Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Das Vereinigte Königreich hat diese Situation vor genau zwanzig Jahren erlebt.
Pane předsedající, Spojené království zažilo před dvaceti lety naprosto stejnou situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben zwei Terroranschläge in ebenso vielen Jahren erlebt.
Za poslední 2 roky jsem zažili dva teroristické útoky.
In Europa erleben 40-50 % der Frauen sexuelle Belästigung am Arbeitsplatz.
40-50 % žen v Evropě někdy zažilo sexuální obtěžování na pracovišti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe als Kind wirklich jedes Klischee erlebt.
Jako dítě jsem zažila každé klišé z knih.
Vietnam hat einen dramatischen Rückgang der Armut erlebt, während in Mexiko die realen Löhne gesunken sind.
Země zažila dramatický pokles chudoby, zatímco v Mexiku klesly reálné mzdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist das jämmerlichste Verhör, das ich je erlebt habe.
Ubohé. Nejhorší pokus o výslech, jaký jsem kdy zažil.
Der Euro erlebte einen schweren, aber vielversprechenden Start.
Euro zažilo těžký, ale přesto slibný start.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich haben Sie es selbst ja auch schon erlebt.
Vlastně myslím, že jste sám jeden takový zažil.
Jean Monnet erlebte das jedoch 1951 mit Kohle und Stahl.
Avšak Jean Monnet zažil to stejné v roce 1951 s uhlím a olovem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben Sie mich bei der Ausübung meiner Pflichten jemals betrunken erlebt?
Zažil jste někdy, abych byl při výkonu svých povinností opilý?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pakistan erlebt turbulente Zeiten, und wir müssen ihm beistehen.
Pákistán zažívá bouřlivé časy a my tuto zemi musíme podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buck Rogers erlebt seine Abenteuer im erstaunlichen 20. Jahrhundert.
Buck Rogers zažívá dobrodružství v úžasném světě 20. století.
Während der vergangenen zwei Jahre haben die Industrieländer Perioden ernster finanzieller Instabilität erlebt.
MILÁN - V posledních dvou letech průmyslové země zažívají záchvaty závažné finanční nestability.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du scheinst alles in umgekehrter Reihenfolge zu erleben.
Skoro jako by jsi zažívala události v obráceném pořadí.
Nach vielen Jahren erlebt Lateinamerika wieder einen institutionellen Bruch.
Po mnoha letech zažívá Latinská Amerika znovu institucionální rozkol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie stehen die Chancen, dass zwei Männer mit Hirnschäden die nahezu identischen Wahnvorstellungen erleben?
Jaké jsou šance, že dva muži s poškozením mozku zažívají doslova stejné bludy?
Polen erlebt derzeit eine heftige populistische Reaktion gegen die ausländische Inhaberschaft von Banken.
Polsko zažívá populistickou vlnu nevole k zahraničnímu vlastnictví bank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, wir könnten nur vergangene Dinge erleben.
Myslel jsem, že v tomto prostředí můžeme zažívat jen minulost.
Doch erlebt Europas größte Wirtschaft, Deutschland, einen überraschend starken Wirtschaftsaufschwung.
Německo coby největší evropská ekonomika nicméně zažívá překvapivě silný hospodářský vzestup.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit den Dunklen Tagen erlebte Panem eine nie dagewesene Epoche des Friedens.
Od temných časů zažíval Panem bezprecedentní období míru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Montag erlebte Ungarn die größte Katastrophe in der Geschichte des Landes.
Maďarsko v pondělí prožilo největší katastrofu v historii země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gulliver, Ihr habt wirklich schon viel erlebt.
Gullivere, ty jsi skutečně prožil tisíc životů.
Diejenigen, die aus der Geschichte nichts gelernt haben, werden womöglich erneut eine Katastrophe erleben.
Kdo se z dějin nepoučí, čas od času je musí prožít znovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, hatten Sie in letzter Zeit das Gefühl, gewisse Dinge schon einmal erlebt zu haben?
Kapitáne, nemáte v poslední době pocit, že jste některé věci už prožil?
Ich habe viele Krisen erlebt, aber keine wie diese.
Prožil jsem mnoho krizí, ale tahle je ze všech nejhorší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich konnte verliebt sein, den Sommer meiner Träume erleben und Bonnie wiederkriegen.
Byla jsem zamilovaná, prožila jsem léto svých snů, mám zpátky Bonnie.
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten ihre schwerste Wirtschafts- und Sozialkrise seit Beginn des europäischen Integrationsprozesses erlebt haben,
vzhledem k tomu, že členské státy prožily nejhlubší hospodářskou a sociální krizi od začátku procesu evropské integrace,
Hast Du vergessen was ich erlebt habe?
Zapomněl jsi snad, co jsem prožila?
Die meisten kannte er aus irgendwelchen Büchern, aber er wollte sie so erzählen, als hätte er sie persönlich erlebt.
Většinou znal takové příběhy z knih, ale tvářil by se, že to prožil na vlastní kůži.
Leonard und viele der Patienten erlebten kurze Phasen des Erwachens, aber nie mehr so dramatisch wie im Sommer 1969.
Leonard a spousta dalších pacientů prožili další krátká období probuzení. Žádné z nich však již nebylo tak dramatické jako v létě roku 1969.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bekanntermaßen erlebt die EU bereits einen "demografischen Winter" und ist dringend auf Arbeitskräfte aus Nicht-Mitgliedstaaten angewiesen.
Všichni víme, že Evropa prožívá už nyní demografickou zimu a potřebuje nezbytně pracovní sílu z třetích zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie erleben die letzten 30 Sekunden immer wieder.
Budou prožívat posledních 30 sekund pořád kolem dokola.
Die Menschen in den verschiedenen EU-Staaten haben die Auswirkungen der Krise verschieden erlebt.
Lidé v různých státech EU prožívají důsledky krize různými způsoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barney und Robin erlebten keine verrückten Abenteuer mehr.
Barney a Robin přestali prožívat bláznivá dobrodružství.
Ansonsten erleben wir sportlich und atmosphärisch eine zauberhafte WM in Deutschland.
Jinak v Německu prožíváme nádherné mistrovství, jak ve smyslu sportovního chování, tak ohledně celkové atmosféry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charles, manchmal glaube ich, dass du deine zweite Kindheit erlebst.
Charlesi, někdy si říkám, že prožíváš své druhé dětství.
Wie wir wissen, erlebt Europa derzeit neben der Wirtschaftskrise auch eine Energiekrise.
Zatímco Evropa prochází současnou hospodářskou krizí, jsme si vědomi, že prožívá také energetickou krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gefühl, dass Sie einen Moment immer und immer wieder erleben.
Je to pocit, že prožíváš ten stejný okamžik znovu a znovu.
Die außergewöhnlichen Umstände, die wir erleben, setzen nicht die Grundregeln der Wirtschaft außer Kraft.
Výjimečná situace, kterou dnes prožíváme, nezpochybňuje základní pravidla ekonomie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil alles, was sie erlebt hat, ihr echt vorkommt.
Protože vše, co prožívá, je pro ni naprosto reálné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erlebe Zeit als eine Konstante, während Sie sie flexibler erleben. Wie oft sagen Menschen "die Zeit verfliegt".
Já vidím čas jako konstantu, kdežto lidé ho vnímají jako pružný, odtud například úsloví:
Das ist nicht das erste abnormale was ich hier erlebe. Ich bin hier seit einer Woche. Sag mir bitte was hier vor sich geht.
Tohle není první divná věc, co jsem v Havenu viděla, Nathane, a to jsem tady jen týden, tak můžeš mi říct, co se tu děje?
So wie er all deine Abenteuer miterlebt, erleben andere seine mit.
Když je nám tak nablízku, proč ho nevidíme?
Zum Glück mussten Seth und Sara das nicht erleben.
Ještě že Seth se Sárou neviděli, jak snadno jste je zradil.
Doch was wir derzeit erleben, passiert nach nur 0,8º Celsius globaler Erwärmung.
To, co dnes vidíme, se přitom děje po globálním oteplení o pouhých 0,8°C.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das würde ich gern erleben, Mr. Aryan.
Rád bych viděl takovou sílu, pane Aryane.
Sie braucht das Geld nicht, aber sie würde gern erleben wie er unter beträchtlichen Schmerzen stirbt.
Nejde jí o peníze, ale ráda by viděla, jak umírá ve velkých bolestech.
Wie wir jedoch in jüngerer Vergangenheit all zu häufig erleben mussten, schadet die sogenannte eine Stimme, mit der Europa multilaterale Themen angehen sollte, sehr häufig den eigenen Privilegien und der Entscheidungsfreiheit der Mitgliedstaaten.
Nicméně, jak jsme viděli v poslední době až příliš často, takzvaný jednotný hlas, s nímž by Evropa měla řešit mnohostranné otázky, často poškozuje práva a samostatnost rozhodování členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer nicht in der Arena war, kann das Ereignis hier erleben.
Jestli jste nebyli v aréně, můžete to vidět tady.
Ich habe es anders erlebt.
Já to tak prostě nevidím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So einen Geschmack habe ich noch nie erlebt!
Měl jsem chuť to vyzkoušet, nikdy jsem nic nezkusil!
Es geht nicht. Sie haben's heute erlebt.
Dnes jsem to zkusil, ale nedopadlo to moc dobře.
Ich finde, man sollte alles erlebt haben, bevor man stirbt.
Zastávám teorii, že člověk má zkusit všechno, než umře.
In den nächsten Stunden erlebst du, wie ein Programm in dein Bewusstsein eindringt.
Během dalších dvou hodin si na vlastní kůži zkusíš můj program.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir werden es nicht mehr erleben, wenn sein Reich kommt.
Nedožijeme se doby, kdy všude na zemi bude jeho království.
Dieser Nigger erlebt den Sonntag nicht.
Říkám, že ten negr se nedožije sobotního večera.
Eine Mission, deren Gelingen er nicht erlebte.
Úkol jehož konce se nedožil.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erleben
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir erleben großartige Zeiten!
Teď uvidíte, k čemu dám svolení!
Tsunkatse nemůžeš asimilovat z knihy.
Wir alle erleben Enttäuschungen.
- I když to bude trvat celý den.
Počkej, až tě dostanu do rukou.
Chceš prozkoumat co tam venku je?
- Moc legrace si neužijeme.
- To nezvládneme tak dlouho.
Werden wir gleich erleben.
Wir erleben alle Enttäuschungen.
Všichni máme nějaká zklamání.
Chci je vychutnat až do dna.
Wir erleben Sie landesweit.
Juni) in Straßburg zu erleben.
Zašlete nám své fotografie a staňte se také hostujícím fotografem.
Erleben Sie das Europäische Parlament!
Úvod - Zažijte Evropský parlament jako nikdy předtím
- Ich will all das erleben,
- Dann kannst du was erleben.
Tak se modli, abys mi nepřišel pod ruce.
Aber was mussten wir erleben?
Ale čeho jsme byli svědky?
Ich will wirklich was erleben.
Jen si chci trochu povyrazit.
Wir erleben gerade einen Paradigmenwechsel.
- Das Schwein kann was erleben!
Irgendwann erleben Sie es wirklich.
Jednou to uvidíš ty sama.
Sonst kannst du was erleben.
Jestli se ho jen dotkneš, tak uvidíš!
Nun werden sie was erleben.
Jak se zhoufovali, tak je rozeženeme!
Das erleben wir jeden Tag.
- Nein, Ultra Lord live erleben.
- Ne, setkání s ultra Lordem.
- Da werden wir was erleben.
- Budou dejme jim čas. - Pánbůh nás ochraňuj.
Diesen Moment erleben wir gerade.
Das Experiment möchte ich erleben.
U toho pokusu bych rád byl.
Das möchte ich mal erleben.
- Dass ich das erleben darf!
- Nemyslela jsem, že to někdy uvidím.
Jetzt könnt ihr was erleben.
Ich wollte einfach was erleben.
Jen hledám trochu dobrodružství.
Das erleben nicht viele Menschen.
To se nepoštěstí každému.
Kommt, wir erleben sexuelle Ekstase.
Pojď, užijeme si sexuální extázi.
Hier kannst du was erleben
- Tady je to prostě jiné.
0kay, jetzt kannste was erleben.
Fajn, tak si to vyjasníme.
Ich werde das nie erleben.
Wir erleben einen historischen Moment!
Tohle je historická chvíle!
Seine schlimmsten Ängste zu erleben.
O splnění vašich nejhorších obav.
- So Typen erleben wir oft.
Noch vergangene Tage erneut erleben.
Wie erleben sie diese Situation?
Jak vyřešíte tuto situaci?
Lass mich das nochmal erleben.
Um endlich was zu erleben.
Und erleben den vollkommenen Tag.
Erleben Sie höchstselbst die "Jericho".
- Willst du was erleben, Soldat?
Ricky, du kannst was erleben!
Ricky, ty jsi ale hnusomrd!
Erleben Sie den winterlichen Sternenhimmel!
Doufáme, že si užijete zimní noční oblohu.
- Dann kann er was erleben.
Wollen Sie das nochmal erleben?
Chcete, aby se to stalo znovu?
So erleben die ihr Universum.
tak poznávají tento vesmír.
Nein, wir werden es erleben.
- ich muss erst was erleben.
- Bydlení bych musel vyřešit jako první.
Der Buchmacher kann was erleben!
Já tomu bookmakerovi ukážu!
Du wirst noch was erleben.
Ich will das nicht erleben.
Was werden diese Wände erleben?
Co tyhle zdi všechno zažijou?
Die Thakurs werden was erleben!
Nebudu ty Thakury šetřit!
Du kannst gleich was erleben.
Sie werden noch was erleben!
Sie erleben es immer wieder.
Jetzt kannst du was erleben.
Jetzt kannst du was erleben!
Den wir gerade gemeinsam erleben?
- Na tom, který teď prožíváme?
Da werden wir was erleben!
Sie hat Freude am Erleben.
Má požitek ze všeho, co zažívá.
Nein, wie wir selbst erleben konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erleben im Sport derzeit eine Krise.
Ve sportu procházíme zvláštní krizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was wir erleben, sind normale Temperaturschwankungen.
To, čím procházíme, je normální kolísání teplot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber was müssen wir erleben, auch heute?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens: Erleben wir gerade die globale Erwärmung?
Zaprvé, dochází skutečně ke globálnímu oteplování?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wesentliche Teile davon erleben harte Zeiten.
Důležité součásti sdělovacích prostředků v současnosti procházejí opravdu těžkým obdobím.
Heute erleben wir einen besonders wichtigen Zeitpunkt.
Dnes se nacházíme ve zvláště důležitém okamžiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das erleben wir derzeit in meiner Heimat.
To je to, co se v této chvíli děje v mé zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Serge, gleich kannst du was erleben.
- Dass ich das noch erleben darf.
Du wirst noch viele wundervolle Dinge erleben.
Ne dej se nachytat na zlých věcech.
Wir werden Liebe im Reinzustand erleben.
Bude to láska. Čistá a vzájemná.
Hätten Sie gedacht, diesen Tag zu erleben?
Čekal jste, že se toho dožijete?
Die wie Sie den "american dream" erleben.
Je o těch z vás, kteří žijete svůj Americký sen.
Dass ich das noch mal erleben darf!
Nikdy jsem si nemyslel, že spatřím takovej den!
Sie werden Schmerzen erleben wie nie zuvor.
Takovou bolest jsi v životě necítil.