Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und dann, wenn die gesamte Menschheit erleuchtet ist verändert sich die Erde.
A poté, až se celé lidstvo osvítí, Země se změní.
Laurel, diese letzten paar Wochen haben mich erleuchtet.
Laurel, tyto uplynulé týdny mě osvítily.
Wenn Paul getötet wird, stirbt er nicht weil er der Messias der Menschheit ist, der sie erleuchten kann.
Když Paula zabijí, nezemře, protože mesiáš může osvítit celé lidstvo.
Möge er, der dies erleuchtete, mich erleuchten.
Nechť ten, kdo osvítil toto, osvítí i mne.
Das Ereignis, das mich so heftig erleuchtet hat, wie Paulus auf dem Weg nach Damaskus, liegt einige Wochen zurück.
Pak mě osvítila jedna událost, stejně silně jako osvítila Pavla z Tarsu na cestě do Damašku.
Sich selbst zu vergessen, bedeutet, in Allem erleuchtet zu sein.
Zapomenout sebe, znamená být osvícen vším.
Gott, der unser Herz erleuchtet, schenke dir wahre Erkenntnis deiner Sünden und Seine Barmherzigkeit.
Kéž Bůh, jež osvítí naše srdce vám dá pravé vyznání ze svých hříchů a Jeho milosrdenství.
Von Allem erleuchtet zu sein, bedeutet, seinen eigenen
být osvícen vším, znamená osvobodit své vlastní..
Möge seine Gnade euren Pfad erleuchten und euch die angemessene Weisheit und Freude aus dieser neuen Erfahrung bescheren.
Ať jeho milosrdenství osvítí vaše cesty a dá vám náležitou moudrost a radost z vašich nových zážitků.
Wenn Sie mich wirklich hätten erleuchten wollen oder wie auch immer sie es nennen, dann verstehe ich immer noch nicht, warum Sie sich die Mühe gemacht haben, mich zu einem Bauern zu machen.
Pokud jste mě chtěli osvítit, zbavit iluzí, či jak to nazýváte, stále nechápu, proč jste se namáhali udělat ze mě farmáře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Abteile waren erleuchtet, die Fenster offen.
Všechny kupé byly osvětleny, okna stažená dolů.
Demeter wusste, dass Hades Licht verabscheut und ich meinen Heimweg erleuchten könnte.
Démétér věděla, že Hádes se děsí světla a že může osvětlit mou cestu domů.
Sie hat mir gezeigt: Alles ist erleuchtet im Licht der Vergangenheit.
Ukázalo mi že vše je osvětleno ve světle minulosti.
Aber man kann nicht vom Leben erwarten, dass es das Ziel erleuchtet und definiert.
Ale od života nemůžeš očekávat, že ti ten cíl osvětlí a znehybní.
* Die Nacht erleuchten, so wie dein Geist
* Osvětlí noc tak, jako Tvůj duch
Wir wissen immer noch nicht, warum die Energie ausgefallen ist. Aber wir sind voller Hoffnung, dass jemand kommen wird und unseren Pfad erleuchtet.
Stále nevíme, proč přestal jít proud, ale doufáme, že se objeví někdo, kdo nám osvětlí cestu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pjöngjang, die Hauptstadt, war düster und verlassen und wurde nur von dem Fahrzeugkonvoi erleuchtet, der uns von den Amtsgebäuden zur Oper brachte, um anschließend wieder in Dunkelheit zu versinken.
Hlavní město Pchjongjang bylo tehdy tmavé a vylidněné –osvětlovala ho jen kolona převážející nás z hotelu pro oficiální hosty do opery, a za námi se ulice opět halily do tmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vergangenheit ist die Fackel, die unseren Weg erleuchtet.
Minulost je světlem, které nám osvětluje naši cestu.
Dein weißes Fleisch erregt mich so ich bin doch nur ein Gigolo dein weißes Fleisch erleuchtet mich
Tvé bílé tělo mě tak vzrušuje jsem přece jen Gigolo tvé bílé maso mě osvětluje
Dein weißes Fleisch erregt mich so ich bin doch nur ein Gigolo mein Vater war genau wie ich dein weißes Fleisch erleuchtet mich
Tvé bílé tělo mě tak vzrušuje jsem přece jen Gigolo Můj otec byl stejný jako já Tvé bílé maso mě osvětluje
Wir erleuchten die Stadt, nicht nur für ihn sondern für alle dort draußen.
A ted' osvětlovat město. Nejen pro něj. ..…le pro všechny, co ještě pryč.
Dein weißes Fleisch erregt mich so ich bin doch nur ein Gigolo dein weißes Fleisch erleuchtet mich mein Vater war genau wie ich dein weißes Fleisch erregt mich so ich bin ein trauriger Gigolo dein weißes Fleisch erleuchtet
Tvé bílé tělo mě tak vzrušuje jsem přece jen Gigolo Tvé bílé tělo mě osvětluje Můj otec byl stejný jako já
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "erleuchten"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Dann erleuchten Sie uns.
Tak nám to prosím osvětlete.
Bitte erleuchten Sie uns.
Prosím, seznamte nás s nimi.
- Lass es dein Leben erleuchten.
- Nechť rozzáří tvůj život.
- Buddha soll die Herzen erleuchten.
Ich muss mein Gesicht erleuchten.
Musím k sobě přivézt světlo.
"Es wird den Weg erleuchten
Wieso erleuchten Sie mich nicht?
Professor, erleuchten sie uns mit ihrer Weisheit!
Profesore, zasypte nás moudrostí vašeho mocného mozku!
Sie wird uns beim nächsten Impuls erleuchten.
Není veliká, ale při příštím zásahu paprskem nás to rozsvítí jako maják.
Denn Gott der Herr wird sie erleuchten,
"protože Pán Bůh jim posvítí.
Miss Watson, erleuchten Sie uns bitte.
Watsonová? Ohromte nás, ano?
* Die Nacht erleuchten, so wie dein Geist
* Osvětlí noc tak, jako Tvůj duch
Möge er, der dies erleuchtete, mich erleuchten.
Nechť ten, kdo osvítil toto, osvítí i mne.
Okay, gut, dann erleuchten Sie uns mal.
Oh, nun, bitte, erleuchten Sie mich.
Oh, tak prosím, poučte mě.
Möge das Gebet uns alle erleuchten.
Ať nám všem modlitba přinese světlo.
Und dann jeden von uns erleuchten.
Ich bin so froh, dass ich euch heute erleuchten konnte!
Jsem rád, že jsem vám dnes rozjasnil den!
Und etwas mehr Wissen könnte unseren Weg erleuchten.
O něco více informací pomohlo by nám.
Setz dich zu meinen Füßen und ich werde dich erleuchten.
Posaďte se mi k nohám a já ho rozmotám.
Die Drogen, die ich nahm, schienen meinen Geist zu erleuchten.
Drogy, co jsem bral, uvolňovaly můj mozek.
Alle meine Träume einfärben Und die Dämmerung erleuchten
vybarví mé sny, úsvit rozjasní.
Kannst du mir Details nennen, die ihre Herkunft erleuchten?
Můžeš mi poskytnout detaily, které mi pomůžou vysledovat jejich původ?
Du brennst hell genug, um die schwärzeste Nacht zu erleuchten.
Nejvyšší důležitosti, pokud máme zvítězit.
Ich werde dieses Ding mal ein bißchen erleuchten.
Trochu si na to posvítíme.
Es mag sein, dass du selbst keine große Leuchte bist, aber du kannst andere erleuchten.
Jest možno, že sám nejste světlem, ale umíte jiné k světlu přiváděti.
Du denkst, das Zeigen der Erinnerungen meines Vaters wird mich erleuchten?
Ty si myslíš, že když mi ukážeš tátovy vzpomínky, tak mě přesvědčíš?
Es sollte ihm den Weg zur faszinierenden Wahrheit der Wissenschaft erleuchten.
Aby mohl objevovat jeho cestu neskutečné a vzrušující pravdy vědeckého výzkumu.
"Ein Licht soll diesen Tag erleuchten, denn der Herr ist uns geboren.
Světlo bude svítit tohoto dne, neboť se nám narodil Pán.
Die Macht, Leben entstehen zu lassen, die Macht, zu erleuchten, und die Macht, Schatten zu werfen.
Síla tvořit život, síla tvořit světlo a síla vrhat stíny.
Möge der Herr dich von deinen Sünden befreien und erretten. Möge er dich erleuchten, mein Sohn.
Ať tě vysvobodí z hříchů, ať tě zachrání a posilní, můj synu.
In der Vorzeige-Hauptstadt Pjöngjang gibt es nicht einmal genug Strom, um die größten Hotels zu erleuchten.
V Pchjongjangu, hlavním městě a výkladní skříni Severní Koreje, není dost elektřiny ani na zajištění trvalého osvětlení v největších hotelích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Möge seine Gnade euren Pfad erleuchten und euch die angemessene Weisheit und Freude aus dieser neuen Erfahrung bescheren.
Ať jeho milosrdenství osvítí vaše cesty a dá vám náležitou moudrost a radost z vašich nových zážitků.
Der glorreiche Feuersturm wird die Tore des Sto-Vo-Kor erleuchten und Jadzia einen angemessenen Empfang bereiten.
Bude to nádherná ohnivá bouře, která osvětlí brány Sto-Vo-Kor a poskytne Jadzii zasloužené uvítání.
Wenn die Sterne funkeln, sollte, wer Drama mit Musik mag, ins Theater kommen. Dort erleuchten Firewoods Stars die Nacht mit einer Aufführung des Broadway-Hits Electro-City.
Jak hvězdy začnou zářit, ti, co s hudbou oblibují i trochu dramatu, by měli zamířit do divadla, kde hvězdy z Firewoodu osvětlují noc představením Broadwayského hitu, Electro-City.
Heißt das, wenn diese Maschine 100 Mal so groß wäre, könnte sie die Lichter dieses Gebäudes 400 Jahre lang erleuchten? Ohne einen Pfennig Strom zu bezahlen?
Ty tvrdíš, že kdyby bylo 100x větší, mohlo by napájet všechna světla v této budově po dobu 400 let aniž bychom utratili desetník za elektřinu?
Wenn wir zulassen, dass wir uns in den Weg stellen, dann verfehlen wir den Zweck, nämlich das Licht für unsere Suche zu benutzen, um die Wand in ihrer ganzen Schönheit und mit all ihren Makeln zu erleuchten.
Pokud se postavíme světlu do cesty popřeme účel. Kterým je použít světlo našeho hledání na osvětlení stěny se vší její krásou. A všemi jejími chybami.
Aber wir möchten euch bitten Hindus, Moslems und Sikhs uns zu helfen, den Himmel zu erleuchten und vor allem den Geist der britischen Behörden. Deshalb rufen wir euch zu: Kämpft gegen die Ungerechtigkeit."
Ale žádáme vás Hindové, Muslimové a Sikhové pomoci nám zahnát mračna z myslí Britských autorit porušením téhle nespravedlnosti.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Diese Entschließung tut, wie üblich, die angeblich guten Absichten dieses Hauses in Bezug auf Menschenrechte kund: Die Aufgabe der EU ist scheinbar, die gesamte Menschheit mit ihren Vorstellungen von Demokratie zu erleuchten, die demokratischen Entwicklungen in allen Ländern zu finanzieren und so weiter.
Pane předsedající, dámy a pánové, toto usnesení jako obvykle ukazuje takzvané dobré úmysly této sněmovny, pokud jde o lidská práva: Evropská unie by chtěla zprostředkovávat lidstvu jako celku své představy o demokracii, financovat demokratický rozvoj ve všech zemích atd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte