Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erlaubt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erlaubt povoleno 249 povoluje 96 povolen 74
[ADJ/ADV]
erlaubt povolený 72 přípustný 19 oprávněný 3 dovolený 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erlaubt povoleno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Glukokortikoide war ab der 8 . Woche erlaubt .
Snižování dávek kortikosteroidů bylo povoleno po týdnu 8 .
   Korpustyp: Fachtext
Das Jäckchen hat uns erlaubt, den Fall überhaupt wieder aufzurollen.
Ten kabátek byl primární důvod, proč bylo povoleno znovuotevření případu.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung erlaubt ab 2 Monate nach der Entwöhnung.
Používání je povoleno od dvou měsíců po odstavení.
   Korpustyp: EU
- Ist nicht erlaubt. Wird aufbewahrt.
- Není to povoleno, budou uschovány.
   Korpustyp: Untertitel
die planmäßige Abfahrtszeit ist erreicht, ausgenommen die Abfahrt vor Erreichen der planmäßigen Abfahrtzeit wurde erlaubt.
pokud nastal čas odjezdu, s výjimkou případů, kdy je povoleno odjet před plánovaným časem.
   Korpustyp: EU
Lexi war es nicht erlaubt sich mit Stefan zu nähren.
Lexi neměla povoleno se se Stefanem krmit.
   Korpustyp: Untertitel
Während der gesamten Studiendauer war die gleichzeitige Einnahme anderer den Knochenstoffwechsel beeinflussender Medikamente erlaubt .
V průběhu celé doby studie bylo povoleno současné užívání dalších přípravků ovlivňující kostní metabolismus .
   Korpustyp: Fachtext
Er sollte wissen, falls das Traumorakel nicht gut ausfällt, ist Ihnen nicht erlaubt, zu ihm zurückzukehren.
Měl by vědět, že se Váš sen nemusí splnit a vám nemusí být povoleno se k němu vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
erlaubt/erlaubt nur für Notbremse/nicht erlaubt
povoleno/ povoleno pouze u záchranné brzdy/ nepovoleno
   Korpustyp: EU
Eltern ist es nicht erlaubt, die Lehrer ihrer Kinder auszusuchen.
Rodičům není povoleno vybírat vyučující pro své děti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erlaubte povolené 11 povolená 7 povolil 3 povolený 3
ist erlaubt je dovoleno 6
erlaubt ist je dovoleno 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erlaubt

915 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist nicht erlaubt, nicht erlaubt.
To se nesmí. Nesmí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es denn erlaubt?
- Cožpak je to dovoleno?
   Korpustyp: Literatur
Mom hat's erlaubt.
Máma říkala, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler sind nicht erlaubt.
Není tu místo pro chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht erlaubt!
S tímhle do vlaku nemůžete.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das erlaubt?
- To se smí?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine batteriebetriebenen Hilfsmittel erlaubt.
Žádný pomocníky na baterky nepřipustím.
   Korpustyp: Untertitel
- Abschuss eines Torpedos erlaubt?
Můžu po nich vypálit torpédo?
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubt mir das vorzuführen.
Mám pro vás malou ukázku.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist es erlaubt!
Ale jasně, že se to smí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das noch erlaubt?
- Seženeš toho doktora?
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind nicht erlaubt.
Ženám je vstup zakázán.
   Korpustyp: Untertitel
- Besuche sind nicht erlaubt.
- Je mi líto, sem nikdo nesmí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist noch erlaubt.
To je v přípustném rozmezí.
   Korpustyp: Untertitel
Los, anfassen ist erlaubt.
- Klidně se dotkněte.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das erlaubt?
- Kdo tohle posvětil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitt, erlaubt mir.
Z příkazu Jeho Veličenstva vám nesu zprávu, že na vás uzavřel sázku.
   Korpustyp: Untertitel
wer erlaubte Ihnen aufzuhören?
Kdo vám řekl, abyste přestal?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein erlaubter Anruf.
- Chci si zatelefonovat.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Jungs erlaubt, hm?
Dámská jízda, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das erlaubt?
Vy jste to povolili?
   Korpustyp: Untertitel
Pausen sind nicht erlaubt.
Mezi větami nesmíte přestat hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubt mir, mich vorzustellen.
Dovolte, abych se představil.
   Korpustyp: Untertitel
- Papa erlaubt es nicht.
- Protože ti to táta nedovolil.
   Korpustyp: Untertitel
Dad hat's erlaubt.
Táta říkal, že je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's erlaubt.
Řekl jsem, že můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht erlaubt?
- To není povolené?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Fotos sind erlaubt.
Vyfoťte si mě. Moment!
   Korpustyp: Untertitel
Reden ist nicht erlaubt.
Tady se nahlas nemluví!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht erlaubt.
- Ne, teď nestřílejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Was erlaubt Ihr Euch?
- Jak se opovažujete?
   Korpustyp: Untertitel
Wer erlaubt sich das?
Co je to za vtip?
   Korpustyp: Untertitel
Ist nun Panik erlaubt?
A teď už můžu panikařit?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat das erlaubt?
- Kdo to rozhodl?
   Korpustyp: Untertitel
- So, Mom hat's erlaubt.
- Tak máma to dovolila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das überhaupt erlaubt?
- Je to vůbec dovoleno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's erlaubt.
Dal jsem mu svolení.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bilder sind erlaubt.
To jsou povolené fotografie.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei Euch erlaubt.
Můžete to ještě zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmenthaltungen sind nicht erlaubt.
Zdržet se hlasování není dovoleno.
   Korpustyp: EU
"Keine Hunde erlaubt."
Zákaz vstupu se psy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nigger sind nicht erlaubt!
- Dobře, že sem nesměj negři.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das erlaubt?
-Kdo vám to povolil?
   Korpustyp: Untertitel
Was erlaubt ihr euch?
O co vám jde?
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal ist alles erlaubt.
Tentokrát o něco jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie das erlaubt?
- To jsme nebyli my.
   Korpustyp: Untertitel
Randys Mutter hat's erlaubt.
Randyho máma to dovolila.
   Korpustyp: Untertitel
Isaac erlaubt gar nichts.
Izák nám nedovolí nic udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Er erlaubt es mir.
Smím chodit do města, kdy chci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung erlaubt es.
Vláda s tím souhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat es erlaubt.
Jsem zdravý jako rybička.
   Korpustyp: Untertitel
Mom erlaubt es nicht.
- Ne, máma mi to nedovolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht erlaubt.
- To je zakázané.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist es erlaubt.
Takže to máš povolené.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Essen ist erlaubt.
Povolené je jen jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Richter hat's erlaubt.
- Tentokrát mě soudce propustil.
   Korpustyp: Untertitel
Was erlaubt der sich?
- Kdo je sakra tohle?
   Korpustyp: Untertitel
"Richtlinien für erlaubte Schulstreiche"
"Směrnice na školou schválené šprýmy."
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist erlaubt.
Ne, není to dovoleno.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, nicht erlaubt.
Je mi líto. Není povolená.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel die Sicherheit erlaubt.
Aby to bylo bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's erlaubt.
- Dovolila jsem jí to.
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer erlaubt es.
Majitel říká "ano".
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das überhaupt erlaubt?
- Je to vůbec povolené?
   Korpustyp: Untertitel
Vater, erlaubt ein Wort.
Otče, s vaším dovolením,
   Korpustyp: Untertitel
Besuche sind nicht erlaubt.
Porušení nařízení o návštěvách.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das erlaubt ihr?
A vy jí to tolerujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Linie ist erlaubt!
- Čára je v mezích!
   Korpustyp: Untertitel
Er erlaubte Damien nachzuforschen.
Dal Damienovi svolení k vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's deine Mama erlaubt.
Jestli maminka souhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
- Management erlaubt das nicht.
- Ne, Management to nedovolí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat's erlaubt.
To je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Mutter hat es erlaubt.
Ale matka již dala souhlas.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht erlaubt.
- Neměl na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist erlaubt, Brüder.
Všechno je dovoleno, bratři.
   Korpustyp: Untertitel
Und Eva erlaubt das?
- Eva tě nechala jít?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht erlaubt.
- Muži na pokoj nesmějí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das erlaubt?
- A to je povolené?
   Korpustyp: Untertitel
- Erlaubte Vater dir herzukommen?
- Pustil tě sem otec?
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubt mir zu demonstrieren.
Dovolte mi, abych to předvedl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das erlaubt?
Není to porušení protokolu?
   Korpustyp: Untertitel
Hunde sind nicht erlaubt.
Psi do letadla nesmějí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was bisher erlaubt war, bleibt weiterhin erlaubt.
Problémem jsou podle Pugatcha padělané a nekvalitní léky .
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Mom erlaubt mir keinen Freund. - Erlaubt nicht?
Ne, nemůžu, matka mi zakázala mít kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Mädchen sind nicht erlaubt.
Fajn, a žádný holky.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum habt ihr das erlaubt?
- Vy jste ji pustili ven?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dir das erlaubt?
Kdo ti to dovolil?
   Korpustyp: Untertitel
Und Mützen sind nicht erlaubt.
A žáci nesmějí nosit čepice.
   Korpustyp: Untertitel
- ich hätte euch Tests erlaubt.
Ty zkoušky bych vám byl dovolil.
   Korpustyp: Untertitel
Hier rumzurennen ist nicht erlaubt!
Ale v kapli se nesmí běhat.
   Korpustyp: Untertitel
- Griffin hätte das nie erlaubt.
Griffin by toto nikdy neschválil.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat euch das erlaubt?
Kdo chtěl, abyste ho prodali?
   Korpustyp: Untertitel
Habt's ja selbst euch erlaubt
Vemte se!
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht erlaubt sein.
Nemůžeš zmizet uprostřed noci.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Papa erlaubt es nicht.
Táta by nás nepustil.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur Familienmitgliedern erlaubt.
Pouze rodina jí může teď navštívit.
   Korpustyp: Untertitel
Es erlaubt uns zu träumen.
Dovoluje nám to snít.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubt mir, es Euch abzukaufen.
Dovolte mi ho od vás koupit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gar nicht erlaubt.
Ale tohle je nepřípustné.
   Korpustyp: Untertitel
Flüstern ist in Ausnahmefällen erlaubt.
Šeptat si smíte pouze pokud:
   Korpustyp: Untertitel