Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU hat dafür zu sorgen, dass gemeinsame Standards und Systeme den grenzüberschreitenden Bahnverkehr erleichtern und wichtige Projekte innerhalb der Verkehrsadern gefördert werden.
EU musí zajistit, aby společné normy a systémy usnadnily přeshraniční cestování po železnici a aby byly v rámci hlavních tepen podpořeny velké projekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Lewis und Mrs Hudson haben es uns erleichtert, indem sie zurückgetreten sind.
Pan Lewis a paní Hudsonová nám usnadnili obtížný úkol a sami odstoupili z funkce.
Kernnetzkorridore sind ein Instrument, das die koordinierte Verwirklichung des Kernnetzes erleichtern soll.
Koridory hlavní sítě jsou nástrojem, který má usnadnit koordinovanou realizaci hlavní sítě.
Was auch der Grund ist, plötzlich wollen alle den Frieden. Das dürfte Ihre Aufgabe erleichtern.
Ale ať už je důvod jakýkoliv, teď jim jde o mír, což vám usnadní práci.
Schließlich sollte der Übergang von der Ausbildung ins Erwerbsleben erleichtert werden.
Je třeba usnadnit mladým lidem přechod od vzdělávání k pracovnímu procesu.
Ich werde demjenigen der geht, den Weggang erleichtern.
Ale usnadním vám přechod jinam, ať vybere kohokoliv.
in der Erwägung, dass der Übergang junger Menschen von der allgemeinen und beruflichen Bildung auf den Arbeitsmarkt erleichtert werden sollte,
vzhledem k tomu, že by měl být usnadněn přechod mladých lidí z procesu vzdělávání a odborné přípravy na trh práce,
Es würde vieles erleichtern, und er würde bestimmt gern kommen.
Všechno to usnadní a určitě by na ní moc rád byl.
Eines der Hauptziele besteht darin, KMU den Zugang zu Finanzmitteln zu erleichtern.
Jedním z hlavních cílů je usnadnit malým a středním podnikům přístup k financování.
Ich habe getan was ich konnte um dir deinen Weg zu erleichtern.
Udělala jsem, co se dalo, abych ti tvůj odchod usnadnila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbindungsleitungen zwischen Ländern erleichtern die Einbindung von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen.
Vzájemné propojení mezi zeměmi usnadňuje integraci elektřiny z obnovitelných zdrojů energie.
Es weiß nicht, dass ich blind bin. Es versucht nicht, mir die Dinge zu erleichtern.
Klavír nemůže vědět, že je člověk slepý, takže ho nezahanbuje tím, že mu všechno usnadňuje.
Die Mitgliedstaaten können durch marktwirtschaftliche Instrumente die Entscheidung für ökologische Erzeugnisse fördern oder erleichtern.
Členské státy mohou prostřednictvím tržních nástrojů podporovat, anebo lidem usnadňovat výběr ekologických výrobků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das erleichtert das Leben.
- Velice to usnadňuje život.
Die nationalen Normungsorganisationen sollten außerdem die Mitwirkung von Interessenträgern fördern und erleichtern.
Národní normalizační orgány by rovněž měly podporovat a usnadňovat zapojení zúčastněných stran.
Uns erleichtert sie allerdings die Arbeit.
Myslím, že to jen usnadňuje život zaměstnancům.
Die Kollegien sollten die Handhabung der laufenden Aufsicht und von Krisensituationen erleichtern.
Kolegia by měla usnadňovat postup průběžného dohledu a chování v naléhavých situacích.
Die Beobachtungsstelle sollte Informationen über bewährte Methoden bereitstellen und den diesbezüglichen Austausch in den Mitgliedstaaten erleichtern.
Centrum by mělo poskytovat informace o osvědčených postupech v členských státech a usnadňovat výměnu těchto informací.
zur Wahrnehmung der Aufgaben nach Artikel 4 erleichtert es die Herstellung sachdienlicher Kontakte zwischen den Kontaktstellen der einzelnen Mitgliedstaaten;
usnadňuje vhodné propojení mezi kontaktními místy v různých členských státech tak, aby mohla plnit funkce podle článku 4;
sind aktive Vermittler, die die justizielle Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten insbesondere bei der Verfolgung der schweren Kriminalität erleichtern sollen.
jsou aktivními prostředníky s úkolem usnadňovat justiční spolupráci mezi členskými státy, zejména v potírání různých forem závažné trestné činnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, wie viele Menschen sind wir einfach über die guten Neuigkeiten erleichtert.
Pane předsedající, tak jako mnoha lidem se nám ulevilo, že přicházejí dobré zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, mein Gott, ich bin so erleichtert.
Ach, můj Bože, mě se tak ulevilo.
Der Jüngling fühlte sich erleichtert, aber er vermochte nicht zu fliehen.
Santiagovi se trochu ulevilo, ale utéci nemohl.
Wisst ihr, ich bin sogar erleichtert, dass es rausgekommen ist.
Víte, docela se mi ulevilo, že už je to venku.
Das sind die Kriminalbeamten, rief Brittles, anscheinend mächtig erleichtert.
zvolal Brittles, kterému se podle všeho zdání velice ulevilo.
Da bin ich erleichtert, aber du kommst trotzdem nicht mit.
To se mi ulevilo, ale stejně zůstaneš doma, synku.
Ich bin erleichtert darüber, dass sich das Europäische Parlament gegen die automatische Liberalisierung des nationalen Eisenbahnverkehrs 2017 ausgesprochen hat.
Ulevilo se mi, že se Evropský parlament vyslovil proti automatické liberalizaci vnitrostátních železnic od roku 2017.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jesus, Gott weiß, dass ich erleichtert bin.
Ježiši, Bůh ví jak se mi ulevilo.
Der Jüngling war erleichtert.
Sag mir nicht, dass du nicht etwas erleichtert wärst.
Řekni mi, že by se ti ani trochu neulevilo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner wird die Erstellung genauerer Beschäftigungs- und Lohnprognosen erleichtert.
Rovněž ulehčí přesnější stanovení výhledů vývoje zaměstnanosti a platů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie würden lieber Tote finden, weil das ihre Arbeit erleichtert.
Raději najdete mrtvé spoluobčany, jen aby vám to ulehčilo práci.
Die humanitäre Hilfe muss hinterfragt werden, um unser Gewissen zu erleichtern.
Musíme se proto možná nad humanitární pomocí zamyslet a ulehčit svému svědomí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben so viel getan, um uns das Leben zu erleichtern.
Už jste toho tolik udělal, aby jste nám to tady ulehčil.
Neue Informations- und Kommunikationstechnologien können Menschen in fortgeschrittenem Alter das Leben erleichtern und sie dabei unterstützen, am Arbeitsplatz und im privaten Bereich aktiv zu bleiben.
Nové druhy informačních a komunikačních technologií dokáží ulehčit život lidem v pokročilém věku a pomoci jim i nadále se aktivně podílet na pracovním a osobním životě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das würde dir die Wahl erleichtern, oder?
To by ti velmi ulehčilo volby, že?
Ich bin davon überzeugt, dass die Einrichtung eines Europäischen Qualifikationsrahmens den Zugang zum europäischen Arbeitsmarkt erleichtern wird.
Jsem přesvědčený, že zřízení evropského rámce kvalifikací ulehčí přístup na evropský trh práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum soll man etwas verlieren, nur weil man sich das Leben erleichtert?
Proč bys měl neco ztratit jen proto, že si ulehčíš život?
Einerseits wird es dadurch einfacher, Vergleiche zwischen den Mitgliedstaaten aufzustellen, und andererseits wird dadurch die präventive Arbeit erleichtert.
To by na jedné straně usnadnilo provádění srovnání mezi členskými státy a na druhé straně ulehčilo preventivní práce.
Würde es Ihnen das Leben erleichtern, wenn ich zusätzliches Personal heranschaffe?
Ulehčilo by ti život, kdybych ti sehnal další personál? Potřebuju poldy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein besonders wirksames Mittel für die Stärkung des Wettbewerbs sind Strukturreformen, die den Marktzugang erleichtern.
Zvlášť účinným nástrojem na podporu hospodářské soutěže jsou strukturální reformy, které ulehčují vstup na trh.
Weißt du, deine Bücher habe ich akzeptiert, weil sie dir ein gutes Gefühl gaben und dir die Arbeit erleichterten.
Podívej, ty knihy jsou fajn, protože se díky nim cítíš dobře a ulehčují ti práci.
Drogengelder finanzieren die Taliban, während die daraus resultierende Gesetzlosigkeit und Gewalt den Mohnanbau erleichtern.
Drogy financuje Taliban a existující bezpráví a násilí ulehčuje pěstování máku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bemühst dich rührend, mir das Ganze zu erleichtern, aber ich will nicht mehr.
Tak hezky se snažíš mi všechno ulehčovat. Ale nechci takhle žít dál.
Die Verteidigung der freien Meinungsäußerung wird durch die Beschimpfungen der Boulevardpresse nicht erleichtert.
Obranu svobody slova nijak neulehčují ani špinavé praktiky bulvárního tisku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, vielen Dank, dass ihr ihnen das erleichtert habt.
Takže díky, že jim to ulehčujete.
Ein besonders wirksames Mittel für die Stärkung des Wettbewerbs sind Strukturreformen, die den Marktzugang erleichtern.
Strukturální reformy, které ulehčují vstup na trh, jsou velmi účinným nástrojem především na podporu hospodářské soutěže.
Ich weiß, ich hätte das nicht twitten sollen, aber nicht in Kotze schwimmen dürfte mein Gewissen erleichtern.
Vím, že jsem to neměl twitnout, ale představa jak neplavu ve zvratcích ulehčuje mému svědomí.
Migration muss im Zusammenhang mit der Globalisierung eine wichtige Rolle spielen, weil sie zur Steigerung des Wachstumspotenzials beiträgt und Anpassungen erleichtert.
Migrace má v kontextu globalizace zásadní úlohu, neboť pomáhá zvyšovat růstový potenciál a ulehčovat přizpůsobení se.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich wette, all das Geschlecht erleichtert.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es müssen Maßnahmen vorgesehen werden, um die Aufgabe des Hohen Vertreters in praktischer Hinsicht zu erleichtern.
Jsou prosazována opatření, která by v praxi odlehčila úkolům vysokého představitele.
Humor kann schwierige Situationen erleichtern.
Humor dokáže všechny nepříjemné situace odlehčit.
Es war ein toller Lauf für die USA, und Amerikas finanzielle Vorherrschaft hat die Belastung, die mit der Rolle einer Supermacht einhergeht, mit Sicherheit erleichtert.
Pro USA to dosud byla skvělá jízda a americká finanční převaha určitě odlehčila tíhu břemene supervelmoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Dieb wird kommen, um Sie davon zu erleichtern.
A někdo vám od něj chce odlehčit.
Während die Schulden steigen und die Rezession anhält, werden wir sicherlich erleben, wie eine ganze Reihe von Regierungen versucht, ihre Last durch finanzielle Repression, höhere Inflation, teilweise Zahlungsunfähigkeit oder einer Kombination aus allen dreien zu erleichtern.
Jak budou dluhy přibývat a recese se potáhne, určitě se dočkáme toho, že se řada vlád bude snažit odlehčit své břemeno pomocí finanční represe, vyšší inflace, částečné platební neschopnosti či kombinací všech tří možností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin derjenige, der Euch um die Truhe Gold erleichtern wird, welche Ihr transportiert.
Jen ten, který vám odlehčí od té truhly zlata, kterou přepravujete.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
das Leben erleichtern
usnadnit život
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Möglichkeit zur Bündelung von Betriebssystem und Software erleichterte dem Normalverbraucher das Leben erheblich.
Možnost mít operační systém a software v jednom balíku velmi usnadnila život průměrnému uživateli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb hat Er Regeln geschaffen, die uns das Leben erleichtern.
Stanovil nám pravidla, aby nám usnadnil život.
Ziel des Programms ist es, unseren Kindern einen gesunden Start ins Leben zu erleichtern.
Cílem tohoto programu je přispět k tomu, abychom našim dětem usnadnili zdravější start do života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Erfolg des Tramps erleichterte ihm und dem Mädchen das Leben.
Úspěch usnadnil život dívce i jemu.
Ich möchte an diesem Punkt Frau Lulling ganz herzlich danken, denn dieser Bericht wird vielen selbständig erwerbstätigen Frauen das Leben erleichtern.
Ráda bych v této chvíli z celého srdce poděkovala paní Lullingové, neboť tato zpráva usnadní život řadě samostatně výdělečně činných žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Idee dabei ist, uns das Leben zu erleichtern. Die Frage ist jedoch, tut es das?
Základní myšlenkou je usnadnit nám život, ale otázkou je, jestli to tak funguje?
Also tut die Kommission viel, um Unternehmen auf dem ganzen Kontinent das Leben zu erleichtern, indem sie den Binnenmarkt umsetzt.
Takže Komise usilovně pracuje na tom, aby zavedením vnitřního trhu usnadnila život podnikům na celém kontinentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann denke ich mal, dass ich dir das Leben nicht gerade erleichtert habe.
- Vážně? Hádám, že jsem ti život moc neusnadnila.
Die Prioritäten müssen im besten Interesse unserer Wählerinnen und Wähler und dazu bestimmt sein, deren Leben zu erleichtern.
Priority musí být v nejlepším zájmu našich voličů s cílem usnadnit jim život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls du es wissen musst, ich versuche Platz auf dem Schrank zu schaffen, um uns das Leben zu erleichtern.
Jestli tě to zajímá, snažím se najít na skříni trochu místa, abych si usnadnila život.
das Leben erleichtern
ulehčit život
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neue Informations- und Kommunikationstechnologien können Menschen in fortgeschrittenem Alter das Leben erleichtern und sie dabei unterstützen, am Arbeitsplatz und im privaten Bereich aktiv zu bleiben.
Nové druhy informačních a komunikačních technologií dokáží ulehčit život lidem v pokročilém věku a pomoci jim i nadále se aktivně podílet na pracovním a osobním životě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum soll man etwas verlieren, nur weil man sich das Leben erleichtert?
Proč bys měl neco ztratit jen proto, že si ulehčíš život?
Es geht hier nicht um einen Mechanismus zur Durchsetzung des Urheberrechts, die in die Verantwortung der nationalen Regierungen fällt, sondern darum, das Leben für Verbraucher zu erleichtern und zu verbessern.
Nemluvíme o tom jako o mechanismu na posílení autorského práva, což je povinností národních vlád, ale mluvíme o tom, jak ulehčit a zlepšit život spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde es Ihnen das Leben erleichtern, wenn ich zusätzliches Personal heranschaffe?
Ulehčilo by ti život, kdybych ti sehnal další personál? Potřebuju poldy.
Ich erwähne dies, weil es in Verbindung mit KMU einige Hinweise darauf gegeben hat, dass der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte ein sehr sinnvolles System darstellt, kleinen und mittleren Unternehmen das Leben zu erleichtern.
Zmiňuji to proto, že se zde ve vztahu k malým a středním podnikům mluvilo o tom, že systém s pověřeným hospodářským subjektem těmto podnikům ulehčí život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naja, Arthur bezahlt Leute dafür, dass sie ihm das Leben erleichtern, aber heute hat Nick das nicht getan.
Arthur platí lidem, aby si ulehčil život, ale Nick mu ho dnes neulehčil.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erleichtern
341 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Methadon würde es erleichtern.
S methadonem by to šlo snáz.
Das könnte mich erleichtern.
Jo, třeba tohle by mi pomohlo.
Erleichtern Sie Ihre Seele.
Oprostěte svoji duši, pane Sebso.
- Muss jemand sich erleichtern?
Pak se z nich stala Jeffersonova Starship.
Es könnte vieles erleichtern.
- Sie wollen sich erleichtern?
- Chcete sám sobě pomoct?
Diese Bilder erleichtern Sie?
Ulevilo se vám, když je vidíte?
Das wird uns erleichtern.
Erleichtern Sie die Stimmung.
Das sollte Sie erleichtern.
gemäß Absatz 2 zu erleichtern ▌.
, jež jsou uvedeny v odstavci 2 ▌.
(a) das Visumantragsverfahren zu erleichtern;
a) usnadní postup podávání žádostí o vízum ;
(c) die Betrugsbekämpfung zu erleichtern;
c) usnadní boj proti podvodům;
Das würde die Sache erleichtern.
Astronomische Phänomene erleichtern die Konzentration.
Astronomické jevy vám pomáhají soustředit svou mysl. Ano.
Ich werde ihre Assimilierung erleichtern.
Jsem tady, abych usnadnil její začlenění.
Hier, das dürfte es erleichtern.
Sem, to by mělo být jednodušší.
Es könnte meine Arbeit erleichtern.
Usnadnilo by mi to práci.
Die Mitgliedstaaten erleichtern diese Kontrollen.
Členské státy jsou při těchto kontrolách nápomocny;
IMF-Darlehen erleichtern damit Sparmaßnahmen:
Opravdu účinná strategie musí splňovat dva úkoly:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wieso erleichtern Sie sich nicht?
Ich muss mein Gewissen erleichtern.
- Wir könnten es ihm erleichtern.
Darüber hinaus würde dies den Umsetzungsprozess erleichtern.
Navíc to usnadní proces provádění do vnitrostátního práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die neue Identifizierungsmethode wird die Grenzkontrollen erleichtern.
Nový způsob identifikace ulehčí kontroly na hranicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen Firmengründungen, aber auch Unternehmensauflösungen erleichtern.
Potřebujeme, aby měly snazší přístup k zakládání podniků, ale také i k jejich likvidování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies würde eine endgültige Bewertung sehr erleichtern.
Konečné zhodnocení tak bude podstatně usnadněno.
Beförderung der Ressourcen für Hilfseinsätze zu erleichtern
přepravy prostředků pro asistenční zásah a další podpůrná opatření a
, um die wirtschaftliche Erholung zu erleichtern,
, kdy je nutné podpořit hospodářskou obnovu
die Finanzlage im Kosovo zu erleichtern
zmírnit jeho nepříznivou finanční situaci
Teilnahme von kleinen und mittleren Unternehmen erleichtern
Snadnější přístup malých a středních podniků
- Er sagt, er will sein Gewissen erleichtern.
- Říká, že chce mít čisté svědomí.
Werden zwei hundert Ihre Entscheidung erleichtern?
Pomohou vám s tím rozhodnutím dvě stovky?
Das würde meinen Job sehr erleichtern.
Ulehčil byste mi trochu práci.
Das würde mir das Gespräch sicher erleichtern.
To by mi to asi dost ulehčilo.
Wollen Sie Ihr Gewissen nicht erleichtern?
Nechcete mi nyní říct pravdu.
Das würde meine Verhandlungen mit ihm erleichtern.
Takže o to bych to měl jednodušší.
Man wird Sie um Ihre Zeit erleichtern.
Jinak o ten ciferník přijdeš.
Aber etwas kann die Symptome erleichtern.
Na druhou stranu ale existuje něco co zmírňuje bolest.
Einbau von Vorrichtungen, die die Demontage erleichtern
zahrnutí vlastností, které usnadňují demontáž
Sie erleichtern dieser die Erfüllung ihrer Aufgabe .
Usnadňují mu plnění jeho poslání .
Danke, dass Sie es mir erleichtern.
Díky, že jste mi to ulehčil.
Eine Kleinigkeit, um deine Entscheidung zu erleichtern.
Taková drobnost, aby se ti lépe rozmýšlelo.
- So viel zu, ihr wollt euch erleichtern.
Tolik k odlehčení nákladu.
Wie in anderem Zusammenhang schon dargelegt, erleichtern
Jak již bylo uvedeno v jiné souvislosti, usnadňuje:
abzuweichen, um die wirtschaftliche Erholung zu erleichtern
, kdy je nutné podpořit hospodářskou obnovu
definitely nicht mit Münzen zu erleichtern.
Drobnýma to jde ještě hůř.
den Datenaustausch zwischen verschiedenen Staaten erleichtern,
usnadní výměnu údajů mezi různými zeměmi,
Das würde dir die Wahl erleichtern, oder?
To by ti velmi ulehčilo volby, že?
Aber danke, dass ich mich erleichtern durfte.
Ale dík, že jsem ze sebe mohl to břemeno shodit.
Die Dokumente werden Ihnen das Leben erleichtern.
Tyhle dokumenty vám zjednoduší život.
Das wird Lishengs Aufgabe wesentlich erleichtern.
Tohle také usnadní Li-šengovi práci.
Damit wolltest du nur dein Gewissen erleichtern.
Podstupuješ riziko jen proto, abys ulehčil těžkému svědomí.
Er wird sicher sein Gewissen erleichtern wollen.
Bude určitě štěstím bez sebe.
Ein gelegentlicher Anruf würde die Sache erleichtern.
Bylo by hezké, kdyby si mi někdy zavolal.
Ich versuche herauszufinden, wie man auch die Verfahren erleichtern könnte.
Snažím se určit způsoby, kterými by se i tyto postupy zjednodušily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie würde die Rückführung von Flüchtlingen in diese Länder erleichtern.
Bylo by snazší posílat uprchlíky zpět do těchto států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Patrone enthält eine Glaskugel, um die Resuspendierung zu erleichtern.
V zásobní vložce je umíst na sklen ná kuli ka, která usnad uje promíchávání.
Dies dürfte nach Inkrafttreten dieser Rechtsvorschriften die Marktüberwachung erleichtern.
Toto by mělo být užitečné pro zásah v rámci sledování trhu, jakmile tato legislativa vstoupí v účinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch das würde die Arbeit der betroffenen NRO wesentlich erleichtern.
Mimo jiné i to by značně usnadnilo práci příslušných nevládních organizací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben einen KMU-Beratungsdienst, um die Zusammenarbeit zu erleichtern.
Abychom tuto spolupráci usnadnili, máme linku na pomoc malým a středním podnikům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Patrone enthält eine Glaskugel, um die Resuspendierung zu erleichtern.
Zásobní vložka obsahuje sklen nou kuli ku, která usnad uje promíchání.
Dies wird die Organisation der logistischen Fragen in Europa erleichtern.
Bude prospěšná při sestavování logistických předpisů na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wird den Onlinehandel und den grenzüberschreitenden Handel erleichtern.
Pomůže při internetovém a přeshraničním obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit kann die Türkei selbst ihren Weg zum Beitritt erleichtern.
Tím si Turecko samo usnadní cestu k přistoupení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir arbeiten daran, um eine solche Vereinbarung zu erleichtern.
Pracujeme na tom, abychom dosažení této dohody co nejvíce usnadnili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(b) die Entwicklung von Methoden und Standards zu erleichtern;
b) usnadňuje vývoj metod a standardů;
, die es erleichtern, echte Produkte von gefälschten Produkten zu unterscheiden
které pomáhají rozlišit mezi pravými a padělanými produkty
erleichtern, über geeignete Wege auf hochwertige Informationen zugreifen zu können. ▌
přístup občanů ke kvalitním informacím. ▌
effiziente marktorientierte Infrastrukturinvestitionen fördern und erleichtern und die Innovation unterstützen;
podporují a usnadňují účinné investování do infrastruktury, které je řízené trhem, a podporují inovace;
Die Mitgliedstaaten fördern und erleichtern die Durchführung von
Členské státy podpoří a usnadní
Die Bestimmungen dieser Richtlinie erleichtern die praktische Anwendung dieser Rechte.
Tato směrnice usnadňuje uplatňování těchto práv v praxi.
das Füttern und das Saugen von Kindern zu erleichtern.
, krmení dětí nebo k cucání dětmi.
– die Arbeit ihrer Betreuer, größtenteils Frauen, zu erleichtern;
– k usnadnìní èinnosti osob, které o nì peèují, z nichž vìtšina jsou ženy;
auf Freizügigkeit im Bereich der Zusatzrentensysteme zu erleichtern.
v oblasti systémů penzijního připojištění.
Die Zylinderampulle enthält eine Glaskugel , um die Resuspendierung zu erleichtern .
Zásobní vložka obsahuje skleněnou kuličku , která usnadňuje promíchání .
Die Patrone enthält eine Glaskugel , um die Resuspendierung zu erleichtern .
V zásobní vložce je umístěna skleněná kulička , která usnadňuje promíchávání .
Die Patrone enthält eine Glaskugel , um die Resuspendierung zu erleichtern .
Zásobní vložka obsahuje skleněnou kuličku , která usnadňuje promíchání .
Muskelrelaxanzien erleichtern dem Chirurgen die Durchführung der Operation.
Tyto přípravky chirurgovi usnadňují operační zákrok.
Er dachte, dass das den Einstieg erleichtern würde.
Je to něco jako "hodně štěstí první den".
Seven war wesentlich daran beteiligt, Icheb die Umstellung zu erleichtern.
Sedmá pomáhala Ichebovi s přechodem od Borgů.
Das würde Ihre Einstellung bei uns bestimmt erleichtern!
Vpořadku? To může být tvoje poslední šance!
Ich erschuf ein Eingrenzungsenzym, um die Kreuzung zu erleichtern.
Vytvořil jsem cílený enzym, který umožnil vznik toho hybridu.
Aber ich werde Euch um Eure Wertsachen erleichtern.
Ale zbavím tě tvých cenností.
lm Wald sind sechs Wachen, die sich gerade erleichtern.
V lese za vámi je půl tuctu stráží.
Links und rechts erleichtern sich Vögel auf mir.
Ptáci jsou vykládce na mě doleva a doprava.
Sie hat sie entfernt, um sich das Bogenschießen zu erleichtern.
Odstraňovaly si je, aby mohly lépe střílet z luku.
Sagen, dass es den Fahrern erleichtern würde, sie zu benutzen.
Prý je pak jednodušší s autem odjet.
Ich mußte das tun, um die Spannung zu erleichtern.
Musím to dělat, abych se zbavil napětí.
Sie können gern jetzt noch Ihr Gewissen erleichtern.
Aber warum sollten wir es dem Wechselbalg nicht erleichtern?
Ale proč mu to neusnadnit?
Ich werde demjenigen der geht, den Weggang erleichtern.
Ale usnadním vám přechod jinam, ať vybere kohokoliv.
die Ausarbeitung und Bewertung gemeinsamer technisch-praktischer Lösungen erleichtern.
pomáhá při vypracovávání a hodnocení společných technicko-provozních řešení.
Die Mitgliedstaaten erleichtern die in diesem Abschnitt vorgesehene Zusammenarbeit.
Členské státy usnadňují spolupráci podle tohoto oddílu.
ihren erneuten Einsatz im Norden des Landes zu erleichtern.
pomoc při znovurozmístění těchto sil na severu země.
Saisonbereinigte Daten über offene Stellen erleichtern die Interpretation vierteljährlicher Veränderungen.
Údaje o volných pracovních místech očištěné od sezonních vlivů usnadňují vyhodnocení čtvrtletních změn.
Ein Vorversuch kann die Auswahl geeigneter Testkonzentrationen erleichtern.
Předběžné orientační zkoušky mohou být užitečné při výběru vhodných zkušebních koncentrací,
Die Nummern in der linken Spalte sollen die Bezugnahme erleichtern.“
Čísla uvedená v levém sloupci slouží ke snadnější orientaci.“
Saisonbereinigte Daten über offene Stellen erleichtern die Interpretation vierteljährlicher Veränderungen .
Údaje o volných pracovních místech očištěné od sezónních vlivů usnadňují vyhodnocení čtvrtletních změn .
Gib ihm etwas, um sein Gewissen zu erleichtern.
Dejte mu něco na svědomí.