Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erliegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erliegen podlehnout 52 podléhat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erliegen podlehnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deshalb müssen die Anleger nun hoffen, dass die letzte Episode vergessen wird – bis die Hoffnung der Marktpsychologie erliegt.
Investoři tedy teď musí doufat, že poslední epizoda upadne v zapomnění – pokud a dokud naděje nepodlehne psychologii trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis zu einem gewissen Grad erlagen sie irrationalen Emotionen.
Ať tak či onak, všichni podlehli iracionálním emocím.
   Korpustyp: Untertitel
Rom erlag nicht etwa einem anderen aufstrebenden Reich, sondern den Angriffswellen barbarischer Völker.
Starý Řím nepodlehl vzestupu jiné říše, nýbrž náporu barbarských vln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil wir Grund zu der Annahme haben, dass Mr. Kelty keiner natürlichen Todesursache erlag.
Protože máme důvod se domnívat, že pan Kelty podlehl něčemu jinému než přirozené smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sollten die USA dieser Versuchung nicht erliegen.
USA by však neměly tomuto pokušení podlehnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zweite erlag seinen Verletzungen am frühen Abend in einem örtlichen Krankenhaus.
Druhý podlehl zraněním ještě dnes ráno v tamní nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Reife Demokratien agieren tendenziell verantwortungsvoller, während unreife Demokratien leicht dem Populismus und Nationalismus erliegen.
Zralé demokracie mají sklon chovat se zodpovědněji, avšak demokracie nezralé mohou snadno podlehnout populismu a nacionalismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und aus Kongresskreisen wissen wir, dass James Brady seinen Verletzungen erlag.
A podle zpráv z kongresu James Brady zraněním podlehl.
   Korpustyp: Untertitel
Um der holländischen Krankheit nicht vollends zu erliegen, kann es in Norwegen nur eine Lösung geben.
Existuje jen jedno řešení, aby Norsko nepodlehlo holandské nemoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin sehr froh, dass Ihr Sohn nicht seinen Verletzungen erlag.
Jsem velmi rád, že váš syn svému zranění nepodlehl.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zum Erliegen gekommen ochromena 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erliegen

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Irgendwann erliegen auch die Jaffa.
Nakonec ale i Jaffové podlehnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptstadt kommt zum Erliegen.
Hlavní město se zhroutí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antidiskriminierungsarbeit ist zum Erliegen gekommen.
Práce na antidiskriminační problematice se zastavila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen aber keinem Irrtum erliegen.
Neměli bychom však udělat chybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wir bringen den Verkehr zum Erliegen.
Kde je Harvey? - Zablokujem dopravu.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle Männer erliegen ihrem Hochmut.
A každý může padnout díky své aroganci.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Zugverkehr ist zum Erliegen gekommen.
Více než polovina nástupišť je zaplavená. Vlaky dočasně nejezdí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deinen Täuschungen nicht erliegen.
Já nepodlehnu tvým trikům.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden meinen Reizen erliegen, Myka.
- Podlehnou mému šarmu, Myko.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der hierzu eingeleitete Prozess ist zum Erliegen gekommen.
Proces, který již byl zahájen, však uvízl na mrtvém bodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Bildung kommt schon im Frühstadium zum Erliegen.
V praxi to znamená, že jejich vzdělávání končí velmi brzy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht mein Schicksal, einem Attentat zu erliegen.
Nechat se zabít není mým osudem.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird einer Krankheit erliegen und geschwächt und nutzlos sterben.
Zemře na nějakou přirozenou chorobu, zesláblý a neužitečný.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sicherlich Darwins Naturgesetz erliegen: Nur der Stärkste überlebt.
Určitě by se stal obětí Darwinova zákona přírody - přežije jen nejsilnější.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird meinen Betörungskünsten schon in kurzer Zeit erliegen.
Jeho pobláznění je další na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Invasion des Irak würde diesen Prozess zum Erliegen bringen.
Invaze do Iráku by však tento proces zastavila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die Rückzahlungsraten fielen, kam die Mikrokreditvergabe zum Erliegen.
A s propadem poměru splácených dluhů se zadrhly i mikroúvěry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber nach 2005 kam der Fortschritt zum Erliegen.
Po roce 2005 se však pokrok zastavil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir versprechen uns, dass wir nie unseren niederen Instinkten erliegen.
Slibme si, že už nikdy nepodlehneme nízkým touhám.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, wie man andere Telepathen zum erliegen bringt.
Má schopnost vyřadit jiné telepaty.
   Korpustyp: Untertitel
jetzt ist die Kreditvergabe praktisch zum Erliegen gekommen.
teď je úvěrová studna vyschlá docela.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will den Handel in Chinatown zum Erliegen bringen.
Chci nabourat veškerý obchodní styky s Čínskou čtvrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du würdest den erbärmlichen Viechern erliegen.
Já věděl, že se do těch ubohých stvoření nakonec zamiluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Alkohol erliegen mehr Menschen als man denkt.
Alkoholu jsem viděl propadnout víc duší než jiným mamonům.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht um in deinem Sieg der zweiten zu erliegen.
Ale proto ne, abys nechal jednu a bláznil po druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess kommt entweder wirklich in Gang, oder er kommt endgültig zum Erliegen.
Tento proces buď skutečně uspěje, nebo navždy skončí na mrtvém bodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Im April brachte ein Vulkanausbruch den gesamten Flugverkehr im europäischen Luftraum zum Erliegen.
(PL) Dubnový výbuch sopky naprosto ochromil leteckou dopravu v evropském vzdušném prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Reformprozess ist nahezu völlig zum Erliegen gekommen, gleichwohl werden die Verhandlungen fortgeführt.
Reformní proces se takřka úplně zastavil, ale jednání jednoduše pokračují dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen bettelarmen Gegenden, wo die meisten Iraker leben, erliegen die Menschen bitteren Versuchungen.
V těchto bezútěšných oblastech, kde žije většina Iráčanů, se lidé stávají kořistí trpkých pokušení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lebensmittelkrise, unter der Europa derzeit leidet, hat den Handel mit Russland zum Erliegen gebracht.
Potravinová krize, která momentálně postihla Evropu, zastavila obchod s Ruskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen Schäden und die Einbußen durch das Erliegen des Handels treffen den landwirtschaftlichen Tiersektor massiv.
Na zemědělství tvrdě dopadají hospodářské škody a ztráty zaviněné zastavením obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Grund für das Erliegen dieses Prozesses, dieser liberalen Struktur, liegt in dem grundsätzlich falschen Migrationskonzept.
A důvodem toho, že se tento proces, tato liberální struktura, zastavil, je, že tento migrační koncept je v základu špatný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Wahrheit ist der Prozess zum Erliegen gekommen, in hohem Maß aus rechtlichen Gründen.
Nicméně pravdou je, že tento proces paralyzován je, z velké míry z právních důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Engagement der Liberaldemokraten für bürgerliche Freiheiten kommt in Calais völlig zum Erliegen.
Závazek liberálních demokratů vůči občanským svobodám trapně končí v Calais.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arbeitsplätze werden verloren gehen, manche Betriebe werden unrentabel, und die Produktion kommt zum Erliegen.
Dojde ke ztrátám pracovních míst, některé podniky nebudou životaschopné a zastaví výrobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war ein frostiges Erstarren, ein Schwinden, ein Erliegen aller Lebenskraft."
Byla to ledovost, sklíčenost, ohavnost srdce."
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der verkrustete alte Bastard würde nie dem Jenseits erliegen.
Myslela jsem, že ten odpornej starej bastard se nikdy posmrtného života nedočká.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie dem Besitztum erliegen, hilft es, singende Insekten zu essen.
Když si odložíte, pomůže vám to jíst létající hmyz.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 2001 sind die Einfuhren im freien Verkehr aus dem betroffenen Land fast zum Erliegen gekommen.
Od roku 2001 téměř úplně ustal dovoz na volný trh z dotčené země.
   Korpustyp: EU
Die Damen würden meinem Charme erliegen. Selbst die Herren wären von mir begeistert.
Dámy se chechtají mým žertíkům, páni jsou taky celí pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr seid viel zu klug zu denken, dass ich Schmeichelei erliegen könnte.
A ty jsi příliš chytrý na to, aby sis myslel, že podlehnu lichotkám.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Erliegen der Postzustellung haben alle Linienfluggesellschaften den Betrieb eingestellt.
Protože už nefungují ani poštovní služby, komerční aerolinky dnes zcela zastavily provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreichs Leistungsbilanzdefizit ist auf über 2% des BIP gestiegen;  sein Wirtschaftswachstum gerade zum Erliegen gekommen.
Francouzský deficit běžného účtu přesáhl 2% HDP, přestože se hospodářský růst země zastavil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber nicht nur Anleihenhändler erliegen bisweilen möglicherweise dem irrationalen Überschwang (oder dessen Gegenteil).
Iracionální rozjařenost (anebo její opak) může strhnout nejen obchodníky s dluhopisy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kapitalabzug ausländischer Unternehmen ist dabei, die Im- und Exportfinanzierung zum Erliegen zu bringen.
Zahraniční společnosti stahují kapitál, takže vysychají finance pro import a export.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch nachdem die Inflation zum Erliegen kam, ist die Arbeitslosigkeit nicht gefallen – zumindest nicht stark.
Když však inflace podlehla, nezaměstnanost neopadla – nebo alespoň ne o mnoho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europas Fortschritte bei der Umsetzung dieser Ziele sind fast zum Erliegen gekommen.
Pokrok Evropy směřující k naplnění těchto cílů se téměř zastavil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer arm ist, dessen Kinder sind mit größerer Wahrscheinlichkeit mangelernährt und erliegen der TB.
Když jste chudí, vaše děti budou s vyšší pravděpodobností trpět podvýživou a podlehnou TBC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man konnte das Mädchen nicht treffen, ohne ihrem Charme zu erliegen.
Tahle holka prostě každého okamžitě okouzlila.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Sintflut, die alles zum Erliegen bringt und lähmt.
"Je to záplava, co všechno ochromila a zastavila."
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen der Versuchung nicht erliegen, die Rückübernahme in den Mittelpunkt der Einwanderungspolitik zu stellen.
Nesmí vést k tendenci umístit vracení do středu přistěhovalecké politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Um der holländischen Krankheit nicht vollends zu erliegen, kann es in Norwegen nur eine Lösung geben.
Existuje jen jedno řešení, aby Norsko nepodlehlo holandské nemoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Vergangenheit dauerte es meistens eine Generation bis Fälle von grenzüberschreitendem Terrorismus zum Erliegen kamen.
V minulosti trvalo většinou celou generaci, než se podařilo uhasit ohniska mezinárodního terorismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kapitalabzug ausländischer Unternehmen ist dabei, die Im- und Exportfinanzierung zum Erliegen zu bringen.
Zahraniční společnosti stahují kapitál, takže vysychají finance pro import a export. Obchod uvadá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einfuhren aus den USA, die ebenfalls Antidumpingmaßnahmen unterlagen, kamen im Bezugszeitraum vollständig zum Erliegen.
Dovoz z USA, tedy další země, která byla předmětem antidumpingových opatření, byl během posuzovaného období zcela pozastaven.
   Korpustyp: EU
Der Erste Weltkrieg brachte der Exporthandel zum Erliegen und markierte den Anfang vom Ende dieser Branche.
První světová válka zničila vývozní obchod a znamenala začátek úpadku tohoto odvětví.
   Korpustyp: EU
Mobilfunkmasten und die Stromversorgung im Großteil der Stadt sind ausgefallen, und die Kommunikation zum Erliegen gekommen.
Ve městě nefungují vysílače a většinou ani elektřina. Komunikace doslova utichla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befürchtung, dass ausgeweiterter Handel Arbeitsplätze zerstören und die amerikanische Konjunktur zum Erliegen bringen wird, muss durch die Angst aufgewogen werden, dass weniger Handel Arbeitsplätze zerstören und die amerikanische Konjunktur zum Erliegen bringen wird.
Obavu, že rozvoj obchodu zničí pracovní místa a rozvrátí americkou ekonomiku, je potřeba vyvážit obavou, že je to spíše omezení obchodu, co zničí pracovní místa a rozvrátí americkou ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war gesagt worden, dass Ihre Ernennung durch die Kommission den Verkehr in Tokio und Washington zum Erliegen bringen würde.
Říkalo se, že vaše jmenování do funkce ze strany Komise zastaví dopravu v Tokiu a Washingtonu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als die Verhandlungen zum Erliegen kamen, brachte der spanische Vorsitz sie Anfang des Jahres wieder auf Kurs.
Když jednání vázla, španělské předsednictví je na počátku tohoto roku opět uvedlo do pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäer sollten dieser Versuchung nicht erliegen, denn der Schritt von Unabhängigkeit zu gleicher Partnerschaft wird nicht an Rhetorik gemessen.
Tomuto pokušení by Evropané měli odolat, poněvadž přesun od závislosti k rovnocennému partnerství není měřen frázemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Arbeitsmarkt wurde durch die Krise verheert und ist stark segmentiert, und das Produktivitätswachstum ist zum Erliegen gekommen.
Trh práce je zničený krizí a hluboce segmentovaný, přičemž růst produktivity uvízl na mrtvém bodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Ersten Weltkrieg wurde der Integrationsprozess gebremst und kam nach der Großen Depression völlig zum Erliegen.
Proces integrace nejdříve narusila první světová válka a nakonec zcela zničila velká hospodářská krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kants zweiter Typ ist der moralische Politiker , der den zynischen Pragmatismus ablehnt, ohne naiven Moralisierungen zu erliegen.
Druhým Kantovým typem je morální politik , který odmítá cynický pragmatismus, ale nepoddá se naivnímu moralizování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Fall wird der Dollar fallen, und der wirtschaftliche Impuls durch die amerikanische Importnachfrage kommt zum Erliegen.
Jakmile k tomu dojde, dolar padne a bude konec pobídkám, které světu dodává americká poptávka po dovozu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er allerdings zum Erliegen kommt, werden alle von der Geschwindigkeit überrascht, mit der dies geschieht - sogar die prinzipienorientierten Ökonomen.
Když ovšem skutečně skončí, rychlost, s níž tento kapitál změní směr toku, překvapí každého - dokonce i ekonomy dbalé ekonomických základů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie uns jetzt unsere Glaubwürdigkeit demonstrieren und nicht der einwanderungsfeindlichen Rhetorik der extremen rechten und fremdenfeindlichen Parteien erliegen.
Dokažme nyní svou důvěryhodnost a nepodléhejme protiimigračním heslům extrémní pravice a xenofobních stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis 1990 war der Investitionsboom zum Erliegen gekommen, die Vermögenspreisblase war geplatzt und in Japan begannen zwei Jahrzehnte der Stagnation.
Do roku 1990 se investiční boom proměnil v propad, praskla bublina aktiv a Japonsko vstoupilo do dvou desetiletí stagnace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit 10 Tagen findet in Guadeloupe ein schlimmer Streik statt, der alles zum Erliegen bringt, auch die Ölförderung.
Již 10 dní trvá na ostrově Guadeloupe hrozivá stávka, která zastavila vše včetně dodávek benzínu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sich gegen einen Angriff auf ihre Datennetze verteidigen muss, der lebenswichtige Kommunikations-, Finanz- oder Energiesysteme zum Erliegen bringen könnte;
ochránit sama sebe před kybernetickým útokem, který může narušit životně důležité komunikační, finanční a energetické systémy;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war ebenfalls erfreut, von Ihnen zu hören, dass dieser Prozess nicht wegen rechtlicher Fragen zum Erliegen kommen würde.
Také jsem byl potěšen, když jste říkala, že tento proces nebudou paralyzovat právní otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch noch einen sehr wichtigen Aspekt dieser Erkrankung ansprechen: Die Angehörigen der Patienten, die dem Krebs erliegen.
Chtěla bych však zdůraznit ještě jeden velmi důležitý aspekt, který je s touto chorobou spojen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Und ein Selbstmord letzte Nacht in der New Yorker U-Bahn hat die Rush Hour zum erliegen gebracht."
Sebevražda v New Yorském metru, která se stala včera večer, zkomplikovala dnes ranní špičku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist darauf hinzuweisen, dass die vorausgegangenen Maßnahmen, die von 2000 bis 2005 galten, die Einfuhren nicht zum Erliegen brachten.
Je třeba uvést, že předcházející opatření, která platila v období 2000 až 2005, dovoz nezastavila.
   Korpustyp: EU
Mein Leben ist durch einen Zauber unverwundbar, und nicht erliegen kann es einem von einem Weib Geborenen.
Moje žití je okouzleno, nikomu se nevzdá, kdo z ženy zrozen.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Einführung der vorläufigen Ausgleichsmaßnahmen im März 2009 kamen die Einfuhren der betroffenen Ware praktisch zum Erliegen.
Po uložení prozatímních vyrovnávacích opatření v březnu 2009 dovoz dotčeného výrobku prakticky ustal.
   Korpustyp: EU
Nach der Einführung der vorläufigen Antidumpingmaßnahmen im März 2009 kamen die Einfuhren der betroffenen Ware praktisch zum Erliegen.
Po uložení prozatímních antidumpingových opatření v březnu 2009 dovoz dotčeného výrobku prakticky ustal.
   Korpustyp: EU
MobilCom führt an, dass der Wettbewerb auf dem Markt für Mobilfunkdienste ohne das Fortbestehen von MobilCom zum Erliegen gekommen wäre.
Společnost MobilCom uvádí, že konkurence na trhu služeb v oblasti mobilních telefonů by bez další existence společnosti MobilCom byla ochromena.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sprechen mehrere Fakten gegen die Vermutung, dass die chinesischen Einfuhren tatsächlich zum Erliegen kommen würden.
Předpokladu, že by se čínský dovoz skutečně zastavil, mimoto odporuje řada skutečností.
   Korpustyp: EU
Die Budgetkürzungen verursachten Rückgänge bei Nachfrage und Produktion, was wiederum die Staatseinnahmen zum Erliegen brachte, wodurch neuerliche Budgetkürzungen unvermeidlich wurden.
Rozpočtové škrty snížily poptávku a produkci, což způsobilo kolaps státního důchodu a potřebu dalších škrtů v rozpočtu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen verkümmern Tausende von Russen und Ukrainer auf Krankenstationen für Tuberkulose oder erliegen ihrer Alkohol- und Drogenabhängigkeit.
Mezitím tisíce Rusů a Ukrajinců hynou ve vězeních plných tuberkulózy nebo podléhají závislosti na alkoholu či drogách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Weiterbau wird jegliche noch vorhandene Begeisterung der Palästinenser für die zweite Phase der Roadmap völlig zum Erliegen bringen.
Pokračování její výstavby tak zničí veskeré nadsení Palestinců pro druhou fázi ,,cestovní mapy``.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand sollte überrascht sein, wenn die irakische Ölförderung sogar unter einer demokratischen Regierung plötzlich völlig zum Erliegen kommt.
Nikoho by navíc nemělo překvapit ani to, kdyby i pod demokratickou vládou těžba irácké ropy náhle ustala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche in dieser Region könnten der Verlockung eines besseren Lebens in „Mütterchen Russland“ mit seinen enormen Ressourcen billiger Energie erliegen.
Někteří tamní obyvatelé by se pak mohli nechat zlákat vidinou lepšího života v „matce Rusi“, která má obrovské zdroje levné energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den nationalen Aufsichtsbehörden ist es nicht gelungen, die Akkumulation von Risiken in mehreren nationalen Systemen zum Erliegen zu bringen.
Akumulaci rizik se vnitrostátním orgánům dohledu v několika národních systémech nepodařilo zastavit.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem Lehman Brothers Gläubigerschutz beantragt hatte, kam insbesondere der Interbankenmarkt Mitte September 2008 fast vollständig zum Erliegen.
Lehman Brothers požádala o ochranu věřitelů a následně v polovině září 2008 téměř zcela přestal fungovat zejména mezibankovní trh.
   Korpustyp: EU
Der Dollar erfuhr eine Abwertung, die eine weltweite Anpassung unterstützt und den amerikanischen Staatsanleihenmarkt glücklicherweise nicht zum Erliegen bringt.
Dolar devalvoval stylem, který napomáhá globálnímu přizpůsobení a naštěstí nenarušuje trh s cennými papíry americké vlády;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt muss es bloß funktionieren, damit nichts ins Stocken kommt und schon angelaufene Projekte möglicherweise in dieser Krise zum Erliegen kommen.
Teď to zkrátka musí fungovat, aby se celý program nezastavil a projekty, které již probíhají, případně v době krize neskončily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich appelliere an all diejenigen, die die Glaubensfreiheit in Einklang mit den persönlichen spirituellen Bedürfnissen des Einzelnen wertschätzen, nicht den manipulativen Definitionen der sogenannten "Zweiten Synode" zu erliegen.
Vyzývám všechny, kteří si cení svobody vyznání v souladu s osobními duchovními potřebami, aby nepodlehli manipulativním definicím takzvaného "druhého synodu".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen einer Kennzeichnungspflicht für den Zuckergehalt oder eines an die Winzer gerichteten Verbots der Zuckerung würden die Weinerzeugung in Nordeuropa zum Erliegen bringen.
Dopad označování doslazování nebo upírání práva vinařů používat cukerné přídatné látky by mělo prohibitivní účinky na produkci vína v severní Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe allerdings das Gefühl, dass die Kommission dieser Versuchung erliegen könnte und sich sagt: Lasst uns die Kleinen liquidieren und den Großen alle Freiheiten geben.
Mám ale vskutku pocit, že Komise má pokušení zbavit se malých ve prospěch největších.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Türkei strebt schon seit den 1960er-Jahren nach der EU-Mitgliedschaft, aber nun sind die Beitrittsverhandlungen praktisch zum Erliegen gekommen.
- (FI) Turecko usiluje o členství v EU od 60. let minulého století, ale nyní se jednání o členství prakticky zastavila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns auf die Debatte vorbereiten, wie die Probleme der Europäer in der Situation eines vollständig zum Erliegen gekommenen Flugverkehrs zu lösen sind.
Měli bychom se připravit na diskusi o tom, jak řešit problémy Evropanů v situaci, kdy je paralyzována letecká doprava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Island bricht ein nicht einmal besonders großer Vulkan aus, und der Flugverkehr in weiten Teilen Europas kommt mehrere Tage lang zum Erliegen.
Na Islandu dojde k výbuchu nepříliš velké sopky a letecká doprava v mnoha částech Evropy se na několik dní zastaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwar hat er hat ein Jahr später sein Versprechen gehalten, mit Russland ein Abkommen zur Reduzierung strategischer Waffen zu treffen, aber seitdem sind die Fortschritte zum Erliegen gekommen.
Ačkoliv však o rok později splnil svůj slib, že dojedná s Ruskem Novou dohodu o snížení počtu strategických zbraní, od té doby nedošlo k žádnému pokroku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirklichkeit sieht anders aus: Aus verschiedenen Gründen wird sich das Wachstum im zweiten Halbjahr 2012 abschwächen und 2013 fast zum Erliegen kommen.
Realita je opačná: růst ve druhém pololetí roku 2012 z několika příčin zpomalí a v roce 2013 bude ještě nižší – na krok od pádové rychlosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem argumentierte man, dass die Kosten der geforderten Eigenkapitalerhöhungen einfach an die Kreditnehmer in Form höherer Zinssätze weitergegeben werden, wodurch das Wirtschaftswachstum zum Erliegen käme.
Navíc tvrdí, že náklady každého zvýšení povinného základního kapitálu by se jednoduše přesunuly na vypůjčovatele v podobě vyšších úrokových sazeb, což by způsobilo zadrhnutí hospodářského růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ergebnis seines Handelns wird darin bestehen, der europäischen Nahrungsmittelproduktion ernstlichen Schaden zuzufügen bzw. sie in einigen Fällen ganz zum Erliegen zu bringen.
Výsledek jeho kroků bude závažně škodlivý a v některých případech zničí evropskou potravinovou výrobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu ähnlichen Situationen kam es in Westfrankreich, wo viele Straßen für den Verkehr unpassierbar waren, was das Transportsystem zum Erliegen brachte.
Podobné situace nastaly v západní části Francie, kde bylo mnoho silnic neprůjezdných, což způsobilo problémy v dopravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Angelegenheit ist zum Erliegen gekommen, da die Situation aufgrund ausbleibender Entscheidungen im Rat und auch in der Kommission blockiert ist.
Vězíme ve slepé uličce, protože kvůli neschopnosti Rady a také Komise učinit rozhodnutí dosud nedošlo k vyřešení patové situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte