Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erleiden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erleiden utrpět 641 trpět 89 vytrpět 26 ztroskotat 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erleiden utrpět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als Resultat eines weltweiten Preiseinbruchs erlitten die europäischen Milchproduzenten riesige Verluste.
Evropští producenti mléka utrpěli v důsledku propadu světových cen obrovské ztráty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Justin scheint massive Verletzungen erlitten zu haben, aber er lebt noch.
Justin vypadá, že utrpěl vážná zranění, ale je stále naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere europäischen Fluggesellschaften und Flughäfen haben katastrophale finanzielle Verluste erlitten.
Naše evropské letecké společnosti a letiště utrpěly katastrofální finanční ztráty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aldous erlitt in einem unserer Jets einen tödlichen Herzinfarkt.
Aldous utrpěl v jednom z našich letadel fatální infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Bulgarien hat die größten Verluste erlitten, als es kürzlich zwischen Russland und der Ukraine zum Gaskrieg kam.
Bulharsko utrpělo velké ztráty v důsledku nedávné plynové války mezi Ruskem a Ukrajinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ugwu war bei den Feldtechnikern und sie haben massive Verluste erlitten.
Ugwu byl na poli s inženýry a utrpěli tam obrovské ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben Verluste erlitten, zumindest gemessen an ihren Erwartungen.
Všichni utrpěli ztráty – přinejmenším v porovnání s jejich očekáváním.
   Korpustyp: EU DCEP
Agent Ressler erlitt eine erhebliche Kopfverletzung beim Autounfall.
Agent Ressler utrpěl při nehodě závažná poranění hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus waren die wirtschaftlichen Verluste, die Fluggesellschaften und andere Unternehmen aufgrund annullierter Flüge und festsitzender Fluggäste erlitten haben, beträchtlich.
Kromě toho ekonomické ztráty leteckých společností a dalších podniků, které utrpěly v důsledku nerealizovaných letů a uvízlých cestujících, byly značné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kara Simmons erlitt vor 30 Minuten ein massives Herzversagen.
Kara Simmonsová utrpěla před třiceti minutama masivní zástavu srdce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unrecht erleiden utrpět bezpráví 1
Tod erleiden zemřít 1
einen Schaden erleiden utrpět škodu 1
eine Verletzung erleiden utrpět zranění 37

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erleiden

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du sollst Schmerzen erleiden!
Chci, abys cítil bolest, abys trpěl!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bullenreiter erleiden Verletzungen.
Každý jezdec se zraní.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie einen Herzanfall erleiden;
- jestliže právě máte srdeční záchvat;
   Korpustyp: Fachtext
Wird er einen Herzinfarkt erleiden?
Prý se proti papeži připravuje spiknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden akutes Organversagen erleiden.
Většina vašich orgánů přestane fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Man würde schwere Verluste erleiden.
Došlo by k těžkým ztrátám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten soviel zu erleiden.
To je můj osud.
   Korpustyp: Untertitel
Was du zu erleiden hast?
Co tě trápí?
   Korpustyp: Untertitel
Er darf keinen hämodynamischen Schock erleiden.
Hlídejte, ať nedostane hemodynamický šok.
   Korpustyp: Untertitel
sorry das sie das erleiden mussten.
Promiň, ale musíš si to přetrpět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verluste, die du erleiden musstest.
Ztráty, co jsi musel přetrpět.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich eine arterielle Verstopfung erleiden?
chceš mi přivodit arterosklerózu?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst weder Kälte noch Hitze erleiden.
Už ti nebude zima, ani horko.
   Korpustyp: Untertitel
Russland andererseits würde erhebliche Einnahmeverluste erleiden.
Rusko by naproti tomu utrpělo zásadní ztrátu příjmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass ich dich das erleiden lassen würde?
Že bych dopustil, aby se ti to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper wird Symptome schwerer Strahlenschäden erleiden.
Tvoje tělo zažije těžkou otravu radiací.
   Korpustyp: Untertitel
Für alles, was wir erleiden mussten!
Za život, který nám ukradli.
   Korpustyp: Untertitel
Börsenmakler, Ökonomen, sie werden Nervenzusammenbrüche erleiden.
Burziánúm a bankéřúm pújde pěna od huby, a pak je klepne pepka.
   Korpustyp: Untertitel
Durch mich werden gute Menschen Unglück erleiden.
Nevinní trpí jen proto, že jsem tu já.
   Korpustyp: Untertitel
Die Opfer erleiden ein totales synaptisches Versagen.
Za pár dní selžou oběti všechny synaptické spoje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Verbrechensopfer erleiden ein starkes mentales Trauma.
Ale oběti kriminálního činu zažívají velké duševní trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe so viel erleiden müssen.
Těch výprasků, co já schytala.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Enkel soll nicht dasselbe Schicksal erleiden.
Nechci, aby mého vnuka potkal stejný osud.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss deshalb große Schmerzen erleiden.
Proto cítí obrovskou bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Kranke Menschen erleiden Herzinfarkte und sterben.
Chci říct, nemocní lidé mívají infarkty a umírají.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Man darf keinen Herzinfarkt erleiden.
Dobře, zakazuji ti dostat infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nahezu 100 Millionen Christen erleiden täglich Gewalt aufgrund ihrer Religion.
Přibližně 100 milionů křesťanů se každodenně setkává s násilím kvůli svému náboženství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie erleiden auf dem Weg zum Markt Nachteile.
Jsou zasaženy po cestě na trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zentralbanken außerhalb Amerikas erleiden Kapitalverluste aufgrund ihrer unüberlegten Investitionen.
Zahraniční centrální banky zaznamenávají kapitálové ztráty ze svých neuvážených investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hilflos ausgeliefert: Was Kinder in der Welt erleiden
Pětina dětí na světě se narodí bez rodného listu
   Korpustyp: EU DCEP
Bis zu 100 erleiden täglich Verstümmelungen an den Händen.
Až sto lidí denně utrpí zranění rukou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Luftqualität von Palm City wird einen Schlag erleiden.
Kvalita vzduchu v Palm City bude zasažena.
   Korpustyp: Untertitel
Vater sagte, sie würden dasselbe Schicksal erleiden wie wir.
Otec říkal, že by je čekal stejný osud, jako nás.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Welt darf nicht das gleiche Schicksal erleiden wie Cybertron.
Váš svět nesmí potkat stejný osud jako Cybertron.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir im Orbit bleiben, werden wir Schäden erleiden.
Jestli hned neopustíme orbitu, utrpíme těžké škody.
   Korpustyp: Untertitel
Aber um es zu schreiben, muss man es erleiden.
Ale nejdřív ho musíš protrpět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erlauben, daß ihre Eltern diesen furchtbaren Tod erleiden?
Vy byste připustil, aby zemřeli tak hroznou smrtí?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Befehl ist es Offizierspflicht, jederzeit den Tod zu erleiden.
Od každého důstojníka se očekává, že kdykoli dostane rozkaz smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wirst du den gleichen Schmerz erleiden wie sie.
Teď cítíš takovou bolest jako oni.
   Korpustyp: Untertitel
Niederlagen darf man erleiden, aber die Ehre muss bleiben.
Pokud ztratíte ztratíte ale neztrácejte respekt!
   Korpustyp: Untertitel
Niederlagen darf man erleiden, aber die Ehre muss bleiben.
Všechny přednášky jsou pro nás?
   Korpustyp: Untertitel
Er musste viele Rückschläge erleiden, aber er war immer einfallsreich.
V cestě mu stálo mnoho překážek, ale byl velmi nápaditý.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Christen, wenn sie solchen Schmerz erleiden.
Co dělají křesťané, když cítí takovou bolest?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Injektion, könnten Sie eine tödliche Arrhythmie erleiden.
Bez té injekce, můžete dostat fatální arytmii.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich verhindern, dass Sie einen Schock erleiden?
Mám vás jemně ovívat, abyste neupadli do šoku?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich verriet, wollte ich die verdiente Strafe erleiden.
Když už jsem tě měla zradit, chtěla jsem za to zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie wird vielleicht einen Nervenzusammenbruch erleiden.
Myslím, že je těsně před zhroucením. Na případu odvádí skvělou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen vom Schaden, den das Heiligtum erleiden würde.
Nehledě na zničení svatyně samotné.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat er getan, um das zu erleiden?
Co udělal, že si zasloužil tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen sich ans Herz. Sie erleiden Qualen!
V úzkosti se chytáš za srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest einen Herzstillstand oder eine Transitorische Ischämische Attacke erleiden.
Mohl bys prodělávat kardiopulmonární selhání nebo tranzitorní ischemickou ataku.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere der Freiwilligen mussten traumatische Erlebnisse aufgrund dieser Instanzen erleiden.
A vlastně, hrstka dobrovolníků měla s těmito entitami děsivé a traumatické setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange muss ich noch deine Unwürdigkeiten erleiden?
Jak ještě dlouho budu muset strpět tvé urážky?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Pendant in der Finanzwelt wird bald dasselbe Schicksal erleiden.
Jeho protějšek ve světě financí by měl potkat stejný osud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn doch, könnten sie einen grausamen und furchtbaren Tod erleiden.
Pokud to uděláte, můžete umřít odpornou a hrozivou smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Und seinen 15. Sturz der Saison zu erleiden.
Zažil svou 15 nehodu v sezóně.
   Korpustyp: Untertitel
Dann weiß jemand, dass sie bald einen erleiden wird.
Tak někdo musí vědět, že ztroskotá.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie viele Portobello Champignon Burger ich erleiden musste?
Dovedeš si představit, kolik houbových hamburgerů jsem musela přetrpět?
   Korpustyp: Untertitel
"Die Hinterbliebenen erleiden einen größeren Verlust als die Toten."
"Ztráta je větší pro toho, " "kdo přežije, než pro toho, kdo zemře."
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen keinen Krieg miteinander und erleiden wahrscheinlich keine Bürgerkriege.
Neválčí mezi sebou a pravděpodobně netrpí ani občanskými válkami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige haben einen sehr qualligen Tod erleiden müssen.
Někteří zemřeli velmi bolestivou smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
"Peter, es gibt viele Schmerzen, die wir erleiden müssen."
Petře, na tomto světě cítíme mnohou bolest, ale milovat někoho, kdo mě vymazal ze života, jsou ta největší muka ze všech.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Stamm musste aus diesem Grund viel Elend erleiden.
A můj lid kvůli ní hodně vytrpěl.
   Korpustyp: Untertitel
Sitting Bull wird eine schlimmere Niederlage erleiden als Custer.
Utrpí horší porážku než sám Custer.
   Korpustyp: Untertitel
falls etwas sie erschreckt, könnte sie einen Schock erleiden.
Jestli ji něco vyděsí, mohla by upadnout do šoku.
   Korpustyp: Untertitel
Du zwingst die Menschen hier nur, unnötig Schmerz zu erleiden.
To vy působíte bolest a trýzeň v této kolonii.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nur, was für Schmerzen er erleiden musste.
Podívejte na tu bolest, které byl vystaven.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere 20 Millionen werden einen langsamen, qualvollen Tod erleiden.
Dalších 20 milion si prožije pomalou a bolestivou smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Engel, wenn er existiert, tötet Menschen, die Schmerzen erleiden.
Tenhle Anděl, pokud existuje, zabíjí lidi, kteří jsou v bolestech.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht dasselbe Schicksal erleiden wie ich.
Nechci, aby tě potkal stejný osud jako mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber dann würde er keine Qualen erleiden.
Jo, ale netrpěl by.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erleiden einen Verlust den sie nicht akzeptieren können,
Utrpí ztrátu, kterou nedokáží přijmout,
   Korpustyp: Untertitel
Und mit etwas glück wird jetzt niemand mehr Schaden erleiden.
Naštěstí jsme se k němu dostali dříve, než mohl ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer führen die Kriege, die Frauen erleiden sie.
Muži se přou a ženy na to doplácejí.
   Korpustyp: Untertitel
Und einer von Euch hätte sein trauriges Schicksal erleiden können.
A jeden z vás mohl klidně zakusit stejný tragický osud jako Motome.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewalt, die Frauen in der Demokratischen Republik Kongo erleiden, ist unvorstellbar.
Násilí, kterému jsou vystavovány ženy v Konžské demokratické republice, je nepředstavitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seien wir doch einmal ehrlich; viele Mitgliedstaaten erleiden einen wirtschaftlichen Zusammenbruch oder stehen kurz davor.
Buďme upřímní; řada členských států je ve stavu hospodářského kolapsu nebo jim takový kolaps hrozí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alendronat verhindert den Knochenverlust , den Frauen nach der Menopause ( Wechseljahren ) erleiden , und unterstützt die Knochenneubildung .
Zabraňuje úbytku kostní hmoty , k němuž dochází u žen po přechodu ( menopauze ) , a pomáhá kostní hmotu obnovovat .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie eine Unterzuckerung ( Hypoglykämie ) erleiden Eine Unterzuckerung bedeutet , dass Ihr Blutzuckerspiegel zu niedrig ist .
Hypoglykemie znamená , že máte příliš nízkou hladinu cukru v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Die 250 Geiseln mussten eine unmenschliche und erniedrigende Behandlung erleiden und ihre Lage wird immer schlimmer.
Oněch 250 rukojmích bylo vystaveno nelidskému a ponižujícímu zacházení a jejich situace se stále zhoršuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Folge können die Landwirte in diesen Ländern einen noch viel größeren Wettbewerbsnachteil erleiden.
Výsledkem může být, že zemědělci v těchto zemích se mohou ocitnout v ještě větší konkurenční nevýhodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Im 20. Jahrhundert musste Europa viele Akte des Völkermords erleiden.
písemně. - (PL) Během 20. století Evropa zažila mnoho aktů genocidy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa würde ernsthafte Wettbewerbsnachteile erleiden, wenn wir von Entwicklungen in diesem Bereich abgekoppelt würden.
Evropa by trpěla vážnou konkurenční nevýhodou, kdyby ji minul vývoj v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen, die die Barbarei des Terrors erleiden mussten, sollten ein ethischer Richtpunkt für unsere Gesellschaften sein.
Naše společnosti by měly svou morálku poměřovat těmi, kteří utrpěli barbarstvím terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch auch Ihr Land, Herr Minister, musste Verluste erleiden: Jan Palach verlor sein Leben.
Ale pane ministře, vaše země trpěla: Jan Palach přišel o život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie das tun, werden Sie schließlich das gleiche Schicksal erleiden.
Pokud to uděláte, nakonec budete postaveni před stejný osud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie eine Unterzuckerung erleiden Eine Unterzuckerung (Hypoglykämie) bedeutet, dass Ihr Blutzuckerspiegel zu niedrig ist. zn
V p ípad hypoglykémie g re Hypoglykemie znamená, že máte p íliš nízkou hladinu cukru v krvi. ní
   Korpustyp: Fachtext
Die Senkung Ihres Blutdrucks auf Normalwerte verringert das Risiko, eine dieser Erkrankungen zu erleiden.
Snížení Vašeho krevního tlaku na normální hladinu sníží riziko rozvoje těchto onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Zahlreiche Studien zeigen jedoch, dass in Ermangelung dieser Dienstleistungen alle Beteiligten Nachteile erleiden.
Nicméně četné studie ukázaly, že pokud takové služby nejsou k dispozici, všichni na to doplácejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alendronat verhindert den Knochenverlust , den Frauen nach der Menopause ( Wechseljahren ) erleiden , und unterstützt die Knochenneubildung .
Alendronát zabraňuje úbytku kostní hmoty , k němuž dochází u žen po přechodu ( menopauze ) a pomáhá kostní hmotu obnovovat .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anleger haben gelernt, dass die ersten, die verkaufen, keine Verluste erleiden.
Investoři teď zjistili, že ten, kdo prodá první, unikne ztrátám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Folge werden schließlich schwedische Pensionsfonds und andere Anteilseigner der Banken selbst Verluste erleiden.
V konečném důsledku ztráta postihne švédské penzijní fondy a ostatní akcionáře bank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tausende von Menschen im ganzen Land mussten ähnliche Prüfungen und Tragödien erleiden.
Podobné zkoušky a tragédie zakusily tisíce lidí po celé zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Banken würden extreme Wechselkursverluste erleiden und große Kapitalspritzen durch die öffentliche Hand benötigen.
Banky by trpěly těžkými kurzovými ztrátami a požadovaly by rozsáhlé injekce z veřejných prostředků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die turmhohen US-Haushaltsdefizite könnten die Angst auslösen, Verluste bei den US-Schatzanleihen zu erleiden.
Americké rozpočtové deficity, kam až oko dohlédne, by mohly vzbudit obavy ze ztrát u státních dluhopisů USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil ich sonst nicht mehr aufhören könnte, ohne einen schweren Fall von blauen Eiern zu erleiden.
Protože bych pak nemohl přestat, aniž bych si vysloužil ten nejhorší případ skřípnutých koulí v dějinách.
   Korpustyp: Literatur
Deshalb erleiden sie seit 20 Jahren eine legislative Niederlage nach der anderen.
Proto jejich právní předpisy k tomuto tématu v posledních 20 letech neustále selhávaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss gewährleistet werden, dass die NRO aufgrund des Auslaufens des EQUAL-Programms keine Nachteile erleiden.
The need to ensure that NGOs are not disadvantaged as a result of the termination of the EQUAL programme.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne diese Finanzierung werden wir genau das Schicksal erleiden, über das Frau McGuinness gesprochen hat.
Bez finančních prostředků spějeme k tomu, že nás potká přesně takový osud, o jakém tu mluvila paní McGuinnessová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Malaysia erleiden jährlich mehr als 10.000 Menschen diese Form der körperlichen Bestrafung.
V Malajsii je takto každý rok potrestáno více než 10 000 lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte