Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erledigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erledigen vyřídit 248 zařídit 142 udělat 136 oddělat 29 vyřizovat 16 odbýt 4 realizovat 1 odbývat 1 postarat se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erledigen vyřídit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hersteller können alle Formalitäten bei einer einzigen Anlaufstelle erledigen und damit erhebliche Einsparungen erzielen.
Výrobci mohou vyřídit všechny formality v jediném styčném bodě, tím dosáhnou výrazné úspory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erledige ein paar Sachen, die ich aufgeschoben habe.
Půjdu si něco vyřídit. Věci, co jsem odkládal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres neues Element ist die Möglichkeit, dass Eurojust Ersuchen von Drittstaaten direkt erledigt.
Dalším novým prvkem je, že Eurojust by mohl žádost podanou třetí zemí vyřídit přímo.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, ich will endlich diese Randall-Sache erledigt haben.
No, potřebuju už vyřídit tu záležitost s Randallem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren sollte möglichst über den elektronischen Weg erledigt werden können.
Měla by existovat možnost vyřídit vše potřebné elektronickou cestou.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erledige nur ein paar Dinge für deine Mutter.
Musím vyřídit něco, co maminka před odjezdem nestihla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ersuchte Gericht erledigt das Rechtshilfeersuchen nach den Vorschriften seines innerstaatlichen Rechts.
Příslušný soudní orgán vyřídí dožádání v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Ich muss was im Club erledigen und hatte es völlig vergessen.
Mám něco vyřídit v klubu. Úplně jsem na to zapomněla.
   Korpustyp: Untertitel
ermittelt werden, so ist das Mitglied der Koordinierungszelle für dringende Fälle befugt, das Ersuchen selbst zu erledigen.
, má člen koordinační jednotky pro mimořádné události pravomoc žádost vyřídit sám.
   Korpustyp: EU DCEP
Danny könnte den Papierkram wahrscheinlich innerhalb einiger Stunden für uns erledigen.
Danny nám pravděpodobně vyřídí papíry během pár hodin.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erledigen

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erledigen? Sie erledigen uns?
Ty se o nás "postaráš"?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann Microsoft erledigen.
To budiž přenecháno Microsoftu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muß was erledigen, Großer.
Jdu na pochůzku, ty jeden klacku.
   Korpustyp: Literatur
Lass mich sie erledigen.
Já ti ji přivedu.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer alles pünktlich erledigen.
Vždycky jsi se držela jízdního řádu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es will uns erledigen!
Chce nás to utrápit.
   Korpustyp: Untertitel
Es will uns erledigen.
Ono nás to chce utrápit!
   Korpustyp: Untertitel
Hab Zeugs zu erledigen.
Mám nějaký věci na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Nachforschungen erledigen.
Jen trochu zametám stopy.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss noch was erledigen.
- Koho jsi čekal?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, erledigen Sie das.
No, zajistěte to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erledigen den Rest.
O zbytek se postaráme.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann das erledigen.
On se o to postará.
   Korpustyp: Untertitel
- Jodo, erledigen Sie Lupin.
- Jodo, skonči to s Lupinem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erledigen den Rest.
My se postaráme o zbytek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich erledigen.
- Já vás dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Was muss Susan erledigen?
A jaký druh obchodu má Suzanne uzavřít?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das erledigen.
Zařídím to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen etwas erledigen.
Jdeme ven. Za hodinu budeme zpět.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das erledigen.
- Postarám se o to.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich erledigen?
- Co ode mě potřebuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste was erledigen.
Měl jsem něco na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollst du erledigen?
Co je to za práci?
   Korpustyp: Untertitel
Erledigen wir die Sache?
Tak zaplatíte mi hned, šerife?
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen erledigen wir sie.
Spolu jim to nandáme.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es uns erledigen.
Ať to máme za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Erledigen wir ihn, Allison.
Pojďme na něj, Allison.
   Korpustyp: Untertitel
Erledigen wir ihn gemeinsam.
Pojďme na něj spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Erledigen wir das, Eugene.
Jdeme na to, Eugene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen erledigen.
Já splním tu svou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten etwas erledigen.
Měli jsme nějaké zařizování.
   Korpustyp: Untertitel
Kowalski, erledigen Sie sie!
Kowalski, sundej je dolů!
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschützerin zu erledigen.
Odstranit ochránce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss was erledigen.
- Mám něco na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das erledigen.
Tenhle agent nám dal skvělý materiály na MILF.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das erledigen.
Vypořádám se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Feiertagseinkäufe erledigen?
Jste na svátečních nákupech?
   Korpustyp: Untertitel
- Erledigen Sie es einfach!
- Prostě to udělej.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das erledigen.
Postarej se o to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erledigen diese Kartensache.
Dáme tomu přání na prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn erledigen.
Měli bychom to skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest erledigen wir.
Ten zbytek zařídíme my.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das erledigen.
Ať už to máme za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir erledigen das.
Dobrá. Ať je to za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann selbst erledigen.
Rad bych viděl tu neskutečnou techniku osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das erledigen.
Já si s tím poradím, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erledigen das persönlich.
Dohlédnete na to osobně?
   Korpustyp: Untertitel
- Meinen Job erledigen.
- Dělat svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas erledigen.
Mám teď nějaké pochůzky.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anwälte erledigen das.
Moji právníci se o to postarají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erledigen den Rest.
A oni se postarají o zbytek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn erledigen.
Vrátíme se a vyřídíme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das erledigen.
Potřebuju, abyste se k němu dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Erledigen Sie das bitte?
Postaráš se o to, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
- Erledigen wir unseren Job.
- Uděláme to, kvůli čemu jsme sem přišli.
   Korpustyp: Untertitel
- Erledigen Sie Ihre Arbeit.
- Mají svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Die wollten dich erledigen.
- Upálili by tě na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie das erledigen?
- Vyřiďte tento předpis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas erledigen.
Mám něco na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Grandpa muss das erledigen.
Děkuji za vysvobození, Valentine, ale je pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie erledigen!
Tady už točit nebudete.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest erledigen wir.
Odtud už to převezmeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann erledigen Sie ihn.
- Odpráskni ho.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erledigen wir alles.
Nashledanou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einiges erledigen.
Máme něco na práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erledigen sie.
- Skoncujeme s nima hned.
   Korpustyp: Untertitel
Buck wird das erledigen.
Buck se tam podívá.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erledigen Sie ihn.
- Pak ji dělej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das erledigen.
- My se o to postaráme.
   Korpustyp: Untertitel
- Die erledigen Sie!
- Chceš, aby tě oddělali?
   Korpustyp: Untertitel
So erledigen wir ihn.
A dodělám ho.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns Murase erledigen.
Takže se Muraseho zbavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie erledigen.
Takže já tě dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte was erledigen.
Víš jaký to je tady něco opravdu vyšetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Sergei wird das erledigen.
Nasadím na to Sergeie.
   Korpustyp: Untertitel
- Den müssen wir erledigen.
- Musíme se ho zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Arbeit zu erledigen?
Abychom dělali naši práci?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine Besorgung erledigen?
Třeba zajet do obchodu?
   Korpustyp: Untertitel
- Erledigen Sie das, McManus.
Uskutečni to, McManusi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden euch erledigen.
Ve válce bysme vás rozdrtili.
   Korpustyp: Untertitel
Wirwerden diesen Job erledigen.
My svou práci doděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das erledigen.
- Postaráme se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten Matthews erledigen.
Poslali je, aby sejmuli Matthewse.
   Korpustyp: Untertitel
Schön die Geschäfte erledigen.
Postarej se o to.
   Korpustyp: Untertitel
- Erledigen wir das.
- Tak se do toho dáme.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es Barb erledigen.
Ať se o všechno postará Barb.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das erledigen.
Nech mě, ať se o to postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es uns erledigen.
Tak jim to jdi nandat.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest erledigen wir.
My uděláme zbytek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste was erledigen.
Ne, vracím se domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann das erledigen.
Udělám to.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Kindermädchen alles erledigen?
Jejich chůvy za ně všechno dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Das erledigen wir schon.
-Vzít si bundu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss was erledigen.
Mám za chvilku schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das erledigen.
Ať už je to za námi.
   Korpustyp: Untertitel
" -Nein, wir erledigen alles."
- Ne, o všechno se postaráme,
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns das erledigen.
Dobře, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Erledigen Sie das, Lieutenant.
Zařiďte to, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sie erledigen.
- Jdu za ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich erledigen.
O to se postarám.
   Korpustyp: Untertitel