Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erleichtern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erleichtern usnadnit 3.073 usnadňovat 773 ulevit 142 ulehčit 81 ulehčovat 22 odlehčit 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erleichtern usnadnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU hat dafür zu sorgen, dass gemeinsame Standards und Systeme den grenzüberschreitenden Bahnverkehr erleichtern und wichtige Projekte innerhalb der Verkehrsadern gefördert werden.
EU musí zajistit, aby společné normy a systémy usnadnily přeshraniční cestování po železnici a aby byly v rámci hlavních tepen podpořeny velké projekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr Lewis und Mrs Hudson haben es uns erleichtert, indem sie zurückgetreten sind.
Pan Lewis a paní Hudsonová nám usnadnili obtížný úkol a sami odstoupili z funkce.
   Korpustyp: Untertitel
Kernnetzkorridore sind ein Instrument, das die koordinierte Verwirklichung des Kernnetzes erleichtern soll.
Koridory hlavní sítě jsou nástrojem, který má usnadnit koordinovanou realizaci hlavní sítě.
   Korpustyp: EU
Was auch der Grund ist, plötzlich wollen alle den Frieden. Das dürfte Ihre Aufgabe erleichtern.
Ale ať už je důvod jakýkoliv, teď jim jde o mír, což vám usnadní práci.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich sollte der Übergang von der Ausbildung ins Erwerbsleben erleichtert werden.
Je třeba usnadnit mladým lidem přechod od vzdělávání k pracovnímu procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde demjenigen der geht, den Weggang erleichtern.
Ale usnadním vám přechod jinam, ať vybere kohokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass der Übergang junger Menschen von der allgemeinen und beruflichen Bildung auf den Arbeitsmarkt erleichtert werden sollte,
vzhledem k tomu, že by měl být usnadněn přechod mladých lidí z procesu vzdělávání a odborné přípravy na trh práce,
   Korpustyp: EU DCEP
Es würde vieles erleichtern, und er würde bestimmt gern kommen.
Všechno to usnadní a určitě by na ní moc rád byl.
   Korpustyp: Untertitel
Eines der Hauptziele besteht darin, KMU den Zugang zu Finanzmitteln zu erleichtern.
Jedním z hlavních cílů je usnadnit malým a středním podnikům přístup k financování.
   Korpustyp: EU
Ich habe getan was ich konnte um dir deinen Weg zu erleichtern.
Udělala jsem, co se dalo, abych ti tvůj odchod usnadnila.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das Leben erleichtern usnadnit život 32 ulehčit život 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erleichtern

341 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Methadon würde es erleichtern.
S methadonem by to šlo snáz.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte mich erleichtern.
Jo, třeba tohle by mi pomohlo.
   Korpustyp: Untertitel
Erleichtern Sie Ihre Seele.
Oprostěte svoji duši, pane Sebso.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss jemand sich erleichtern?
Pak se z nich stala Jeffersonova Starship.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte vieles erleichtern.
Bylo by to snazší.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen sich erleichtern?
- Chcete sám sobě pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bilder erleichtern Sie?
Ulevilo se vám, když je vidíte?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird uns erleichtern.
Zbavte srdce té tíhy.
   Korpustyp: Untertitel
Erleichtern Sie die Stimmung.
Ať je veselo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte Sie erleichtern.
To vám budiž útěchou.
   Korpustyp: Untertitel
gemäß Absatz 2 zu erleichtern ▌.
, jež jsou uvedeny v odstavci 2 ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) das Visumantragsverfahren zu erleichtern;
a) usnadní postup podávání žádostí o vízum ;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) die Betrugsbekämpfung zu erleichtern;
c) usnadní boj proti podvodům;
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde die Sache erleichtern.
Ulevilo by se vám.
   Korpustyp: Untertitel
Astronomische Phänomene erleichtern die Konzentration.
Astronomické jevy vám pomáhají soustředit svou mysl. Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihre Assimilierung erleichtern.
Jsem tady, abych usnadnil její začlenění.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, das dürfte es erleichtern.
