Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glukokortikoide war ab der 8 . Woche erlaubt .
Snižování dávek kortikosteroidů bylo povoleno po týdnu 8 .
Das Jäckchen hat uns erlaubt, den Fall überhaupt wieder aufzurollen.
Ten kabátek byl primární důvod, proč bylo povoleno znovuotevření případu.
Verwendung erlaubt ab 2 Monate nach der Entwöhnung.
Používání je povoleno od dvou měsíců po odstavení.
- Ist nicht erlaubt. Wird aufbewahrt.
- Není to povoleno, budou uschovány.
die planmäßige Abfahrtszeit ist erreicht, ausgenommen die Abfahrt vor Erreichen der planmäßigen Abfahrtzeit wurde erlaubt.
pokud nastal čas odjezdu, s výjimkou případů, kdy je povoleno odjet před plánovaným časem.
Lexi war es nicht erlaubt sich mit Stefan zu nähren.
Lexi neměla povoleno se se Stefanem krmit.
Während der gesamten Studiendauer war die gleichzeitige Einnahme anderer den Knochenstoffwechsel beeinflussender Medikamente erlaubt .
V průběhu celé doby studie bylo povoleno současné užívání dalších přípravků ovlivňující kostní metabolismus .
Er sollte wissen, falls das Traumorakel nicht gut ausfällt, ist Ihnen nicht erlaubt, zu ihm zurückzukehren.
Měl by vědět, že se Váš sen nemusí splnit a vám nemusí být povoleno se k němu vrátit.
erlaubt/erlaubt nur für Notbremse/nicht erlaubt
povoleno/ povoleno pouze u záchranné brzdy/ nepovoleno
Eltern ist es nicht erlaubt, die Lehrer ihrer Kinder auszusuchen.
Rodičům není povoleno vybírat vyučující pro své děti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Randziffer 30 der Umweltschutzleitlinien erlaubt die Gewährung von Investitionsbeihilfen für die Energieeinsparung.
Bod 30 pokynů o podpoře na ochranu životního prostředí povoluje poskytování investiční podpory na úsporu energie.
Crowley erlaubt nur bestimmten Dämonen, auf die Erd-Seite zu kommen.
Crowley povoluje výstup na povrch jen některým démonům.
Randziffer 32 der Umweltschutzleitlinien erlaubt die Gewährung von Investitionsbeihilfen für die Förderung erneuerbarer Energiequellen bei Fehlen verbindlicher Gemeinschaftsnormen.
Bod 32 pokynů o podpoře na ochranu životního prostředí povoluje poskytování investiční podpory na podporu obnovitelných zdrojů energie v případě absence povinných norem Společenství.
Wetten sind erlaubt, ein Knockdown beendet eine Runde.
Povoluje se sázení mezi soupeři a složením protivníka končí kolo.
Gleichwertige Testverfahren sind unter der Bedingung erlaubt, dass die in Absatz 2 geforderten Ergebnisse erlangt werden können.
Použití rovnocenných zkušebních postupů se povoluje za podmínky, že jimi lze dosáhnout výsledků požadovaných v odstavci 2.
Wir lieben Kinder in angemessener Weise. So, wie es gesetzlich erlaubt ist.
Máme je rádi tak akorát jak povoluje zákon.
Artikel 87 EG-Vertrag erlaubt jedoch Ausnahmen vom Grundsatz der Unvereinbarkeit staatlicher Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt.
Článek 87 Smlouvy o ES však povoluje výjimky z principu neslučitelnosti státní podpory se společným trhem.
Du hast mehr Charme als die Polizei erlaubt.
Máte více šarmu, než povoluje zákon.
Artikel 87 EG-Vertrag erlaubt jedoch Ausnahmen vom Grundsatz der Unvereinbarkeit staatlicher Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt.
Článek 87 Smlouvy o ES však povoluje výjimky ze zásady neslučitelnosti státní podpory se společným trhem.
Zum Glück erlaubt mir meine Berufung den Luxus eines warmen Hinterteils.
Naštěstí mi můj status povoluje luxus, ohřát si zadek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sind Einfuhren nur für diese besonderen Verwendungszwecke erlaubt.
Dovoz je proto povolen pouze pro tato konkrétní použití.
Es ist kein Metall erlaubt in der MRl-Kammer.
V pokoji s rezonancí není povolen žádný kov.
Fischfang ist westlich einer nachfolgend definierten Linie erlaubt:
Rybolov je povolen západně od linie vymezené takto:
Männer sind oberhalb der Lobby nicht erlaubt.
Mužům není povolen vstup nad halu.
Bei dieser Quote ist keine gezielte Fischerei erlaubt.
V rámci této kvóty není povolen cílený rybolov.
Ich glaube nicht, dass Jungs im Mädchen-Schlafsaal erlaubt sind.
Nemyslela jsem si, že kluci mají povolen vstup na dívčí ubytovnu.
Die Beförderung von Waren in einem besonderen Verfahren zur Ausgangszollstelle sollte erlaubt sein, wenn die Förmlichkeiten für das Ausfuhrverfahren durchgeführt werden.
Pohyb zboží propuštěného do zvláštního režimu na celní úřad výstupu by měl být povolen, jsou-li vyřízeny formality týkající se režimu vývozu.
Der Zugang ist nur erlaubt mit Genehmigung und in Begleitung von mir und Dr. Cawley.
Vstup do bloku C je povolen jen s písemným souhlasem a za fyzické přítomnosti mě a doktora Cawley.
Es ist nicht erlaubt, Aquakulturerzeugnisse aus Myanmar in die EU einzuführen.
Dovoz produktů akvakultury z Myanmaru do EU není povolen.
Nur Soldaten sind innerhalb erlaubt.
Vstup bude povolen jen vojákům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lärmpegel übersteigt den in den Vorschriften [8] erlaubten Wert.
Hlučnost přesahuje míru povolenou v požadavcích [8].
Du solltest mir sagen, was erlaubt ist.
Měla bys mi říct, co je povolený.
Wird die erlaubte Fangmenge nicht ausgeschöpft, so wird dem Reeder die entrichtete Gebühr nicht erstattet.
Není-li povolené množství využito, poplatek odpovídající tomuto povolenému množství se majiteli plavidla nevrací.
Es wäre mir sonst niemals erlaubt gewesen, in den Iran zurückzukehren.
Jinak by mi nikdy nebyl povolený vstup zpátky do Íránu.
Im Vergleich zu Euro-V soll die erlaubte Partikelmasse um 66% und der NO x -Ausstoß um 80% gesenkt werden.
Ve srovnání s Euro V má být povolená hmotnost PM snížena o 66 % a emise NO x o 80 %.
- Der einzig erlaubte Käse im Haus ist Streichkäse.
Jediný povolený sýr v domě je korbáčik?
Ein Verbot kann nur ausgesprochen werden, wenn eine Gefahr für die öffentliche Gesundheit durch die Überschreitung der erlaubten Tageseinnahme (allowed daily intake) zu befürchten ist.
Zákaz lze vydat jen v tom případě, když jsou důvody k obavám, že by v případě překročení povolené denní dávky mohlo dojít k ohrožení veřejného zdraví.
Vergiss nicht, es ist uns nur erlaubt, Gewalt anzuwenden wenn eine direkte Gefahr für den Planeten Erde besteht.
Nezapomeň Ozzy - násilí je povolený jen, když je ohrožená Země.
Anmerkungen: Die folgende Liste enthält die Nummern der Ausnahmen in den nationalen Rechtsvorschriften, die erlaubten Entfernungen und die betreffenden gefährlichen Güter.
Poznámky: V následujícím seznamu je uvedeno číslo odchylky ve vnitrostátních právních předpisech, povolená vzdálenost a dotčené nebezpečné věci.
Oh komm, ist das überhaupt erlaubt?
Ale no tak. Je to vůbec povolený?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei IFR-Flügen hat der verantwortliche Pilot im Flugplan mindestens einen gemäß den erlaubten Wetterbedingungen anfliegbaren Bestimmungsausweichflugplatz anzugeben, sofern nicht
Pro lety podle pravidel IFR stanoví velící pilot v letovém plánu alespoň jedno náhradní letiště určení s přípustným počasím, pokud:
Bei IFR-Flügen hat der verantwortliche Pilot im Flugplan mindestens einen gemäß den erlaubten Wetterbedingungen anfliegbaren Bestimmungsausweichflugplatz anzugeben, sofern nicht
Pro lety podle pravidel letu podle přístrojů (IFR) stanoví velící pilot v letovém plánu alespoň jedno náhradní letiště určení s přípustným počasím, pokud:
Die aktuelle Regierung bekämpft die unregulierte verbindliche Beziehung zwischen Politik und Wirtschaft unter Einsatz jedes in einem europäischen Rechtsstaat erlaubten Rechtsinstruments.
Současná vláda bojuje proti neregulovanému zavazujícímu propojení politiky a hospodářství s využitím veškerých právně přípustných nástrojů evropského ústavního státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In ähnlicher Weise müssen die erlaubten Strahlengrenzwerte unbedingt so gesetzt werden, dass der Verzehr von Nahrungsmitteln für Menschen jeder Altersgruppe unbedenklich ist.
Stejně tak je zásadní, aby byly přípustné úrovně záření stanoveny takovým způsobem, který by znamenal, že konzumace potravin je bezpečná pro lidi všech věkových kategorií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der verantwortliche Pilot hat sich in regelmäßigen Abständen zu vergewissern, dass die Menge des ausfliegbaren Kraftstoffs während des Fluges nicht geringer ist als für die Fortsetzung des Fluges mit der geplanten Kraftstoffreserve gemäß SPO.OP.130 und SPO.OP.131 zu einem gemäß den erlaubten Wetterbedingungen anfliegbaren Flugplatz oder Einsatzort erforderlich.
Velící pilot v pravidelných intervalech kontroluje, aby množství použitelného zbývajícího paliva za letu nebylo menší než množství paliva požadované pro pokračování na letiště nebo provozní místo s přípustným počasím, přičemž plánované množství záložního paliva zůstává v souladu s požadavky uvedenými v článcích SPO.OP.130 a v SPO.OP.131.
Die Lösungsquote ist in der Tat erstaunlich gut, aber die Fristen sind fürchterlich, mit durchschnittlich 15 Wochen Wartezeit, also 5 Wochen über dem erlaubten Maximum.
Podíl vyřešených případů je až překvapivě dobrý, ale časové lhůty jsou hrozivé, v průměru 15 týdnů před projednáváním případu, což je o pět týdnů více, než je přípustné maximum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Beispiel akzeptieren jetzt beide politische Parteien in den USA die Vorstellung, dass es in einem Land in Rezession nicht nur erlaubt, sondern sogar wünschenswert sei, ins Defizit zu gehen.
Obě největsí politické strany v USA dnes například akceptují názor, že pokud země upadne do recese, je rozpočtový deficit nejen přípustný, ale přímo žádoucí .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
darf einen Flug nicht über den nächsten gemäß den erlaubten Wetterbedingungen anfliegbaren Flugplatz oder Einsatzort hinaus fortsetzen, wenn seine Dienstfähigkeit aufgrund von Müdigkeit, Krankheit oder Sauerstoffmangel erheblich eingeschränkt ist;
to, že nebude pokračovat v letu dále než k nejbližšímu letišti nebo provoznímu místu s přípustným počasím, pokud je jeho způsobilost výrazně snížena z důvodů, jako jsou únava, nemoc, nebo nedostatek kyslíku;
Bei IFR-Flügen hat der verantwortliche Pilot im Flugplan mindestens einen gemäß den erlaubten Wetterbedingungen anfliegbaren Startausweichflugplatz anzugeben, wenn die Wetterbedingungen am Startflugplatz bei oder unter den entsprechenden Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen liegen oder wenn es aus anderen Gründen nicht möglich wäre, zum Startflugplatz zurückzukehren.
Pro lety podle pravidel IFR stanoví velící pilot v letovém plánu alespoň jedno náhradní letiště pro vzlet s přípustným počasím, jestliže na letišti odletu jsou meteorologické podmínky na stejné úrovni nebo horší než příslušná letištní provozní minima nebo není možný návrat na letiště odletu z jiných důvodů.
Ungeachtet der Bestimmung von Absatz a Nummer 6 kann der verantwortliche Pilot bei Betrieb mit mehreren Besatzungsmitgliedern einen Flug über den nächstgelegenen gemäß den erlaubten Wetterbedingungen anfliegbaren Flugplatz hinaus fortsetzen, wenn geeignete risikomindernde Verfahren angewendet werden.
Aniž je dotčeno ustanovení písm. a) podbodu 6, při provozu s vícečlennou posádkou může velící pilot pokračovat v letu dále než k nejbližšímu letišti s přípustným počasím, jsou-li zavedeny přiměřené postupy zaměřené na snížení rizika.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Titeln, die in außergewöhnlichen Fällen zum Zwecke der Verlängerung der erlaubten Aufenthaltsdauer um höchstens einen Monat erteilt werden,“.
povolení vydaných za výjimečných okolností s cílem prodloužit oprávněný pobyt na dobu nejvýše jednoho měsíce.“
Bei der Schutzdauer der verwandten Schutzrechte haben sich einige Mitgliedstaaten für eine Schutzdauer von fünfzig Jahren nach der erlaubten Veröffentlichung oder der erlaubten öffentlichen Wiedergabe entschieden.
K ochraně práv souvisejících zavedly některé členské státy dobu ochrany 50 let po oprávněném vydání nebo oprávněném sdělení veřejnosti.
Für die Tonträgerhersteller beginnt dieser Zeitraum mit der Aufzeichnung oder mit der erlaubten Veröffentlichung des Tonträgers innerhalb von 50 Jahren nach der Aufzeichnung oder, wenn dieser nicht so veröffentlicht wird, mit der erlaubten öffentlichen Wiedergabe innerhalb von 50 Jahren nach der Aufzeichnung.
V případě výrobců zvukových záznamů začíná toto období pořízením zvukového záznamu nebo jeho oprávněným vydáním v průběhu 50 let po pořízení, nebo není-li takto vydán, po jeho oprávněném sdělení veřejnosti v průběhu 50 let po pořízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
lm Krieg und in der Liebe ist alles erlaubt.
Hele, v lásce a ve válce je všechno dovolený.
Nicht nur, dass wir die geilsten Karren wie die besengten Säue fahren, wir dürfen es auch noch, und das in so 'nem Land, in dem fast gar nichts erlaubt ist.
Nejenom, že jezdíme těma nejbombovějšíma kárama jak nějaký zvířata my to dokonce smíme a to v zemi, kde není skoro nic dovolený.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird die erlaubte Fangmenge nicht ausgeschöpft, so wird dem Reeder die entrichtete Gebühr nicht erstattet.
Není-li povolené množství využito, poplatek odpovídající tomuto povolenému množství se majiteli plavidla nevrací.
Um Ihre tägliche erlaubte Fettzufuhr nicht zu überschreiten, sollten kleine Zwischenmahlzeiten oder Snacks insgesamt nicht mehr als 3 g Fett beinhalten.
Abyste dodrželi denní povolené množství tuku, přesnídávky by neměly obsahovat více než 3g tuku.
1400 Kalorien pro Tag liegt die täglich erlaubte Fettzufuhr pro Hauptmahlzeit bei 15 g.
Pokud jste si např. stanovili cílovou hodnotu 1400 kalorií na den, maximální množství tuku povolené pro jedno jídlo bude 15g.
Anstelle von „hergestellt von“ erlaubte Begriffe
Výrazy povolené místo „vyrobeno v“
der Diensteanbieter nicht die erlaubte Anwendung von Technologien zur Sammlung von Daten über die Nutzung der Informationen beeinträchtigt, die in weithin anerkannten und verwendeten Industriestandards festgelegt sind, und
poskytovatel služby nepřekročí povolené používání technologie obecně uznávané a používané v tomto odvětví s cílem získat údaje o užívání informací;
(8) Einige Zusatzstoffe dürfen für bestimmte erlaubte Verfahren bei der Weinherstellung verwendet werden.
(8) Některé potravinářské přídatné látky jsou povoleny pro specifická použití pro některé povolené enologické postupy a ošetření.
Maximal erlaubte Übereinstimmungsfaktoren für die Prüfung der Übereinstimmung der Emissionen im Betrieb
Nejvyšší povolené faktory shodnosti pro zkoušky shodnosti emisí v provozu
erlaubte Änderungen im Sinne von Artikel 3 Absatz 2;
povolené změny ve smyslu čl. 3 odst. 2;
Wenn also die erlaubte Verwendung des Stoffes entsprechend erweitert wird und die neuen Spezifikationen umfasst, so gefährdet sie nicht die menschliche Gesundheit. Die Zulassung für FCM-Stoff-Nr.
Pokud tedy bude povolené použití této látky odpovídajícím způsobem rozšířeno a bude zahrnovat nové specifikace, nebude použití této látky ohrožovat lidské zdraví.
Anstelle von „Hersteller“ erlaubte Begriffe
Výrazy povolené místo „výrobce“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Vergleich zu Euro-V soll die erlaubte Partikelmasse um 66% und der NO x -Ausstoß um 80% gesenkt werden.
Ve srovnání s Euro V má být povolená hmotnost PM snížena o 66 % a emise NO x o 80 %.
Nach diesem Beschluss erlaubte Materialerkennungsgeräte müssen folgenden Anforderungen genügen:
Zařízení ke zjišťování struktury materiálů povolená na základě tohoto rozhodnutí musí splňovat tyto požadavky:
Die erlaubte Toleranzspanne bei den Schätzungen der Mengen an Bord (in Kilogramm) beträgt
Povolená tolerance pro odhadovaná množství kilogramů ryb uchovávaných na palubě, zaznamenávaná do lodního deníku činí
Maximal erlaubte Zeit für die Antwort
Nejzazší povolená doba pro zodpovězení.
Zu veröffentlichen ist der erlaubte Höchstbetrag der Steuervergünstigung und nicht der jedes Jahr abgezogene Betrag (so ist im Fall von Steuergutschriften der erlaubte Höchstsatz der Gutschrift zu veröffentlichen und nicht der tatsächliche Betrag, der von den steuerpflichtigen Erträgen abhängen und sich von Jahr zu Jahr ändern kann).
Zveřejňuje se částka představující maximální povolenou výši daňové úlevy, nikoli každoročně odečtená částka (jedná-li se například o slevu na dani, uveřejňuje se maximální povolená výše slevy na dani, nikoli skutečná částka, která může záviset na výši zdanitelných příjmů a může se každý rok měnit).
Zu veröffentlichen ist der erlaubte Höchstbetrag der Steuervergünstigung und nicht der jedes Jahr abgezogene Betrag (so ist im Fall von Steuergutschriften der erlaubte Höchstsatz der Gutschrift zu veröffentlichen und nicht der tatsächliche Betrag, der von den steuerpflichtigen Erträgen abhängen und sich von Jahr zu Jahr ändern kann).
Částka, jež má být zveřejněna, je maximální povolenou daňovou výhodou, a nikoli částkou, která je předmětem každoročního odpočtu (například v rámci daňových úlev se spíše než skutečná částka, jež by se mohla odvíjet od zdanitelných příjmů a každoročně se měnit, zveřejní maximální povolená částka daňové úlevy).
Abweichend von Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2807/83 der Kommission vom 22. September 1983 zur Festlegung der Einzelheiten der Aufzeichnung von Informationen über den Fischfang durch die Mitgliedstaaten [10] beträgt die erlaubte Toleranzspanne bei der Schätzung der in kg Lebendgewicht an Bord mitgeführten Kabeljaumengen 8 % der im Logbuch eingetragenen Zahl.Artikel 27
Odchylně od čl. 5 odst. 2 nařízení Komise (EHS) č. 2807/83 ze dne 22. září 1983, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro zaznamenávání údajů o úlovcích ryb členských států [10], představuje povolená odchylka při odhadu množství tresky obecné v kg na palubě 8 % hodnoty v lodním deníku.Článek 27
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Piotrowski, ich erlaubte Ihnen zu sprechen, obwohl Sie nicht das Recht dazu hatten, da Erklärungen zur Abstimmung lediglich für die Strategie für den Donauraum und nicht für Dringlichkeitsentschließungen zulässig sind.
Pane Piotrowski, povolil jsem vám řeč, přestože jste na ni neměl nárok, protože vysvětlení hlasování jsou přípustná pouze ohledně strategie pro Podunají, a nikoli o mimořádných usneseních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erlaubte den Aufsehern sogar, jeden hinzurichten, der die Quoten nicht erfüllt.
Dokonce jsem povolil popravit každého, kdo nesplní kvótu.
Wer erlaubte dir, Kampfkunst zu unterrichten?
Kdo ti povolil učit bojové umění?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission hat außerdem das erlaubte Risikokapital - eine Geldspritze für die KMU - von 1,5 Millionen EUR auf 2,5 Millionen EUR pro Jahr erhöht und die erforderliche Höhe der privaten Beteiligung von 50 % auf 30 % gesenkt.
Komise dále navýšila povolený rizikový kapitál - injekci do MSP - z 1,5 milionu eur na 2,5 milionu eur ročně a snížila požadovaný minimální podíl účasti soukromého sektoru z 50% na 30%.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Der einzig erlaubte Käse im Haus ist Streichkäse.
Jediný povolený sýr v domě je korbáčik?
Wird benutzt, um die Anzahl leerer Sektoren vor jedem Titel global festzulegen. Die Spezifikation erfordert Lücken vor den Titeln von mindestens 150 Sektoren Länge. Erlaubte Werte: [0â" 300]: Die Voreinstellung ist 150.
Použito pro globální nastavení mezery před všemi stopami v sektoru. Specifikace vyžadují aby mezera byla dlouhá alespoň 150 sektorů. Povolený rozsah: 0- 300; výchozí je 150.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beseitigung sollte erst erlaubt sein, wenn der Tod bestätigt worden ist.
Odstranění mrtvého zvířete by nemělo být dovoleno dříve, než je smrt potvrzena.
In den Niederlanden ist es zum Beispiel erlaubt, Ehebruch zu begehen oder schwul zu sein
V Holandsku je například dovoleno spáchat cizoložství, nebo být gay.
Es ist Frauen erlaubt Autos zu fahren, aber es ist illegal Motorräder in der Öffentlichkeit zu fahren.
V Íránu je řízení dovoleno, ale není zákonné, aby ženy řídily motorky na veřejnosti.
Es ist dann erlaubt, sich allein in eine Ecke zurückzuziehen, um über den eigenen Schmerz zu meditieren.
Je dovoleno vzdálit se do rohu a osamotě rozjímat nad svou bolestí.
Frau Präsidentin! Unabhängig davon, ob wir Demonstranten zustimmen oder nicht, ist es absolut falsch, dass es Demonstranten innerhalb des Parlaments erlaubt sein sollte, Abgeordnete davon abzuhalten, an der Abstimmung teilzunehmen.
Paní předsedající, ať už s demonstranty souhlasíme, či nikoli, je absolutně nepřípustné, aby jim bylo dovoleno vstupovat do budovy Parlamentu, aby bránili poslancům EP ve vstupu za účelem hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ist es denn einer Papsttochter erlaubt, hungrig zu sein?
Ale je papežově dceři dovoleno být hladová?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beseitigung sollte erst erlaubt sein, wenn der Tod bestätigt worden ist.
Odstranění mrtvého zvířete by nemělo být dovoleno dříve, než je smrt potvrzena.
In den Niederlanden ist es zum Beispiel erlaubt, Ehebruch zu begehen oder schwul zu sein
V Holandsku je například dovoleno spáchat cizoložství, nebo být gay.
Es ist Frauen erlaubt Autos zu fahren, aber es ist illegal Motorräder in der Öffentlichkeit zu fahren.
V Íránu je řízení dovoleno, ale není zákonné, aby ženy řídily motorky na veřejnosti.
Es ist dann erlaubt, sich allein in eine Ecke zurückzuziehen, um über den eigenen Schmerz zu meditieren.
Je dovoleno vzdálit se do rohu a osamotě rozjímat nad svou bolestí.
Frau Präsidentin! Unabhängig davon, ob wir Demonstranten zustimmen oder nicht, ist es absolut falsch, dass es Demonstranten innerhalb des Parlaments erlaubt sein sollte, Abgeordnete davon abzuhalten, an der Abstimmung teilzunehmen.
Paní předsedající, ať už s demonstranty souhlasíme, či nikoli, je absolutně nepřípustné, aby jim bylo dovoleno vstupovat do budovy Parlamentu, aby bránili poslancům EP ve vstupu za účelem hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ist es denn einer Papsttochter erlaubt, hungrig zu sein?
Ale je papežově dceři dovoleno být hladová?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erlaubt
915 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist nicht erlaubt, nicht erlaubt.
Fehler sind nicht erlaubt.
S tímhle do vlaku nemůžete.
- Keine batteriebetriebenen Hilfsmittel erlaubt.
Žádný pomocníky na baterky nepřipustím.
- Abschuss eines Torpedos erlaubt?
Můžu po nich vypálit torpédo?
Erlaubt mir das vorzuführen.
Mám pro vás malou ukázku.
Natürlich ist es erlaubt!
Frauen sind nicht erlaubt.
- Besuche sind nicht erlaubt.
- Je mi líto, sem nikdo nesmí.
To je v přípustném rozmezí.
Los, anfassen ist erlaubt.
Z příkazu Jeho Veličenstva vám nesu zprávu, že na vás uzavřel sázku.
wer erlaubte Ihnen aufzuhören?
Kdo vám řekl, abyste přestal?
Pausen sind nicht erlaubt.
Mezi větami nesmíte přestat hrát.
Erlaubt mir, mich vorzustellen.
Dovolte, abych se představil.
- Protože ti to táta nedovolil.
Táta říkal, že je to v pohodě.
- Ist das überhaupt erlaubt?
Diese Bilder sind erlaubt.
To jsou povolené fotografie.
Stimmenthaltungen sind nicht erlaubt.
Zdržet se hlasování není dovoleno.
- Nigger sind nicht erlaubt!
- Dobře, že sem nesměj negři.
Diesmal ist alles erlaubt.
Randys Mutter hat's erlaubt.
Randyho máma to dovolila.
Isaac erlaubt gar nichts.
Izák nám nedovolí nic udělat.
Smím chodit do města, kdy chci.
Die Regierung erlaubt es.
Jsem zdravý jako rybička.
- Ne, máma mi to nedovolí.
- Der Richter hat's erlaubt.
- Tentokrát mě soudce propustil.
"Richtlinien für erlaubte Schulstreiche"
"Směrnice na školou schválené šprýmy."
Je mi líto. Není povolená.
Soviel die Sicherheit erlaubt.
- Ist das überhaupt erlaubt?
Besuche sind nicht erlaubt.
Porušení nařízení o návštěvách.
Er erlaubte Damien nachzuforschen.
Dal Damienovi svolení k vyšetřování.
Wenn's deine Mama erlaubt.
- Management erlaubt das nicht.
- Ne, Management to nedovolí.
Ale matka již dala souhlas.
Alles ist erlaubt, Brüder.
Všechno je dovoleno, bratři.
- Erlaubte Vater dir herzukommen?
Erlaubt mir zu demonstrieren.
Dovolte mi, abych to předvedl.
Není to porušení protokolu?
Hunde sind nicht erlaubt.
Alles was bisher erlaubt war, bleibt weiterhin erlaubt.
Problémem jsou podle Pugatcha padělané a nekvalitní léky .
Meine Mom erlaubt mir keinen Freund. - Erlaubt nicht?
Ne, nemůžu, matka mi zakázala mít kluka.
Okay, Mädchen sind nicht erlaubt.
- Warum habt ihr das erlaubt?
- Vy jste ji pustili ven?
Und Mützen sind nicht erlaubt.
A žáci nesmějí nosit čepice.
- ich hätte euch Tests erlaubt.
Ty zkoušky bych vám byl dovolil.
Hier rumzurennen ist nicht erlaubt!
Ale v kapli se nesmí běhat.
- Griffin hätte das nie erlaubt.
Griffin by toto nikdy neschválil.
Wer hat euch das erlaubt?
Kdo chtěl, abyste ho prodali?
Habt's ja selbst euch erlaubt
Das kann nicht erlaubt sein.
Nemůžeš zmizet uprostřed noci.
Unser Papa erlaubt es nicht.
- Es ist nur Familienmitgliedern erlaubt.
Pouze rodina jí může teď navštívit.
Es erlaubt uns zu träumen.
Erlaubt mir, es Euch abzukaufen.
Dovolte mi ho od vás koupit.
Das ist gar nicht erlaubt.
Ale tohle je nepřípustné.
Flüstern ist in Ausnahmefällen erlaubt.
Šeptat si smíte pouze pokud: