Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hersteller können alle Formalitäten bei einer einzigen Anlaufstelle erledigen und damit erhebliche Einsparungen erzielen.
Výrobci mohou vyřídit všechny formality v jediném styčném bodě, tím dosáhnou výrazné úspory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erledige ein paar Sachen, die ich aufgeschoben habe.
Půjdu si něco vyřídit. Věci, co jsem odkládal.
Ein weiteres neues Element ist die Möglichkeit, dass Eurojust Ersuchen von Drittstaaten direkt erledigt.
Dalším novým prvkem je, že Eurojust by mohl žádost podanou třetí zemí vyřídit přímo.
Nun, ich will endlich diese Randall-Sache erledigt haben.
No, potřebuju už vyřídit tu záležitost s Randallem.
Das Verfahren sollte möglichst über den elektronischen Weg erledigt werden können.
Měla by existovat možnost vyřídit vše potřebné elektronickou cestou.
Ich erledige nur ein paar Dinge für deine Mutter.
Musím vyřídit něco, co maminka před odjezdem nestihla.
Das ersuchte Gericht erledigt das Rechtshilfeersuchen nach den Vorschriften seines innerstaatlichen Rechts.
Příslušný soudní orgán vyřídí dožádání v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy.
Ich muss was im Club erledigen und hatte es völlig vergessen.
Mám něco vyřídit v klubu. Úplně jsem na to zapomněla.
ermittelt werden, so ist das Mitglied der Koordinierungszelle für dringende Fälle befugt, das Ersuchen selbst zu erledigen.
, má člen koordinační jednotky pro mimořádné události pravomoc žádost vyřídit sám.
Danny könnte den Papierkram wahrscheinlich innerhalb einiger Stunden für uns erledigen.
Danny nám pravděpodobně vyřídí papíry během pár hodin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tom hat alles erledigt: es wird eine tolle Feier.
Tom vše zařídil: bude to skvělá oslava.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Michael hat einige persönliche Geschäfte zu erledigen.
Michael si musel zařídit jednu soukromou záležitost.
Übrigens habe auch ich noch vor der Hochzeit unbedingt etwas zu erledigen.
Ostatně musím i já ještě před svatbou bezpodmínečně něco zařídit.
Hättest du früher angerufen, hätte ich das längst erledigt.
Měl jsi zavolat předem, tak bychom to tady zařídili.
Al sagt, wir müssen verschwinden, bis das mit der Vorladung erledigt ist.
Al říká, že musíme zmizet z města, než to zařídí s tím předvoláním před soud.
Sir, es ist alles erledigt.
- Pane, všechno jsem zařídil.
Ich muss ein paar Sachen erledigen.
Mám věci, které musím zařídit.
Ich habe noch ein paar Dinge zu erledigen, das Haus und all das.
Budu muset ještě zařídit nějaké věci a prodat dům.
Ich könnte heute Nacht die Schreibarbeit erledigen.
Přes noc bych mohl zařídit veškeré papírování.
Ich muss zum Haus fahren und ein paar Sachen erledigen.
Musím jet do svého domu a zařídit pár věcí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erledige das für Euch.
Dovolte, abych to udělal.
Sie gehen nach Russland, und ich erledige das hier.
Jeď do Ruska a nech mě to udělat.
Musste Annie versprechen, dass ich 3 Dinge in Paris erledige.
Musel jsem přísahat Annie, že v Paříži udělám tři věci.
Proctor würde das niemals selber erledigen.
Proctor by to nikdy sám neudělal.
Sie kommen, erledigen ihre Arbeit und gehen wieder.
Přijdou, udělají svou práci a zase odejdou.
- Curtis, Sie müssen etwas für mich erledigen.
Curtisi, potřebuji, abys pro mě něco udělal.
Max, lass mich das für dich erledigen.
Max, dovol mi, abych to pro tebe udělala.
Du wirst auf seinen Tod bestehen und dass wir es erledigen.
Budeš ho chtít mrtvého a budeš chtít, abychom to udělali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn du tot an einer Ecke liegst, war Jimmy vermutlich derjenige, der dich erledigt hat.
Sakra, kdybys byl mrtvej někde na nároží, nejspíš by tě oddělal právě Jimmy.
Wenn du das für mich tust, erledige ich die Tussi für dich.
Dostaneš mě do tvého světa, a já na oplátku oddělám tu svini.
Und vergesst nicht, derjenige, der es tatsächlich erledigt, wäre ewig von den anderen beiden abhängig.
Taky nezapomeňte, že toho, kdo mě oddělá, budou mít ti druzí dva navždycky v hrsti.
Vielleicht sollte ich dich gleich erledigen.
Možná bych tě měl rovnou oddělat.
Wissen Sie, ich sollte es direkt hier erledigen, Sie kleiner Dreckskerl.
Víš, měl bych tě oddělat teď a tady.
Ich hätte ihn von Mike erledigen lassen sollen als ich die Chance dazu hatte.
Měla jsem Mikea nechat oddělat ho, když jsem měla šanci.
Als sie den Alten erledigt haben, war ich nicht dabei.
Když oddělali toho starýho, nebyl jsem tam.
Ich hörte, dass jemand die Vogelbeobachter erledigt hat.
Slyšel jsem, že někdo oddělal Pozorovatele ptáků.
Dann hätte Almond Joy dich erledigt, sobald sie den Kodex hatte.
Kdybyste měla pravdu, Žužu by vás oddělala, jakmile by získala Kodex.
Wenn ich die Wichser erledige, stehe ich auf der Stufe von Jack Ruby.
Až ty dva zmrdy oddělám, budu slavnej jako Jack Ruby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es erledigt unter anderem die Kundenaufträge und die Rechnungsstellung für die von der Birac-Gruppe hergestellte betroffene Ware.
Tato společnost vyřizuje mimo jiné objednávky odběratelů a vystavuje faktury za dotčený výrobek vyráběný skupinou Birac.
Herr, Shen Yu erledigt solche Sachen stets allein.
Můj pane, Shen Yu věci tohoto druhu vždy vyřizuje sám.
Das Gericht erledigt die bei ihm anhängigen Rechtssachen in der Reihenfolge, in der sie zur Erledigung reif sind.
Soud vyřizuje věci, jež mu jsou předloženy, v pořadí, v jakém jsou způsobilé k projednání.
Alles Geschäftliche erledigst du über ihn.
Dál budeš vyřizovat všechno přes něho.
Beförderungen verbrauchsteuerpflichtiger Waren, die vor dem 1. April 2010 eingeleitet wurden, werden gemäß der Richtlinie 92/12/EWG durchgeführt und erledigt.
Přeprava zboží podléhajícího spotřební dani zahájená před 1. dubnem 2010 se uskutečňuje a vyřizuje v souladu se směrnicí 92/12/EHS.
EineStundezuvor, amselben Nachmittag, in einem anderen Stadtteil, hatte Streifenpolizist Randy Kennan ein paar persönliche Dinge erledigt.
Toho samého odpoledne o hodinu dříve v jiné části města si strážník s vyznamenáním Randy Kennan vyřizoval jisté soukromé záležitosti.
Sie bieten den Bürgern und Wirtschaftsbeteiligten der Gemeinschaft an jedem Ort im Zollgebiet der Gemeinschaft, an dem Förmlichkeiten für die Zollabwicklung erledigt werden, einen gleichwertigen Schutz.
Poskytují také rovnocennou úroveň ochrany občanům i hospodářským subjektům Společenství na každém místě celního území Společenství, kde jsou vyřizovány celní formality.
Hören Sie. Nachts erledige ich meine Anrufe nach Europa.
Všechny své telefony do Evropy vyřizuji v noci.
Ab dem 1. Januar 2019 wird das Zolllagerverfahren vom Typ D jedoch gemäß den einschlägigen Bestimmungen des Zollkodex, der Delegierten Verordnung (EU) 2015/2446 und der vorliegenden Verordnung erledigt.
Počínaje 1. lednem 2019 se však režim uskladnění v celním skladu typu D vyřizuje v souladu příslušnými ustanoveními kodexu, nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 a tohoto nařízení.
Er könnte deine Fanpost erledigen.
Může vyřizovat poštu a tak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Arbeit hier ist erledigt.
Svoje jsme si už odbyli, ne?
Er besteigt mich und erledigt sein Geschäft.
Jen na mě vyleze a odbyde si to.
"Er erledigt sein Geschäft"?
Wir erzählen Dad und Annalise, dass sie früher kommen sollen, gegen 7:30, und wir sagen Leo, dass er zur selben Zeit kommen soll, um dieses Geburtstags-Zeug zu erledigen.
Řekni tátovi a Annalise aby přišli dřív, tak v 7:30, a řekneme Leovi aby taky přišel dřív a odbudeme si narozeninový záležitosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Versuch, 169 verschiedene Dinge gleichzeitig zu erledigen, ist töricht.
Snažit se realizovat najednou 169 rozdílných věcí by bylo lehkomyslné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erledige nur meinen Teil der Nachbarschaftswache.
Jenom si odbývám svoji sousedskou hlídku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erledigen
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erledigen? Sie erledigen uns?
Das kann Microsoft erledigen.
To budiž přenecháno Microsoftu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muß was erledigen, Großer.
Jdu na pochůzku, ty jeden klacku.
lmmer alles pünktlich erledigen.
Vždycky jsi se držela jízdního řádu.
Mám nějaký věci na práci.
Nur die Nachforschungen erledigen.
Jen trochu zametám stopy.
- Muss noch was erledigen.
- Jodo, erledigen Sie Lupin.
- Jodo, skonči to s Lupinem.
My se postaráme o zbytek.
- Ich werde dich erledigen.
Was muss Susan erledigen?
A jaký druh obchodu má Suzanne uzavřít?
Wir müssen etwas erledigen.
Jdeme ven. Za hodinu budeme zpět.
- Ich werde das erledigen.
- Was soll ich erledigen?
Ich musste was erledigen.
Tak zaplatíte mi hned, šerife?
Zusammen erledigen wir sie.
Erledigen wir ihn, Allison.
Erledigen wir ihn gemeinsam.
Erledigen wir das, Eugene.
Ich werde meinen erledigen.
Wir mussten etwas erledigen.
Měli jsme nějaké zařizování.
Kowalski, erledigen Sie sie!
Kowalski, sundej je dolů!
Die Beschützerin zu erledigen.
- Ich muss was erledigen.
Wir müssen das erledigen.
Tenhle agent nám dal skvělý materiály na MILF.
Ein paar Feiertagseinkäufe erledigen?
Jste na svátečních nákupech?
- Erledigen Sie es einfach!
- Wir erledigen diese Kartensache.
Dáme tomu přání na prdel.
Wir sollten ihn erledigen.
Das kann selbst erledigen.
Rad bych viděl tu neskutečnou techniku osobně.
Já si s tím poradím, ano?
Sie erledigen das persönlich.
Ich muss etwas erledigen.
Meine Anwälte erledigen das.
Moji právníci se o to postarají.
A oni se postarají o zbytek.
Wir sollten ihn erledigen.
Vrátíme se a vyřídíme ho.
Sie müssen das erledigen.
Potřebuju, abyste se k němu dostal.
Postaráš se o to, prosím?
- Erledigen wir unseren Job.
- Uděláme to, kvůli čemu jsme sem přišli.
- Erledigen Sie Ihre Arbeit.
- Die wollten dich erledigen.
- Upálili by tě na hranici.
- Könnten Sie das erledigen?
Ich muss etwas erledigen.
Grandpa muss das erledigen.
Děkuji za vysvobození, Valentine, ale je pozdě.
- Dann erledigen Sie ihn.
Dann erledigen wir alles.
Wir müssen einiges erledigen.
- Skoncujeme s nima hned.
Wir können das erledigen.
- Chceš, aby tě oddělali?
Lass uns Murase erledigen.
Takže se Muraseho zbavíme.
Ich wollte was erledigen.
Víš jaký to je tady něco opravdu vyšetřit.
Sergei wird das erledigen.
- Den müssen wir erledigen.
Unsere Arbeit zu erledigen?
Abychom dělali naši práci?
Vielleicht eine Besorgung erledigen?
- Erledigen Sie das, McManus.
Wir würden euch erledigen.
Ve válce bysme vás rozdrtili.
Wirwerden diesen Job erledigen.
Wir werden das erledigen.
Die sollten Matthews erledigen.
Poslali je, aby sejmuli Matthewse.
Schön die Geschäfte erledigen.
Ať se o všechno postará Barb.
Nech mě, ať se o to postarám.
Ich musste was erledigen.
- Ich kann das erledigen.
Deren Kindermädchen alles erledigen?
Jejich chůvy za ně všechno dělají.
" -Nein, wir erledigen alles."
- Ne, o všechno se postaráme,
Erledigen Sie das, Lieutenant.
- Ich werde sie erledigen.
- Das kann ich erledigen.