.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Gegenmittel weiß ich zu erlangen,
A tento hřích nelze napravit
   Korpustyp: Untertitel
DIE GRÜNEN ERLANGEN MEHRHEIT IM DEUTSCHEN BUNDESTAG.
Strana Zelených získala kontrolu nad Parlamentem Západního Německa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs müsst lernen, Menschenkenntnis zu erlangen.
Musíte se naučit jednat s lidma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, einen meditativen Zustand zu erlangen.
Zkoušíme se připravit k meditaci.
   Korpustyp: Untertitel
Savannah steht davor, ihre Kräfte zu erlangen.
Savannah získá své schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erlangen ihre Funktion besser zurück.
- Dřív se vrátí do normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Komplimente um Selbstrespekt zu erlangen?
Chlubíš se, aby sis zasloužil respekt?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer will seine Männlichkeit wieder erlangen?
Kdo chce zpátky svou mužnost?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, ihre Aufmerksamkeit zu erlangen.
Čas upoutat jejich pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich konnte ihn nicht erlangen.
Sám jsem to provést nemohl.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Ziel würde er daraus erlangen wollen?
Jak to zapadá do jeho cílů?
   Korpustyp: Untertitel
Wie erlangen Bakterien ihre Widerstandskraft gegen Antibiotika?
Jak se bakterie učí rezistenci proti antibiotikům?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuallererst, wie erlangen wir Zugang darauf?
Zaprvé, jak k němu získáme přístup?
   Korpustyp: Untertitel
Um Ehre in der Arena zu erlangen.
Na cestě za ctí v aréně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich nur Gerechtigkeit erlangen?
Což se nedočkám spravedlnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, durch gesellschaftlichen Umgang zu erlangen sind.
Odpouštějte, kvůli přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Mitteilung des Erlangens eines beherrschenden Einflusses bei nicht börsennotierten Unternehmen
Oznámení nabytí rozhodujícího vlivu v nekótované společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung des Erlangens eines erheblichen Einflusses bei nicht börsennotierten Unternehmen
Oznámení nabytí významného vlivu v nekótované společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Person, die eine Zulassung für ein Pflanzenschutzmittel erlangen
Všechny osoby, které hodlají požádat o povolení přípravku na ochranu rostlin,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kann ihnen jetzt helfen, wieder europäischen Multikulturalismus zu erlangen.
I nyní jim může pomoci navrátit se k evropskému multikulturalismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bezahle, um die Gunst von Tullius zu erlangen.
Zaplatíš a dočkáš se Tulliovi přízně.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Dein Verhalten konnte Cheng das Bauteil erst erlangen.
Kvůli tobě se Čeng zmocnil té součástky.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, die Vergebung der Pah-Geister zu erlangen.
Pomoz mi vysloužit si u Přízraků odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Und seitdem versuche ich, dieses Gefühl wieder zu erlangen.
A od tý doby se snažím abych to znova pocítil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dieser junge Mann versucht Ihre Aufmerksamkeit zu erlangen.
Myslím, že tento mladý muž se snaží přilákat vaší pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten gehen, bevor sie das Bewusstsein erlangen.
Měli bychom odejít, než nabudou vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke auch, Weltspitze von Reichtum und Macht zu erlangen.
Takě proto, abyste stanuli v čele světa, co se bohatství a moci týče.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, einen Weg zu finden Vergebung zu erlangen.
Víš, hledání způsobu, jak požádat o odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Klarheit zu erlangen. Oder wie immer du es nennen willst.
Jasnost, nebo jak tomu chceš říkat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wieder die Gunst des Chiefs erlangen.
Musíme se Vickový vetřít zpátky do přízně.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne es zu merken, erlangen wir heilende Kraft.
Máme moc uzdravovat, aniž bychom o tom věděli.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Macht zu erlangen, die sie wollte.
Touží po moci o niž snila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gekommen, um meine Befugnis wieder zu erlangen.
Předstoupil jsem, protože potřebuji obnovit svou pravomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Charakter ist leichter zu wahren als zu erlangen.
Je snazší si charakter zachovat, než se ho snažit napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie nach einem Weg, um Zugang zu erlangen.
A pokusil se najít způsob, jak do něj vniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Benutze deine natürliche Athletik, um die Kontrolle zu erlangen.
Použij své sportovní vlohy a získej kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle, um die Gunst von Tullius zu erlangen.
Platím za zisku Tulliovy přízně.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht, hier im Knast Wiedergutmachung zu erlangen.
Snaží se si na ty sračky zvyknout.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle über die Enterprise und die Crew zu erlangen.
Federace Enterprise a ovládnutí posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Selig sind die Barmherzigen, denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.
"Blaze tichým, neboť oni dostanou zemi za dědictví."
   Korpustyp: Untertitel
"Selig sind die Barmherzigen, denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.
"Blaze milosrdným, neboť oni dojdou milosrdenství.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Ruhm zu erlangen gibt, gehört er Ihnen allein.
Pokud tady někdo získá slávu, budeš to jenom ty sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Kronen tragen und keinen Ruhm erlangen.
Nebudu nosit korunu a nezískám slávu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der einzige Weg, unsere Freiheit zu erlangen.
A to byl jediný způsob jak si vysloužit svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Khan, mein Sohn werden erlangen, was ihnen zusteht.
Můj chán, můj syn, dostanou, co si zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kann aber die Fruchtbarkeits-Bewilligung wieder erlangen.
Ale každý občan má stále právo, zasloužit si povolení plodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Klarheit erlangen, über das, was ich sehe.
Potřeboval jsem, aby bylo jasné, co vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Hügel wird strategische und jedes Rinnsal historische Bedeutung erlangen.
Každý kopec se stane strategicky významným bodem a každá rokle nabude historického významu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neue Marken können sich behaupten, indem sie symbolisches Kapital erlangen.
Nové značky se mohou prosadit tím, že si osvojí symbolický kapitál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hieße, Hubots, Maschinen, würden die Rechte einer Minderheit erlangen.
Tohle by znamenalo, že huboti, stroje by měli mít základní práva jako menšina.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dazu auserwählt, ewiges Leben zu erlangen.
Protože ty patříš k vyvoleným, kteří to dokáží.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere wahre Kraft wieder zu erlangen bedeutet mir alles.
Abychom dostali zpět naši moc, znamená to pro ná všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Herrschaft über Zeit und Raum erlangen.
Ovládnete veškerý čas a prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain will die Kontrolle über das Schiff erlangen.
Kapitán se snaží převzít ovládání lodi ze strojovny.
   Korpustyp: Untertitel
Man benutzt sie, um Zugang zu geheimen Informationen zu erlangen.
Lidé pak mají sklon hledat informace, ke kterým nemají mít přístup.
   Korpustyp: Untertitel
"'Selig sind die Barmherzigen, denn sie werden Gnade erlangen.
"'Blahoslavení milosrdní neboť dojdou milosrdenství.
   Korpustyp: Untertitel
Durch einen Selbstmord lässt sich kaum Gerechtigkeit erlangen.
-Pokud jde o sebevraždu, těžko zjednáme spravedlivou nápravu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir die Chance, ihn zu erlangen.
Dám ti šanci si ji vybojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte für das, was er tat, nie Ruhm erlangen.
Nikdy nechtěl, za to co udělal, slávu a uznání.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr treu gedient habt, werdet ihr eure Freiheit erlangen.
Pokud budete sloužit svědomitě, získáte svou svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, um Aufmerksamkeit zu erlangen, das sagte er so.
Ano, aby získal pozornost, takhle to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollt ihr das Passwort des Boovs erlangen?
Máte hotové zjišťování hesla toho hloupého Buva?
   Korpustyp: Untertitel
Um Ruhm für das Haus meines Vaters zu erlangen!
Abych přinesl slávu svému rodu a svému otci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben also 72 Stunden, um das Unterlassungsurteil zu erlangen.
- Takže máme 72 hodin, abychom vyhráli soudní protest?
   Korpustyp: Untertitel
Stürze dich nicht ins Meer um Gottes Liebe zu erlangen.
Nevrhni se do moře pro lásku Boží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst brutal werden, um die übernatürlichen Kräfte zu erlangen.
V touze po nadpřirozené moci se vzdal i svého mužství.
   Korpustyp: Untertitel
Unannehmlichkeiten müssen überwunden werden, um wahre Befriedigung zu erlangen.
Občas musíme vydržet trochu bolesti, abychom dosáhli uspokojení.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt dich bemühen, Kontrolle über die Kraft zu erlangen.
Musíš se snažit ovládnout tu sílu jako před tím.
   Korpustyp: Untertitel
Selig sind die Barmherzigen, denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.
"Blahoslavení milosrdní, neb oni milosrdenství dojdou."
   Korpustyp: Untertitel
Du bemächtigst dich anderer, um Erfolg zu erlangen.
Vysáváš život pro své vlastní potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen versuchen, die Kontrolle über das Schiff zu erlangen.
Pojďte, komandére. Musíme převzít kontrolu nad lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Um sie schneller zu erlangen, werden wir die Wege kombinieren.
Abychom jej dosáhli rychleji, musíme techniky zkombinovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was muss ich aufgeben, um meine Freiheit zu erlangen?
Čeho přesně se mám vzdát, abych si zasloužil svobodu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hilft Mädchen etwas beizubringen und einen Job zu erlangen.
Pomáhá dívkám učit se novým věcem, najít si práci.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Opfer die Schuld zuweisen, um Sympathie zu erlangen.
- Viní oběť, aby získal sympatie.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Privatunterricht würde sie bald die Hochschulreife erlangen.
S pomocí soukromého učitele by brzy mohla studovat na vysoké škole.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen viele gute Taten vollbringen, um Erlösung zu erlangen.
Musíme konat dobré skutky, aby nám bylo odpuštěno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erlangen unsere Freiheit mit oder ohne sie.
Získáme naši svobodu s nimi nebo bez nich.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zu lange warten wird er das Bewußtsein erlangen.
Když to budeme dlouho odkládat, probere se.
   Korpustyp: Untertitel
Heute erlangen wir die Kraft von Jesus Christus!
Dnes se chopíme moci bílého Krista.
   Korpustyp: Untertitel
Später erlangen wir es dann nach Belieben wieder.
Pak si je z něj pohodlně vyndáme.
   Korpustyp: Untertitel
Setze deinen Aufstieg fort, und du wirst die Freiheit erlangen.
Pokračuj ve svém vzestupu, a získáš svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird seine volle Stärke nie wieder erlangen.
Jeho síly se mu už nikdy nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unterwegs, um Daddys Zustimmung durch Überkompensation zu erlangen.
Je někde pryč, aby si lepšími výsledky zajistil tatínkovo uznání.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie, als mein Assistent, werden Ruhm erlangen.
A vy, jako můj asistent, budete slavný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es nicht Spaß nennen, sondern "Zufriedenheit erlangen".
No vy tomu neříkáte legrace. Říkáte tomu:
   Korpustyp: Untertitel