Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erloschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erloschen vyhaslý 6 zaniklý 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erloschen zaniklý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ferner ist ihre diesbezügliche Zollschuld ab diesem Zeitpunkt als erloschen zu betrachten.
Jejich celní dluh, pokud jde o rozšířené antidumpingové clo, má být kromě toho ode dne přijetí žádostí považován za zaniklý.
   Korpustyp: EU
Ferner ist ihre diesbezügliche Zollschuld ab diesem Tag als erloschen zu betrachten.
Jejich celní dluh, pokud jde o rozšířené antidumpingové clo, má být kromě toho ode dne přijetí žádostí považován za zaniklý.
   Korpustyp: EU
Ferner sollte ihre diesbezügliche Zollschuld von diesem Tag an als erloschen gelten.
Jejich celní dluh, pokud jde o rozšířené antidumpingové clo, má být kromě toho ode dne přijetí žádostí považován za zaniklý.
   Korpustyp: EU
Ferner ist ihre diesbezügliche Zollschuld ab diesem Tag als erloschen zu betrachten.
Jejich celní dluh, pokud jde o rozšířené antidumpingové clo, má být kromě toho považován za zaniklý ode dne přijetí žádostí o osvobození.
   Korpustyp: EU
Ferner ist ihre diesbezügliche Zollschuld ab diesem Tag als erloschen zu betrachten.
Jejich celní dluh, pokud jde o rozšířené antidumpingové clo, má být kromě toho ode dne přijetí žádostí o osvobození považován za zaniklý.
   Korpustyp: EU
Es gilt Artikel 34 Absatz 4, es sei denn, der Anspruch in Bezug auf den Zeitrang wird gemäß Absatz 4 dieses Artikels für erloschen erklärt.“.
Článek 34 odst. 4 se použije, není-li právo seniority prohlášeno za zaniklé podle odstavce 4 tohoto článku.“
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erloschen ist vyhasl 1

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "erloschen"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Borgsignaturen sind erloschen.
Borgské lodi už nejeví známky energie.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Flamme ist erloschen.
Jeho plamen byl uhašen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vertrag ist erloschen.
Vaše smlouva byla zrušena.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sonne ist erloschen.
Světlo v mých očích bylo uhašeno!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Liebe ist nie erloschen.
Nepřestal jsem tě milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kampfgeist ist beinah erloschen.
Podívej se na ty lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint erloschen zu sein.
Ta zatracená hora patrně brzy vybuchne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Benutzererlaubnis ist erloschen, Judge Hershey.
Vaše oprávní bylo zrušeno, soudkyně Hersheyová.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war es, als ihre Augen erloschen?
A jak jste se cítil, když zhasínaly oči vaší sestry?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Interesse an Ihnen ist erloschen.
Můj zájem o vás končí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dein Leben sei erloschen!
Myslela jsem, že tvá životní síla byla předčasně přerušena.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ist das Feuer erloschen.
Ale pak se jiskra někam vytratila.
   Korpustyp: Untertitel
Feststellen, ob die Warnleuchte erloschen ist.
Zjistí se, zda kontrolka zhasla.
   Korpustyp: EU
Sein Visum ist im Juli erloschen.
Jeho vízum vypršelo v červenci.
   Korpustyp: Untertitel
So als wäre das Feuer erloschen.
Jako by už v nich nebyl žádný oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Versicherungsanspruch ist seit Jahren erloschen.
-Ne, říkali, že jeho pojistka je roky propadlá.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das also, dass es erloschen ist?
Takže to znamená, že je u ledu?
   Korpustyp: Untertitel
Dies Geschlecht ist vor Jahren erloschen.
Linie byla přerušena už před dávnými léty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lampe in seiner Hand war längst erloschen.
Lampa v jeho ruce dávno už zhasla.
   Korpustyp: Literatur
Die fünf Tigergeneräle. Ha! Deren Glanz ist längst erloschen!
Pět Tygřích generálů a jejich zašlá sláva.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als wäre der Kampf in ihm erloschen.
Vypadá to, že to vzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Ist erst der Geist erloschen, stirbt auch der Körper.
Nejdřív umírá rozum a až potom tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das erste erloschene Signal seit über einer Woche.
Jedná se o první ukončený signál za tento týden.
   Korpustyp: Untertitel
Das anfängliche Freudenfeuer ist erloschen, und die Nerven liegen blank.
První nadšení vyprchá a začnou pracovat nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen sicher, dass Ihr Sternensystem bald erloschen sein wird.
Tak vyspělé bytosti jako vy jistě vědí, že jejich hvězdná soustava zanikne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leuchteten eines Morgens im Grase auf und erloschen am Abend.
Jednoho rána se vždy objevily v trávě a potom večer uvadaly.
   Korpustyp: Literatur
Plötzlich erloschen die Lichtquellen des Aeronefs und rund um ihn wurde es wieder dunkel und still;
Reflektory letounu však náhle zhasly a Albatros letěl tmou a tichem znovu rychlostí dvou set kilometrů za hodinu.
   Korpustyp: Literatur
Nach und nach erloschen die Lagerfeuer, und die Oase wurde so still wie die Wüste.
Pomalu zhasínaly ohně a oáza tichla jako poušť.
   Korpustyp: Literatur
Ob die Vulkane erloschen oder tätig sind, kommt für uns aufs gleiche hinaus, sagte der Geograph.
To je nám jedno, jsou-li sopky vyhaslé nebo činné, řekl zeměpisec.
   Korpustyp: Literatur
Was, wenn ich gerade die letzte Hoffnung eines halbtoten Kindes erloschen habe?
Co když je tam nějáké naplůl mrtvé dítě a já mu právě vzal jeho poslední kousek naděje?
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer der Hoffnung ist in dieser Galaxie schon lange erloschen.
Plamen naděje přestal hořet v téhle galaxii už dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das heißt nicht, dass meine Gefühle für dich erloschen sind.
Ale to neznamená, že tě mám míň rád.
   Korpustyp: Untertitel
Es war, als wenn das Licht in unserem Haus erloschen wäre.
Bylo to, jako by v našem domě zhaslo světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Falls erforderlich, ist das Fahrzeug so lange zu fahren, bis die Warnleuchte erloschen ist.
Je-li to nutné, s vozidlem se jezdí tak dlouho, dokud výstražný signál nezhasne.
   Korpustyp: EU
die Gemeinschaftsmarke gemäß Artikel 47 der Verordnung vollständig erloschen ist oder
doba zápisu ochranné známky Společenství zcela uplyne podle článku 47 nařízení;
   Korpustyp: EU
Folglich gilt die Entscheidung nicht für PPA, welche vor dem genannten Zeitpunkt erloschen.
Rozhodnutí se tedy nevztahuje na DDD zrušené před tímto datem.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist die GfW erloschen, so dass keine Beihilfe zurückgefordert werden kann.
Společnost GfW zároveň zanikla, a neexistuje tudíž žádná podpora, kterou by bylo možno získat zpět.
   Korpustyp: EU
Einige Risiken weisen inzwischen eine geringere Wahrscheinlichkeit auf – auch wenn sie nicht völlig erloschen sind.
Některá rizika teď mají nižší pravděpodobnost – třebaže úplně nevyhasla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht so, dass die Verbrauchernachfrage in Asien erloschen wäre.
Ne že by asijská spotřebitelská poptávka usnula.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und manchmal ist der kleine Stern schon erloschen, bevor sein Licht deine Augen erreicht.
Proto se někdy může stát, že ta malá hvězdička zhasne dříve, než uvidíš její světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist ihre Sonne erloschen und sie suchen einen Platz zum Leben.
Možná jejich slunce zhaslo a potřebují další planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Zündflamme dieses Mädchens ist vor langer Zeit erloschen.
Myslím, že kontrolka té holky zhasla už dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bleiben Sie angeschnallt sitzen, bis wir die Parkposition erreicht haben und das Anschnallzeichen erloschen ist.
Prosím, zůstaňte připoutáni, dokud nedojedeme k bráně, a kapitán nevypne kontrolku o připoutání se.
   Korpustyp: Untertitel
Falls erforderlich, ist das Fahrzeug so lange zu fahren, bis die Warnleuchte erloschen ist.
Je-li to nutné, s vozidlem se jezdí tak dlouho, dokud kontrolka nezhasne.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Stromerzeuger ist die Methodik nur dort anwendbar, wo die PPA zuvor erloschen.
