Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erlernen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erlernen naučit se 32 učit se 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erlernen naučit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sport ist eine sehr originelle und unterhaltsame Möglichkeit, eine Sprache zu erlernen.
Sport je originální a zábavný způsob, jak se naučit jazyk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Ringen erlernt man nur, indem man sofort damit anfängt.
Ale je jen jedna cesta naučit se bojovat a to bojem.
   Korpustyp: Untertitel
Zu erlernen, wie man neue Technologien und Aufgaben meistert, liegt im Kern des Wachstumsprozesses.
Podstatou růstového procesu je naučit se ovládat nové technologie a úkony.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst eine neue Fertigkeit oder eine neue Sprache in ein paar Wochen erlernen.
Mohla byste se naučit nový jazyk nebo schopnost za pár týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich könnte es Probleme geben. Das Zusammenleben zu erlernen, kann schwierig werden.
Samozřejmě se mohou vyskytnout problémy; naučit se žít pospolu může být těžké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Will er etwas erlernen, so tut er es, will er irgendwo hingehen, so geht er.
Když se chce něco naučit, naučí se to, když chce někam jet, tak tam jede.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Sachverständigen der Mitgliedstaaten die Verwendung des Modells erlernen können, sollte ein Workshop mit den Sachverständigen der Mitgliedstaaten veranstaltet werden.
Měla by být zorganizována pracovní dílna odborníků z členských států, která by odborníkům z členských států umožnila naučit se tento model používat.
   Korpustyp: EU
Durch Zuhören erlernte ich die Sprache und die Gesetze deiner Welt.
Nasloucháním jsem se naučil jazyky a zákony tvého světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlernte diese Wissenschaft von meinen Vorvätern, die sie wiederum von ihren Vorvätern lernten, und so weiter bis zur Entstehung der Welt.
Naučil jsem se této vědě od svých předků a ti také od svých předků a tak dále až ke stvoření světa.
   Korpustyp: Literatur
Spurenlesen erlernt man, indem man den großen Jägern zuhört.
Naučíte se stopovat kořist posloucháním lovců.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erlernen

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Untertitelung erleichtert Erlernen von Sprachen
Mnohojazyčnost: výzva pro Evropou
   Korpustyp: EU DCEP
Du wirst das Wesentliche erlernen.
Naučíš se základy obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen diese Kunst erlernen.
Takže jsme tu, abychom vstoupili do Asociace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten das Ausstopfen erlernen.
Chtěli jsme se stát preparátory.
   Korpustyp: Untertitel
Ein KDE-Programm zum Erlernen des AlphabetsName
KDE program pro výuku abecedyName
   Korpustyp: Fachtext
Jeder Held muss seine Bestimmung erlernen.
Každý hrdina musí objevit své poslání.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kloster könnte ich Gehorsam erlernen.
V klášteře mě naučí poslušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erlernen Sie die Bedienung des Basensequenzers.
Skvělé, tak se naučte, jak ovládat párový sekvencer.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird auch er das Familiengeschäft erlernen.
Tak, že se naučí rodinné profesi.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert, das Geschäft zu erlernen.
Pak bude všechno jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wirst du die Zauberkunst erlernen.
Naučíš se v něm kouzelnickému umění.
   Korpustyp: Untertitel
Und er kann das Gleichgewicht erlernen.
- Chodit se může přeučit.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie. Erlernen Sie lieber das Stricken!
A co se týče vás, madam, měla byste se chopit pletení.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst diesen Beruf nicht erlernen.
Člověk je jako otrok, pořád sám.
   Korpustyp: Untertitel
Er verkauft Magazinabos um Unternehmerfertigkeiten zu erlernen.
Prodává předplatný časopisů, aby se naučil obchodním dovednostem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten beide Kung Fu erlernen.
Oba mají vášeň pro Kung Fu.
   Korpustyp: Untertitel
Daher dürfen Zivilisten keine Kampfkunst erlernen.
Proto dvůr zakázal civilistům bojová umění.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist das Erlernen von Fremdsprachen von entscheidender Bedeutung.