Sem, to by mělo být jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte meine Arbeit erleichtern.
Usnadnilo by mi to práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten erleichtern diese Kontrollen.
Členské státy jsou při těchto kontrolách nápomocny;
   Korpustyp: EU
IMF-Darlehen erleichtern damit Sparmaßnahmen:
Opravdu účinná strategie musí splňovat dva úkoly:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieso erleichtern Sie sich nicht?
Tak proč si neulevíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Gewissen erleichtern.
Moje svědomí je čisté.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten es ihm erleichtern.
- No, možná mu pomůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus würde dies den Umsetzungsprozess erleichtern.
Navíc to usnadní proces provádění do vnitrostátního práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neue Identifizierungsmethode wird die Grenzkontrollen erleichtern.
Nový způsob identifikace ulehčí kontroly na hranicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Firmengründungen, aber auch Unternehmensauflösungen erleichtern.
Potřebujeme, aby měly snazší přístup k zakládání podniků, ale také i k jejich likvidování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde eine endgültige Bewertung sehr erleichtern.
Konečné zhodnocení tak bude podstatně usnadněno.
   Korpustyp: EU DCEP
Beförderung der Ressourcen für Hilfseinsätze zu erleichtern
přepravy prostředků pro asistenční zásah a další podpůrná opatření a
   Korpustyp: EU DCEP
, um die wirtschaftliche Erholung zu erleichtern,
, kdy je nutné podpořit hospodářskou obnovu
   Korpustyp: EU DCEP
die Finanzlage im Kosovo zu erleichtern
zmírnit jeho nepříznivou finanční situaci
   Korpustyp: EU DCEP
Teilnahme von kleinen und mittleren Unternehmen erleichtern
Snadnější přístup malých a středních podniků
   Korpustyp: EU DCEP
- Er sagt, er will sein Gewissen erleichtern.
- Říká, že chce mít čisté svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Werden zwei hundert Ihre Entscheidung erleichtern?
Pomohou vám s tím rozhodnutím dvě stovky?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde meinen Job sehr erleichtern.
Ulehčil byste mi trochu práci.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mir das Gespräch sicher erleichtern.
To by mi to asi dost ulehčilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Ihr Gewissen nicht erleichtern?
Nechcete mi nyní říct pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde meine Verhandlungen mit ihm erleichtern.
Takže o to bych to měl jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie um Ihre Zeit erleichtern.
Jinak o ten ciferník přijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber etwas kann die Symptome erleichtern.
Na druhou stranu ale existuje něco co zmírňuje bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Einbau von Vorrichtungen, die die Demontage erleichtern
zahrnutí vlastností, které usnadňují demontáž
   Korpustyp: EU
Sie erleichtern dieser die Erfüllung ihrer Aufgabe .
Usnadňují mu plnění jeho poslání .
   Korpustyp: Allgemein
Danke, dass Sie es mir erleichtern.
Díky, že jste mi to ulehčil.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kleinigkeit, um deine Entscheidung zu erleichtern.
Taková drobnost, aby se ti lépe rozmýšlelo.
   Korpustyp: Untertitel
- So viel zu, ihr wollt euch erleichtern.
Tolik k odlehčení nákladu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in anderem Zusammenhang schon dargelegt, erleichtern
Jak již bylo uvedeno v jiné souvislosti, usnadňuje:
   Korpustyp: EU DCEP
abzuweichen, um die wirtschaftliche Erholung zu erleichtern
, kdy je nutné podpořit hospodářskou obnovu
   Korpustyp: EU DCEP
definitely nicht mit Münzen zu erleichtern.
Drobnýma to jde ještě hůř.
   Korpustyp: Untertitel
den Datenaustausch zwischen verschiedenen Staaten erleichtern,
usnadní výměnu údajů mezi různými zeměmi,
   Korpustyp: EU
Das würde dir die Wahl erleichtern, oder?
To by ti velmi ulehčilo volby, že?
   Korpustyp: Untertitel
Aber danke, dass ich mich erleichtern durfte.
Ale dík, že jsem ze sebe mohl to břemeno shodit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dokumente werden Ihnen das Leben erleichtern.
Tyhle dokumenty vám zjednoduší život.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Lishengs Aufgabe wesentlich erleichtern.
Tohle také usnadní Li-šengovi práci.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wolltest du nur dein Gewissen erleichtern.
Podstupuješ riziko jen proto, abys ulehčil těžkému svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sicher sein Gewissen erleichtern wollen.
Bude určitě štěstím bez sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gelegentlicher Anruf würde die Sache erleichtern.
Bylo by hezké, kdyby si mi někdy zavolal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche herauszufinden, wie man auch die Verfahren erleichtern könnte.
Snažím se určit způsoby, kterými by se i tyto postupy zjednodušily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie würde die Rückführung von Flüchtlingen in diese Länder erleichtern.
Bylo by snazší posílat uprchlíky zpět do těchto států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Patrone enthält eine Glaskugel, um die Resuspendierung zu erleichtern.
V zásobní vložce je umíst na sklen ná kuli ka, která usnad uje promíchávání.
   Korpustyp: Fachtext
Dies dürfte nach Inkrafttreten dieser Rechtsvorschriften die Marktüberwachung erleichtern.
Toto by mělo být užitečné pro zásah v rámci sledování trhu, jakmile tato legislativa vstoupí v účinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch das würde die Arbeit der betroffenen NRO wesentlich erleichtern.
Mimo jiné i to by značně usnadnilo práci příslušných nevládních organizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben einen KMU-Beratungsdienst, um die Zusammenarbeit zu erleichtern.
Abychom tuto spolupráci usnadnili, máme linku na pomoc malým a středním podnikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Patrone enthält eine Glaskugel, um die Resuspendierung zu erleichtern.
Zásobní vložka obsahuje sklen nou kuli ku, která usnad uje promíchání.
   Korpustyp: Fachtext
Dies wird die Organisation der logistischen Fragen in Europa erleichtern.
Bude prospěšná při sestavování logistických předpisů na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird den Onlinehandel und den grenzüberschreitenden Handel erleichtern.
Pomůže při internetovém a přeshraničním obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit kann die Türkei selbst ihren Weg zum Beitritt erleichtern.
Tím si Turecko samo usnadní cestu k přistoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir arbeiten daran, um eine solche Vereinbarung zu erleichtern.
Pracujeme na tom, abychom dosažení této dohody co nejvíce usnadnili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(b) die Entwicklung von Methoden und Standards zu erleichtern;
b) usnadňuje vývoj metod a standardů;
   Korpustyp: EU DCEP
, die es erleichtern, echte Produkte von gefälschten Produkten zu unterscheiden
které pomáhají rozlišit mezi pravými a padělanými produkty
   Korpustyp: EU DCEP
erleichtern, über geeignete Wege auf hochwertige Informationen zugreifen zu können. ▌
přístup občanů ke kvalitním informacím. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
effiziente marktorientierte Infrastrukturinvestitionen fördern und erleichtern und die Innovation unterstützen;
podporují a usnadňují účinné investování do infrastruktury, které je řízené trhem, a podporují inovace;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten fördern und erleichtern die Durchführung von
Členské státy podpoří a usnadní
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen dieser Richtlinie erleichtern die praktische Anwendung dieser Rechte.
Tato směrnice usnadňuje uplatňování těchto práv v praxi.
   Korpustyp: EU DCEP
das Füttern und das Saugen von Kindern zu erleichtern.
, krmení dětí nebo k cucání dětmi.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Arbeit ihrer Betreuer, größtenteils Frauen, zu erleichtern;
– k usnadnìní èinnosti osob, které o nì peèují, z nichž vìtšina jsou ženy;
   Korpustyp: EU DCEP
auf Freizügigkeit im Bereich der Zusatzrentensysteme zu erleichtern.
v oblasti systémů penzijního připojištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zylinderampulle enthält eine Glaskugel , um die Resuspendierung zu erleichtern .
Zásobní vložka obsahuje skleněnou kuličku , která usnadňuje promíchání .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patrone enthält eine Glaskugel , um die Resuspendierung zu erleichtern .
V zásobní vložce je umístěna skleněná kulička , která usnadňuje promíchávání .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patrone enthält eine Glaskugel , um die Resuspendierung zu erleichtern .
Zásobní vložka obsahuje skleněnou kuličku , která usnadňuje promíchání .
   Korpustyp: Fachtext
Muskelrelaxanzien erleichtern dem Chirurgen die Durchführung der Operation.
Tyto přípravky chirurgovi usnadňují operační zákrok.
   Korpustyp: Fachtext
Er dachte, dass das den Einstieg erleichtern würde.
Je to něco jako "hodně štěstí první den".
   Korpustyp: Untertitel
Seven war wesentlich daran beteiligt, Icheb die Umstellung zu erleichtern.
Sedmá pomáhala Ichebovi s přechodem od Borgů.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Ihre Einstellung bei uns bestimmt erleichtern!
Vpořadku? To může být tvoje poslední šance!
   Korpustyp: Untertitel
Ich erschuf ein Eingrenzungsenzym, um die Kreuzung zu erleichtern.
Vytvořil jsem cílený enzym, který umožnil vznik toho hybridu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde Euch um Eure Wertsachen erleichtern.
Ale zbavím tě tvých cenností.
   Korpustyp: Untertitel
lm Wald sind sechs Wachen, die sich gerade erleichtern.
V lese za vámi je půl tuctu stráží.
   Korpustyp: Untertitel
Links und rechts erleichtern sich Vögel auf mir.
Ptáci jsou vykládce na mě doleva a doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sie entfernt, um sich das Bogenschießen zu erleichtern.
Odstraňovaly si je, aby mohly lépe střílet z luku.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen, dass es den Fahrern erleichtern würde, sie zu benutzen.
Prý je pak jednodušší s autem odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte das tun, um die Spannung zu erleichtern.
Musím to dělat, abych se zbavil napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können gern jetzt noch Ihr Gewissen erleichtern.
Chtěl bys nám něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum sollten wir es dem Wechselbalg nicht erleichtern?
Ale proč mu to neusnadnit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde demjenigen der geht, den Weggang erleichtern.
Ale usnadním vám přechod jinam, ať vybere kohokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
die Ausarbeitung und Bewertung gemeinsamer technisch-praktischer Lösungen erleichtern.
pomáhá při vypracovávání a hodnocení společných technicko-provozních řešení.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erleichtern die in diesem Abschnitt vorgesehene Zusammenarbeit.
Členské státy usnadňují spolupráci podle tohoto oddílu.
   Korpustyp: EU
ihren erneuten Einsatz im Norden des Landes zu erleichtern.
pomoc při znovurozmístění těchto sil na severu země.
   Korpustyp: EU
Saisonbereinigte Daten über offene Stellen erleichtern die Interpretation vierteljährlicher Veränderungen.
Údaje o volných pracovních místech očištěné od sezonních vlivů usnadňují vyhodnocení čtvrtletních změn.
   Korpustyp: EU
Ein Vorversuch kann die Auswahl geeigneter Testkonzentrationen erleichtern.
Předběžné orientační zkoušky mohou být užitečné při výběru vhodných zkušebních koncentrací,
   Korpustyp: EU
Die Nummern in der linken Spalte sollen die Bezugnahme erleichtern.“
Čísla uvedená v levém sloupci slouží ke snadnější orientaci.“
   Korpustyp: EU
Saisonbereinigte Daten über offene Stellen erleichtern die Interpretation vierteljährlicher Veränderungen .
Údaje o volných pracovních místech očištěné od sezónních vlivů usnadňují vyhodnocení čtvrtletních změn .
   Korpustyp: Allgemein
Gib ihm etwas, um sein Gewissen zu erleichtern.
Dejte mu něco na svědomí.
   Korpustyp: Untertitel