Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erlesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erlesen vybraný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erlesen vybraný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Stiefmutter war temperamentvoll und von erlesenem Geschmack.
Její budoucí nevlastní matka byla náruživá žena vybraného vkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Er nutzt nur die erlesensten Stücke eines Kolibris.
Používá jen ty nejvybranější kousky z kolibříka.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "erlesen"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind so erlesen.
Podívejte se na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Geschmack scheint erlesen zu sein.
Tak to máš potom dobrý vkus.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein erlesener Zegna.
Tohle je špičkový Zegna.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein sehr erlesener Auftrag.
Byl to prvotřídní úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Duft ist reizend, von erlesener Qualität.
Tvá krása je velmi vzácná.
   Korpustyp: Untertitel
Deine erlesene Wildblume aus den Bergen Spaniens, Marcus.
Tvá květinka ze španělských hor, Marcu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein erlesenes Sortiment von Artefakten dieser Region.
No, mám tady velkej výběr jedinečnejch artefaktů a drahokamů z našeho regionu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast da ein ziemlich erlesenes Essen gewählt.
Vybrala sis velmi choulostivý pokrm.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine seltsame Seele, eine erlesene und interessante Seele.
Máte duši. Vzácnou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Diese erlesene Schale wurde um 1520 angefertigt, vor über 450 Jahren.
Tato nádherná mísa vznikla kolem roku 1520, před více než 450 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Stück ist eine erlesene japanische Skulptur von circa 1700.
Další položka je skvostná japonská řezba, kolem roku 1700.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine erlesene Muschi, und was ist mit meiner erlesenen Erektion?
Ona má výstavní číču, no a co má výstavní erekce, co?
   Korpustyp: Untertitel
# Und der sechste Pfirsich dieses Jahres ist ein salziger Pfirsich # # er schmeckt so gut und erlesen #
And the year's sixth peach is a briny peach (Á šestá broskev v roce je solankovitá broskev) lt tastes so fine and picklish (Chutná tak fajn a náramně)
   Korpustyp: Untertitel
Sie sei mit einer Tante auf Reisen, aber sie beschenkte das Brautpaar mit einem Stück erlesener alter Spitze.
Byla na cestách s tetičkou, ale darovala novomanželům nádhernou starou krajku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Arie aus "La Bohème", eine ganz erlesene Oper von Giacomo Puccini, ein Erdenkomponist des 19. Jahrhunderts.
je to arie z La Bohemy opravdu nádherná opera od Giacoma Pucciniho, lidského skladatele z 19. století.
   Korpustyp: Untertitel