Zvláštní důležitost má navíc výuka cizích jazyků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lehrkraft, die eine seltener verwendete und unterrichtete Fremdsprache erlernen möchte
Učitel žádající si o kurz přednášený v méně rozšířeném a vyučovaném jazyce
   Korpustyp: EU
Die Förderung des Erlernens eines „interkulturellen Bürgersinns“ muss dazu beitragen.
Podpora vzájemné úcty mezi kulturami k tomu musí přispět.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine "regelrechte Politik für das Erlernen von Fremdsprachen" sei nötig.
Z 24 českých europoslanců hlasovalo pro 22 a 1 se hlasování zdržel.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Erlernen der Sprache des Aufnahmelandes – mit dem Ziel,
v hostitelském jazyce, s cílem
   Korpustyp: EU DCEP
So, hier erlernen deine Glücksbringer ihren neuen Beruf.
Naše štěstí tedˇ musíme nechat zde, aby se něčemu naučilo.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte hier sein und das Handwerk erlernen.
Měl by být tady a něco se přiučit.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie lange Chefköche brauchen, um das zu erlernen?
Víš ty vůbec, jak dlouho se něco takového kuchaři učí?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Teilnahme an Kursen zum Erlernen der Sprache des Aufnahmelandes
Ano, účast na výuce jazyků v hostitelské zemi
   Korpustyp: EU
Wir erlernen das Konzept gerade unter schweren Opfern.
Těžce jsme za to zaplatili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Förderung des Erlernens eines „interkulturellen Bürgersinns“ muss dazu beitragen.
Podpora vzájemné úcty mezi kulturami musí k tomu přispět.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist wie das Erlernen Einen Rollkragen wachsen.
Ale spíš o to, jak si oblíct rolák.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Kunst des Verlierens ist nicht schwer zu erlernen.
"Umění ztrácet zvládneš bez bolesti;
   Korpustyp: Untertitel
das Erlernen und die Verbreitung der Sprachen der Mitgliedstaaten,
výuky a šíření jazyků členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Zu erlernen, wie effektiv Shaolin Kung-Fu sein kann.
Přijít na to jak efektivně rozvinout Shaolinské kung fu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verdient es nicht chinesische Kampfkunst zu erlernen.
Nezasloužíte si čínské bojové umění.
   Korpustyp: Untertitel
Französisch zu erlernen ist für mich sehr schwer.
Mám problém se správným mluvením francouzsky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war noch dabei, den Trick zu erlernen.
- Teprve jsem se to učil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bereits gesagt wurde, befördert ehrenamtliche Arbeit das Erlernen bestimmter Fähigkeiten und verbessert die Erwerbschancen.
Jak už bylo řečeno, podporuje získávání nových dovedností a zvyšuje šance dobrovolníka zaměstnat se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Syntax erinnert an C, Java und Perl und es ist einfach zu erlernen.
Mnoho jeho syntaxe je vypůjčeno z C, Javy a Perlu s několika přidanými prostředky specifickými pro PHP.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Seine Syntax erinnert an C, Java und Perl und es ist einfach zu erlernen.
Velká část jeho syntaxe je vypůjčená z C, Javy a Perlu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Fortbildung und das Erlernen von Fremdsprachen sowie Umschulungsmöglichkeiten müssen allen interessierten Frauen offen stehen.
Nepřetržité vzdělání a výuka jazyka, stejně jako možnosti přeškolení musí být k dispozici všem ženám, které o to budou mít zájem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament unterstützt daher das Ziel, das alle EU-Bürger zwei Fremdsprachen erlernen und beherrschen.
Články pro vás píše dvaadvacetičlenná redakce, každá jazyková verze má svého vlastního redaktora.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das Erlernen von Sprachen ist von wesentlicher Bedeutung für das kulturelle Verständnis.
V kulturním porozumění má význačnou roli také jazykové vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten unterstreichen darüber hinaus, dass mittels Untertitelung auch das Erlernen von Fremdsprachen gefördert würde.
Poslanci kromě toho dodávají, že využívání titulků by pomohlo také při výuce cizích jazyků.
   Korpustyp: EU DCEP
5. Bedeutung des Erlernens von Fremdsprachen und besondere Bedürfnisse von „Risikogruppen“
5. důležitost studia jazyků a specifických potřeb „rizikových skupin“
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechende Aktivitäten müssen leicht verständlich, einfach auszuführen und zu erlernen sowie kostengünstig sein.
Tato opatření musí byt srozumitelná, uživatelsky přístupná, jednoduše pochopitelná a cenově dostupná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Erlernen der Zertifikate auf der SmartCard ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet:
Nastala chyba při pokusu o vyčištění CRL cache. Výstup z Dirmngr:% 1
   Korpustyp: Fachtext
"Einen Mord nach dem anderen zu begehen, ist leicht zu erlernen"
"Protože vraždíš podle čísel" Dobrý den, pane komisaři.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht deine "Bestimmung" darin erlernen, aber du könntest etwas über das Leben lernen.
Nepřijdeš tam na své "poslání", ale naučil by ses tam něco o životě.
   Korpustyp: Untertitel
Dein eklatantes Scheitern ist zugleich Gelegenheit für dich, Bescheidenheit zu erlernen.
A tvůj krach bude pro tebe příležitostí, aby jsi se naučil cnosti a pokoře.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hier, um die Geheimnisse des Kung Fu zu erlernen, keine Sprachen.
To, milá zlatá, záleží jen na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du kannst das nur erlernen, wenn du es selber tust.
Ne, jediný způsob, jak se to naučíš je, že to uděláš ty sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass das Erlernen von Taxidermie - ihn zu einem Freak macht.
Nemyslím si, že učením taxidermie se z vás stane blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung der europäischen Dimension im Bildungswesen, insbesondere durch Erlernen und Verbreitung der Sprachen der Mitgliedstaaten;
rozvoj evropského rozměru ve vzdělávání, zvláště výukou a šířením jazyků členských států,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Nur wer jede Faser seines Körpers beherrscht, kann diese Technik erlernen.
Bojovník využívající tento styl, musí využít každé části svého těla.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, es heißt das wäre der beste Weg, eine fremde Sprache zu erlernen.
ríkají, ze takhle se cizí jazyk naucí nejlépe.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn es mich das Leben kostet, muss ich das letzte Geheimnis erlernen.
Porazím ho, i kdybych měl obětovat život.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Zazen, von dem ich spreche, ist nicht das Erlernen einer Meditation.
Zazen, o kterém povídám, není učební meditací.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage gewähren beispielsweise viele Staaten Steuervergünstigungen für Berufsbildungsmaßnahmen, insbesondere für das Erlernen einer Fremdsprache.
V současné době například mnohé státy přiznávají daňovým poplatníkům daňové úlevy v rámci odborného vzdělávání, zejména výuky cizích jazyků.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei notwendig, durch geeignete Maßnahmen eine regelrechte Politik für das Erlernen von Fremdsprachen zu fördern.
Evropský trh v oblasti obrany Parlament se domnívá, že by EU měla podpořit opatření pro harmonizaci výstroje a výzbroje za účelem optimalizace zdrojů a účinnosti operací mnohonárodních sil.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich bist du sehr begab und Geschickt für das erlernen der Kampfkünste
Vlastně, ty jsi zručný v bojovém umění
   Korpustyp: Untertitel
Als Philipp anfing die Imkerei zu erlernen, hat er mich eigentlich dazu gezwungen Bienen zu halten.
Když s tím Phillip začal, přemluvil mě, abych se do včelaření pustil i já.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zu bestätigen, was man hört, indem man die Lippen betrachtet, ist viel einfacher zu erlernen.
Ale pokud si pohyby rtů budete kontrolovat, co jste slyšeli, naučíte se to mnohem snáz.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Mobilität das Erlernen von Fremdsprachen und die Verbesserung allgemeiner Kommunikationsfähigkeiten fördert,
vzhledem k tomu, že mobilita povzbuzuje ke studiu cizích jazyků a ke zlepšení celkových komunikačních schopností,
   Korpustyp: EU DCEP
Die US-Armee kategorisiert das Erlernen von Führungsqualitäten mit drei Wörtern:
Armáda Spojených států kategorizuje výuku velení do tří slov:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber um diese Kampfkunst zu erlernen, musst du die Nerven in deinem Arm abtöten.
Ale trénováním tohoto umění Je třeba zabít nervy v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt nicht in ihrer Natur, den Gebrauch einer Leiter zu erlernen.
-Jo, uváznou. I kdyby to byla pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Um suchen zu können, muss man zuerst das Verstecken erlernen, nicht wahr?
Vědět, kde hledat, znamená nejdříve vědět, jak schovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden unsere Fähigkeit erlernen und sich auch zu Grunde richten.
Vaše rasa by se od nás nakazila drogou iluzí a zničila by se.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Möglichkeit, dieses Ziel zu erreichen, bestünde darin, als zweite Fremdsprache Sprachen zu erlernen, die keine internationalen Sprachen sind.
Jedním ze způsobů dosažení tohoto cíle by byla výuka druhého cizího jazyka, kterým by byl jiný jazyk než mezinárodní jazyk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem ermuntert die Europäische Union junge Europäer noch immer, so viele verschiedene Sprachen wie möglich zu erlernen.
Přesto Evropská komise mladé Evropany stále povzbuzuje ke studiu co největšího počtu různých jazyků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vorgegebene Richtung misst der Arbeitswelt und dem Erlernen von persönlichen Fähigkeiten, oder dem sogenannten "Wissensdreieck" eine neue Aufmerksamkeit bei.
Cesta, kterou se musíme vydat, zahrnuje novou pozornost vůči světu práce spolu s výukou osobních dovedností, respektive takzvaný "znalostní trojúhelník".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass nicht nur die Minderheiten die Sprache der Mehrheitsbevölkerung erlernen sollten, sondern auch umgekehrt.
Jsem přesvědčena o tom, že by nejen menšiny měly mít povinnost studovat jazyk většiny, ale i naopak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es obliegt den Einwanderern und Minderheiten, die Sprache des Gebiets, in dem sie leben, zu erlernen und zu gebrauchen.
Je na přistěhovalcích a menšinách, aby se naučily a používaly jazyk oblasti, v níž žijí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Wir haben in diesen letzten Wochen unsere Sprachlosigkeit überwunden und sind jetzt dabei, den aufrechten Gang zu erlernen.“
„V těchto posledních týdnech jsme překonali naši neschopnost promluvit a nyní se opět učíme chodit vzpřímeně.“
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der persönlichen und beruflichen Entwicklung sei es auch noch im Erwachsenenalter notwendig und zweckdienlich Fremdsprachen zu erlernen.
EP rovněž žádá, aby u potravin vyrobených pomocí nanotechnologií bylo před jejich uvedením na trh provedeno specifické hodnocení rizik.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Weiteren auf Ausbildungssysteme lenken und auf die Bedeutung, neue Fertigkeiten zu erlernen.
Chtěla bych také obrátit pozornost na systémy vzdělávání a na význam získávání nových dovedností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke auch, dass vor allem Dienstleistungen helfen können, solides Management, Zusammenarbeit und gute Normen zu erlernen.
Rovněž si myslím, že právě poskytování služeb učí řízení, spolupráci a dobrým standardům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dieser DVD werdet ihr Zaubertricks erlernen, die eure Familien und Freunde überraschen, erfreuen und vielleicht sogar schockieren.
S tímto DVD se naučíte triky, abyste překvapili, potěšili, a možná i šokovali svoji rodinu a přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Cao Ying, meine Enkelin. Eines Tages wirst du Herrscherin sein. Also musst du die Kunst der Kriegsführung erlernen.
Má drahá vnučko Cao Ying, jednoho dne budeš ty vůdce a proto musíš znát umění války
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe darüber nachgedacht, Ihren Beruf zu erlernen, Geld mit der Kunst zu machen, nicht in einem Büro arbeiten müssen.
