Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU kann es sich nicht erlauben, engstirnigen Politiklinien zu folgen.
EU si nemůže dovolit sledovat politické postoje, jejichž rozsah je úzký.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joni weiß, dass ich das nie erlauben würde.
Joni ví, že tohle bych jí nikdy nedovolila.
Wenn Dritten erlaubt wird, Ersatzteile herzustellen und zu vertreiben, wird der Wettbewerb aufrechterhalten.
Pokud je třetím stranám dovoleno vyrábět a distribuovat náhradní díly, je hospodářská soutěž zachována.
Bareil erlaubte das nicht, also blieb Bek nur der Selbstmord.
Bareil by to nedovolil, tak si Bek našel jiný způsob.
Die Beseitigung sollte erst erlaubt sein, wenn der Tod bestätigt worden ist.
Odstranění mrtvého zvířete by nemělo být dovoleno dříve, než je smrt potvrzena.
Vertrauen kann ich mir als einzigen Luxus nicht erlauben.
Důvěra je jediný luxus, který si nemůžu dovolit.
In den meisten Fällen können sich Unternehmens- und Betriebsleiterinnen eine wochenlange Unterbrechung ihrer Tätigkeit nicht erlauben.
U většiny případů si vedoucí podniků nebo provozů nemohou dovolit přerušit svou činnost na dlouhé týdny.
Die Lucian Alliance wird nicht erlaubt sein Destiny wieder angreifen.
Luciánské Alianci nebude dovoleno, aby na Destiny znovu zaútočila.
Und am allerwenigsten ist es erlaubt, neben einem sogenannten Advokaten auch noch Winkeladvokaten zu nehmen.
A nejméně je dovoleno, aby si člověk vedle tak zvaného advokáta vzal ještě pokoutní advokáty.
Monsieur, erlauben Sie mir, Sie zu einem Besuch einzuladen.
Pane, dovolte mi pozvat vás abyste mi to mohl dovyprávět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verwendung erlaubt ab 2 Monate nach der Entwöhnung.
Používání je povoleno od dvou měsíců po odstavení.
Das Jäckchen hat uns erlaubt, den Fall überhaupt wieder aufzurollen.
Ten kabátek byl primární důvod, proč bylo povoleno znovuotevření případu.
Ferner empfahlen die Vertragsparteien, kleinere Änderungen am Format der Musterbescheinigung zu erlauben.
Strany kromě toho doporučily, aby byly povoleny drobné změny formátu vzoru osvědčení.
Du hast Amber erlaubt, dass der Junge hier übernachtet.
Vy jste povolili Amber, aby tu nechala přespat kluka?
Dosisanpassungen auf Basis von klinischen Befunden und Laborbefunden waren in beiden Studien erlaubt .
V obou studiích byly povoleny úpravy dávek na základě klinických a laboratorních nálezů .
"Geschworenen kann es erlaubt werden, Zeugen bei Zivilprozessen schriftliche Fragen zu stellen."
Soud může porotcům při občanskoprávní při povolit, aby předložili písemné dotazy směřující na svědky.
Die Parteien erlauben den Luftfahrtunternehmen die freie Preisbildung auf der Grundlage eines freien und lauteren Wettbewerbs.
Strany leteckým dopravcům povolí, aby svobodně stanovovali ceny na základě volné a spravedlivé hospodářské soutěže.
- Ist nicht erlaubt. Wird aufbewahrt.
- Není to povoleno, budou uschovány.
Glukokortikoide war ab der 8 . Woche erlaubt .
Snižování dávek kortikosteroidů bylo povoleno po týdnu 8 .
Es ist kein Metall erlaubt in der MRl-Kammer.
V pokoji s rezonancí není povolen žádný kov.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Transaktion erlaube Cockerill in der Tat hauptsächlich, den Standort Charleroi zu verlassen, ohne Schließungsgebühren zu zahlen.
Tato transakce vskutku umožňuje Cockerillu hlavně opustit výrobní místo v Charleroi bez placení nákladů na uzavření.
Du bist noch am Leben, weil ich es dir erlaube.
Teď jsi naživu, jenom protože ti to umožňuju.
Es muss möglich sein, die Verwendung der Nutzbremse bei elektrischen Einheiten derart zu unterbinden, dass die Energierückführung in die Oberleitung auf Strecken verhindert wird, die eine solche Rückführung nicht erlauben.
Musí být možné zabránit použití rekuperačního brzdění elektrických vozidel tak, aby nedocházelo k žádnému vracení energie do trolejového vedení při jízdě na trati, která to neumožňuje.
Der Haushaltsausschuss findet, dass die bestehenden Haushaltsvorschriften zu strikt sind, um notwendige Änderungen und die Zuordnung von Finanzmitteln für neue Prioritäten zu erlauben.
Europoslanci z Rozpočtového výboru upozorňují, že současná rozpočtová pravidla jsou příliš přísná a téměř neumožňují potřebné úpravy a přesun prostředků na nové priority.
Für Staatsanleihen jedoch gibt es keine verbindlichen internationalen Rechtsbestimmungen, die einen Konkurs erlauben.
V případě suverénního dluhu však neexistuje žádný závazný mezinárodní zákon, jenž by umožňoval bankrot.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insbesondere solle die Kommission sicherstellen, dass die Sernam in Zukunft nicht über Liquiditäten verfügt, die es ihr — wie gegenwärtig der Fall — erlauben, unter dem Marktniveau liegende Preise zu praktizieren und bei der Konkurrenz erfahrenes Personal abzuwerben (s. Absatz 96 der Zusammenfassung der Kommission).
Komise měla zvláště zařídit, aby Sernam od nynějška nedisponoval hotovostí, která by mu umožňovala pokračovat tak, jako současné době, v uplatňování cen pod úrovní trhu a „přetahování“ zkušených zaměstnanců od konkurentů (viz odstavec 96 shrnutí Komise).
Ja, wir werden darauf hinwirken, den eigentlichen Marktmechanismen Geltung zu verschaffen, anstatt weiterhin einigen wenigen großen Betreibern zu erlauben, mit der Preisfestsetzung für Fisch den Markt zu beherrschen.
Ano, místo toho, abychom několika velkým provozovatelům nadále umožňovali ovládat trh stanovováním cen za ryby, budeme raději usilovat o to, aby fungovaly správné tržní mechanismy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Fehlen eines eindeutigen, zumutbaren Mechanismus in den Gründungsurkunden eines Beteiligungsunternehmens oder in anwendbaren Gesetzen und Verordnungen, die dem Inhaber die Ausübung seiner Rechte erlauben würden.
absence jasného, rozumného mechanismu v zakladatelských listinách jednotky, do níž bylo investováno, nebo v relevantních právních předpisech, které by držiteli umožňovaly jeho práva uplatňovat.
In dieser Hinsicht sollten die Tarifverhandlungen eine angemessene Anpassung der Löhne und Gehälter an die Wettbewerbs - und Beschäftigungslage erlauben .
Za tímto účelem by mzdová vyjednávání měla umožňovat , aby se mzdy upravovaly v závislosti na konkurenceschopnosti a míře nezaměstnanosti .
Frau Präsidentin, in der gegenwärtigen globalen Wirtschaft erlauben die meisten Grenzübergänge einen effizienteren Personen-. Kapital- und Dienstleistungsverkehr.
Paní předsedající, v současné světové ekonomice umožňuje většina hranic efektivnější pohyb lidí, kapitálu i služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polen bestätigt dies im Umstrukturierungsplan, in dem es heißt, eine staatliche Beihilfe sei die einzig mögliche Finanzierungsquelle, die es dem Unternehmen erlaube, seine Geschäfte aufrechtzuerhalten und die Umstrukturierungsmaßnahmen durchzuführen.
Polsko toto potvrdilo v plánu restrukturalizace, v němž se uvádí, že státní podpora je jediným možným zdrojem financování, který společnosti umožní pokračovat v činnosti a provést restrukturalizační opatření.
Ich erlaube dir, mit Allahs Segen, mit der leichtesten der drei zu beginnen.
Umožním ti, s Alláhovým požehnáním, abys začal s tím nejsnadnějším.
Darüber hinaus wurde vorgebracht, eine Dauer von 2 Jahren würde es den Unionsherstellern nicht erlauben, für das laufende und das kommende Geschäftsjahr Geschäftspläne vorzulegen.
Mimoto se uvádělo, že dvouletá doba trvání výrobcům v Unii neumožní předložit obchodní plány pro tento a příští hospodářský rok.
Die Abgeordneten wiesen überdies darauf hin, dass das Prinzip der Gegenseitigkeit es der EU auch erlauben müsste, auf in den USA gespeicherte Daten zuzugreifen.
Zcela nová dohoda by měla mít časově omezenou platnost a otevřít cestu vytvoření mechanismu, který by umožnil získat data občanů EU na evropské půdě.
Die Kodizes sollten Bestimmungen enthalten, die den Käufern sachkundige Entscheidungen erlauben.
Tyto kodexy by měly obsahovat ustanovení, která by umožnila kupujícímu informovanou volbu.
Wichtig hierbei ist, dass wir ihnen erlauben, der Eurozone sobald wie möglich beizutreten.
Důležité je, abychom jim umožnili připojit se co nejdříve k eurozóně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So könnte der Wirtschaftszweig angemessene Gewinnspannen erzielen, die es ihm erlauben, mittel- und langfristig effizient zu wirtschaften.
Tak by výrobní odvětví mohlo dosáhnout přiměřeného ziskového rozpětí, které by mu umožnilo střednědobě i dlouhodobě účinně fungovat.
Es liegen keine Daten vor , die eine Dosisempfehlung für Patienten über 65 Jahre erlauben ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Nejsou dostupné žádné údaje , které by umožnily doporučit dávkování u pacientů nad 65 let ( viz bod 4. 4 ) .
Wir müssen auch mehreren Gebieten erlauben, Hilfe zu erhalten, indem eine niedrigere Einsatzobergrenze eingeführt wird.
Musíme rovněž zavést nižší hranici pro udělení pomoci, a umožnit tím většímu počtu regionů pomoc získat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Waren können überlassen werden, sobald die Risikoanalyse durchgeführt ist und die Ergebnisse diese Überlassung erlauben.
Zboží může být propuštěno ihned, jakmile se provede analýza rizik a její výsledky toto propuštění umožní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, die Schutzmaßnahme erlaubt Kontakt unter bestimmten Umständen
Ano, ochranné opatření dovoluje styk za určitých okolností
Allah erlaubt mir nicht den Abfall aus den Händen dieses Mannes anzunehmen.
Alah mi nedovoluje požít odpadky z rukou muže, jako je tento.
Die derzeitigen EU-Verordnungen über Weinbereitungsverfahren erlauben es den europäischen Weinerzeugern nicht, Holzspäne zur Weinalterung einzusetzen.
Stávají nařízení ES o enologických postupech nedovoluje evropským výrobcům vína používat dřevěné třísky ke zrání vína.
- Es erlaubt ihnen nur, sich zu bewegen.
V podstatě jim to dovoluje vstát a pohybovat se.
Die Regeln erlauben jedoch nicht, dass eine Frage mit einer anderen beantwortet wird.
Pravidla ovšem nedovolují, aby jedna otázka byla zodpovězena další otázkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Verpflichtungen erlauben mir leider nicht, am Begräbnis teilzunehmen.
Moje povinnosti mi bohužel nedovolují, abych se zúčastnil pohřbu.
Eurojust mit der betreffenden Stelle ein Abkommen gemäß Absatz 2 geschlossen hat, das in Kraft getreten ist und die Übermittlung solcher Daten erlaubt.
Eurojust s dotyčným subjektem uzavřel dohodu podle odstavce 2, která vstoupila v platnost a která předávání těchto údajů dovoluje.
Mein Nettolohn erlaubt mir so eine Robin-Hood-Sache ganz sicher nicht.
Má mzda mi rozhodně nedovoluje hrát si na Robina Hooda.
Ja, die Schutzmaßnahme erlaubt einen Kontakt in bestimmten Formen (Sie können mehr als ein Kästchen ankreuzen)
Ano, ochranné opatření dovoluje některé formy styku (lze zvolit více možností)
Wer hat dir überhaupt erlaubt, mit mir zu sprechen?
Jak si na mě vůbec dovoluješ promluvit, ty skřete?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erlaube keinem, außerhalb meiner Organisation als Mörder zu arbeiten.
Nepovoluji asasínům pracovat mimo moji organizaci.
Ich erlaube es, aber keine Höhenflüge.
Povoluje se, ale žádnou divočinu.
Absatz 2 ist in keinem Fall so auszulegen, als erlaube er der Schweiz oder einem Mitgliedstaat, die Erteilung von Informationen nur deshalb abzulehnen, weil sie sich im Besitz einer Bank, eines sonstigen Finanzinstituts, eines Beauftragten, Bevollmächtigten oder Treuhänders befinden oder weil sie sich auf Beteiligungen an einer Person beziehen.
Ustanovení odstavce 2 nelze v žádném případě vykládat tak, že povolují Švýcarsku nebo členskému státu odmítnout poskytnutí informací jen proto, že informace má k dispozici banka, jiná finanční instituce, určená osoba, zástupce nebo zmocněnec, anebo proto, že se týkají vlastnických podílů v právnické osobě.
Sie besagt, wir erlauben keine Zweitjobs.
Znamená, že nepovolujeme jinou práci.
Außerdem erlauben die Gesetze von Belarus nicht die Versammlungsfreiheit, geschweige denn die Meinungsfreiheit.
Běloruské zákony navíc nepovolují svobodu shromažďování, o svobodě slova ani nemluvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zurzeit gibt es keine EU-Regeln, die ausdrücklich Molkereiprodukte und Fleisch von geklonten Tieren erlauben oder verbieten.
V současné době neexistuje žádný právní předpis EU, který by maso a mléčné výrobky z klonovaných zvířat povoloval, či zakazoval.
Frankreich machte geltend, dass diese Bestimmungen weniger strenge Maßnahmen zur Überwachung und Tilgung erlauben würden als sie davor für Schafe und Ziegen galten.
Podle Francie by tyto body povolovaly méně restriktivní opatření pro dohled a eradikaci než opatření stanovená dříve v případě ovcí a koz.
In diesem Rahmen sollten Mitgliedstaaten, die eine bestimmte Online-Glücksspieldienstleistung nicht erlauben, für eine solche Dienstleistung auch keine kommerzielle Kommunikation gestatten.
V tomto kontextu by členské státy, které nepovolí určitou službu hazardních her online, neměly povolovat ani obchodní sdělení týkající se této služby.
Außerdem erlauben die im aktuellen Entwurf verankerten Rechtsvorschriften lediglich die Übermittlung aggregierter Daten, nicht die von Mikrodaten.
Kromě toho právní úprava v tomto návrhu povoluje pouze přenos agregovaných dat a nikoli mikrodat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
erlauben Sie mir
dovolte mi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, erlauben Sie mir zum Schluss noch eine nationale Anmerkung.
Pane předsedo, dovolte mi, abych na závěr připomenul věc týkající se Portugalska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Monsieur, erlauben Sie mir, Sie zu einem Besuch einzuladen.
Pane, dovolte mi pozvat vás abyste mi to mohl dovyprávět.
Erlauben Sie mir dennoch eine Umformulierung, die keine Redensart ist.
Dovolte mi však jistou formulaci, která není jen jazykovou hříčkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte erlauben Sie mir, Ihnen etwas zu zeigen.
Dovolte mi, prosím, abych vám něco ukázal.
Herr Präsident! Erlauben Sie mir bitte auf einen weiteren Gedanken hinzuweisen.
Pane předsedající, dovolte mi zdůraznit ještě jednu myšlenku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte erlauben Sie mir einen Moment meine Fantasien zu unterhalten.
Prosím, dovolte mi na chvíli povolit uzdu mé fantazii.
Herr Präsident, bitte erlauben Sie mir, einige Worte des Dankes an das Sekretariat für den beachtlichen Arbeitsaufwand zu richten.
Pane předsedo, dovolte mi pouze vyjádřit poděkování sekretariátu za jeho vynikající práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, nur kurz den Wächter zu berühren.
Dovolte mi se Sentinelu na krátko dotknout jen jednou rukou.
Herr Präsident, erlauben Sie mir, Sie in diesem Zusammenhang daran zu erinnern, dass jeder Beitrittskandidat zuverlässige Dokumente vorlegen muss.
Pane předsedo, dovolte mi, abych vám v této souvislosti připomněl, že každá kandidátská země je povinna předložit věrohodnou dokumentaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mrs. Underwood, erlauben Sie mir eine spezifische Frage.
Paní Underwoodová, dovolte mi být konkrétní.
wenn Sie erlauben
když dovolíte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie mir erlauben, dann möchte ich trotzdem sagen - mit allem nötigen Respekt, zum Beispiel Herrn Kamall gegenüber -, dass, wenn der Markt nicht funktioniert, die politische Führung intervenieren muss.
Pokud dovolíte, chtěla bych nicméně říci - s veškerou úctou například k panu Kamallovi -, že když trh nefunguje, je na politické reprezentaci, aby zasáhla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie erlauben - ich bleibe hier. Ich leide an Höhenangst.
Pane producente, když dovolíte, nepůjdu dál než do prvního podlaží.
Wenn Sie mir erlauben, Ihnen ein positives Beispiel zu geben, werde ich Ihnen von Polen erzählen, welches das einzige Land in der Europäischen Union ist, dass weiterhin positives Wachstum schreibt und zu keiner Zeit in der Krise negatives Wachstum verbuchte.
Když dovolíte, uvedu pozitivní příklad Polska, které je jedinou zemí v Evropské unii, která si nadále zachovává pozitivní růst a nikdy v průběhu krize nezaznamenala negativní vývoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann treffe ich die Entscheidung, wenn Sie erlauben.
Tak já to rozhodnu za vás, když dovolíte.
Ich bin es ebenso, wenn Sie erlauben, Kollege.
A budu jím také já, když dovolíte.
Wenn Sie erlauben, gehe ich jetzt schlafen.
Když dovolíte, půjdu se vyspat.
Ich betätige nun den Aufzug, wenn Sie erlauben.
Když dovolíte, přivolám výtah.
Sven, wenn Sie erlauben, wiederhole ich, was Sie heute nach dem Joggen sagten:
Když dovolíte, Svene, zopakuji to, co jste řekl dnes po ranním běhu:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erlauben
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
S kým si myslíš, že mluvíš?
Sie erlauben, vom Gerichtsschreiber?
- Mohu přistoupit k svědkyni?
Nein, bitte, erlauben Sie.
Kene, co to sakra děláte?
- Lieutenant, wenn Sie erlauben.
Poručíku, jestli dovolíte.
Erlauben das deine Eltern?
- Jak se mi opovažujete poroučet?
- Oh, Entschuldigung, erlauben Sie?
"Wir erlauben keinerlei Lieferungen."
"Nepřijímáme žádné dodávky."
(Giovanni) Was erlauben Franz!
Erlauben Sie, Euer Ehren?
Máte slovo, Vaše Ctihodnosti.
- Wenn Sie erlauben, Sir?
Můžu něco říct, pane řediteli?
Erlauben Sie, Professor Snape.
- Já to udělám, profesore Snape!
- A to ji nechají říct v rádiu.
Věřím, že se ti to povede.
- Kdo si sakra myslíte, že jste?
Jaký má tohle všechno smysl?
Sie erlauben, Bürgermeister?
Jestli dovolíte, starosto?
- Luku! O co se to snažíš?
S kým si myslíte, že mluvíte?
- Je mezi námi něco nepřirozené.
Erlauben Sie, Dr. Petersen.
S dovolemí doktorko Petersenová.
Wenn Sie erlauben, Captain.
S vaším svolením, kapitáne.
Sie erlauben das einfach alles!
A vy to všechno umožňujete!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie erlauben mir eine Katheteruntersuchung.
Necháš si udělat krevní testy.
- Würd ich mir nie erlauben!
- Tohle přišlo pro vás v dnešní poště, pane.
Monsieur Le Bret! Sie erlauben?
Das würdest du mir erlauben?
- Ty bys mě nechal bydlet samotnou?
Wenn sie es überhaupt erlauben.
Tedy pokud ti to vůbec povolí.
- Das werden wir nicht erlauben.
Wenn die Ältesten es erlauben.
Pouze když to odsouhlasí Rada starších.
Meine Herren, wenn Sie erlauben.
Wenn Sie erlauben, Emile Flournoy,
Dovolte, abych se představil.
Erlauben Sie mir, einen anzusehen.
-Dovolte mi jednoho vidět.
Das würde Dad nicht erlauben.
To by jí táta nikdy nedovolil.
Erlauben Sie mir, mich vorzustellen.
Dovolte, abych se představil.
- Das kann ich nicht erlauben.
Das kann ich nicht erlauben.
Spanien würde das nie erlauben.
Španělsko by to nikdy nedovolilo.
Erlauben Sie mir, zu gestehen.
Dovolte mi, abych se přiznal.
Erlauben Sie es? Bitte, Sir!
Jestli si přejete pane, celou cestu poběžím.
Jack würde es niemals erlauben.
Jack by to nikdy nedovolil.
Vater würde das nicht erlauben.
Můj otec by to nikdy nedovolil.
Die Klimawerte erlauben menschliches Leben.
Stav podnebí je v rámci lidských norem.
Ich kann mir das erlauben.
Das konnten wir nicht erlauben.
To jsme nemohli dopustit.
Ich würde es nicht erlauben.
"Sie erlauben dem Widerstand aufzugeben"?
"Dovolí odboji, aby se vzdal"?
Bitte erlauben Sie es mir.
Doktore, dovolte mi jednu.
Er muss ein Treffen erlauben!
Určitě mě bude chtít vidět.
- Wird sie es ihm erlauben?
Das erlauben seine Eltern nicht.
Paige, on se s tebou neožení.
Ob die Besuche überhaupt erlauben?
Kdo ví, jestli tam pouštěj návštěvy.
- Ich werde es erlauben, Schöpfer.
Dovolím mu to, Stvořiteli.
Was erlauben Sie sich eigentlich?
Co si sakra myslíte, že děláte?
Das werde ich niemals erlauben.
"Wie kann irgendwer das erlauben?"
"Jak to může jakýkoliv člověk připustit?"
Aber was erlauben Sie sich!
- Vater würde es nie erlauben.
- Táta by to nikdy nedovolil.
Erlauben Sie mir eine Frage?
Můžu se tě na něco zeptat?
Erlauben Sie mir, Sie herumzuführen.
Das kann ich nicht erlauben.
Julia würde das nie erlauben.
Julie by to nikdy neschválila.
Erlauben Sie mir, mich vorzustellen.
Dovol, abych se představil.
Erlauben Sie, dass ich widerspreche.
Mě omluvíte, pokud nesouhlasím, pane doktore.
- Ihre Regeln erlauben das nicht.
- Vaše zásady to nedovoluji.
Die Jungen erlauben das nicht.
Mladí lidé jim to nedovolí.
Ach, erlauben Sie es doch!
- Das kann ich nicht erlauben.
Sie erlauben ihm zu viel.
Myslím, že měl celkem úspěch.
Sie erlauben sich einen Spaß!
Vy se mnou asi žertujete!
Erlauben Sie, Eminenz, der Regisseur.
Vaše Eminence, dovolte, abych vám představil pana režiséra.
- Das kann ich nicht erlauben.
- Obávám se, že vám v tom nemohu věřit.
Die Vorschriften erlauben keine Pflichtverletzung.
Předpisy zakazují konverzaci v pracovní době.