Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erlaucht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erlaucht vznešený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "erlaucht"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jawohl, Eure Erlaucht.
Ano, vaše výsosti, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Maya, das ist Joseph Bradley, unser erlauchter Station Chief.
Mayo, tohle je Joseph Bradley chef, náš Staniční vedoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, seine königliche Hoheit, unser erlauchter bla, bla, bla.
Takže, jeho výsost, velkoúžasno, bla, bla a tak dál, a tak dál.
   Korpustyp: Untertitel
Unser erlauchter Vorgänger wurde vor einem Monat getötet.
Náš proslulý předek byl zabit před měsícem.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, willige ein, Isabella, ich beschwöre Euch, erlauchte Retterin meiner Seele.
řekněte ano, Izabelo. naléhavě vás prosím, můj spasiteli.
   Korpustyp: Untertitel
Seine königliche Hoheit, unser erlauchter König Julien XIII., selbst ernannter Herr der Lemuren und so weiter.
Představuji vám, velkoúžasnolepého Krále Jelimána, Všech lemurů samozvaného pána a tak dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zu meinen Vätern, in deren erlauchter Gesellschaft ich mich jetzt nicht zu schämen brauche.
Jdu ke svým otcům, v jejichž mocné společnosti se nyní nebudu stydět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, dass wir heute durch die Anwesenheit so vieler erlauchter Gäste geehrt werden.
Těší mě, že nás svou přítomností dnes večer poctilo tolik význačných hostů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Arzt wie meine erlauchte Verlobte hier, aber ich empfehle ein bis drei Percocet für die Hüfte.
No, nejsem žádný doktor jako tady moje snoubenka, ale doporučil bych na tu kyčel Percocet nebo tři.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Spion sagt, mein erlauchter britischer Feind arbeite an einem neuen Fleischgericht, dass er Beef Wellington nennen will.
Vyzvědači zjistili, že můj známy britský nepřítel pracuje na novém masovém pokrmu, který se bude jmenovat steak Wellington.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen des Messer Grande und auf Beschluss des Rates, Erlaucht und Richter des Inquisitionstribunals, Ihr seid verhaftet.
ve jménu velkého tribunálu, osvícených soudců inkvizičního dvora, jste zatčen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich respektiere das erlauchte Urteil des Tribunals Messer Grande. Aber ich sehe mich gezwungen, mich aufs Neue für völlig unschuldig zu erklären.
respektuji osvícené mínění soudního dvora, velkého tribunálu, ale jsem nucen opakovat se a prohlásit sebe za absolutně nevinného.
   Korpustyp: Untertitel