Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erlauben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erlauben dovolit 1.306 povolit 830 umožňovat 293 umožnit 248 dovolovat 219 povolovat 85
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erlauben dovolit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU kann es sich nicht erlauben, engstirnigen Politiklinien zu folgen.
EU si nemůže dovolit sledovat politické postoje, jejichž rozsah je úzký.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joni weiß, dass ich das nie erlauben würde.
Joni ví, že tohle bych jí nikdy nedovolila.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Dritten erlaubt wird, Ersatzteile herzustellen und zu vertreiben, wird der Wettbewerb aufrechterhalten.
Pokud je třetím stranám dovoleno vyrábět a distribuovat náhradní díly, je hospodářská soutěž zachována.
   Korpustyp: EU DCEP
Bareil erlaubte das nicht, also blieb Bek nur der Selbstmord.
Bareil by to nedovolil, tak si Bek našel jiný způsob.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beseitigung sollte erst erlaubt sein, wenn der Tod bestätigt worden ist.
Odstranění mrtvého zvířete by nemělo být dovoleno dříve, než je smrt potvrzena.
   Korpustyp: EU
Vertrauen kann ich mir als einzigen Luxus nicht erlauben.
Důvěra je jediný luxus, který si nemůžu dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
In den meisten Fällen können sich Unternehmens- und Betriebsleiterinnen eine wochenlange Unterbrechung ihrer Tätigkeit nicht erlauben.
U většiny případů si vedoucí podniků nebo provozů nemohou dovolit přerušit svou činnost na dlouhé týdny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lucian Alliance wird nicht erlaubt sein Destiny wieder angreifen.
Luciánské Alianci nebude dovoleno, aby na Destiny znovu zaútočila.
   Korpustyp: Untertitel
Und am allerwenigsten ist es erlaubt, neben einem sogenannten Advokaten auch noch Winkeladvokaten zu nehmen.
A nejméně je dovoleno, aby si člověk vedle tak zvaného advokáta vzal ještě pokoutní advokáty.
   Korpustyp: Literatur
Monsieur, erlauben Sie mir, Sie zu einem Besuch einzuladen.
Pane, dovolte mi pozvat vás abyste mi to mohl dovyprávět.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erlauben Sie mir dovolte mi 211
wenn Sie erlauben když dovolíte 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erlauben

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erlauben Sie, Madame.
Dovolte mi, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erlauben Sie uns.
Nechte to na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Was erlauben Sie sich?
S kým si myslíš, že mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erlauben, vom Gerichtsschreiber?
- Mohu přistoupit k svědkyni?
   Korpustyp: Untertitel
Was erlauben Sie sich?
Že vám není hanba.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie's erlauben.
- Když vám to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bitte, erlauben Sie.
Ne, dovolte, já sám.
   Korpustyp: Untertitel
Was erlauben Sie sich?
Kdo myslíte, že jste?
   Korpustyp: Untertitel
- Erlauben Sie, Madam.
- S dovolením, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Was erlauben Sie sich?
Kene, co to sakra děláte?
   Korpustyp: Untertitel
- Lieutenant, wenn Sie erlauben.
Poručíku, jestli dovolíte.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben das deine Eltern?
A rodiče tě nechají?
   Korpustyp: Untertitel
- Was erlauben Sie sich?
- Jak se mi opovažujete poroučet?
   Korpustyp: Untertitel
Was erlauben sie sich!
Co si to dovoluješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Was erlauben Sie sich?
- To nemáte právo říkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, Entschuldigung, erlauben Sie?
Ani se nezmínil.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir erlauben keinerlei Lieferungen."
"Nepřijímáme žádné dodávky."
   Korpustyp: Untertitel
Was erlauben Sie sich?
Co tím chceš říct?
   Korpustyp: Untertitel
(Giovanni) Was erlauben Franz!
- Franz to dovolil.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie bitte, Sir.
Okamžik, pane, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie, Euer Ehren?
Máte slovo, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie erlauben, Sir?
Můžu něco říct, pane řediteli?
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie, Professor Snape.
- Já to udělám, profesore Snape!
   Korpustyp: Untertitel
- Was die sich erlauben.
- A to ji nechají říct v rádiu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird es erlauben.
Mám na to právo.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie eine Frage.
Na něco se vás zeptám.
   Korpustyp: Untertitel
- Was erlauben Sie sich?
- Jak se opovažujete?
   Korpustyp: Untertitel
Papa würde es erlauben.
Otec by to dovolil.
   Korpustyp: Untertitel
- Erlauben die nie.
To nám asi nedovolí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird alles erlauben.
Věřím, že se ti to povede.
   Korpustyp: Untertitel
- Was erlauben Sie sich?
- Kdo si sakra myslíte, že jste?
   Korpustyp: Untertitel
Was erlauben Sie sich?
Jaký má tohle všechno smysl?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie erlauben, Sir.
S vašim svolením, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erlauben, Bürgermeister?
Jestli dovolíte, starosto?
   Korpustyp: Untertitel
Was erlauben Sie sich?
Co to sakra děláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, erlauben Sie?
- Pane, mohu?
   Korpustyp: Untertitel
Was erlauben Sie sich?
- Luku! O co se to snažíš?
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben sie dir das?
A oni vám to dovolí?
   Korpustyp: Untertitel
Was erlauben Sie sich?
S kým si myslíte, že mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es erlauben.
- Povoluji.
   Korpustyp: Untertitel
- Erlauben Sie es, Sir?
- Povolíte to, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Was erlauben Sie sich?
- Je mezi námi něco nepřirozené.
   Korpustyp: Untertitel
Schön. Erlauben Sie?
Fajn, udělám to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erlauben das nicht.
To my nedovolíme.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben das die Ärzte?
Doktoři to dovolí?
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie, Dr. Petersen.
S dovolemí doktorko Petersenová.
   Korpustyp: Untertitel
- Was erlauben Sie sich?
Co se to opovažujete!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie erlauben, Captain.
S vaším svolením, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Warren, erlauben Sie?
Warrene, hleď si svého.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erlauben das einfach alles!
A vy to všechno umožňujete!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie erlauben mir eine Katheteruntersuchung.
Necháš si udělat krevní testy.
   Korpustyp: Untertitel
- Würd ich mir nie erlauben!
- Tohle přišlo pro vás v dnešní poště, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur Le Bret! Sie erlauben?
Pene Le Brete, na moment
   Korpustyp: Untertitel
Das würdest du mir erlauben?
- Ty bys mě nechal bydlet samotnou?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es überhaupt erlauben.
Tedy pokud ti to vůbec povolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das werden wir nicht erlauben.
- To jim nedovolíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Ältesten es erlauben.
Pouze když to odsouhlasí Rada starších.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, wenn Sie erlauben.
Pánové, pokud dovolíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie erlauben, Emile Flournoy,
Dovolte, abych se představil.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir, einen anzusehen.
-Dovolte mi jednoho vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Dad nicht erlauben.
To by jí táta nikdy nedovolil.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir, mich vorzustellen.
Dovolte, abych se představil.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich nicht erlauben.
- Nemůžu tě pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht erlauben.
To se nesmí stát.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien würde das nie erlauben.
Španělsko by to nikdy nedovolilo.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir, zu gestehen.
Dovolte mi, abych se přiznal.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie es? Bitte, Sir!
Jestli si přejete pane, celou cestu poběžím.
   Korpustyp: Untertitel
Jack würde es niemals erlauben.
Jack by to nikdy nedovolil.
   Korpustyp: Untertitel
Vater würde das nicht erlauben.
Můj otec by to nikdy nedovolil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klimawerte erlauben menschliches Leben.
Stav podnebí je v rámci lidských norem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir das erlauben.
Já můžu bejt nasranej.
   Korpustyp: Untertitel
Das konnten wir nicht erlauben.
To jsme nemohli dopustit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es nicht erlauben.
Nedovolila bych mu to.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie erlauben dem Widerstand aufzugeben"?
"Dovolí odboji, aby se vzdal"?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erlauben Sie es mir.
Doktore, dovolte mi jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss ein Treffen erlauben!
Určitě mě bude chtít vidět.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird sie es ihm erlauben?
-Za to jsem vděčný.
   Korpustyp: Untertitel
Das erlauben seine Eltern nicht.
Paige, on se s tebou neožení.
   Korpustyp: Untertitel
Ob die Besuche überhaupt erlauben?
Kdo ví, jestli tam pouštěj návštěvy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es erlauben, Schöpfer.
Dovolím mu to, Stvořiteli.
   Korpustyp: Untertitel
Was erlauben Sie sich eigentlich?
Co si sakra myslíte, že děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich niemals erlauben.
- To nedovolím, Simone.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie kann irgendwer das erlauben?"
"Jak to může jakýkoliv člověk připustit?"
   Korpustyp: Untertitel
Aber was erlauben Sie sich!
Co to děláte, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
- Vater würde es nie erlauben.
- Táta by to nikdy nedovolil.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir eine Frage?
Můžu se tě na něco zeptat?
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir, Sie herumzuführen.
Dovolte mi vás provést.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht erlauben.
Je to příliš nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Julia würde das nie erlauben.
Julie by to nikdy neschválila.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir, mich vorzustellen.
Dovol, abych se představil.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie, dass ich widerspreche.
Mě omluvíte, pokud nesouhlasím, pane doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Regeln erlauben das nicht.
- Vaše zásady to nedovoluji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungen erlauben das nicht.
Mladí lidé jim to nedovolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, erlauben Sie es doch!
Jo, dovolte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich nicht erlauben.
- To ti nedovolím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erlauben ihm zu viel.
Myslím, že měl celkem úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erlauben sich einen Spaß!
Vy se mnou asi žertujete!
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie, Eminenz, der Regisseur.
Vaše Eminence, dovolte, abych vám představil pana režiséra.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich nicht erlauben.
- Obávám se, že vám v tom nemohu věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschriften erlauben keine Pflichtverletzung.
Předpisy zakazují konverzaci v pracovní době.
   Korpustyp: Untertitel