Podle názoru elektráren lze metodiku uplatnit pouze v takové situaci, kdy byly DDD dříve zrušeny.
   Korpustyp: EU
Übriggeblieben ist der Name des großen Publizisten, dessen Kraft erloschen war.
Velký žurnalista se zapsal do historie. Spotřeboval svou energii.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist das was übrig bleibt, wenn das Feuer und die Leidenschaft erloschen sind.
Láska je to co zůstane po tom co teplo a vášeň zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Der schöne Sommer in Venedig, bevor unsere Reisen nur noch die erloschene Leidenschaft wiederbeleben sollten?
Nádherné léto v Benátkách, než jsem odjel do Arizony oživit starou vášeň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir nicht mehr erklären, dass genau das schon eingetreten ist, dass das Verlangen erloschen ist.
Nechci ti to říkat znovu. Že už všechno skončilo. Že touha neuspěla.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte begeben Sie sich auf Ihre Plätze, schnallen Sie sich an und bleiben Sie sitzen, bis das Gurtzeichen erloschen ist
Vraťte se prosím na svá místa a připoutejte se a zůstaňte tam dokud nezhasne nápis PŘIPOUTEJTE SE PROSÍM.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vertreter, dessen Vertretungsmacht erloschen ist, gilt weiter als Vertreter, bis das Erlöschen der Vertretungsmacht dem Amt angezeigt worden ist.
Zástupce v řízení, jehož zmocnění skončilo, se i nadále považuje za zástupce v řízení, dokud není ukončení jeho zmocnění sděleno úřadu.
   Korpustyp: EU
- Dann war der Blitz des Einverständnisses erloschen, und O' Briens Gesicht war ebenso undurchdringlich wie das aller anderen.
Vtom však záblesk porozumění pominul a O´Brienova tvář zůstala stejně nevyzpytatelná jako tváře ostatních.
   Korpustyp: Literatur
Es war offensichtlich, dass das grimmige Temperament der Baskervilles in diesem letzten Spross noch nicht erloschen war.
Bylo zřejmo, že hrdá povaha Baskervillů nepohasla v posledním nástupci jejich.
   Korpustyp: Literatur
Leider ist der Reformeifer der Kommission, von dem man im letzten Jahr wieder einen kleinen Funken erahnen konnte, bereits wieder erloschen.
Zápal Komise pro reformy, jehož nepatrnou jiskru jsme opět mohli zahlédnout v průběhu uplynulého roku, bohužel opět pohasnul.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gruppenfreistellung gilt im Rahmen der Geltungsdauer der TT-GVO, solange das lizenzierte Schutzrecht nicht abgelaufen, erloschen oder für ungültig erklärt worden ist.
S výhradou časové platnosti nařízení TTBER se bloková výjimka uplatní, dokud právo duševního vlastnictví, které je předmětem licence, nezanikne, neskončí doba jeho platnosti nebo není prohlášeno za neplatné.
   Korpustyp: EU
Ist die Gültigkeit einer Berechtigung erloschen, muss ein betrieblicher Ausbildungsplan mit Erfolg absolviert werden, damit die Berechtigung wieder Gültigkeit erlangen kann.
Pokud místní doložky pozbudou platnosti, musí být pro prodloužení platnosti doložky úspěšně dokončen místní plán výcviku.
   Korpustyp: EU
Ist die Gültigkeit einer Berechtigung erloschen, muss ein betrieblicher Ausbildungsplan mit Erfolg absolviert werden, damit die Berechtigung wieder Gültigkeit erlangen kann.
Pokud místní doložky pozbudou platnosti, musí se pro opětovné nabytí platnosti doložky úspěšně absolvovat místní plán výcviku.
   Korpustyp: EU
Die Zollbehörden geben die Sicherheit umgehend frei, wenn die Zollschuld oder eine andere Abgabenschuld erloschen ist oder nicht mehr entstehen kann.
Celní orgány jistotu okamžitě uvolní, jakmile celní dluh nebo odpovědnost za další poplatky zanikne nebo již nemůže vzniknout.
   Korpustyp: EU
ANAC legte der Kommission den Nachweis vor, dass das AOC des Luftfahrtunternehmens Société Nouvelle Air Congo erloschen ist und bestätigte, dass das Luftfahrtunternehmen seine Tätigkeit eingestellt hat.
Zástupci ANAC předložili Komisi důkaz o skončení doby platnosti AOC společnosti Société Nouvelle Air Congo a potvrdili, že tento letecký dopravce ukončil činnost.
   Korpustyp: EU
Es gilt Artikel 34 Absatz 4, es sei denn, der Anspruch in Bezug auf den Zeitrang wird gemäß Absatz 4 dieses Artikels für erloschen erklärt.“.
Článek 34 odst. 4 se použije, není-li právo seniority prohlášeno za zaniklé podle odstavce 4 tohoto článku.“
   Korpustyp: EU
Das Warnblinklicht kann sich automatisch einschalten, wenn das Fahrzeug in einen Unfall verwickelt wurde oder nachdem das Notbremssignal wie in Absatz 6.23 beschrieben erloschen ist.
Výstražný signál může být aktivován automaticky při srážce vozidla nebo po deaktivaci signálu nouzového brzdění, jak je uvedeno v odstavci 6.22.
   Korpustyp: EU
Das im Absatz 5.10.2. beschriebene Manöver wird wiederholt, und es wird überprüft, dass die Kontrollleuchte zu diesem Zeitpunkt oder unmittelbar darauf erloschen ist.
Znovu se vykoná manévr popsaný v bodě 5.10.2 a ověří se, že sdělovač zhasne, jakmile se manévr ukončí, nebo bezprostředně potom.
   Korpustyp: EU
Als sein Vater verschwand, war seiner Mutter weder Erstaunen noch Kummer anzumerken, es ging lediglich eine plötzliche Verwandlung mit ihr vor. Sie schien völlig erloschen.
Když zmizel jeho otec, neprojevovala matka ani překvapení ani hluboký žal, ale stala se s ní jakási náhlá změna. Zůstala jakoby bez ducha.
   Korpustyp: Literatur
das Zimmer war unverändert leer und warm, alle Wände in Finsternis, die eine Glühlampe über den Bierhähnen erloschen, auch vor den Fenstern Nacht.
v místnosti bylo stejně prázdno a teplo, všechny stěny ve tmě, žárovka nad pivními kohoutky zhasnutá, i za okny byla noc.
   Korpustyp: Literatur
Die großen schweren Flügeltüren wurden auf einmal mit heftigem Ungestüm aufgeworfen, so dass wie mit einem Zauberschlag alle Lichter im Raum erloschen.
Široké, těžké dvoukřídlové dveře pokoje se znenadání dokořán rozletěly a mocný, prudký náraz jakoby kouzlem pozhasínal všechny svíce v místnosti.
   Korpustyp: Literatur
Mit der Annahme des Reisegepäcks durch den Berechtigten sind alle Ansprüche gegen den Beförderer aus dem Beförderungsvertrag bei teilweisem Verlust, Beschädigung oder verspäteter Auslieferung erloschen.
Přijetím cestovního zavazadla oprávněnou osobou zanikají všechny nároky z přepravní smlouvy vůči dopravci při částečné ztrátě, poškození nebo opožděném vydání.
   Korpustyp: EU DCEP
die Marke mit einer älteren Kollektivmarke identisch ist oder dieser ähnlich ist, die ein Recht verliehen hat, das längstens drei Jahre vor der Anmeldung erloschen ist;
ochranná známka je totožná se starší kolektivní ochrannou známkou nebo je jí podobná a právo vyplývající ze starší známky zaniklo ve lhůtě nejvýše tří let před podáním přihlášky;
   Korpustyp: EU
Das Warnblinklicht kann sich automatisch einschalten, wenn das Fahrzeug in einen Unfall verwickelt wurde oder nachdem das Notbremssignal wie in Absatz 6.22 beschrieben erloschen ist.
Výstražný signál může být aktivován automaticky v případě, že vozidlo prodělá náraz, nebo po deaktivaci signálu nouzového brzdění, jak je uvedeno v odstavci 6.22.
   Korpustyp: EU
Wenn die Flamme den letzten Messpunkt nicht erreicht, wird die Brennstrecke bis zu dem Punkt gemessen, an dem die Flamme erloschen ist.
Jestliže plamen nedosáhne posledního bodu měření, změří se prohořelá délka k bodu, kde plamen zhasl.
   Korpustyp: EU
Er wird zurückgeschwenkt, wenn die Flamme erloschen ist, und dieses Verfahren wird während der ersten fünf Minuten der Prüfung so oft wie nötig wiederholt.
Poté, co plamen zhasne, se radiátor vrátí do původní polohy a celý postup se během prvních pěti minut zkoušky opakuje tak často, jak je třeba.
   Korpustyp: EU
Mentale Funktionen wie logisches Denken, Emotion, größte Teile der Sprache erloschen danach viel schneller als Sie oder ihr Team anfänglich spekuliert haben, Dr. Dalton.
Mentální funkce jako logika, emoce a většina řečových funkcí zakrněla mnohem rychleji, než se váš tým domníval.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, durch die Unterstellung der Orthodoxen an die Katholiken und nach allen heiligen Deutungen ist der Glaube unseres Volkes, wie die Lichter von Hagia Sophia erloschen.
Pravověrní lidé vám ale nikdy neodpustí. Vložili jste do lidských srdcí spousty slibů a nedějí. Nyní jste jim všechno vzali, včetně chrámu Boží Moudrosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte damals in Aubreyville Pater OBrian einmal danach gefragt, und der Pater hatte ihm gesagt, daß Tiere keine Seele hatten -- wenn sie starben, erloschen sie einfach wie Wunderkerzen am vierten Juli.
Jednou se na to ještě v Aubrevillu zeptal otce O' Briena a ten mu řekl, že zvířata nemají duši - když umřou, tak prostě jen zhasnou jako ohňostroj při oslavách Čtvrtého července.
   Korpustyp: Literatur
Sobald das Feuer, das immer noch im Atomkraftwerk Fukushima schwelt, erloschen ist, werden viele Fragen zu beantworten sein - hätten bestimmte Pannen vermieden werden können, und welche Sicherheitsverbesserungen sollten andere Atomkraftwerke einführen, damit Naturkatastrophen keine Nuklearunfälle verursachen?
Jakmile uhasne oheň, který doutná nad fukušimskou jadernou elektrárnou, bude třeba hledat odpověď na mnohé otázky - je možné některým druhům katastrof předejít? A jaká bezpečnostní opatření by měly ostatní jaderné elektrárny přijmout, aby přírodní katastrofy nezpůsobovaly katastrofy jaderné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie legten am 21. November 2012 den Nachweis vor, dass das AOC von Rollins Air nach einer Aussetzung von sechs Monaten nun erloschen ist und am 24. September 2012 annulliert wurde.
Dne 21. listopadu 2012 předložily důkaz, že AOC společnosti Rollins Air, které bylo pozastaveno po dobu šesti měsíců, vypršelo a bylo nakonec dne 24. září 2012 zrušeno.
   Korpustyp: EU
Im Einklang mit Artikel 7 Absatz 2 sollte die Befreiung ab dem Tag des Eingangs ihres Antrags wirksam werden. Ferner sollte ihre diesbezügliche Zollschuld ab diesem Tag als erloschen betrachtet werden.
V souladu s čl. 7 odst. 2 by osvobození mělo nabýt účinnosti dnem přijetí její žádosti a kromě toho by její celní dluh za rozšířené clo měl být považován od stejného data za neplatný.
   Korpustyp: EU
Die Freistellung gilt, solange die lizenzierten Technologierechte nicht abgelaufen, erloschen oder für ungültig erklärt worden sind oder — im Falle von lizenziertem Know-how — solange das Know-how geheim bleibt.
Výjimka se uplatní, dokud licencovaná technologická práva nevyprší, nezaniknou nebo nejsou prohlášena za neplatná anebo – v případě know-how – dokud know-how zůstává tajné.
   Korpustyp: EU
Nach dem erstmaligen Ansatz und bis die Verbindlichkeit beglichen, aufgehoben oder erloschen ist, hat der Erwerber eine bei einem Unternehmenszusammenschluss angesetzte Eventualverbindlichkeit zu dem höheren der nachstehenden Werte zu bestimmen:
Po prvotním vykázání a dokud závazek není vypořádán, zrušen nebo nevyprší, nabyvatel ocení podmíněný závazek vykázaný v podnikové kombinaci vyšší z těchto dvou částek:
   Korpustyp: EU
Dann wird das Zündschloss erneut in die Stellung „On/Ein“ („Run/Lauf“) gedreht und überprüft, dass die Kontrollleuchte „ESC Off“ erloschen ist und anzeigt, dass das ESC-System gemäß Absatz 3.5.1 wieder eingerichtet worden ist.
Znovu se uvede systém zámku zapalování do polohy „zapnuto“ („běh motoru“) a ověří se, že sdělovač vypnutí ESC zhasl, čímž se udává, že systém ESC byl znovu zapnut, jak je uvedeno v bodě 3.5.1.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig sind die großzügigen Zusagen, die im Blickpunkt internationaler Konferenzen - Seite an Seite mit Filmstars und Rocksängern - gemacht werden, sobald der Hollywood-Vorhang fällt und die Scheinwerfer erloschen sind, weitgehend vergessen.
Zároveň, štědré sliby učiněné ve světle reflektorů mezinárodních konferencí - bok po boku s filmovými hvězdami a rockovými zpěváky - jsou z velké části zapomenuty v okamžiku, kdy padnou hollywoodské opony a zhasnou světla reflektorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach § 7 PostUmwG 1994 erloschen jedoch die (aus § 2 Absatz 2 PostUmwG 1994 erwachsenden) Rückgriffsforderungen der Telekom AG gegenüber der DPAG in Höhe der aufgelaufenen Verluste des POSTDIENST am 31. Dezember 1994.
Podle § 7 PostUmwG 1994 však právo (vyplývající z § 2 odst. 2 PostUmwG 1994) Telekom AG uplatňovat regres vůči DPAG ve výši ztrát vzniklých společnosti POSTDIENST vypršelo dne 31. prosince 1994.
   Korpustyp: EU
die Marke mit einer älteren Garantie- oder Gewährleistungsmarke identisch ist oder dieser ähnlich ist, die ein Recht verliehen hat, das in einem vom Mitgliedstaat festzulegenden Zeitraum vor der Anmeldung erloschen ist;
ochranná známka je totožná se starší garanční nebo certifikační známkou nebo je jí podobná a právo vyplývající z takové starší známky zaniklo před podáním přihlášky ve lhůtě, jejíž délku stanoví členský stát;
   Korpustyp: EU
Wird bei einer Gemeinschaftsmarke der Zeitrang einer älteren Marke in Anspruch genommen, die Gegenstand eines Verzichts gewesen oder erloschen ist, so kann die Ungültigkeit oder der Verfall der Marke nachträglich festgestellt werden.
Je-li pro ochrannou známku Společenství, které se majitel vzdal nebo která zanikla, uplatněna seniorita, může být starší ochranná známka prohlášena za neplatnou nebo zrušena dodatečně.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen hat eine Rettungsbeihilfe erhalten und der Kredit wurde noch nicht zurückgezahlt oder die Garantie ist noch nicht erloschen beziehungsweise das Unternehmen hat eine Umstrukturierungsbeihilfe erhalten und unterliegt immer noch einem Umstrukturierungsplan.
jestliže podnik obdržel podporu na záchranu a zatím nesplatil půjčku nebo neukončil záruku nebo jestliže obdržel podporu na restrukturalizaci a stále se na něj uplatňuje plán restrukturalizace;
   Korpustyp: EU
Dann drehe man das Zündschloss in die Stellung „On/Ein“ („Run/Lauf“) und überprüfe, dass die Kontrolleinrichtung „ESC Off“ erloschen ist und anzeigt, dass das ESC-System gemäß Absatz 3.5.1 wieder eingerichtet worden ist.
Znovu se uvede systém zámku zapalování do polohy „zapnuto“ („běh motoru“) a ověří se, že sdělovač „ESC OFF“ zhasnul, čímž se udává, že systém ESC byl znovu zapnut, jak je uvedeno v bodě 3.5.1.
   Korpustyp: EU
Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten müssen ein angemessenes Schutzsystem für die Interessen der Gläubiger der sich verschmelzenden Gesellschaften vorsehen, deren Forderungen vor der Bekanntmachung des Verschmelzungsplans entstanden und zum Zeitpunkt dieser Bekanntmachung noch nicht erloschen sind.
