Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Resultat eines weltweiten Preiseinbruchs erlitten die europäischen Milchproduzenten riesige Verluste.
Evropští producenti mléka utrpěli v důsledku propadu světových cen obrovské ztráty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Justin scheint massive Verletzungen erlitten zu haben, aber er lebt noch.
Justin vypadá, že utrpěl vážná zranění, ale je stále naživu.
Unsere europäischen Fluggesellschaften und Flughäfen haben katastrophale finanzielle Verluste erlitten.
Naše evropské letecké společnosti a letiště utrpěly katastrofální finanční ztráty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aldous erlitt in einem unserer Jets einen tödlichen Herzinfarkt.
Aldous utrpěl v jednom z našich letadel fatální infarkt.
Bulgarien hat die größten Verluste erlitten, als es kürzlich zwischen Russland und der Ukraine zum Gaskrieg kam.
Bulharsko utrpělo velké ztráty v důsledku nedávné plynové války mezi Ruskem a Ukrajinou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ugwu war bei den Feldtechnikern und sie haben massive Verluste erlitten.
Ugwu byl na poli s inženýry a utrpěli tam obrovské ztráty.
Alle haben Verluste erlitten, zumindest gemessen an ihren Erwartungen.
Všichni utrpěli ztráty – přinejmenším v porovnání s jejich očekáváním.
Agent Ressler erlitt eine erhebliche Kopfverletzung beim Autounfall.
Agent Ressler utrpěl při nehodě závažná poranění hlavy.
Darüber hinaus waren die wirtschaftlichen Verluste, die Fluggesellschaften und andere Unternehmen aufgrund annullierter Flüge und festsitzender Fluggäste erlitten haben, beträchtlich.
Kromě toho ekonomické ztráty leteckých společností a dalších podniků, které utrpěly v důsledku nerealizovaných letů a uvízlých cestujících, byly značné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kara Simmons erlitt vor 30 Minuten ein massives Herzversagen.
Kara Simmonsová utrpěla před třiceti minutama masivní zástavu srdce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hätte man sie andererseits unbeaufsichtigt gelassen, hätte sie aus der Sedierung erwachen können und Schmerzen erlitten.
Kdyby však zůstala bez ošetření, mohla by sedativa přestat účinkovat a pacientka by pak trpěla bolestmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir denken, Nick erlitt einen massiven psychischen Zusammenbruch.
Myslíme si, že Nick trpí vážnou psychickou poruchou.
Wenn keine Maßnahmen ergriffen werden, werden Milliarden von Menschen die Folgen von Dürre, Ernteausfall und extremen Wetterereignissen erleiden.
Nebudeme-li konat, v důsledku sucha, neúrody a extrémního počasí budou trpět miliardy lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ungerecht, in so kurzer Zeit so viel erleiden zu müssen.
Zní to nespravedlivě, že jste musela za tak krátký život tolik trpět.
Herr PräsidentHerr Präsident, Patienten, die von seltenen Krankheiten betroffen sind, erleiden Fehldiagnosen und bekommen oft keine Behandlung.
Pane předsedající, pacienti postižení vzácným onemocněním trpí určením špatné diagnózy a často i tím, že jim není poskytnuta žádná léčba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Vater der mich zurückgelassen hat, um Schmerzen zu erleiden?
Otec, který mě opustil a nechal mě trpět v bolestech?
Die Banken würden extreme Wechselkursverluste erleiden und große Kapitalspritzen durch die öffentliche Hand benötigen.
Banky by trpěly těžkými kurzovými ztrátami a požadovaly by rozsáhlé injekce z veřejných prostředků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lassen Sie die anderen nicht dasselbe erleiden wie wir.
Nedopusťte, aby ostatní museli trpět stejně jako my.
Zwar erleidet der Wirtschaftszweig der Union derzeit keine bedeutende Schädigung.
Je pravda, že výrobní odvětví Unie v současné době netrpí jakoukoli podstatnou újmou.
Deshalb glauben wir, dass die Mutter des Unbekannten diejenige war, die körperlichen Missbrauch erlitt.
Proto věříme že fyzickým týráním, trpěla matka neznámého.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie viele Schmerzen sind wir bereit zu erleiden, wie viele Tage Krankenhausaufenthalt, um 1 000 Euro durch den Kauf eines technologisch weniger fortschrittlichen Fahrzeugs zu sparen?
Kolik bolesti chceme vytrpět, kolik dní strávit v nemocnici, abychom ušetřili 1 000 EUR při koupi méně technologicky vyspělého automobilu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verzeih mir alles, was du erlitten hast.
Je mi líto všechno, co jsi vytrpěla.
Diese Häftlinge erlitten fürchterliche Grausamkeiten wie das gewaltsame Ziehen ihrer Fingernägel, Auspeitschungen und Sinnesentzug.
Tito vězni si vytrpěli příšerně kruté praktiky jako například strhávání nehtů, bičování nebo nasazování kapuce přes hlavu, tzv.
Ich wollte nie, dass ihr wisst, was ich erlitten habe.
Nikdy jsem nechtěla, abyste se dozvěděli, co jsem si vytrpěla.
Meiner Meinung nach ist dies für eine gesamte neue Generation von Arbeitnehmern von entscheidender Bedeutung, als ob mehr von ihnen erwartet wird, um eine menschenwürdige Rente bekommen zu können; sie sollten nicht so viel erleiden müssen, um den Zugang zu anständiger Beschäftigung zu erlangen.
Podle mého názoru je to zásadní pro novou generaci pracovníků, protože pokud se od nich žádá více, aby měli důstojné důchody, neměli by si také tolik vytrpět, aby měli přístup k důstojné práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Henri, trotz allem, was Sie erlitten: Sie dürfen ihr Vertrauen in den Heiligen Vater nicht verlieren.
Henri, přes všechno, co jste vytrpěl, nesmíte ztrácet víru ve Svatého Otce.
Aus den in der Klageschrift genannten Gründen solle das Gericht die sechs Beklagten verurteilen, gesamtschuldnerisch als Entschädigung für den immateriellen Schaden, den der Kläger erlitten habe, diesem einen Betrag von 50 Millionen Drachmen (etwa 150 000 EUR) zuzüglich Zinsen nach dem gesetzlichen Zinssatz seit Einreichung der Klage zu zahlen
Na základě důvodů uvedených v žalobě by měl soud nařídit, aby šest žalovaných stran žadateli společně a nerozdílně vyplatilo částku 50 milionů GDR (zhruba 150 000 EUR) a zákonný úrok za období od předložení žaloby jako vyrovnání za morální újmy, které vytrpěl
Er war unglücklich verliebt und erlitt eine ganze Menge Kummer. Doch er erhob sich darüber und erwies seinem Rivalen dennoch eine große Freundlichkeit.
Neměl štěstí v lásce, vytrpěl mnohá příkoří, ale povznesl se nad ně a vykonal mnohé milosrdenství, dokonce i vůči svému soku.
Und noch schlimmer ist, dass die Bestrafung derer, die dazu verurteilt wurden, mit Hilfe von Ärzten, entgegen deren ärztlichem Ethos durchgeführt wird, wobei die besagten Ärzte dafür verantwortlich sind, die Straftäter wiederzubeleben, bevor sie den Rest ihrer Strafe erleiden.
Ještě horší je, že na ty, kteří jsou k tomuto trestu odsouzeni, dohlížejí lékaři, což je v rozporu s lékařskou etikou, neboť jejich povinností je resuscitovat provinilce, aby mohli vytrpět zbytek vyměřeného trestu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe großes Mitgefühl für das, was Ihre Rasse erlitten hat.
Je mi líto toho, co všechno musela vaše společnost vytrpět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider ist die Welt überschwemmt von ungenutzten Möglichkeiten, von guten Ideen, die Schiffbruch erlitten haben.
Svět je však zaplaven nevyužitými příležitostmi a dobrými nápady, které ztroskotaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte hier nicht einfach so eindringen, aber ich habe Schiffbruch erlitten.
Nechtěl jsem se sem vloupat, ale ztroskotal jsem.
Kürzlich erlitt das bulgarische Schiff "Vanessa" im Asowschen Meer Schiffbruch.
Bulharská loď Vanessa před nedávnem ztroskotala v Azovském moři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdem wir Schiffbruch erlitten hatten, hat mein Team weiter nach der Nachrichtenquelle gesucht.
Když jsme ztroskotali, můj tým pokračoval v hledání zdroje toho vysílání.
Das bedeutet dasselbe in Benghazi, Misrata und im Mittelmeerraum: Es bedeutet, solche Personen zu retten, die Schiffbruch erlitten haben.
Totéž platí pro Benghází, Misratu a Středomoří: zachránit ty, kteří ztroskotali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eure Tochter ist in den Händen von Wikingern, die offenbar Schiffbruch erlitten haben.
Vaše dcera je v rukou pár Vikingů, kteří očividně ztroskotali.
Allerdings würde ein einziger Unfall ausreichen, wenn ein mit einer gefährlichen Fracht beladenes Schiff, das unter einer anderen als der französischen oder italienischen Flagge fährt, in diesem Gebiet Schiffsbruch erlitte, wie beispielsweise der Öltanker Erika (unter maltesischer Flagge) oder der Öltanker Prestige (unter der Flagge der Bahamas).
Stačila by však jediná nehoda, pokud by zde ztroskotala loď s nebezpečným nákladem, která by nebyla francouzská ani italská, jako například Erika (plující pod maltskou vlajkou) nebo Prestige (plující pod bahamskou vlajkou).
Sie sagen, dass du ein reicher Junge bist, der hier Schiffbruch erlitten hat.
Prý jsi rozmazlený zbohatlík, který tady ztroskotal.
Dann weiß jemand, dass sie bald einen erleiden wird.
Tak někdo musí vědět, že ztroskotá.
Ich hatte schon versucht, ihm klar zu machen, dass ich Schiffbruch erlitten habe.
Snažil jsem se mu vysvětlit, že při proplouvání kanálem ztroskotala naše loď.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Unrecht erleiden
utrpět bezpráví
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Fakten lassen keinen Zweifel darüber, was das enorme Ausmaß der von den Roma erlittenen Verluste angeht, was uns als Europäerinnen und Europäer die Pflicht auferlegt, derer zu gedenken, die das Unrecht erlitten, einem Völkermord zum Opfer zu fallen, und das Wissen über ihr Schicksal zu verbreiten.
Tato fakta neponechávají prostor žádným pochybám, pokud jde o obrovitost ztrát utrpěných Romy; to nás jako Evropany zavazuje k povinnosti připomínat si ty, kdo utrpěli ono bezpráví - padli za oběť genocidě, a šířit povědomí o jejich osudu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zahl der Todesopfer in Haiti ist erschreckend, aber in diesem Winter werden allein in Großbritannien mehr als 50 000 Rentner auf Grund der Kälte und Heizkosten einen vorzeitigen Tod erleiden.
Počet obětí na Haiti je šokující, ale tuto zimu více než 50 000 penzistů v samotné Británii předčasně zemře na podchlazení a kvůli nákladům za topení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
einen Schaden erleiden
utrpět škodu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da die Beziehungen von Auftragnehmer und zahlungsunfähigem Unternehmen eine Vertragsgrundlage haben, könnte der Auftragnehmer im Ausnahmefall wirklich durch den Verlust eines Geschäftspartners Schaden erleiden.
Jelikož mají vztahy dodavatele a platebně neschopné firmy smluvní základ, mohl by dodavatel ve výjimečných případech skutečně utrpět škodu v důsledku ztráty obchodního partnera.
eine Verletzung erleiden
utrpět zranění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– von einer anderen Person geltend gemacht werden, wenn die/der Geschädigte eine Verletzung oder einen tödlichen Unfall erlitten hat,
- ze strany jiné osoby, pokud oběť utrpěla zranění nebo byla účastníkem smrtelné nehody
Justin scheint massive Verletzungen erlitten zu haben, aber er lebt noch.
Justin vypadá, že utrpěl vážná zranění, ale je stále naživu.
Auch eine Tochter der Journalistin erlitt Verletzungen.
Jedna z dcer novinářky rovněž utrpěla zranění jako její matka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Mahmoud hat eine schreckliche Verletzung und einen großen Verlust erlitten.
Pan Mahmoud utrpěl strašlivé zranění a nesmírnou ztrátu.
