Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erlogen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erlogen vylhaný 1 lživý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "erlogen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sein Lebenslauf war komplett erlogen.
- Prověřili jsme ho u společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles erlogen, nicht?
Je to všechno jen vymyšlené, že?
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass alles erstunken und erlogen ist.
Smůla, že je to jen hromada lží.
   Korpustyp: Untertitel
Viele halten diese Geschichte für erlogen.
Většina nich vaší verzi nevěří.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass dein erlogener Ehemann nach Hong Kong gezogen ist.
Žádnej div, že se tvuj falešněj manžel přestěhoval do Hong Kongu.
   Korpustyp: Untertitel
Man warf ihr viele erlogene Verbrechen vor, verurteilte sie ungerechterweise und verbrannte sie.
Obvinili ji z mnoha vylhaných zločinů, nespravedlivě odsoudili a nakonec i upálili.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls habe ich meinen Namen erlogen, also erinnert sie sich bestimmt nicht mehr.
Stejně jsem jí neřekl svoje jméno, takže si mě nejspíš ani nepamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schlage vor, dass Sie diese erlogene Rüge gegen mich fallenlassen.
Navrhovala bych, abys tu nesmyslnou stížnost stáhla.
   Korpustyp: Untertitel
Alles erstunken und erlogen von der Hure, die ihre Herrschaft bestahl, wie jede Dienerin hierzulande.
Je to zlodějská malá mrcha, která utekla s majetkem svého pána, jako každá jiná děvečka v okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du alles von mir für erlogen hältst, beweise ich das Gegenteil.
Jestli si myslíš, že jsem jenom lhal, dokážu ti, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche meldete sich ein Leser bei dem Journal, in dem es publiziert wurde, und behauptete, es sei alles erlogen.
Minulý týden někdo poslal email s časopisem, a řekl, že výsledky jsou podvrh.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Geschichte eines Meisterbetrügers, der sich seinen Weg in die Vereinigten Staaten erlogen hat. Dabei hat er die Menschen ausgenutzt, die am verwundbarsten sind.
Toto je příběh mistra podvodníka, který jsi dokázal prolhat svou cestu do Spojených států a měl zhoubný vlil na nejzranitelnější lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der Arbeit der unabhängigen Journalistin Rosalie Nuñez, die als erste Alarm schlug, dürfte sich jetzt herausstellen, dass all diese Profite erlogen waren.
Díky práci nezávislé novinářky Rosalie Nuñezové, která na to jako první upozornila, nyní zjišťujeme, že ty výnosy byly vymyšlené.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige andere Bestätigung dieser Darstellung kam von Miss Lexie Littleton, die behauptet, Carter habe ihr gestanden, dass seine Kriegsgeschichte erlogen sei.
To potvrzuje pouze reportáž od slečny Lexie Littletonové, která tvrdí, že se jí Carter přiznal že je jeho válečný příběh lží.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es ihm erlaubt, mit Ausländern in Berührung zu kommen, so würde er entdecken, daß sie ganz ähnliche Menschen sind wie er selber und daß das meiste, was man ihm von ihnen erzählt hat, erlogen ist.
Kdyby mu byl povolen styk s cizinci, zjistil by, že jsou to bytosti podobné jemu samému a že většina toho, co se o nich říká, jsou lži.
   Korpustyp: Literatur
Der Rat hat selbst dem jedoch nicht zugestimmt und wie wir nun von Frau Liotard und Herrn Liese zum Beispiel gehört haben, waren die vom Rat und der Kommission angeführten Argumente voll und ganz erlogen und sind aller Wahrscheinlichkeit nach bewusst falsch dargestellt worden.
Rada ani s tímto nesouhlasila a, jak jsme vyslechli například od paní Liotardové a pana Lieseho, argumenty Rady a Komise byly zcela lživé a s největší pravděpodobností dokonce záměrně nepravdivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte