Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erleben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erleben zažít 607 zažívat 197 prožít 118 prožívat 112 vidět 60 zkusit 4 dožít se 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erleben zažít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Das Vereinigte Königreich hat diese Situation vor genau zwanzig Jahren erlebt.
Pane předsedající, Spojené království zažilo před dvaceti lety naprosto stejnou situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben zwei Terroranschläge in ebenso vielen Jahren erlebt.
Za poslední 2 roky jsem zažili dva teroristické útoky.
   Korpustyp: Untertitel
In Europa erleben 40-50 % der Frauen sexuelle Belästigung am Arbeitsplatz.
40-50 % žen v Evropě někdy zažilo sexuální obtěžování na pracovišti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe als Kind wirklich jedes Klischee erlebt.
Jako dítě jsem zažila každé klišé z knih.
   Korpustyp: Untertitel
Vietnam hat einen dramatischen Rückgang der Armut erlebt, während in Mexiko die realen Löhne gesunken sind.
Země zažila dramatický pokles chudoby, zatímco v Mexiku klesly reálné mzdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist das jämmerlichste Verhör, das ich je erlebt habe.
Ubohé. Nejhorší pokus o výslech, jaký jsem kdy zažil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Euro erlebte einen schweren, aber vielversprechenden Start.
Euro zažilo těžký, ale přesto slibný start.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich haben Sie es selbst ja auch schon erlebt.
Vlastně myslím, že jste sám jeden takový zažil.
   Korpustyp: Untertitel
Jean Monnet erlebte das jedoch 1951 mit Kohle und Stahl.
Avšak Jean Monnet zažil to stejné v roce 1951 s uhlím a olovem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben Sie mich bei der Ausübung meiner Pflichten jemals betrunken erlebt?
Zažil jste někdy, abych byl při výkonu svých povinností opilý?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erleben

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was erleben wir derzeit?
Čeho jsme dnes svědky?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erleben großartige Zeiten!
Tohle jsou skvělý dny!
   Korpustyp: Untertitel
Das möchte ich erleben.
To bych rád viděl!
   Korpustyp: Untertitel
Versuch was zu erleben.
Zažij si něco v životě.
   Korpustyp: Untertitel
- Der kann was erleben.
Teď uvidíte, k čemu dám svolení!
   Korpustyp: Untertitel
Sie erleben gar nichts.
Žádné zážitky, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es erleben.
Tsunkatse nemůžeš asimilovat z knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle erleben Enttäuschungen.
Všem se to stává.
   Korpustyp: Untertitel
Der kann was erleben.
Já toho chlapa vykostím.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst was erleben!
A honem!
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann was erleben.
Bude mít fakt problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst was erleben.
- Já ti dám osla.
   Korpustyp: Untertitel
Der kann was erleben!
- I když to bude trvat celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt was erleben!
Počkej, až tě dostanu do rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst was erleben.
Chceš prozkoumat co tam venku je?
   Korpustyp: Untertitel
Um das zu erleben.
Poděl se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst was erleben!
- Cos to udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden was erleben.
Teď se trochu pobaví.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erleben nie was.
- Moc legrace si neužijeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erleben wir nicht.
- To nezvládneme tak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir gleich erleben.
- To brzy uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erleben alle Enttäuschungen.
Všichni máme nějaká zklamání.
   Korpustyp: Untertitel
Die kann was erleben.
Postaráme se o ni.
   Korpustyp: Untertitel
- Der kann was erleben!
- Já ho zabiju!
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werdens erleben.
To je to, co nás čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie erleben!
Chci je vychutnat až do dna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erleben Sie landesweit.
vidíme po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erleben es täglich.
vidíme to každý den.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst was erleben!
- Já tě dostanu!
   Korpustyp: Untertitel
Juni) in Straßburg zu erleben.
Zašlete nám své fotografie a staňte se také hostujícím fotografem.
   Korpustyp: EU DCEP
Erleben Sie das Europäische Parlament!
Úvod - Zažijte Evropský parlament jako nikdy předtím
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich will all das erleben,
Musí to bejt perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kannst du was erleben.
Tak se modli, abys mi nepřišel pod ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was mussten wir erleben?
Ale čeho jsme byli svědky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wirklich was erleben.
Jen si chci trochu povyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erleben gerade einen Paradigmenwechsel.
- Došlo však ke změně.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schwein kann was erleben!
- Kurva, já ho zabiju!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann erleben Sie es wirklich.
Jednou to uvidíš ty sama.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst kannst du was erleben.
Jestli se ho jen dotkneš, tak uvidíš!
   Korpustyp: Untertitel
Nun werden sie was erleben.
Jak se zhoufovali, tak je rozeženeme!
   Korpustyp: Untertitel
Das erleben wir jeden Tag.
To vidíme každý den.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Ultra Lord live erleben.
- Ne, setkání s ultra Lordem.
   Korpustyp: Untertitel
- Da werden wir was erleben.
- Budou dejme jim čas. - Pánbůh nás ochraňuj.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Moment erleben wir gerade.
Ten okamžik je teď.
   Korpustyp: Untertitel
Das Experiment möchte ich erleben.
U toho pokusu bych rád byl.
   Korpustyp: Untertitel
Das möchte ich mal erleben.
To jednoho dne budu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass ich das erleben darf!
- Nemyslela jsem, že to někdy uvidím.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt könnt ihr was erleben.
Tak teď to schytáte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einfach was erleben.
Jen hledám trochu dobrodružství.
   Korpustyp: Untertitel
Das erleben nicht viele Menschen.
To se nepoštěstí každému.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, wir erleben sexuelle Ekstase.
Pojď, užijeme si sexuální extázi.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kannst du was erleben
- Tady je to prostě jiné.
   Korpustyp: Untertitel
0kay, jetzt kannste was erleben.
Fajn, tak si to vyjasníme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nie erleben.
Já tohle nikdy neuvidím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erleben einen historischen Moment!
Tohle je historická chvíle!
   Korpustyp: Untertitel
Seine schlimmsten Ängste zu erleben.
O splnění vašich nejhorších obav.
   Korpustyp: Untertitel
- So Typen erleben wir oft.
- Takové vídáme pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Noch vergangene Tage erneut erleben.
Ani vrátit předešlé dny.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erleben sie diese Situation?
Jak vyřešíte tuto situaci?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das nochmal erleben.
Dovol mi to vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Um endlich was zu erleben.
Abysme si konečně užili.
   Korpustyp: Untertitel
Und erleben den vollkommenen Tag.
Bude to perfektní den.
   Korpustyp: Untertitel
Erleben Sie höchstselbst die "Jericho".
Posuďte sami. Jericho.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du was erleben, Soldat?
Půjdeš se mnou nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ricky, du kannst was erleben!
Ricky, ty jsi ale hnusomrd!
   Korpustyp: Untertitel
Erleben Sie den winterlichen Sternenhimmel!
Doufáme, že si užijete zimní noční oblohu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kann er was erleben.
- Nám je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das nochmal erleben?
Chcete, aby se to stalo znovu?
   Korpustyp: Untertitel
So erleben die ihr Universum.
tak poznávají tento vesmír.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir werden es erleben.
Ne, my tam budeme.
   Korpustyp: Untertitel
- ich muss erst was erleben.
- Bydlení bych musel vyřešit jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Der Buchmacher kann was erleben!
Já tomu bookmakerovi ukážu!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst noch was erleben.
- Radši si dávej bacha!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das nicht erleben.
A to bych nesnesla.
   Korpustyp: Untertitel
Was werden diese Wände erleben?
Co tyhle zdi všechno zažijou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Thakurs werden was erleben!
Nebudu ty Thakury šetřit!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst gleich was erleben.
Počkej, až tě dostanu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden noch was erleben!
A pak něco uvidíte!
   Korpustyp: Untertitel
Sie erleben es immer wieder.
Pořád si to přehráváte.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du was erleben.
Teď ti ukážu, děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du was erleben!
Jasně! Zmlátíme ho!
   Korpustyp: Untertitel
Den wir gerade gemeinsam erleben?
- Na tom, který teď prožíváme?
   Korpustyp: Untertitel
Da werden wir was erleben!
Zapamatuj si má slova.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Freude am Erleben.
Má požitek ze všeho, co zažívá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wie wir selbst erleben konnten.
Ne, jak jasně vidíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erleben im Sport derzeit eine Krise.
Ve sportu procházíme zvláštní krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir erleben, sind normale Temperaturschwankungen.
To, čím procházíme, je normální kolísání teplot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber was müssen wir erleben, auch heute?
Co ale teď znovu vidíme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens: Erleben wir gerade die globale Erwärmung?
Zaprvé, dochází skutečně ke globálnímu oteplování?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wesentliche Teile davon erleben harte Zeiten.
Důležité součásti sdělovacích prostředků v současnosti procházejí opravdu těžkým obdobím.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute erleben wir einen besonders wichtigen Zeitpunkt.
Dnes se nacházíme ve zvláště důležitém okamžiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das erleben wir derzeit in meiner Heimat.
To je to, co se v této chvíli děje v mé zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Serge, gleich kannst du was erleben.
Sergi! Jen si mě nepřej.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass ich das noch erleben darf.
- Dokud žiju a dýchám.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst noch viele wundervolle Dinge erleben.
Ne dej se nachytat na zlých věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Liebe im Reinzustand erleben.
Bude to láska. Čistá a vzájemná.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie gedacht, diesen Tag zu erleben?
Čekal jste, že se toho dožijete?
   Korpustyp: Untertitel
Die wie Sie den "american dream" erleben.
Je o těch z vás, kteří žijete svůj Americký sen.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich das noch mal erleben darf!
Nikdy jsem si nemyslel, že spatřím takovej den!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Schmerzen erleben wie nie zuvor.
Takovou bolest jsi v životě necítil.
   Korpustyp: Untertitel