„schwere Verletzung“ eine Verletzung, die eine Person bei einem Unfall erlitten hat und auf die eines der folgenden Kriterien zutrifft:
„vážným zraněním“ zranění, které osoba utrpí při nehodě a které vede k jednomu z následujících případů:
Ihr Mann erlitt schwere Verletzungen.
Váš muž utrpěl vážná zranění.
Der Benutzer befindet sich in der Nähe eines brennbaren Stoffs; eine Zündquelle setzt den Stoff in Brand; der Benutzer erleidet dadurch Verletzungen
Člověk se nachází blízko hořlavé látky; zdroj vznícení látku zapálí; následkem toho člověk utrpí zranění.
Ein Mann stand am Bug eines Boots und erlitt kerzengerade Verletzungen.
Máme chlapa, co stál vzadu na lodi a utrpěl zranění jako podle pravítka.
Der Benutzer wird von dem umherfliegenden Gegenstand getroffen und erleidet Verletzungen, deren Schwere von der Energie beim Auftreffen des Gegenstands auf den Körper abhängt
Člověk je zasažen letícím předmětem a v závislosti na jeho energii utrpí zranění.
Die Verletzungen, die Jeff Dover vor zwei Jahren erlitt, stammten von einem schlimmen Autounfall.
Ke zraněním, která Jeff Dover utrpěl před dvěma lety, došlo při hrozné autonehodě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erleiden
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du sollst Schmerzen erleiden!
Chci, abys cítil bolest, abys trpěl!
Alle Bullenreiter erleiden Verletzungen.
- wenn Sie einen Herzanfall erleiden;
- jestliže právě máte srdeční záchvat;
Wird er einen Herzinfarkt erleiden?
Prý se proti papeži připravuje spiknutí.
Sie werden akutes Organversagen erleiden.
Většina vašich orgánů přestane fungovat.
Man würde schwere Verluste erleiden.
Došlo by k těžkým ztrátám.
Sie hatten soviel zu erleiden.
Er darf keinen hämodynamischen Schock erleiden.
Hlídejte, ať nedostane hemodynamický šok.
sorry das sie das erleiden mussten.
Promiň, ale musíš si to přetrpět.
Die Verluste, die du erleiden musstest.
Ztráty, co jsi musel přetrpět.
Soll ich eine arterielle Verstopfung erleiden?
chceš mi přivodit arterosklerózu?
Du wirst weder Kälte noch Hitze erleiden.
Už ti nebude zima, ani horko.
Russland andererseits würde erhebliche Einnahmeverluste erleiden.
Rusko by naproti tomu utrpělo zásadní ztrátu příjmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass ich dich das erleiden lassen würde?
Že bych dopustil, aby se ti to stalo?
Ihr Körper wird Symptome schwerer Strahlenschäden erleiden.
Tvoje tělo zažije těžkou otravu radiací.
Für alles, was wir erleiden mussten!
Za život, který nám ukradli.
Börsenmakler, Ökonomen, sie werden Nervenzusammenbrüche erleiden.
Burziánúm a bankéřúm pújde pěna od huby, a pak je klepne pepka.
Durch mich werden gute Menschen Unglück erleiden.
Nevinní trpí jen proto, že jsem tu já.
Die Opfer erleiden ein totales synaptisches Versagen.
Za pár dní selžou oběti všechny synaptické spoje.
Aber Verbrechensopfer erleiden ein starkes mentales Trauma.
Ale oběti kriminálního činu zažívají velké duševní trauma.
Ich habe so viel erleiden müssen.
Těch výprasků, co já schytala.
Mein Enkel soll nicht dasselbe Schicksal erleiden.
Nechci, aby mého vnuka potkal stejný osud.
Er muss deshalb große Schmerzen erleiden.
Proto cítí obrovskou bolest.
Kranke Menschen erleiden Herzinfarkte und sterben.
Chci říct, nemocní lidé mívají infarkty a umírají.
Okay. Man darf keinen Herzinfarkt erleiden.
Dobře, zakazuji ti dostat infarkt.
Nahezu 100 Millionen Christen erleiden täglich Gewalt aufgrund ihrer Religion.
Přibližně 100 milionů křesťanů se každodenně setkává s násilím kvůli svému náboženství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie erleiden auf dem Weg zum Markt Nachteile.
Jsou zasaženy po cestě na trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zentralbanken außerhalb Amerikas erleiden Kapitalverluste aufgrund ihrer unüberlegten Investitionen.
Zahraniční centrální banky zaznamenávají kapitálové ztráty ze svých neuvážených investic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hilflos ausgeliefert: Was Kinder in der Welt erleiden
Pětina dětí na světě se narodí bez rodného listu
Bis zu 100 erleiden täglich Verstümmelungen an den Händen.
Až sto lidí denně utrpí zranění rukou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Luftqualität von Palm City wird einen Schlag erleiden.
Kvalita vzduchu v Palm City bude zasažena.
Vater sagte, sie würden dasselbe Schicksal erleiden wie wir.
Otec říkal, že by je čekal stejný osud, jako nás.
Eure Welt darf nicht das gleiche Schicksal erleiden wie Cybertron.
Váš svět nesmí potkat stejný osud jako Cybertron.
Wenn wir im Orbit bleiben, werden wir Schäden erleiden.
Jestli hned neopustíme orbitu, utrpíme těžké škody.
Aber um es zu schreiben, muss man es erleiden.
Ale nejdřív ho musíš protrpět.
Sie erlauben, daß ihre Eltern diesen furchtbaren Tod erleiden?
Vy byste připustil, aby zemřeli tak hroznou smrtí?
Auf Befehl ist es Offizierspflicht, jederzeit den Tod zu erleiden.
Od každého důstojníka se očekává, že kdykoli dostane rozkaz smrti.
Jetzt wirst du den gleichen Schmerz erleiden wie sie.
Teď cítíš takovou bolest jako oni.
Niederlagen darf man erleiden, aber die Ehre muss bleiben.
Pokud ztratíte ztratíte ale neztrácejte respekt!
Niederlagen darf man erleiden, aber die Ehre muss bleiben.
Všechny přednášky jsou pro nás?
Er musste viele Rückschläge erleiden, aber er war immer einfallsreich.
V cestě mu stálo mnoho překážek, ale byl velmi nápaditý.
Was machen Christen, wenn sie solchen Schmerz erleiden.
Co dělají křesťané, když cítí takovou bolest?
Ohne diese Injektion, könnten Sie eine tödliche Arrhythmie erleiden.
Bez té injekce, můžete dostat fatální arytmii.
Muss ich verhindern, dass Sie einen Schock erleiden?
Mám vás jemně ovívat, abyste neupadli do šoku?
Wenn ich dich verriet, wollte ich die verdiente Strafe erleiden.
Když už jsem tě měla zradit, chtěla jsem za to zaplatit.
Ich denke, sie wird vielleicht einen Nervenzusammenbruch erleiden.
Myslím, že je těsně před zhroucením. Na případu odvádí skvělou práci.
Abgesehen vom Schaden, den das Heiligtum erleiden würde.
Nehledě na zničení svatyně samotné.
Was hat er getan, um das zu erleiden?
Co udělal, že si zasloužil tohle.
Sie greifen sich ans Herz. Sie erleiden Qualen!
V úzkosti se chytáš za srdce.
Du könntest einen Herzstillstand oder eine Transitorische Ischämische Attacke erleiden.
Mohl bys prodělávat kardiopulmonární selhání nebo tranzitorní ischemickou ataku.
Mehrere der Freiwilligen mussten traumatische Erlebnisse aufgrund dieser Instanzen erleiden.
A vlastně, hrstka dobrovolníků měla s těmito entitami děsivé a traumatické setkání.
Wie lange muss ich noch deine Unwürdigkeiten erleiden?
Jak ještě dlouho budu muset strpět tvé urážky?
Sein Pendant in der Finanzwelt wird bald dasselbe Schicksal erleiden.
Jeho protějšek ve světě financí by měl potkat stejný osud.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn doch, könnten sie einen grausamen und furchtbaren Tod erleiden.
Pokud to uděláte, můžete umřít odpornou a hrozivou smrtí.
Und seinen 15. Sturz der Saison zu erleiden.
Zažil svou 15 nehodu v sezóně.
Dann weiß jemand, dass sie bald einen erleiden wird.
Tak někdo musí vědět, že ztroskotá.
Weißt du, wie viele Portobello Champignon Burger ich erleiden musste?
Dovedeš si představit, kolik houbových hamburgerů jsem musela přetrpět?
"Die Hinterbliebenen erleiden einen größeren Verlust als die Toten."
"Ztráta je větší pro toho, " "kdo přežije, než pro toho, kdo zemře."
Sie führen keinen Krieg miteinander und erleiden wahrscheinlich keine Bürgerkriege.
Neválčí mezi sebou a pravděpodobně netrpí ani občanskými válkami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige haben einen sehr qualligen Tod erleiden müssen.
Někteří zemřeli velmi bolestivou smrtí.
"Peter, es gibt viele Schmerzen, die wir erleiden müssen."
Petře, na tomto světě cítíme mnohou bolest, ale milovat někoho, kdo mě vymazal ze života, jsou ta největší muka ze všech.
Und der Stamm musste aus diesem Grund viel Elend erleiden.
A můj lid kvůli ní hodně vytrpěl.
Sitting Bull wird eine schlimmere Niederlage erleiden als Custer.
Utrpí horší porážku než sám Custer.
falls etwas sie erschreckt, könnte sie einen Schock erleiden.
Jestli ji něco vyděsí, mohla by upadnout do šoku.
Du zwingst die Menschen hier nur, unnötig Schmerz zu erleiden.
To vy působíte bolest a trýzeň v této kolonii.
Sieh nur, was für Schmerzen er erleiden musste.
Podívejte na tu bolest, které byl vystaven.
Weitere 20 Millionen werden einen langsamen, qualvollen Tod erleiden.
Dalších 20 milion si prožije pomalou a bolestivou smrt.
Dieser Engel, wenn er existiert, tötet Menschen, die Schmerzen erleiden.
Tenhle Anděl, pokud existuje, zabíjí lidi, kteří jsou v bolestech.
Du sollst nicht dasselbe Schicksal erleiden wie ich.
Nechci, aby tě potkal stejný osud jako mě.
Ja, aber dann würde er keine Qualen erleiden.
Sie erleiden einen Verlust den sie nicht akzeptieren können,
Utrpí ztrátu, kterou nedokáží přijmout,
Und mit etwas glück wird jetzt niemand mehr Schaden erleiden.
Naštěstí jsme se k němu dostali dříve, než mohl ublížit.
Die Männer führen die Kriege, die Frauen erleiden sie.
Muži se přou a ženy na to doplácejí.
Und einer von Euch hätte sein trauriges Schicksal erleiden können.
A jeden z vás mohl klidně zakusit stejný tragický osud jako Motome.
Die Gewalt, die Frauen in der Demokratischen Republik Kongo erleiden, ist unvorstellbar.
Násilí, kterému jsou vystavovány ženy v Konžské demokratické republice, je nepředstavitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seien wir doch einmal ehrlich; viele Mitgliedstaaten erleiden einen wirtschaftlichen Zusammenbruch oder stehen kurz davor.
Buďme upřímní; řada členských států je ve stavu hospodářského kolapsu nebo jim takový kolaps hrozí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alendronat verhindert den Knochenverlust , den Frauen nach der Menopause ( Wechseljahren ) erleiden , und unterstützt die Knochenneubildung .
Zabraňuje úbytku kostní hmoty , k němuž dochází u žen po přechodu ( menopauze ) , a pomáhá kostní hmotu obnovovat .
Wenn Sie eine Unterzuckerung ( Hypoglykämie ) erleiden Eine Unterzuckerung bedeutet , dass Ihr Blutzuckerspiegel zu niedrig ist .
Hypoglykemie znamená , že máte příliš nízkou hladinu cukru v krvi .
Die 250 Geiseln mussten eine unmenschliche und erniedrigende Behandlung erleiden und ihre Lage wird immer schlimmer.
Oněch 250 rukojmích bylo vystaveno nelidskému a ponižujícímu zacházení a jejich situace se stále zhoršuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Folge können die Landwirte in diesen Ländern einen noch viel größeren Wettbewerbsnachteil erleiden.
Výsledkem může být, že zemědělci v těchto zemích se mohou ocitnout v ještě větší konkurenční nevýhodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Im 20. Jahrhundert musste Europa viele Akte des Völkermords erleiden.
písemně. - (PL) Během 20. století Evropa zažila mnoho aktů genocidy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa würde ernsthafte Wettbewerbsnachteile erleiden, wenn wir von Entwicklungen in diesem Bereich abgekoppelt würden.
Evropa by trpěla vážnou konkurenční nevýhodou, kdyby ji minul vývoj v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diejenigen, die die Barbarei des Terrors erleiden mussten, sollten ein ethischer Richtpunkt für unsere Gesellschaften sein.
Naše společnosti by měly svou morálku poměřovat těmi, kteří utrpěli barbarstvím terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch auch Ihr Land, Herr Minister, musste Verluste erleiden: Jan Palach verlor sein Leben.
Ale pane ministře, vaše země trpěla: Jan Palach přišel o život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie das tun, werden Sie schließlich das gleiche Schicksal erleiden.
Pokud to uděláte, nakonec budete postaveni před stejný osud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie eine Unterzuckerung erleiden Eine Unterzuckerung (Hypoglykämie) bedeutet, dass Ihr Blutzuckerspiegel zu niedrig ist. zn
V p ípad hypoglykémie g re Hypoglykemie znamená, že máte p íliš nízkou hladinu cukru v krvi. ní
Die Senkung Ihres Blutdrucks auf Normalwerte verringert das Risiko, eine dieser Erkrankungen zu erleiden.
Snížení Vašeho krevního tlaku na normální hladinu sníží riziko rozvoje těchto onemocnění.
Zahlreiche Studien zeigen jedoch, dass in Ermangelung dieser Dienstleistungen alle Beteiligten Nachteile erleiden.
Nicméně četné studie ukázaly, že pokud takové služby nejsou k dispozici, všichni na to doplácejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alendronat verhindert den Knochenverlust , den Frauen nach der Menopause ( Wechseljahren ) erleiden , und unterstützt die Knochenneubildung .
Alendronát zabraňuje úbytku kostní hmoty , k němuž dochází u žen po přechodu ( menopauze ) a pomáhá kostní hmotu obnovovat .
Die Anleger haben gelernt, dass die ersten, die verkaufen, keine Verluste erleiden.
Investoři teď zjistili, že ten, kdo prodá první, unikne ztrátám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Folge werden schließlich schwedische Pensionsfonds und andere Anteilseigner der Banken selbst Verluste erleiden.
V konečném důsledku ztráta postihne švédské penzijní fondy a ostatní akcionáře bank.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tausende von Menschen im ganzen Land mussten ähnliche Prüfungen und Tragödien erleiden.
Podobné zkoušky a tragédie zakusily tisíce lidí po celé zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Banken würden extreme Wechselkursverluste erleiden und große Kapitalspritzen durch die öffentliche Hand benötigen.
Banky by trpěly těžkými kurzovými ztrátami a požadovaly by rozsáhlé injekce z veřejných prostředků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die turmhohen US-Haushaltsdefizite könnten die Angst auslösen, Verluste bei den US-Schatzanleihen zu erleiden.
Americké rozpočtové deficity, kam až oko dohlédne, by mohly vzbudit obavy ze ztrát u státních dluhopisů USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil ich sonst nicht mehr aufhören könnte, ohne einen schweren Fall von blauen Eiern zu erleiden.
Protože bych pak nemohl přestat, aniž bych si vysloužil ten nejhorší případ skřípnutých koulí v dějinách.
Deshalb erleiden sie seit 20 Jahren eine legislative Niederlage nach der anderen.
Proto jejich právní předpisy k tomuto tématu v posledních 20 letech neustále selhávaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss gewährleistet werden, dass die NRO aufgrund des Auslaufens des EQUAL-Programms keine Nachteile erleiden.
The need to ensure that NGOs are not disadvantaged as a result of the termination of the EQUAL programme.
Ohne diese Finanzierung werden wir genau das Schicksal erleiden, über das Frau McGuinness gesprochen hat.
Bez finančních prostředků spějeme k tomu, že nás potká přesně takový osud, o jakém tu mluvila paní McGuinnessová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Malaysia erleiden jährlich mehr als 10.000 Menschen diese Form der körperlichen Bestrafung.
V Malajsii je takto každý rok potrestáno více než 10 000 lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte