Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erleuchten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erleuchten osvítit 10 osvětlit 6 osvětlovat 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erleuchten osvítit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und dann, wenn die gesamte Menschheit erleuchtet ist verändert sich die Erde.
A poté, až se celé lidstvo osvítí, Země se změní.
   Korpustyp: Untertitel
Laurel, diese letzten paar Wochen haben mich erleuchtet.
Laurel, tyto uplynulé týdny mě osvítily.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Paul getötet wird, stirbt er nicht weil er der Messias der Menschheit ist, der sie erleuchten kann.
Když Paula zabijí, nezemře, protože mesiáš může osvítit celé lidstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Möge er, der dies erleuchtete, mich erleuchten.
Nechť ten, kdo osvítil toto, osvítí i mne.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ereignis, das mich so heftig erleuchtet hat, wie Paulus auf dem Weg nach Damaskus, liegt einige Wochen zurück.
Pak mě osvítila jedna událost, stejně silně jako osvítila Pavla z Tarsu na cestě do Damašku.
   Korpustyp: Untertitel
Sich selbst zu vergessen, bedeutet, in Allem erleuchtet zu sein.
Zapomenout sebe, znamená být osvícen vším.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, der unser Herz erleuchtet, schenke dir wahre Erkenntnis deiner Sünden und Seine Barmherzigkeit.
Kéž Bůh, jež osvítí naše srdce vám dá pravé vyznání ze svých hříchů a Jeho milosrdenství.
   Korpustyp: Untertitel
Von Allem erleuchtet zu sein, bedeutet, seinen eigenen
být osvícen vším, znamená osvobodit své vlastní..
   Korpustyp: Untertitel
Möge seine Gnade euren Pfad erleuchten und euch die angemessene Weisheit und Freude aus dieser neuen Erfahrung bescheren.
Ať jeho milosrdenství osvítí vaše cesty a dá vám náležitou moudrost a radost z vašich nových zážitků.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich wirklich hätten erleuchten wollen oder wie auch immer sie es nennen, dann verstehe ich immer noch nicht, warum Sie sich die Mühe gemacht haben, mich zu einem Bauern zu machen.
Pokud jste mě chtěli osvítit, zbavit iluzí, či jak to nazýváte, stále nechápu, proč jste se namáhali udělat ze mě farmáře.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "erleuchten"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Dann erleuchten Sie uns.
Tak nám to prosím osvětlete.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erleuchten Sie uns.
Prosím, seznamte nás s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass es dein Leben erleuchten.
- Nechť rozzáří tvůj život.
   Korpustyp: Untertitel
- Buddha soll die Herzen erleuchten.
Jsi falešný, mnichu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Gesicht erleuchten.
Musím k sobě přivézt světlo.
   Korpustyp: Untertitel
"Es wird den Weg erleuchten
# Vždycky ti to pomůže
   Korpustyp: Untertitel
Wieso erleuchten Sie mich nicht?
Proč mi to nevysvětlíš?
   Korpustyp: Untertitel
Professor, erleuchten sie uns mit ihrer Weisheit!
Profesore, zasypte nás moudrostí vašeho mocného mozku!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird uns beim nächsten Impuls erleuchten.
Není veliká, ale při příštím zásahu paprskem nás to rozsvítí jako maják.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Gott der Herr wird sie erleuchten,
"protože Pán Bůh jim posvítí.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Watson, erleuchten Sie uns bitte.
Watsonová? Ohromte nás, ano?
   Korpustyp: Untertitel
* Die Nacht erleuchten, so wie dein Geist
* Osvětlí noc tak, jako Tvůj duch
   Korpustyp: Untertitel
Möge er, der dies erleuchtete, mich erleuchten.
Nechť ten, kdo osvítil toto, osvítí i mne.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, gut, dann erleuchten Sie uns mal.
- Dobře, zasvěťte nás.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nun, bitte, erleuchten Sie mich.
Oh, tak prosím, poučte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Möge das Gebet uns alle erleuchten.
Ať nám všem modlitba přinese světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann jeden von uns erleuchten.
A ozařuje každého z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh, dass ich euch heute erleuchten konnte!
Jsem rád, že jsem vám dnes rozjasnil den!
   Korpustyp: Untertitel
Und etwas mehr Wissen könnte unseren Weg erleuchten.
O něco více informací pomohlo by nám.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich zu meinen Füßen und ich werde dich erleuchten.
Posaďte se mi k nohám a já ho rozmotám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drogen, die ich nahm, schienen meinen Geist zu erleuchten.
Drogy, co jsem bral, uvolňovaly můj mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine Träume einfärben Und die Dämmerung erleuchten
vybarví mé sny, úsvit rozjasní.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir Details nennen, die ihre Herkunft erleuchten?
Můžeš mi poskytnout detaily, které mi pomůžou vysledovat jejich původ?
   Korpustyp: Untertitel
Du brennst hell genug, um die schwärzeste Nacht zu erleuchten.
Nejvyšší důležitosti, pokud máme zvítězit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses Ding mal ein bißchen erleuchten.
Trochu si na to posvítíme.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag sein, dass du selbst keine große Leuchte bist, aber du kannst andere erleuchten.
Jest možno, že sám nejste světlem, ale umíte jiné k světlu přiváděti.
   Korpustyp: Literatur
Du denkst, das Zeigen der Erinnerungen meines Vaters wird mich erleuchten?
Ty si myslíš, že když mi ukážeš tátovy vzpomínky, tak mě přesvědčíš?
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte ihm den Weg zur faszinierenden Wahrheit der Wissenschaft erleuchten.
Aby mohl objevovat jeho cestu neskutečné a vzrušující pravdy vědeckého výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Licht soll diesen Tag erleuchten, denn der Herr ist uns geboren.
Světlo bude svítit tohoto dne, neboť se nám narodil Pán.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht, Leben entstehen zu lassen, die Macht, zu erleuchten, und die Macht, Schatten zu werfen.
Síla tvořit život, síla tvořit světlo a síla vrhat stíny.
   Korpustyp: Untertitel
Möge der Herr dich von deinen Sünden befreien und erretten. Möge er dich erleuchten, mein Sohn.
Ať tě vysvobodí z hříchů, ať tě zachrání a posilní, můj synu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Vorzeige-Hauptstadt Pjöngjang gibt es nicht einmal genug Strom, um die größten Hotels zu erleuchten.
V Pchjongjangu, hlavním městě a výkladní skříni Severní Koreje, není dost elektřiny ani na zajištění trvalého osvětlení v největších hotelích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möge seine Gnade euren Pfad erleuchten und euch die angemessene Weisheit und Freude aus dieser neuen Erfahrung bescheren.
Ať jeho milosrdenství osvítí vaše cesty a dá vám náležitou moudrost a radost z vašich nových zážitků.
   Korpustyp: Untertitel
Der glorreiche Feuersturm wird die Tore des Sto-Vo-Kor erleuchten und Jadzia einen angemessenen Empfang bereiten.
Bude to nádherná ohnivá bouře, která osvětlí brány Sto-Vo-Kor a poskytne Jadzii zasloužené uvítání.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sterne funkeln, sollte, wer Drama mit Musik mag, ins Theater kommen. Dort erleuchten Firewoods Stars die Nacht mit einer Aufführung des Broadway-Hits Electro-City.
Jak hvězdy začnou zářit, ti, co s hudbou oblibují i trochu dramatu, by měli zamířit do divadla, kde hvězdy z Firewoodu osvětlují noc představením Broadwayského hitu, Electro-City.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, wenn diese Maschine 100 Mal so groß wäre, könnte sie die Lichter dieses Gebäudes 400 Jahre lang erleuchten? Ohne einen Pfennig Strom zu bezahlen?
Ty tvrdíš, že kdyby bylo 100x větší, mohlo by napájet všechna světla v této budově po dobu 400 let aniž bychom utratili desetník za elektřinu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zulassen, dass wir uns in den Weg stellen, dann verfehlen wir den Zweck, nämlich das Licht für unsere Suche zu benutzen, um die Wand in ihrer ganzen Schönheit und mit all ihren Makeln zu erleuchten.
Pokud se postavíme světlu do cesty popřeme účel. Kterým je použít světlo našeho hledání na osvětlení stěny se vší její krásou. A všemi jejími chybami.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir möchten euch bitten Hindus, Moslems und Sikhs uns zu helfen, den Himmel zu erleuchten und vor allem den Geist der britischen Behörden. Deshalb rufen wir euch zu: Kämpft gegen die Ungerechtigkeit."
Ale žádáme vás Hindové, Muslimové a Sikhové pomoci nám zahnát mračna z myslí Britských autorit porušením téhle nespravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Diese Entschließung tut, wie üblich, die angeblich guten Absichten dieses Hauses in Bezug auf Menschenrechte kund: Die Aufgabe der EU ist scheinbar, die gesamte Menschheit mit ihren Vorstellungen von Demokratie zu erleuchten, die demokratischen Entwicklungen in allen Ländern zu finanzieren und so weiter.
Pane předsedající, dámy a pánové, toto usnesení jako obvykle ukazuje takzvané dobré úmysly této sněmovny, pokud jde o lidská práva: Evropská unie by chtěla zprostředkovávat lidstvu jako celku své představy o demokracii, financovat demokratický rozvoj ve všech zemích atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte