Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erlassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erlassen přijmout 3.924 přijímat 635 vydat 486 stanovit 214 vydávat 74 prominout 61 zavést 34 odpustit 26 promíjet 5 nařizovat 1
[ADJ/ADV]
erlassen přijatý 981
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erlassen přijmout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach Erwägungsgrund 4 werden die Worte „HAT FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN“ ersetzt durch das Wort „BESCHLIESST“.
Za čtvrtým bodem odůvodnění se slova „PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ“ nahrazují slovy „ROZHODL TAKTO“.
   Korpustyp: EU
November 2008 über zeitlich befristete Änderungen der Regelungen hinsichtlich der Notenbankfähigkeit von Sicherheiten ( EZB / 2008/18 ) ( 2008/880 / EG ) DER EZB-RAT --- HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
listopadu 2008 o dočasných změnách pravidel týkajících se způsobilosti zajištění ( ECB / 2008/18 ) ( 2008/880 / ES ) RADA GUVERNÉRŮ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY , PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY :
   Korpustyp: Allgemein
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN : Artikel 1 Änderungen Die Verordnung ( EG ) Nr. 2182/2004 wird wie folgt geändert : 1 .
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Změny Nařízení ( ES ) č . 2182/2004 se mění takto : 1 .
   Korpustyp: Allgemein
( 13 ) HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN : Artikel 1 Die Richtlinie 94/19 / EG wird wie folgt geändert : 1 .
PŘIJALY TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 94/19 / ES se mění takto : 1 ) V čl .
   Korpustyp: Allgemein
Einen anderen Zeitplan für die Neuzuordnung von Luftfahrzeugbetreibern, die anhand der Kriterien unter Buchstabe b ursprünglich einem Mitgliedstaat zugeordnet waren, kann der ursprüngliche Verwaltungsmitgliedstaat auf ausdrücklichen Antrag festlegen, den der Betreiber innerhalb von sechs Monaten nach Erlaß der in Artikel 18a Absatz 3 Buchstabe b vorgesehenen EWR-weiten Liste der Betreiber durch die Kommission gestellt hat.
Původní členský stát správy může souhlasit s odlišným časovým plánem pro přerozdělení provozovatelů letadel původně přidělených jinému členskému státu na základě kritérií uvedených v písmenu b), pokud o to provozovatel výslovně požádá do šesti měsíců ode dne, kdy Komise přijme seznam provozovatelů pro celý EHP uvedený v čl. 18a odst. 3 písm. b).
   Korpustyp: EU
ERLÄSST FOLGENDE ÄNDERUNGEN DER PRAKTISCHEN ANWEISUNGEN VOM 15. OKTOBER 2004 [1]:1.
PŘIJAL TYTO ZMĚNY PRAKTICKÝCH POKYNŮ ZE DNE 15.
   Korpustyp: EU
Der Gemischte Ausschuss hat diesen Beschluss jedoch niemals erlassen.
Smíšený výbor EU-OOP však toto rozhodnutí nikdy nepřijal.
   Korpustyp: EU
Der Rat hat allerdings bisher noch keinen Gemeinsamen Standpunkt erlassen, so dass das Gesetzgebungsverfahren nicht fortgesetzt werden konnte.
Rada však dosud nepřijala společný postoj, takže legislativní postup nemůže pokračovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch keine Bestimmungen erlassen.“
Dosud nepřijata žádná ustanovení.“
   Korpustyp: EU
sieht der jeweilige Mitgliedstaat davon ab, diese Maßnahmen zu erlassen und durchzuführen;
dotčený členský stát nepřijme ani neprovede uvedená opatření;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erlassene vydaný 1
Gesetz erlassen vydat zákon 12
Urteil erlassen vydat rozsudek 12
Verordnung erlassen vydat nařízení 32
ein Gesetz erlassen vydat zákon 12
einen Befehl erlassen vydat rozkaz 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erlassen

338 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
20 prvním odstavcem tohoto statutu ,
   Korpustyp: Allgemein
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
SPOLEČNOU DOHODOU PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ:
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführungsrechtsakte erlassen, in denen
akty, v nichž stanoví podrobná
   Korpustyp: EU DCEP
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
nebo s ním jinak souvisejí ve smyslu čl.