Přemýšlel jsem, že možná bych měl dělat to co děláš ty, do umění, vydělávat na něm peníze, poznávat lidi, a nepracovat v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
J. in der Erwägung, dass die Mobilität das Erlernen von Fremdsprachen und die Verbesserung allgemeiner Kommunikationsfähigkeiten fördert,
J. vzhledem k tomu, že mobilita povzbuzuje ke studiu cizích jazyků a ke zlepšení celkových komunikačních schopností,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten halten die Grenzschutzbeamten dazu an, Sprachen zu erlernen, insbesondere jene, die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlich sind.
Členské státy podporují příslušníky pohraniční stráže při studiu jazyků, a to zejména těch jazyků, které potřebují k plnění svých úkolů.
   Korpustyp: EU
Die Untertitelung ermöglicht es Zuschauern, AV-Werke in einer authentischeren Form zu sehen, und erleichtert das Erlernen von Sprachen.
Subtitling allows viewers to experience audiovisual works in a more authentic way and facilitates learning of languages.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht war er dabei, auch jenen Teil der universellen Sprache zu erlernen, der die Vergangenheit und die Zukunft aller Menschen in sich birgt.
možná se už také učí té Univerzální řeči, v níž je minulost a přítomnost všech lidí.
   Korpustyp: Literatur
Eines der Vorteile von ASP ist, dass es, weil VBScript verwendet wird, relativ leicht zu erlernen ist, wenn Sie bereits Visual Basic programmieren können.
Z výhod ASP lze uvést to, že primárně používá VBScript, který je poměrně snadno uchopitelný, pokud již víte, jak programovat ve Visual Basicu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Eine politische Initiative für eine dauerhafte Regelung der Kurdenfrage einschließlich realer Möglichkeiten, die kurdische Sprache zu erlernen und zu gebrauchen, steht jedoch noch aus.
Stále však očekáváme politickou iniciativu pro trvalé řešení kurdské otázky včetně reálných možností studovat a používat kurdštinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Prinzip Muttersprache plus zwei Fremdsprachen, sowie das Erlernen einer Fremdsprache schon von einem frühen Alter an sind die Referenzpunkte unserer Mehrsprachenpolitik.
Zásada výuky mateřského jazyka a dvou cizích jazyků v raném věku jsou referenčními body naší politiky v oblasti mnohojazyčnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich selbst habe vorgeschlagen, dass Bürger, die einer Volksgruppe angehören, die eine Minderheitensprache spricht, die offizielle Landessprache des Staates, in dem sie leben, ordentlich erlernen sollten.
Osobně jsem navrhl, aby se občané náležející k etnické skupině hovořící menšinovým jazykem náležitě naučili úřední jazyk státu, ve kterém žijí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Erlernen von Sprachen wird nicht durch das Auseinanderhalten von Sprachgruppen gefördert, sondern durch zwangloses Zusammenführen von Menschen verschiedener Sprachen in Schule, Beruf und Freizeit.
Oddělování jazykových skupin znalost jazyků nepodporuje, naopak jí napomůže neformální shromažďování těch, kteří hovoří různými jazyky, u výuky a u her.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Junge Europäer werden effektiv und in einer objektiven, unverfälschten und echten Weise unsere Grundsätze erlernen, wer wir sind, was wir tun und wohin wir gehen wollen.
Mladí Evropané se efektivně dozvědí o našich zásadách, kdo jsme, co děláme a kam chceme jít, a to objektivním, originálním a reálným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich möchte zum Schluss noch auf die Initiative aufmerksam machen, das Jahr 2013 als "Europäisches Jahr des Erlernens der Sprachen unserer Nachbarn" festzulegen.
Dámy a pánové, dovolte mi, abych vás na závěr upozornila na iniciativu učinit rok 2013 evropským rokem výuky jazyků našich sousedů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gesamtbewertung in Bezug auf Relevanz, Effizienz und Effektivität ist allerdings positiv, insbesondere in Bezug auf das Erlernen von Sprachen und ihren Beitrag zu einem besseren interkulturellen Verständnis.
Avšak celkové hodnocení, pokud jde o relevantnost, efektivnost a účinnost, je kladné, zejména co se týče výuky jazyků a příspěvku k lepšímu mezikulturnímu porozumění.
   Korpustyp: EU DCEP
stimmt mit der Kommission überein, wenn diese sich für Bildungssysteme ausspricht, die den Schülern das frühzeitige Erlernen von zwei Sprachen neben ihrer Muttersprache garantieren;
podporuje Komisi, která se kladně staví k systémům vzdělávání zaručujícím žákům již v ranném věku kromě jejich mateřského jazyka také výuku dvou dalších jazyků;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Reichtum unserer Hochschulen liegt auch darin, eine steigende Anzahl Studenten mit einem breit gefächerten geistigen Wissen auszubilden und nicht nur sicherzustellen, dass sie arbeitsbezogene Fertigkeiten erlernen.
Ne, bohatství našich univerzit spočívá také v produkování stále většího počtu studentů s bohatými a různorodými intelektuálními znalostmi, a ne v tom, že prostě zajišťují, aby tito studenti získali dovednosti související s prací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollen die Notwendigkeit von Bildung in der Muttersprache, nicht nur für den Bildungserfolg im Allgemeinen sondern insbesondere auch für das Erlernen anderer Sprachen, nicht anerkennen.
Nechtějí uznat životně důležitou potřebu vzdělání v mateřském jazyce, a to nejen pro úspěch ve vzdělávání obecně, ale zejména pro výuku jiných jazyků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Erlernen von Sprachen (sowohl des Herkunftslandes als auch des Landes, in dem man wohnhaft ist) muss schon sehr früh gefördert werden, und zwar schon vor dem Grundschulalter.
Výuka jazyků (mateřského jazyka a jazyka hostitelské země) musí být podporována ve velmi raném stádiu, ve fázi předškolního vzdělávání, zejména s cílem podpořit zapojení migrantů a etnických menšin, např.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin fest davon überzeugt, dass wir eine Initiative mit dem Ziel spezieller Bildungsmaßnahmen unterstützen müssen, darunter das Erlernen der Sprachen der Nachbarstaaten und Partnerschaftsinitiativen für Regierungsangestellte.
Jsem přesvědčená, že je třeba podporovat jakoukoli iniciativu změřenou na odbornou přípravu, včetně studia jazyků sousedních zemí a iniciativ partnerství pro vládní zaměstnance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. befürwortet, dass öffentliche Angestellte, die bei ihrer Tätigkeit mit Bürgern anderer Mitgliedstaaten in Kontakt kommen, eine zweite EU-Sprache erlernen;
15. podporuje, aby se úředníci, kteří při své práci přicházejí do styku s občany jiného členského státu, učili druhý jazyk používaný v rámci Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
21. unterstreicht, dass das Erlernen von Sprachen, vor allem der jeweiligen Sprache des Landes, wo die Kinder zur Schule gehen, in der Vorschulbildung verstärkt Beachtung finden muss;
21. zdůrazňuje, že musí být vysoce hodnocena předškolní výuka jazyků, a především národního jazyka země, kde děti navštěvují školu;
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Die Förderung des Sprachunterrichts und des Erlernens von mindestens zwei Sprachen sowie der sprachlichen Vielfalt sollte eine Priorität der Gemeinschaftsmaßnahmen im Bereich der Hochschulbildung sein.
(9) Podpora výuky a studia nejméně dvou cizích jazyků a podpora jazykové rozmanitosti by měla být pro akce Společenství v oblasti vysokoškolského vzdělávání prioritou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Schulsysteme sollten bereit sein, für inländische nationale Minderheiten auf allen Stufen Unterricht in der Muttersprache anzubieten; Migrantenkinder sollten die Möglichkeit haben, ihre jeweilige Muttersprache zu erlernen.
Domorodým národnostním menšinám by vnitrostátní školské systémy měly být schopny poskytovat na všech stupních výuku v mateřském jazyce, zatímco děti z řad migrantů by měly mít možnost výuky v jejich vlastním mateřském jazyce.
   Korpustyp: EU DCEP