Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Erwägungsgrund 4 werden die Worte „HAT FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN“ ersetzt durch das Wort „BESCHLIESST“.
Za čtvrtým bodem odůvodnění se slova „PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ“ nahrazují slovy „ROZHODL TAKTO“.
November 2008 über zeitlich befristete Änderungen der Regelungen hinsichtlich der Notenbankfähigkeit von Sicherheiten ( EZB / 2008/18 ) ( 2008/880 / EG ) DER EZB-RAT --- HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
listopadu 2008 o dočasných změnách pravidel týkajících se způsobilosti zajištění ( ECB / 2008/18 ) ( 2008/880 / ES ) RADA GUVERNÉRŮ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY , PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY :
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN : Artikel 1 Änderungen Die Verordnung ( EG ) Nr. 2182/2004 wird wie folgt geändert : 1 .
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Změny Nařízení ( ES ) č . 2182/2004 se mění takto : 1 .
( 13 ) HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN : Artikel 1 Die Richtlinie 94/19 / EG wird wie folgt geändert : 1 .
PŘIJALY TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 94/19 / ES se mění takto : 1 ) V čl .
Einen anderen Zeitplan für die Neuzuordnung von Luftfahrzeugbetreibern, die anhand der Kriterien unter Buchstabe b ursprünglich einem Mitgliedstaat zugeordnet waren, kann der ursprüngliche Verwaltungsmitgliedstaat auf ausdrücklichen Antrag festlegen, den der Betreiber innerhalb von sechs Monaten nach Erlaß der in Artikel 18a Absatz 3 Buchstabe b vorgesehenen EWR-weiten Liste der Betreiber durch die Kommission gestellt hat.
Původní členský stát správy může souhlasit s odlišným časovým plánem pro přerozdělení provozovatelů letadel původně přidělených jinému členskému státu na základě kritérií uvedených v písmenu b), pokud o to provozovatel výslovně požádá do šesti měsíců ode dne, kdy Komise přijme seznam provozovatelů pro celý EHP uvedený v čl. 18a odst. 3 písm. b).
ERLÄSST FOLGENDE ÄNDERUNGEN DER PRAKTISCHEN ANWEISUNGEN VOM 15. OKTOBER 2004 [1]:1.
PŘIJAL TYTO ZMĚNY PRAKTICKÝCH POKYNŮ ZE DNE 15.
Der Gemischte Ausschuss hat diesen Beschluss jedoch niemals erlassen.
Smíšený výbor EU-OOP však toto rozhodnutí nikdy nepřijal.
Der Rat hat allerdings bisher noch keinen Gemeinsamen Standpunkt erlassen, so dass das Gesetzgebungsverfahren nicht fortgesetzt werden konnte.
Rada však dosud nepřijala společný postoj, takže legislativní postup nemůže pokračovat.
Noch keine Bestimmungen erlassen.“
Dosud nepřijata žádná ustanovení.“
sieht der jeweilige Mitgliedstaat davon ab, diese Maßnahmen zu erlassen und durchzuführen;
dotčený členský stát nepřijme ani neprovede uvedená opatření;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ERLÄSST FOLGENDE ÄNDERUNGEN DER DIENSTANWEISUNG FÜR DEN KANZLER:
PŘIJÍMÁ TYTO ZMĚNY POKYNŮ PRO VEDOUCÍHO SOUDNÍ KANCELÁŘE:
Dieses System hat sich als wirksam erwiesen , und nationale Gesetzgeber waren in der Regel dazu bereit , geplante Rechtsvorschriften zu ändern oder sogar zurückzuziehen , anstatt mit der Position der EZB unvereinbare Rechtsvorschriften zu erlassen .
Tento systém se ukázal být účinným a vnitrostátní zákonodárné orgány zpravidla spíše souhlasí s provedením změn či dokonce se zpětvzetím zamýšlených právních předpisů a nepřijímají úpravu , jež by byla v rozporu se stanoviskem ECB .
Daher ist den Mitgliedstaaten zu gestatten, dass sie die Bestimmungen, die erforderlich sind, um der Richtlinie 2004/56/EG in Bezug auf Verbrauchsteuern nachzukommen, nicht erlassen; dies berührt nicht ihre Verpflichtung, solche Bestimmungen in Bezug auf andere Steuern zu erlassen, auf die die Richtlinie 77/799/EG Anwendung findet.
Je tedy nezbytné umožnit členským státům nepřijímat s ohledem na spotřební daně předpisy nezbytné k dosažení souladu se směrnicí 2004/56/ES, aniž je dotčena povinnost přijmout tyto předpisy s ohledem na jiné daně, na které se směrnice 77/799/ES vztahuje.
Bis auf wenige Ausnahmen werden alle Gesetzgebungsakte in der EG "auf Vorschlag der Kommission" erlassen.
Až na několik málo výjimek se přijímají všechny legislativní akty v ES „na návrh Komise“.
Aus eben diesem Grund besteht für die Kommission auch keine Notwendigkeit, einen förmlichen Beschluss zu erlassen, mit dem das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe in Fällen festgestellt wird, in denen ein nationales Gericht oder ein Schiedsgericht einen Mitgliedstaat wegen der Rücknahme einer Beihilfemaßnahme zu Schadensersatz verurteilt.
Právě z tohoto důvodu není také potřeba, aby Komise přijímala formální rozhodnutí o přítomnosti státní podpory v případech, kdy vnitrostátní soud nebo rozhodčí senát uloží členskému státu náhradu škody za odvolání opatření podpory.
Deshalb halte ich es für wünschenswert, dass dieser Vorschlag nicht nur auf Fischereifahrzeuge von Drittländern, sondern auch auf die unter der Gemeinschaftsflagge fahrenden angewendet wird, um Maßnahmen zu erlassen, die nicht diskriminierend sind, und um eine gemeinsame Politik in der Europäischen Union zu entwickeln.
Proto se domnívám, že je žádoucí, aby se návrh vztahoval nejen na lodě třetích zemí, ale také na lodě, které plují pod vlajkou Společenství, abychom přijímali nediskriminačních opatření a zavedli v rámci Evropské unie společnou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wäre ein wichtiger Schritt hin zur Vereinfachung, da die Europäische Gemeinschaft bislang lediglich jährliche Verordnungen zum Zwecke der Anpassung der bestehenden Rechtsvorschriften erlassen hat.
To by znamenalo významný krok ke zjednodušení, neboť doposud Evropské společenství přijímalo každoroční nařízení s cílem přizpůsobit a aktualizovat stávající předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Richtlinie sollte die Mitgliedstaaten nicht daran hindern, Vorschriften zu erlassen oder beizubehalten, die über die Regelungen in dieser Richtlinie hinausgehen.
Tato směrnice by členským státům neměla bránit, aby přijímaly nebo ponechávaly v platnosti pravidla jdoucí nad rámec toho, co stanoví tato směrnice.
Den Mitgliedstaaten sollte daher gestattet werden, Maßnahmen zu erlassen, um den Anbau
Členské státy by proto měly být oprávněny přijímat opatření, kterými se omezuje nebo zakazuje pěstování
die für die Agentur geltende Finanzregelung gemäß Artikel 34 zu erlassen;
přijímá finanční předpisy použitelné pro agenturu v souladu s článkem 34;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Person, gegen die eine Europäische Vollstreckungsanordnung erlassen wurde,
osoba, vůči níž byl vydán evropský příkaz k výkonu rozhodnutí
Aber er wollte mich wissen lassen, dass ein Haftbefehl gegen dich erlassen wurde.
Ale chtěl, aby jsem věděl, že na tebe žalobce zrovna vydal zatykač.
Falls abweichend, Gericht, das die Entscheidung erlassen hat
Pokud se liší, soud, který vydal rozhodnutí:
Captain Lance hat bestätigt, dass ebenfalls Haftbefehle für jeden von Arrows Komplizen erlassen wurden.
Kapitán Lance také potvrdil, že zatykače byly vydány na každého z Arrowových kompliců.
Verfahrensarten, für die die Europäische Beweisanordnung erlassen werden kann
Druhy řízení, pro které lze evropský důkazní příkaz vydat
Clark erließ eine Order, den Senat aufzulösen.
Clark vydal nařízení, kterým rozpouští Senát.
Verordnungen über die Berechnung und Bestimmung des Mindestreservesolls können vom EZB-Rat erlassen werden .
Rada guvernérů může vydat nařízení týkající se výpočtu a určování požadované výše minimálních rezerv .
Roosevelts erste Amtshandlung bestand darin, den Emergency Banking Act zu erlassen. Verstaatlichung kam für ihn nicht in Frage.
Jako první věc po nástupu do úřadu vydal Roosevelt zákon pro nouzovou podporu bank a odmítl uvažovat o znárodnění.
Wurde bereits eine Rückführungsentscheidung erlassen, so ist diese zurückzunehmen.
Jestliže bylo rozhodnutí o návratu již vydáno, zruší se.
Jack, wissen Sie, dass Präsident Logan wegen Ihrer Rolle in David Palmers Ermordung Haftbefehl gegen Sie erlassen hat?
Jacku, víte, že prezident na vás vydal zatykač kvůli vaší roli v atentátu na prezidenta Palmera?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(11) Gemäß dem AEU-Vertrag ist der mehrjährige Finanzrahmen nun in der Form einer Verordnung zu erlassen .
(11) Smlouva stanoví, že víceletý finanční rámec musí být stanoven formou nařízení.
Zweitens könnte das Regelwerk für die Rating-Agenturen von den Regeln profitieren, welche für die Rechnungsprüfer erlassen wurden.
Za druhé, režim pro ratingové agentury by mohl vycházet z pravidel, která byla stanovena pro auditory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da die Verfahren mehrere Monate in Anspruch nehmen können, wird empfohlen, dass die NSB im Rahmen eines bestimmten Genehmigungsverfahrens die Vorschriften anwendet, die zum Zeitpunkt der Antragstellung in Kraft waren und dass im weiteren Verlauf des Verfahrens keine neuen Vorschriften erlassen werden.
Vzhledem ke skutečnosti, že řízení může trvat několik měsíců, se doporučuje, aby pravidly, která má v konkrétním schvalovacím procesu NSA použít, byla pravidla platná v den podání žádosti, a aby v průběhu následného procesu nebylo stanoveno žádné nové pravidlo.
Die im Anhang genannten Mitgliedstaaten werden ermächtigt, die in diesem Anhang aufgeführten Ausnahmen für die Beförderung gefährlicher Güter in ihrem Hoheitsgebiet zu erlassen.
Členské státy uvedené v příloze jsou oprávněny uplatňovat odchylky pro přepravu nebezpečných věcí na svém území, které jsou stanoveny v uvedené příloze.
Dies würde das Ende der nationalen Rechtstraditionen und der Gesetze, die jeder Mitgliedstaat zu so sensiblen Themen wie Zivil- und Vertragsrecht erlassen hat, bedeuten.
To by znamenalo konec vnitrostátních právních tradic a zákonů, které si každý členský stát stanovil pro záležitosti tak citlivé, jako je občanské a smluvní právo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Artikel 22 Absatz 3 und Artikel 13 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 kann die Kommission Durchführungsbestimmungen zur Verwaltung der Fanglizenzen und der Fangkapazitäten erlassen.
Ustanovení čl. 22 odst. 3 a čl. 13 odst. 3 nařízení (ES) č. 2371/2002 opravňují Komisi, aby stanovila prováděcí pravidla ke správě rybolovné kapacity a licencí k rybolovu.
Sie haben Preise für die Pferde erlassen, die für einen armen Indianer zu hoch sind.
Stanovili cenu za divoký koně, ale ta je pro indiána moc velká.
Dieser Rechtsrahmen wurde durch Durchführungsbestimmungen ergänzt, die mit der Verordnung (EG) Nr. 1974/2006 der Kommission [2] erlassen wurden.
Uvedený právní rámec byl doplněn prováděcími pravidly, která stanovilo nařízení Komise (ES) č. 1974/2006 [2].
Ansonsten obliegt es den Mitgliedstaaten, die entsprechenden Verwaltungs- und Kontrollbestimmungen zu erlassen.
Je však povinností členských států, aby stanovily další mechanismy řízení a kontroly.
Unbeschadet der strengeren Vorschriften, welche die Mitgliedstaaten für die in ihrem Hoheitsgebiet hergestellten Likörweine mit geschützter Ursprungsbezeichnung erlassen können, gilt:
Aniž jsou dotčeny přísnější předpisy, které členské státy mohou stanovit pro likérová vína s chráněným označením původu vyrobená na svém území:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher hat Italien die Kommission ersucht, keine Rückforderungsanordnung zu erlassen.
Závěrem Itálie požádala Komisi, aby nevydávala příkaz k vrácení podpory.
Danach wurden die Gesetze gegen das Trinken und Tanzen erlassen.
Tenkrát začali vydávat zákony proti pití, proti tanci a pití.
ABSCHNITT F: Art des Verfahrens, für das die EEA erlassen wird:
ODDÍL F: Druh řízení, pro které je evropský vyšetřovací příkaz vydáván:
Ich erlasse hiermit im Namen des Präsidenten eine Direktive für einen nuklearen Notfallplan.
Vydávám prezidentskou direktivu k provedení Plánu reakce na jaderné riziko.
"Ursprungsgericht" das Gericht, das einen Europäischen Zahlungsbefehl erlässt.
"soudem původu" soud, který vydává evropský platební rozkaz.
Nur der Befehlshaber des Ersatzheeres darf Befehle erlassen.
Velitel armády je zmocněn vydávat rozkazy.
Die Bedingungen, unter denen Europäische Schutzanordnungen erlassen werden, wurden verbessert und vereinfacht,
podmínky, za kterých je vydáván evropský ochranný příkaz, byly zlepšeny a zjednodušeny;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund erlasse ich folgende Verfügung: Die Zivilbevölkerung im Grossraum Los Angeles unterliegt mit sofortiger Wirkung einer Ausgangssperre.
Z toho důvodu vydávám přímý rozkaz zákazu vycházení pro všechny civilisty v metropolitní části Los Angeles.
die Gerichte, die dafür zuständig sind, einen Europäischen Zahlungsbefehl zu erlassen;
soudy, které jsou příslušné vydávat evropský platební rozkaz,
Deswegen erlasse ich eine offizielle Verfügung.
Proto vydávám následující nařízení:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 5. Juli 1999 wurde der Kaufpreis schließlich erlassen.
Dne 5. července 1999 byla nakonec kupní cena prominuta.
- Hat man Sie nach drei Jahren entlassen, die restlichen zwei Jahre wurden erlassen.
- Co? Po třech letech vás propustili a poslední dva roky vám prominuli.
Deltafina kann somit die Geldbuße nicht erlassen werden.
Z tohoto důvodu jí nelze prominout zaplacení pokuty.
Nein, für diese Summe hat er mir meine Schulden erlassen.
Ne, za tolik mi prominul dluh.
Die privaten Gläubiger hätten nämlich beispielsweise ihre Forderungen ohne den höheren Erlass der öffentlichen Gläubiger wahrscheinlich nicht in dem Ausmaß erlassen.
Věřitelé ze soukromého sektoru by totiž bez vyššího prominutí věřiteli z veřejného sektoru pravděpodobně například neprominuli své pohledávky v takovém rozsahu.
Und als Steven sagte, er plant, Owen die Schulden zu erlassen, zusammen mit allen anderen, konnten Sie das nicht gutheißen, oder?
A když vám Steven řekl, že chce prominout Owenův dluh spolu s ostatními, nemohl jste to řídit, že?
Die Verbrauchsteuer wird nach den von jedem Mitgliedstaat festgelegten Verfahren erhoben und eingezogen, bzw. gegebenenfalls erstattet oder erlassen.
Spotřební daň se vyměří a vybere a popřípadě vrátí nebo promine postupem stanoveným každým členským státem.
Können Sie die Zusammenfassung nicht erlassen?
Nemůžete jim ten úkol prominout?
Die Verbrauchsteuer einschließlich der Verbrauchsteuer auf Erdöl kann nach dem von jedem Mitgliedstaat festgelegten Verfahren erstattet oder erlassen werden.
Spotřební daň, včetně spotřební daně z ropných olejů, může být vrácena nebo prominuta v souladu s postupy stanovenými jednotlivými členskými státy.
Finnland macht geltend, dass die Abschreibung der Schulden keine Auswirkungen auf das Rechtsverhältnis zwischen Gläubiger und Schuldner hatte, d. h., die Schulden wurden nicht erlassen.
Finsko tvrdí, že odpis dluhů neovlivňuje právní vztah mezi věřitelem a dlužníkem, tj. dluhy nejsou prominuty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vertragsparteien erlassen die erforderlichen Kontrollmaßnahmen, um der Ausstellung gefälschter oder irreführender Bescheinigungen sowie der betrügerischen Vorlage oder Verwendung von Bescheinigungen, die vorgeblich aufgrund veterinärrechtlicher Vorschriften ausgestellt worden sind, vorzubeugen.
Každá strana zavede takové kontroly, které zabrání vydávání falešných nebo zavádějících osvědčení a podvodnému vyrobení či používání osvědčení, která mají být vydána pro účely uvedené ve veterinárním právu.
Es besteht die Gefahr, dass derart viele Bestimmungen erlassen werden, dass dies insbesondere für Landwirte und Viehexporteure von Inselstaaten wie Irland aus Kostengründen nicht mehr tragbar ist.
Je zde nebezpečí, že zavedeme tolik nařízení, že převoz zvířat znemožníme, zejména pro zemědělce a lidi převážející dobytek z ostrovní země, jako je Irsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten haben Maßnahmen erlassen, die die Herstellung und jegliche Verwendung dieser Waffenart zu kommerziellen oder kriegerischen Zwecken verbieten.
V některých členských státech budou muset být zavedena opatření pro zákaz výroby a používání tohoto typu zbraní na komerční nebo bojové účely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf das Waffenembargo der EU, das nach dem Massaker auf dem Tiananmen-Platz im Juni 1989 erlassen wurde, wie dies vom Europäischen Parlament in seiner Entschließung vom 2. Februar 2006
– s ohledem na zbrojní embargo, které bylo zavedeno po tvrdém zákroku na náměstí Tchien-an-men v červnu 1989, a podpořeno Evropským parlamentem v usnesení ze dne 2. února 2006
Die von der Republik Österreich notifizierten einzelstaatlichen Vorschriften wurden mit der Verordnung (BGBl. II Nr. 447/2002) vom 10. Dezember 2002 erlassen und mit der Verordnung (BGBl. II Nr. 139/2007) vom 21. Juni 2007 geändert.
Vnitrostátní předpisy oznámené Rakouskou republikou byly zavedeny vyhláškou č. 447/2002 ze dne 10. prosince 2002 a pozměněny vyhláškou č. 139/2007 ze dne 21. června 2007.
nimmt zur Kenntnis, dass das Gemeinsame Unternehmen umfassende Maßnahmen zur Vermeidung von Interessenkonflikten erlassen und diese Maßnahmen auf seiner Website veröffentlicht hat; entnimmt dem Bericht des Rechnungshofs, dass weitere Verbesserungen erwogen werden sollten, wie etwa die Einrichtung einer Datenbank mit allen Informationen zu Interessenkonflikten;
bere na vědomí, že společný podnik zavedl soubor opatření pro prevenci střetu zájmů a zveřejnil je na své internetové stránce; ze zprávy Účetního dvora zjišťuje, že je na místě zvážit další zlepšení, jako zřízení databáze se všemi informacemi souvisejícími se střetem zájmů;
Angesichts der vorstehenden Überlegungen ersucht der Berichterstatter den Rat dringend, die neuen Vorschriften gemeinsam mit der Regelung der einzigen Anlaufstelle zu erlassen und damit den kleinen und mittleren Unternehmen unnötigen Verwaltungsaufwand im grenzüberschreitenden Geschäftsverkehr zu ersparen und die Verwaltungsformalitäten für bestimmte Arten von Dienstleistungen, die oben genannt wurden, zu erleichtern.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem žádá zpravodaj naléhavě Radu, aby zavedla nová ustanovení souběžně se systémem jednoho správního místa, což umožní malým a středním podnikům vyhnout se zbytečným formalitám zatěžujícím přeshraniční transakce a sníží administrativní zátěž u některých kategorií výše uvedených služeb.
Das US-Rechtssystem hat einen höheren Anspruch, und wir haben verfahrensrechtliche Schutzbestimmungen erlassen, um diesem Anspruch gerecht zu werden.
Americký soudní systém vyžaduje více, a abychom těmto požadavkům vyhověli, zavedli jsme procedurální pojistky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Behörden Taiwans haben sich jedoch verpflichtet, am 11. November 2010, mit anderen Worten ab morgen, gesetzliche Regelungen für eine Aufhebung der Visumpflicht für die entsprechenden Länder zu erlassen.
Tchajwanské orgány se nicméně zavázaly k tomu, že zajistí, aby se zrušení vízové povinnosti pro státní příslušníky těchto zemí zavedlo do 11 listopadu, což je zítra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, angemessene Vorschriften zu erlassen, um die Rechte aller Menschen mit Epilepsie zu schützen;
vyzývá členské státy, aby zavedly vhodné právní předpisy na ochranu práv všech lidí trpících epilepsií;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn vor etwas mehr als einem Jahr haben sie vereinbart den ärmsten Ländern der Welt viele ihrer Schulden zu erlassen.
Před rokem a něco totiž společně souhlasili odpustit většinu dluhů těm nejchudším zemím světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Präsident handelte eine erneute Öffnung der Grenzen aus. lm Gegenzug werden die Schulden erlassen.
Umožnil to prezidentův slib, že za okamžitě otevření hranice bude Mexiku odpuštěn celý dluh vůči USA.
Die Sozialversicherungsanstalt hat die Ermessensbefugnis, Zwangsgelder „in begründeten Fällen“ ganz oder teilweise zu erlassen.
Sociálna poisťovňa může podle vlastního uvážení „v odůvodněných případech“ v plné výši nebo částečně odpustit penále.
Die Richter werden schnell zu höheren Einsätzen gebracht, während die Buchmacher ihnen dann die Schulden erlassen im Tausch für freundliche Urteile.
Soudci byli rychle vtaženi do vysokých sázek, a tehdy bookmakeři odpustili dluhy výměnou za přátelskou dohodu.
Viele der den armen Ländern erlassenen Schulden wurden ohnehin schon als de facto verloren und somit als nicht mehr einzutreiben betrachtet.
Mnoho z těch dluhů, jež byly chudým zemím odpuštěny, již bylo tak jako tak považováno za dluhy de facto nedobytné a tudíž ztracené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Buchmacher erlassen die Schulden im Tausch für geringere Strafen.
Bookmakeři odpustili dluh za nižší trest.
den Gläubigern einen Sanierungsplan auferlegen, bei dem ein Teil der Schuld im Ausgleich gegen Eigenkapital oder Bezugsrechte erlassen wird.
vnutit věřitelům restrukturalizační plán, v jehož rámci je část dluhu odpuštěna výměnou za akcie nebo záruky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schulden erlassen? Mein Vater?
Stattdessen haben sie nicht nur die Schulden erlassen; sie haben tatsächlich Hilfsgelder gezahlt und die in Deutschland stationierten alliierten Truppen haben die Konjunktur zusätzlich angekurbelt.
Místo toho nejen odpustili Německu dluhy, ale dokonce mu poskytli pomoc, přičemž spojenecké jednotky rozmístěné v Německu zajistily další fiskální stimul.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er und der Bürgermeister hassen sich Aber erlässt keine Party aus.
Není tajemství, že se se starostou nesnášejí. Ale večírek si neodpustí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einigen bestimmten Fällen gewährt der Staat öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten Kapitalspritzen oder erlässt deren Schulden.
Za určitých zvláštních okolností stát poskytuje kapitálové příspěvky nebo promíjí dluhy veřejnoprávních vysílacích organizací.
Unter bestimmten Umständen führt der Staat öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten Kapital zu oder erlässt ihnen Schulden.
Za určitých zvláštních okolností poskytuje stát veřejnoprávním vysílacím organizacím kapitálové příspěvky nebo jim promíjí dluhy.
Die Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbeträge werden unter den in diesem Abschnitt festgelegten Voraussetzungen aus jedem nachstehenden Grund erstattet oder erlassen:
Jsou-li splněny podmínky stanovené v tomto oddíle částky dovozního nebo vývozního cla se vracejí nebo promíjejí z kteréhokoliv z těchto důvodů:
Trifft die Kommission eine Entscheidung nach Artikel 116 Absatz 3 des Zollkodex zugunsten der betreffenden Person, kann sie die Bedingungen festlegen, unter denen die Zollbehörden gehalten sind, in sachlich und rechtlich vergleichbaren Fällen die Abgaben zu erstatten oder zu erlassen.
Pokud je rozhodnutí v případech podle čl. 116 odst. 3 kodexu pro dotčenou osobu příznivé, může Komise určit podmínky, za kterých mají celní orgány v případech obsahujících srovnatelné skutkové a právní otázky clo vracet nebo promíjet.
Die Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbeträge werden — sofern der zu erstattende oder zu erlassende Betrag einen bestimmten Betrag übersteigt — unter den in diesem Abschnitt festgelegten Voraussetzungen aus nachstehenden Gründen erstattet oder erlassen:
S výhradou podmínek stanovených v tomto oddíle a překračuje-li částka, jež má být vrácena nebo prominuta, určitou částku, se částky dovozního nebo vývozního cla vracejí nebo promíjejí z těchto důvodů:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und jetzt, weil es das Erste ist, das die Menschen wollen, erlasse ich meine erste offizielle Verfügung, die da lautet: Wir errichten umgehend Siedlungen auf dem Planeten, den wir unter dem Namen Neucaprica kennen.
A nyní protože taková je vůle lidu podepíšu svůj první příkaz, kterým nařizuji okamžité zbudování osídlení na planetě, kterou jsme pojmenovali Novou Capricou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MELDUNG EINES VERSTOSSES GEGEN DIE AUFGRUND DER EUROPÄISCHEN SCHUTZANORDNUNG ERLASSENE MASSNAHME
OZNÁMENÍ O PORUŠENÍ OPATŘENÍ PŘIJATÉHO NA ZÁKLADĚ EVROPSKÉHO OCHRANNÉHO PŘÍKAZU
„IN ANWENDUNG VON TITEL VI DES EU-VERTRAGS ERLASSENE RECHTSAKTE“.
„Akty přijaté na základě hlavy VI smlouvy o EU“.
in diesem Fall gilt der ursprünglich vorgeschlagene Rechtsakt als nicht erlassen ."
v tom případě se původně navržený akt považuje za nepřijatý ."
ersucht den Staat Guatemala, spezifische Rechtsvorschriften für Adoptionen zu erlassen und das Übereinkommen von Den Haag über internationale Adoptionen anzuwenden sowie geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um zu vermeiden, dass internationale Adoptionen zur Erzielung von Gewinnen vermittelt werden;
žádá Guatemalskou republiku, aby vydala zvláštní zákony týkající se adopce a aby uplatňovala Úmluvu o ochraně dětí a spolupráci při mezinárodním osvojení přijatou v Haagu a aby přijal vhodná opatření, která zabrání zprostředkovávání mezinárodních adopcí ze zištných důvodů;
gegen die im Einklang mit Artikel 15 EUV eine restriktive Maßnahme erlassen worden ist
na které se vztahují omezující opatření přijatá podle článku 15 Smlouvy o EU
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission jegliche Änderungen von Bestimmungen, die in Anwendung des vorliegenden Artikels erlassen werden, so bald wie möglich mit.
Členské státy oznámí Komisi co nejdříve veškeré změny přijaté k provedení tohoto článku.
Wirksame Umsetzung des Rechtsrahmens, der in Einklang mit dem OHRID‐Rahmenabkommen erlassen wurde, unter anderem im Hinblick auf die Förderung von vertrauensbildenden Maßnahmen zwischen den verschiedenen Bevölkerungsgruppen.
Zajistit účinné provádění legislativního rámce přijatého v souladu s rámcovou dohodou s cílem mimo jiné podpořit budování důvěry mezi jednotlivými národnostmi.
Die Höhe der Finanzhilfe der Union gemäß Absatz 1 wird in einem weiteren Beschluss festgelegt, der nach dem Verfahren des Artikels 40 Absatz 2 der Entscheidung 2009/470/EG erlassen wird.
Finanční příspěvek uvedený v odstavci 1 bude stanoven v pozdějším rozhodnutí přijatém postupem stanoveným v čl. 40 odst. 2 rozhodnutí 2009/470/ES.
gestützt auf den Beschluss 2011/273/GASP des Rates über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Syrien [1], erlassen gemäß Titel V Kapitel 2 des Vertrags über die Europäische Union,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2011/273/SZBP ze dne 9. května 2011 o omezujících opatřeních vůči Sýrii [1], přijatému podle hlavy V kapitoly 2 Smlouvy o Evropské unii,
Das Europäische Gesetz zur Festlegung des Haushaltsplans gilt als auf dieser Grundlage endgültig erlassen.
Evropský zákon o rozpočtu se pokládá za přijatý s konečnou platností na tomto základě.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
begrüßt das vor kurzem erlassene Verbot der Beschäftigung von Kindern als Haushaltshilfen und Arbeitskräfte in Straßenimbissen, Restaurants, Teeläden usw. und fordert die indische Regierung dringend auf, weitere Schritte in Richtung auf ein vollständiges Verbot aller Formen von Kinderarbeit zu unternehmen;
vítá nedávno vydaný zákaz, pokud jde o zaměstnávání dětí jako domácího služebnictva a personálu ve stravovacích zařízeních, restauracích, čajovnách atd. nacházejících se u silnic, a vyzývá indickou vládu, aby učinila další kroky vedoucí k úplnému zákazu všech forem dětské práce;
Gesetz erlassen
vydat zákon
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tätigkeiten der FSC werden durch das Gesetz zur Finanzstabilität und das Gesetz über Finanzgeschäfte und die aufgrund dieser Gesetze erlassenen Durchführungsverordnungen geregelt.
Činnosti společnosti FSC se řídí zákonem o finanční stabilitě a zákonem o finančních podnicích a nařízeními vlády, která byla vydána na jejich základě.
Woran soll man sich denn sonst halten, wenn nicht an das Gesetz, egal, wer es erlassen hat?
Čeho by se pak měl člověk jinak držet, když ne zákona, ať už ho vydal kdokoli?
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung der Volksabstimmung das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht,
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala vláda zákon č. 1/2008, který členům náboženských řádů upírá volební právo,
Bis Männer wie unsere Väter die Klöster ausräumten, das Gemeindeland einzäunten, die Bauern von den Feldern vertrieben und unheilige Gesetze erließen, womit sie fürs Betteln gebrandmarkt wurden!
Dokud lidé jako naši otci nezbavili kláštery majetku, neobehnali jejich půdu ploty, nevyhnali rolníký z polí a nevydali zákony o cejchování žebráků!
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung des Referendums das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht,
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala vláda zákon č. 1/2008, který členům náboženských řádů upírá volební právo,
Da diese beiden PPA als einzige nicht unter das Gesetz fallen, sind sie auch nicht Gegenstand dieser Entscheidung der Kommission, die im Falle dieser beiden Unternehmen eine gesonderte Entscheidung erlässt.
Jelikož se na tyto dvě smlouvy jako na jediné zákon nevztahuje, nevztahuje se na ně rovněž oblast působnosti tohoto rozhodnutí a s ohledem na tyto dvě společnosti Komise vydá zvláštní rozhodnutí.
Das ausschlaggebende Element des Verfahrens kraft des erwähnten Gesetzes ist der Umstrukturierungsbeschluss, der vom Vorsitzenden der Agentur für Industrieentwicklung am 29. April 2005, also nach dem Beitrittstag, erlassen wurde.
Rozhodujícím prvkem postupu podle tohoto zákona je rozhodnutí o restrukturalizaci, které předseda Agentury pro rozvoj průmyslu vydal dne 29. dubna 2005, tj. po přistoupení.
Das klingt vernünftig, doch als das Gesetz erlassen wurde, konnte sich keiner vorstellen, dass heute so viele Menschen die Europäische Union oder einen ihren Mitgliedstaaten per Schiff erreichen würden, indem sie den Atlantik oder das Mittelmeer überqueren, um in die Europäische Union einzureisen.
Zní to rozumně, ale když byl tento zákon vydán, nikdo si nepředstavoval, zejména v současné době, že mnoho lidí přijede do Evropské unie, tedy některého členského státu na lodi, že přepluje Atlantik nebo Středozemní moře, aby se dostali do Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung des Referendums das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht, und verschiedene Maßnahmen getroffen hat, um eine Mehrheit von Ja-Stimmen bei der Abstimmung sicherzustellen,
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala barmská vláda zákon č. 1/2008, který upírá volební práva členům náboženských řádů, a učinila několik opatření, jež zajišťují většinu hlasů ve volbách,
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung des Referendums das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht, in der Erwägung, dass der Großteil der Opposition in Birma beschlossen hat, das Referendum zu boykottieren,
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala vláda zákon č. 1/2008, který členům náboženských řádů upírá volební právo; vzhledem k tomu, že se většina barmské opozice rozhodla referendum bojkotovat,
Urteil erlassen
vydat rozsudek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ministerium hat diesen Beschluss vor dem Obersten Kassationsgerichtshof angefochten, der noch kein Urteil in der Sache erlassen hat.
Ministerstvo podalo proti tomuto rozhodnutí opravný prostředek u Nejvyššího kasačního soudu, který v této věci dosud nevydal pravomocný rozsudek.
In einem Antrag auf Vollstreckung einer Entscheidung sollten der Name des Gerichts, das das Urteil erlassen hat, das Datum des Urteils sowie Vor- und Familiennamen der Verfahrensparteien angegeben werden.
Návrh na výkon rozhodnutí by měl obsahovat název soudu, který rozsudek vydal, datum vydání rozsudku a jména a příjmení účastníků řízení.
Deshalb ist es für die Europäische Union und ihre internationalen Partner im Friedensprozess von großer Wichtigkeit, die Durchsetzung der vom Sondergerichtshof erlassenen Urteile zu unterstützen.
Je proto nesmírně důležité, aby Evropská unie a mezinárodní partneři zapojení do mírového procesu podpořili a prosadili provedení rozsudků, které Zvláštní soud vydal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und, meiner Ansicht nach, vor allem die Vereinten Nationen sind verpflichtet, die Arbeit des Gerichts zum Abschluss zu bringen, durch finanzielle Unterstützung und Durchsetzung der vom Gericht erlassenen Urteile.
Evropská unie a podle mého názoru především OSN jsou povinny dovést práci Soudu do konce, zajistit finanční podporu a provedení rozsudků, které Soud vydá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften erließ am 22. Dezember 2008 ein Urteil, dem zufolge eine Fluggesellschaft sich nicht weigern kann, Fluggäste nach der Annullierung eines Fluges wegen technischer Probleme am Flugzeug zu entschädigen.
Soudní dvůr Evropských společenství vydal dne 22. prosince 2008 rozsudek, podle kterého letecká společnost nesmí odmítnout vyplacení náhrady cestujícím v případě zrušení letu v důsledku technických problémů na letadle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im ersteren Fall erließ der EuGH ein Urteil als Reaktion auf ein Vorabentscheidungsersuchen eines griechischen Gerichts, mit dem der EuGH gebeten wurde, sich zur Zuständigkeit der Gerichte der Mitgliedstaaten für die Erwägung von Schadensersatzforderungen von Privatpersonen gegenüber nationalen Behörden in Bezug auf die Nichtzahlung von Beihilfen im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik der Union zu äußern.
V prvním případě Soudní dvůr EU vydal rozsudek v reakci na žádost řeckého soudu o rozhodnutí o předběžné otázce, ve kterém se měl vyjádřit k příslušnosti soudů členských států při rozhodování o nárocích na náhradu škody vznesených fyzickými osobami vůči vnitrostátním orgánům ve věci nevyplacení podpory v rámci společné zemědělské politiky Unie.
Darüber hinaus hat das BVerwG sein Urteil erlassen, das es unter anderem mit der angeblichen Nichtanwendbarkeit des vierten Altmark-Kriteriums begründete, ohne den Fall dem Gerichtshof der Union zur Vorabentscheidung vorzulegen.
BverwG navíc svůj rozsudek vydal a odůvodnil jej mimo jiné údajnou neslučitelností se čtvrtým kritériem podle rozsudku Altmark, aniž by odkazoval na Soudní dvůr, aniž by byl případ předložen Soudnímu dvoru Unie k rozhodnutí o předběžné otázce.
Somit erließ der Consiglio di Stato sein Urteil Nr. 5650/2012 vom 7. November 2012, in dem er den von der Region an Buonotourist zu zahlenden zusätzlichen Ausgleich auf 1 111 572 EUR bezifferte und die Zahlung dieser Summe bis spätestens 7. Dezember 2012 anordnete.
Nejvyšší správní soud následně vydal rozsudek č. 5650/2012 ze dne 7. listopadu 2012, jímž Regionu uložil povinnost zaplatit společnosti Buonotourist do 7. prosince 2012 částku 1 111 572 EUR jako vyrovnávací platbu.
Artikel 42 Mitgliedstaaten , Gemeinschaftsorgane und alle sonstigen natürlichen und juristischen Personen können nach Maßgabe der Verfahrensordnung in den dort genannten Fällen Drittwiderspruch gegen ein Urteil erheben , wenn dieses Urteil ihre Rechte beeinträchtigt und in einem Rechtsstreit erlassen worden ist , an dem sie nicht teilgenommen haben .
Článek 42 Členské státy , orgány Společenství a ostatní fyzické nebo právnické osoby mohou v případech a za podmínek , které budou stanoveny jednacím řádem , vznést námitky třetí osoby proti rozsudkům , jestliže se tyto rozsudky týkají jejich práv a jestliže byly vydány bez jejich účasti .
Die Mitgliedstaaten, die Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union und alle sonstigen natürlichen und juristischen Personen können nach Maßgabe der Verfahrensordnung in den dort genannten Fällen Drittwiderspruch gegen ein Urteil erheben, wenn dieses Urteil ihre Rechte beeinträchtigt und in einem Rechtsstreit erlassen worden ist, an dem sie nicht teilgenommen haben.
Členské státy, orgány, instituce a jiné subjekty Unie a ostatní fyzické nebo právnické osoby mohou v případech a za podmínek, které budou stanoveny jednacím řádem, vznést námitky třetí osoby proti rozsudkům, jestliže se tyto rozsudky týkají jejich práv a jestliže byly vydány bez jejich účasti.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Verordnung erlassen
vydat nařízení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verordnungen über die Berechnung und Bestimmung des Mindestreservesolls können vom EZB-Rat erlassen werden .
Rada guvernérů může vydat nařízení týkající se výpočtu a určování požadované výše minimálních rezerv .
Artikel 15 dieser Verordnung bestimmt wiederum, dass die Kommission eine "Standardhaushaltsordnung" für E. erlassen muss.
Článek 15 tohoto nařízení stanoví, že Komise musí pro výkonné agentury vydat „typové nařízení financování výkonných agentur“.
Der Rat erlässt mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission und nach Anhörung des Europäischen Parlaments Verordnungen, Richtlinien oder Entscheidungen, unbeschadet seiner etwaigen Empfehlungen.
Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem kvalifikovanou většinou vydá nařízení nebo směrnice anebo přijme rozhodnutí; tím není dotčeno právo Rady vydávat vhodná doporučení.
Gemäß Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 1786/2003 ist eine Übergangsmaßnahme betreffend die am 31. März 2005 vorhandenen Bestände zu erlassen.
Podle článku 21 nařízení (ES) č. 1786/2003 je nezbytné vydat přechodné opatření týkající se zásob k 31. březnu 2005.
Als Reaktion auf diese Situation hat die EU 2005 die FLEGT (Forest Law Enforcement, Governance and Trade) Verordnung erlassen.
V reakci na tuto situaci vydala v roce 2005 Evropská unie nařízení pro vymahatelnost práva, správu a obchod v lesnictví (FLEGT).
Artikel 19.1 der ESZB-Satzung sieht vor, dass der EZB-Rat Verordnungen über die Berechnung und Bestimmung des Mindestreservesolls erlassen kann.
Článek 19.1 statutu ESCB stanoví, že Rada guvernérů Evropské centrální banky (ECB) může vydat nařízení týkající se výpočtu a určování požadované výše minimálních rezerv.
Der Rat erlässt mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission und nach Anhörung des Europäischen Parlaments Verordnungen , Richtlinien oder Entscheidungen , unbeschadet seiner etwaigen Empfehlungen .
Tyto návrhy musí brát v úvahu vzájemnou závislost zemědělských otázek , o nichž tato hlava pojednává . Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem kvalifikovanou většinou vydá nařízení nebo směrnice anebo přijme rozhodnutí ;
Geben die Ausschüsse keine Stellungnahme ab, so erlässt die Kommission den Durchführungsrechtsakt nicht und Artikel 5 Absatz 4 Unterabsatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 findet Anwendung.
Pokud výbory nevydají žádné stanovisko, Komise navrhovaný prováděcí akt nepřijme a použije se čl. 5 odst. 4 třetí pododstavec nařízení (EU) č. 182/2011.
Gibt der Ausschuss keine Stellungnahme ab, so erlässt die Kommission den Durchführungsrechtsakt nicht und Artikel 5 Absatz 4 Unterabsatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 findet Anwendung.
Pokud výbor žádné stanovisko nevydá, Komise návrh prováděcího aktu nepřijme a použije se třetí pododstavec čl. 5 odst. 4 nařízení Rady (EU) č. 182/2011.
Im Fall eines Antrags auf vorherige Zustimmung gemäß Artikel 4 Absatz 5 der Delegierten Verordnung (EU) Nr. 604/2014 erlässt die EZB innerhalb von drei Monaten nach Zugang der vollständigen Unterlagen einen Beschluss.
V případě žádosti o předchozí souhlas podle čl. 4 odst. 5 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 604/2014 vydá ECB rozhodnutí do tří měsíců od doručení úplné dokumentace.
ein Gesetz erlassen
vydat zákon
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tätigkeiten der FSC werden durch das Gesetz zur Finanzstabilität und das Gesetz über Finanzgeschäfte und die aufgrund dieser Gesetze erlassenen Durchführungsverordnungen geregelt.
Činnosti společnosti FSC se řídí zákonem o finanční stabilitě a zákonem o finančních podnicích a nařízeními vlády, která byla vydána na jejich základě.
Woran soll man sich denn sonst halten, wenn nicht an das Gesetz, egal, wer es erlassen hat?
Čeho by se pak měl člověk jinak držet, když ne zákona, ať už ho vydal kdokoli?
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung der Volksabstimmung das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht,
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala vláda zákon č. 1/2008, který členům náboženských řádů upírá volební právo,
Bis Männer wie unsere Väter die Klöster ausräumten, das Gemeindeland einzäunten, die Bauern von den Feldern vertrieben und unheilige Gesetze erließen, womit sie fürs Betteln gebrandmarkt wurden!
Dokud lidé jako naši otci nezbavili kláštery majetku, neobehnali jejich půdu ploty, nevyhnali rolníký z polí a nevydali zákony o cejchování žebráků!
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung des Referendums das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht,
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala vláda zákon č. 1/2008, který členům náboženských řádů upírá volební právo,
Da diese beiden PPA als einzige nicht unter das Gesetz fallen, sind sie auch nicht Gegenstand dieser Entscheidung der Kommission, die im Falle dieser beiden Unternehmen eine gesonderte Entscheidung erlässt.
Jelikož se na tyto dvě smlouvy jako na jediné zákon nevztahuje, nevztahuje se na ně rovněž oblast působnosti tohoto rozhodnutí a s ohledem na tyto dvě společnosti Komise vydá zvláštní rozhodnutí.
Das ausschlaggebende Element des Verfahrens kraft des erwähnten Gesetzes ist der Umstrukturierungsbeschluss, der vom Vorsitzenden der Agentur für Industrieentwicklung am 29. April 2005, also nach dem Beitrittstag, erlassen wurde.
Rozhodujícím prvkem postupu podle tohoto zákona je rozhodnutí o restrukturalizaci, které předseda Agentury pro rozvoj průmyslu vydal dne 29. dubna 2005, tj. po přistoupení.
Das klingt vernünftig, doch als das Gesetz erlassen wurde, konnte sich keiner vorstellen, dass heute so viele Menschen die Europäische Union oder einen ihren Mitgliedstaaten per Schiff erreichen würden, indem sie den Atlantik oder das Mittelmeer überqueren, um in die Europäische Union einzureisen.
Zní to rozumně, ale když byl tento zákon vydán, nikdo si nepředstavoval, zejména v současné době, že mnoho lidí přijede do Evropské unie, tedy některého členského státu na lodi, že přepluje Atlantik nebo Středozemní moře, aby se dostali do Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung des Referendums das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht, und verschiedene Maßnahmen getroffen hat, um eine Mehrheit von Ja-Stimmen bei der Abstimmung sicherzustellen,
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala barmská vláda zákon č. 1/2008, který upírá volební práva členům náboženských řádů, a učinila několik opatření, jež zajišťují většinu hlasů ve volbách,
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung des Referendums das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht, in der Erwägung, dass der Großteil der Opposition in Birma beschlossen hat, das Referendum zu boykottieren,
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala vláda zákon č. 1/2008, který členům náboženských řádů upírá volební právo; vzhledem k tomu, že se většina barmské opozice rozhodla referendum bojkotovat,
einen Befehl erlassen
vydat rozkaz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich erließ auch neue Befehle.
- A také jsem vydal nový rozkaz.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erlassen
338 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
20 prvním odstavcem tohoto statutu ,
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
SPOLEČNOU DOHODOU PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ:
Durchführungsrechtsakte erlassen, in denen
akty, v nichž stanoví podrobná
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
nebo s ním jinak souvisejí ve smyslu čl.
HABEN FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ::
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
RADA PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN:
PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY:
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
PŘIJALA TENTO SPOLEČNÝ POSTOJ:
HAT FOLGENDE VERFAHRENSORDNUNG ERLASSEN:
PŘIJALA TENTO JEDNACÍ ŘÁD:
Noch keine Bestimmungen erlassen.“
Dosud nepřijata žádná ustanovení.“
HAT FOLGENDEN RAHMENBESCHLUSS ERLASSEN:
PŘIJALA TOTO RÁMCOVÉ ROZHODNUTÍ:
HAT FOLGENDE LEITLINE ERLASSEN:
PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY:
HAT FOLGENDE GESCHÄFTSORDNUNG ERLASSEN:
PŘIJAL TENTO JEDNACÍ ŘÁD:
HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
vzhledem k těmto důvodům :
- Sie müssen Gesetze erlassen.
Potřebuje sestavit zákony, které budeme prosazovat.
Und Vegas Haftbefehle erlassen.
Zkontrolovali jsme jeho bydliště a místo podnikání.
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
PŘIJALA TUTO OBECNOU ZÁSADU :
Sachgebiete:
finanzen
Korpustyp:
ECB
HAT FOLGENDEN DURCHFÜHRUNGSBESCHLUSS ERLASSEN:
PŘIJALA TOTO PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ:
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
PŘIJALA TENTO SPOLEČNÝ POSTOJ:
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
by proto mělo být změněno,
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
KOMISE PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:
by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:
alle sonstigen zweckdienlichen Vorschriften erlassen .
veškeré jiné potřebné předpisy .
Ihnen werden die Steuern erlassen.
Ty jsou osvobozeny od daní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zusätzliche Inspektions- und Überwachungsvorschriften ▌ erlassen ▌.
inspekce a kontroly dodatečná pravidla.
Dagegen wird kein Gesetz erlassen!
Měl by na to existovat rybářský zákon!
HAT DEN FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
Die betreffenden Rechnungsabschlussentscheidungen wurden erlassen.
Byla přijata příslušná rozhodnutí o schválení účetní závěrky.
( 9 ) HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
čtvrtletí 1997 do čtvrtletí , kterého se přenos údajů týká ,
zu erlassen, um Änderungen vorzunehmen:
Pořádní chlapi jsou fakt cool.
HAT FOLGENDE GEMEINSAME AKTION ERLASSEN:
PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:
14 Durchführungsbestimmungen wurden 2011 erlassen,
v roce 2011 bylo přijato 14 prováděcích pravidel,
- Hat er Ihnen Dienst erlassen?
Co udělal, vynechal tě na pár dní z práce?
Sie wurde umgewandelt, aber nicht erlassen.
Byl zmírněn, ale ne zrušen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
C 292/23 HAT FOLGENDE EMPFEHLUNG ERLASSEN :
CS PŘIJALA TOTO DOPORUČENÍ :
Behörde, die die Anordnung erlassen hat:
Orgán, který vydal příkaz:
HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN: Artikel 1 Ziel
PŘIJALY TUTO SMĚRNICI: Článek 1 Cíl
(d) alle sonstigen zweckdienlichen Vorschriften erlassen.“
d) veškeré jiné potřebné předpisy.“
Mit dieser Richtlinie werden Mindestvorschriften erlassen.
Ustanovení této směrnice stanoví minimální pravidla.
mittels einheitlicher Etiketten und Produktinformationen zu erlassen.
na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie a v normalizovaných informacích o výrobku.
, Durchführungsmaßnahmen für diese Harmonisierung zu erlassen.
V těchto prováděcích opatřeních by mělo být náležitě zohledněno, zda
Bezug aufweisen, Maßnahmen zu erlassen, insbesondere wenn
, zejména pokud jsou nezbytná k řádnému
HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN: Artikel 1
PŘIJALY TUTO SMĚRNICI: Článek 1
HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN: Artikel 1 Gegenstand
PŘIJALY TUTO SMĚRNICI: Článek 1 Předmět
Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen bis spätestens
Členské státy přijmou a zveřejní do
Wir haben in vielen Bereichen Rechtsvorschriften erlassen.
Zavedli jsme právní předpisy na spoustu věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dagegen müsste ein Gesetz erlassen werden.
Proti nim by měl být zákon.
Omura hat Gesetze gegen die Samurai erlassen.
Omura prosadil zákony proti samurajům.
Madero würde nie so ein Gesetz erlassen!
Seine Heiligkeit hat das Edikt erlassen.
Jeho Svatost vydala Bulu.
Leider muss ich morgen einen Haftbefehl erlassen.
Obávám se, že zítra budu muset požádat o vydání zatykače.
Die Leitlinien wurden auf unbegrenzte Zeit erlassen.
Pokyny byly přijaty na dobu neurčitou.
Zuständige Behörde, die die EEA erlassen hat:
Orgán, který evropský vyšetřovací příkaz vydal:
Derartige Beschlüsse wurden noch nicht erlassen.
Taková rozhodnutí zatím nebyla přijata.
Gericht, das die Einziehungsentscheidung erlassen hat:
Soud, který vydal příkaz ke konfiskaci:
Eine Ausweisungsanordnung wurde erlassen am 18.10.2004.
Dne 18. října 2004 byl vydán příkaz k jeho vyhoštění.
Behörde, die die Entscheidung erlassen hat:
Orgán, který vydal rozhodnutí:
In diesem Fall wird keine Rückkehrentscheidung erlassen.
V tomto případě se rozhodnutí o navrácení nevydává.
HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN : ( 1 ) ABl .
PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY : ( 1 ) Úř .
Es wird auf Antrag des Gerichtshofs erlassen.
Přijme se na žádost Soudního dvora.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Wie kann er da Haftbefehle erlassen?
Z toho může udělat obvinění?
Erlassen Sie den Nonnen nur eine Monatsmiete.
Jen jeptiškám promiňte nájem za jeden měsíc.
- Der Befehl wird sehr bald erlassen.
Zanedlouho přijde příkaz od představenstva.
HABEN FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN: Artikel 1 Gegenstand
PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ: Článek 1 Předmět
HABEN FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN: Artikel 1
PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ: Článek 1
„Diese Gemeinschaftsbestimmungen werden von der Kommission erlassen.
„Tyto právní předpisy Společenství přijímá Komise.
HAT FOLGENDE ÄNDERUNG DER GESCHÄFTSORDNUNG ERLASSEN:
PŘIJALA TUTO ZMĚNU JEDNACÍHO ŘÁDU:
Die betreffenden Rechnungsabschlussentscheidungen bzw. -beschlüsse wurden erlassen.
Byla přijata příslušná rozhodnutí o schválení účetní závěrky.
Die Durchführungsbestimmungen werden nach demselben Verfahren erlassen.
Prováděcí pravidla se přijímají uvedeným postupem.
Gericht, das das Urteil erlassen hat
Soud, který vynesl rozsudek
Gegebenenfalls Behörde, die die Bewährungsentscheidung erlassen hat
Případně orgán, který vydal rozhodnutí o probaci
Mit dieser Richtlinie werden Mindestvorschriften erlassen.
Tato směrnice stanoví minimální pravidla.
die gemäß Unterabsatz 2 erlassen wurden.
stanoveného v souladu s druhým pododstavcem.
Wenn die EZB eine Entscheidung erlassen hat,
Jestliže ECB přijala rozhodnutí,
Unser Gouverneur hat eine strikte Ausgangssperre erlassen.
Náš guvernér nastavil přísný zákaz vycházení.
Dieses Gesetz wurde von Valen selbst erlassen.
Tak zní zákon, který nám zanechal Valen.
Gegen dich wurde Haftbefehl erlassen, Will.
Vydali na tebe zatykač, Wille.
In diesem Fall wird keine Rückführungsentscheidung erlassen oder wird diese, sofern sie bereits erlassen wurde, zurückgenommen.
V tomto případě se rozhodnutí o návratu nevydá, nebo jestliže rozhodnutí o návratu již bylo vydáno, zruší se.
in Erwägung nachstehender Gründe : HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
vzhledem k těmto důvodům : PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY :
Die EU sollte ohne Vorliegen zwingender Gründe keine Rechtsvorschriften erlassen.
EU by neměla vyvíjet legislativní činnost bez pádného důvodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten brauchen deshalb keine weiteren Vorschriften zu erlassen.
Členské státy tedy nemusí zavádět další předpisy.
(d) Zuständige Behörde, die die Europäische Schutzanordnung erlassen hat:
d) Příslušný orgán, jenž vydal evropský ochranný příkaz:
aufzunehmen sind, und für die damit zusammenhängenden Verfahren Durchführungsvorschriften erlassen.
registru ▌, a pro související postupy.
HABEN FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN: Artikel 1 Gegenstand und Anwendungsbereich
PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ: Článek 1 Předmět a oblast působnosti
Leitlinien sind wichtig und sollten daher im Regelungsverfahren erlassen werden.
Pokyny jsou důležité a měly být proto být přijaty regulativním postupem.
erlassen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, um dieser Richtlinie
přijmou právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí
Die entsprechenden Beschlüsse werden vor dem 1. Januar 1995 erlassen. “
Odpovídající rozhodnutí se přijmou přede dnem 1. ledna 1995. “;
Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen bis spätestens [30. Juni
Členské státy nejpozději do [30. června
HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN: Artikel 1 Gegenstand und Geltungsbereich
PŘIJALY TUTO SMĚRNICI: Článek 1 Předmět a oblast působnosti
(b) Die Kommission hat einen Beschluss gemäß Absatz 3 erlassen .
b) Komise přijala rozhodnutí v souladu s odstavcem 3;
(a) Die Kommission hat einen Beschluss gemäß Absatz 3 erlassen.
a) Komise přijala rozhodnutí v souladu s odstavcem 3;
5a des Beschlusses 1999/468/EG ║ zu erlassen.
regulativním postupem s kontrolou podle článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES.
Die Kommission kann Durchführungsbestimmungen für die Erstellung der Statistiken erlassen.
Prováděcí předpisy pro sestavování statistik může určit Komise.
"Ursprungsmitgliedstaat" den Mitgliedstaat, in dem ein Europäischer Zahlungsbefehl erlassen wird,
"členským státem původu" členský stát, v němž byl vydán evropský platební rozkaz;
"Ursprungsmitgliedstaat": der Mitgliedstaat, in dem der Europäische Zahlungsbefehl erlassen wird;
"členským státem původu" členský stát, v němž byl evropský platební rozkaz vydán;
die Person, gegen die eine Europäische Vollstreckungsanordnung erlassen wurde,
osoba, vůči níž byl vydán evropský příkaz k výkonu rozhodnutí
Wurde bereits eine Rückführungsentscheidung erlassen, so ist diese zurückzunehmen.
Jestliže bylo rozhodnutí o návratu již vydáno, zruší se.