   Korpustyp: EU DCEP
HABEN FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ::
   Korpustyp: EU DCEP
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
RADA PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
   Korpustyp: EU
HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN:
PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY:
   Korpustyp: EU
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
PŘIJALA TENTO SPOLEČNÝ POSTOJ:
   Korpustyp: EU
HAT FOLGENDE VERFAHRENSORDNUNG ERLASSEN:
PŘIJALA TENTO JEDNACÍ ŘÁD:
   Korpustyp: EU
Noch keine Bestimmungen erlassen.“
Dosud nepřijata žádná ustanovení.“
   Korpustyp: EU
HAT FOLGENDEN RAHMENBESCHLUSS ERLASSEN:
PŘIJALA TOTO RÁMCOVÉ ROZHODNUTÍ:
   Korpustyp: EU
HAT FOLGENDE LEITLINE ERLASSEN:
PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY:
   Korpustyp: EU
HAT FOLGENDE GESCHÄFTSORDNUNG ERLASSEN:
PŘIJAL TENTO JEDNACÍ ŘÁD:
   Korpustyp: EU
HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
vzhledem k těmto důvodům :
   Korpustyp: Allgemein
- Sie müssen Gesetze erlassen.
Potřebuje sestavit zákony, které budeme prosazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und Vegas Haftbefehle erlassen.
Zkontrolovali jsme jeho bydliště a místo podnikání.
   Korpustyp: Untertitel
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
proto mělo být změněno,
   Korpustyp: EU DCEP
HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
PŘIJALA TUTO OBECNOU ZÁSADU :
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
HAT FOLGENDEN DURCHFÜHRUNGSBESCHLUSS ERLASSEN:
PŘIJALA TOTO PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ:
   Korpustyp: EU
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
PŘIJALA TENTO SPOLEČNÝ POSTOJ:
   Korpustyp: EU
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
by proto mělo být změněno,
   Korpustyp: EU DCEP
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
KOMISE PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
   Korpustyp: EU
HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:
by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,
   Korpustyp: EU DCEP
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:
   Korpustyp: EU
alle sonstigen zweckdienlichen Vorschriften erlassen .
veškeré jiné potřebné předpisy .
   Korpustyp: Allgemein
Ihnen werden die Steuern erlassen.
Ty jsou osvobozeny od daní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zusätzliche Inspektions- und Überwachungsvorschriften ▌ erlassen ▌.
inspekce a kontroly dodatečná pravidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Dagegen wird kein Gesetz erlassen!
Měl by na to existovat rybářský zákon!
   Korpustyp: Untertitel
HAT DEN FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Rechnungsabschlussentscheidungen wurden erlassen.
Byla přijata příslušná rozhodnutí o schválení účetní závěrky.
   Korpustyp: EU
( 9 ) HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
čtvrtletí 1997 do čtvrtletí , kterého se přenos údajů týká ,
   Korpustyp: Allgemein
zu erlassen, um Änderungen vorzunehmen:
pokud jde o změny:
   Korpustyp: EU DCEP
Dan hat es mir erlassen.
Pořádní chlapi jsou fakt cool.
   Korpustyp: Untertitel
HAT FOLGENDE GEMEINSAME AKTION ERLASSEN:
PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:
   Korpustyp: EU
14 Durchführungsbestimmungen wurden 2011 erlassen,
v roce 2011 bylo přijato 14 prováděcích pravidel,
   Korpustyp: EU
- Hat er Ihnen Dienst erlassen?
Co udělal, vynechal tě na pár dní z práce?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde umgewandelt, aber nicht erlassen.
Byl zmírněn, ale ne zrušen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C 292/23 HAT FOLGENDE EMPFEHLUNG ERLASSEN :
CS PŘIJALA TOTO DOPORUČENÍ :
   Korpustyp: Allgemein
Behörde, die die Anordnung erlassen hat:
Orgán, který vydal příkaz:
   Korpustyp: EU DCEP
HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN: Artikel 1 Ziel
PŘIJALY TUTO SMĚRNICI: Článek 1 Cíl
   Korpustyp: EU DCEP
(d) alle sonstigen zweckdienlichen Vorschriften erlassen.“
d) veškeré jiné potřebné předpisy.“
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Richtlinie werden Mindestvorschriften erlassen.
Ustanovení této směrnice stanoví minimální pravidla.
   Korpustyp: EU DCEP
mittels einheitlicher Etiketten und Produktinformationen zu erlassen.
na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie a v normalizovaných informacích o výrobku.
   Korpustyp: EU DCEP
, Durchführungsmaßnahmen für diese Harmonisierung zu erlassen.
V těchto prováděcích opatřeních by mělo být náležitě zohledněno, zda
   Korpustyp: EU DCEP
Bezug aufweisen, Maßnahmen zu erlassen, insbesondere wenn
, zejména pokud jsou nezbytná k řádnému
   Korpustyp: EU DCEP
HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN: Artikel 1
PŘIJALY TUTO SMĚRNICI: Článek 1
   Korpustyp: EU DCEP
HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN: Artikel 1 Gegenstand
PŘIJALY TUTO SMĚRNICI: Článek 1 Předmět
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen bis spätestens
Členské státy přijmou a zveřejní do
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben in vielen Bereichen Rechtsvorschriften erlassen.
Zavedli jsme právní předpisy na spoustu věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dagegen müsste ein Gesetz erlassen werden.
Proti nim by měl být zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Omura hat Gesetze gegen die Samurai erlassen.
Omura prosadil zákony proti samurajům.
   Korpustyp: Untertitel
Madero würde nie so ein Gesetz erlassen!
Madero o tom nic neví!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Heiligkeit hat das Edikt erlassen.
Jeho Svatost vydala Bulu.
   Korpustyp: Untertitel
Leider muss ich morgen einen Haftbefehl erlassen.
Obávám se, že zítra budu muset požádat o vydání zatykače.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitlinien wurden auf unbegrenzte Zeit erlassen.
Pokyny byly přijaty na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Zuständige Behörde, die die EEA erlassen hat:
Orgán, který evropský vyšetřovací příkaz vydal:
   Korpustyp: EU
Derartige Beschlüsse wurden noch nicht erlassen.
Taková rozhodnutí zatím nebyla přijata.
   Korpustyp: EU
Gericht, das die Einziehungsentscheidung erlassen hat:
Soud, který vydal příkaz ke konfiskaci:
   Korpustyp: EU
Eine Ausweisungsanordnung wurde erlassen am 18.10.2004.
Dne 18. října 2004 byl vydán příkaz k jeho vyhoštění.
   Korpustyp: EU
Behörde, die die Entscheidung erlassen hat:
Orgán, který vydal rozhodnutí:
   Korpustyp: EU
In diesem Fall wird keine Rückkehrentscheidung erlassen.
V tomto případě se rozhodnutí o navrácení nevydává.
   Korpustyp: EU
HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN : ( 1 ) ABl .
PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY : ( 1 ) Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Es wird auf Antrag des Gerichtshofs erlassen.
Přijme se na žádost Soudního dvora.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wie kann er da Haftbefehle erlassen?
Z toho může udělat obvinění?
   Korpustyp: Untertitel
Erlassen Sie den Nonnen nur eine Monatsmiete.
Jen jeptiškám promiňte nájem za jeden měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Befehl wird sehr bald erlassen.
Zanedlouho přijde příkaz od představenstva.
   Korpustyp: Untertitel
HABEN FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN: Artikel 1 Gegenstand
PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ: Článek 1 Předmět
   Korpustyp: EU DCEP
HABEN FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN: Artikel 1
PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ: Článek 1
   Korpustyp: EU DCEP
„Diese Gemeinschaftsbestimmungen werden von der Kommission erlassen.
„Tyto právní předpisy Společenství přijímá Komise.
   Korpustyp: EU
HAT FOLGENDE ÄNDERUNG DER GESCHÄFTSORDNUNG ERLASSEN:
PŘIJALA TUTO ZMĚNU JEDNACÍHO ŘÁDU:
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Rechnungsabschlussentscheidungen bzw. -beschlüsse wurden erlassen.
Byla přijata příslušná rozhodnutí o schválení účetní závěrky.
   Korpustyp: EU
Die Durchführungsbestimmungen werden nach demselben Verfahren erlassen.
Prováděcí pravidla se přijímají uvedeným postupem.
   Korpustyp: EU
Gericht, das das Urteil erlassen hat
Soud, který vynesl rozsudek
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls Behörde, die die Bewährungsentscheidung erlassen hat
Případně orgán, který vydal rozhodnutí o probaci
   Korpustyp: EU
Mit dieser Richtlinie werden Mindestvorschriften erlassen.
Tato směrnice stanoví minimální pravidla.
   Korpustyp: EU
die gemäß Unterabsatz 2 erlassen wurden.
stanoveného v souladu s druhým pododstavcem.
   Korpustyp: EU
Wenn die EZB eine Entscheidung erlassen hat,
Jestliže ECB přijala rozhodnutí,
   Korpustyp: EU
Unser Gouverneur hat eine strikte Ausgangssperre erlassen.
Náš guvernér nastavil přísný zákaz vycházení.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gesetz wurde von Valen selbst erlassen.
Tak zní zákon, který nám zanechal Valen.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen dich wurde Haftbefehl erlassen, Will.
Vydali na tebe zatykač, Wille.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall wird keine Rückführungsentscheidung erlassen oder wird diese, sofern sie bereits erlassen wurde, zurückgenommen.
V tomto případě se rozhodnutí o návratu nevydá, nebo jestliže rozhodnutí o návratu již bylo vydáno, zruší se.
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung nachstehender Gründe : HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
vzhledem k těmto důvodům : PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY :
   Korpustyp: Allgemein
Die EU sollte ohne Vorliegen zwingender Gründe keine Rechtsvorschriften erlassen.
EU by neměla vyvíjet legislativní činnost bez pádného důvodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten brauchen deshalb keine weiteren Vorschriften zu erlassen.
Členské státy tedy nemusí zavádět další předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Zuständige Behörde, die die Europäische Schutzanordnung erlassen hat:
d) Příslušný orgán, jenž vydal evropský ochranný příkaz:
   Korpustyp: EU DCEP
aufzunehmen sind, und für die damit zusammenhängenden Verfahren Durchführungsvorschriften erlassen.
registru ▌, a pro související postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
HABEN FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN: Artikel 1 Gegenstand und Anwendungsbereich
PŘIJALY TOTO ROZHODNUTÍ: Článek 1 Předmět a oblast působnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Leitlinien sind wichtig und sollten daher im Regelungsverfahren erlassen werden.
Pokyny jsou důležité a měly být proto být přijaty regulativním postupem.
   Korpustyp: EU DCEP
erlassen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, um dieser Richtlinie
přijmou právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí
   Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechenden Beschlüsse werden vor dem 1. Januar 1995 erlassen. “
Odpovídající rozhodnutí se přijmou přede dnem 1. ledna 1995. “;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen bis spätestens [30. Juni
Členské státy nejpozději do [30. června
   Korpustyp: EU DCEP
HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN: Artikel 1 Gegenstand und Geltungsbereich
PŘIJALY TUTO SMĚRNICI: Článek 1 Předmět a oblast působnosti
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Die Kommission hat einen Beschluss gemäß Absatz 3 erlassen .
b) Komise přijala rozhodnutí v souladu s odstavcem 3;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Die Kommission hat einen Beschluss gemäß Absatz 3 erlassen.
a) Komise přijala rozhodnutí v souladu s odstavcem 3;
   Korpustyp: EU DCEP
5a des Beschlusses 1999/468/EG ║ zu erlassen.
regulativním postupem s kontrolou podle článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann Durchführungsbestimmungen für die Erstellung der Statistiken erlassen.
Prováděcí předpisy pro sestavování statistik může určit Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
"Ursprungsmitgliedstaat" den Mitgliedstaat, in dem ein Europäischer Zahlungsbefehl erlassen wird,
"členským státem původu" členský stát, v němž byl vydán evropský platební rozkaz;
   Korpustyp: EU DCEP
"Ursprungsmitgliedstaat": der Mitgliedstaat, in dem der Europäische Zahlungsbefehl erlassen wird;
"členským státem původu" členský stát, v němž byl evropský platební rozkaz vydán;
   Korpustyp: EU DCEP
die Person, gegen die eine Europäische Vollstreckungsanordnung erlassen wurde,
osoba, vůči níž byl vydán evropský příkaz k výkonu rozhodnutí
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde bereits eine Rückführungsentscheidung erlassen, so ist diese zurückzunehmen.
Jestliže bylo rozhodnutí o návratu již vydáno, zruší se.
   Korpustyp: EU DCEP