Právní předpisy členských států musí stanovit přiměřený systém ochrany zájmů věřitelů fúzujících společností, jejichž pohledávky vznikly před zveřejněním projektu fúze a které se v okamžiku tohoto zveřejnění ještě nestaly splatnými.
   Korpustyp: EU
Die Bürgerinnen und Bürger in Europa werden nur auf die am wenigsten reizvollen Buchkategorien kostenlos zugreifen können - gemeinfreie Titel und jene, deren Urheberrecht schon lange erloschen ist, wie z. B. Bücher aus den Beständen der französischen Nationalbibliothek, die seit 200 Jahren nicht mehr ausgeliehen wurden.
Evropané budou mít přístup pouze k nejméně atraktivní kategorii knih - tituly, které jsou ve veřejném vlastnictví a jejichž autorská práva již dávno vypršela, například knihy ve Francouzské národní knihovně, které nebyly vypůjčeny už 200 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Ansprüche des Berechtigten aufgrund der Haftung des Beförderers bei Tötung und Verletzung von Reisenden sind erloschen, wenn er den Unfall des Reisenden nicht spätestens zwölf Monate, nachdem er vom Schaden Kenntnis erlangt hat, einem der Beförderer anzeigt, bei denen die Reklamation gemäß Artikel 55 Absatz 1 eingereicht werden kann.
Všechny nároky oprávněné osoby, které se zakládají na odpovědnosti dopravce při usmrcení a zranění cestujících, zanikají, neoznámí-li oprávněná osoba úraz cestujícího nejpozději do dvanácti měsíců poté, kdy se o škodě dozvěděla, některému z dopravců, u nichž může být podána reklamace podle čl. 55 odst. 1.
   Korpustyp: EU
In den in Absatz 1 Buchstabe e genannten Fällen gilt die Zollschuld jedoch für die Zwecke der Ahndung von Zuwiderhandlungen gegen die zollrechtlichen Vorschriften als nicht erloschen, wenn die Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben oder das Bestehen einer Zollschuld nach dem Recht eines Mitgliedstaats die Grundlage für die Festlegung der Sanktionen sind.
V případech uvedených v odst. 1 písm. e) se však pro účely trestů za porušení celních předpisů má za to, že celní dluh nezanikl, je-li podle právních předpisů členského státu dovozní nebo vývozní clo nebo existence celního dluhu základem pro stanovení trestů.
   Korpustyp: EU
Ist nach Absatz 1 Buchstabe g eine Zollschuld in Bezug auf Waren, die aufgrund ihrer Endverwendung einfuhrabgabenfrei oder zu einem ermäßigten Einfuhrabgabensatz zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen wurden, erloschen, so gelten die bei ihrer Zerstörung anfallenden Abfälle und Reste als Nicht-Unionswaren.
Zanikne-li v souladu s odst. 1 písm. g) celní dluh u zboží propuštěného do volného oběhu osvobozeného od cla nebo se sníženou sazbou dovozního cla na základě jeho konečného užití, považují se zbytky a odpad vzniklé v důsledku zničení zboží za zboží, které není zbožím Unie.
   Korpustyp: EU
Im Falle der Einziehung nach Absatz 1 Buchstabe d gilt die Zollschuld jedoch für die Zwecke der Ahndung von Zuwiderhandlungen gegen die zollrechtlichen Vorschriften als nicht erloschen, wenn die Zölle oder das Bestehen einer Zollschuld nach dem Recht eines Mitgliedstaats die Grundlage für die Festlegung der Sanktionen sind.
V případě zabavení v souladu s odst. 1 písm. d) se však pro účely trestů za porušení celních předpisů má za to, že celní dluh nezanikl, je-li podle právních předpisů členského státu clo nebo existence celního dluhu základem pro stanovení trestů.
   Korpustyp: EU
Ist nach Absatz 1 Buchstabe g eine Zollschuld in Bezug auf Waren, die aufgrund ihrer Endverwendung einfuhrabgabenfrei oder zu einem ermäßigten Einfuhrabgabensatz zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen wurden, erloschen, so gelten die bei ihrer Zerstörung anfallenden Abfälle und Reste als Nichtgemeinschaftswaren.
Zanikne-li v souladu s odst. 1 písm. g) celní dluh u zboží propuštěného do volného oběhu osvobozeného od cla nebo se sníženou sazbou dovozního cla na základě jeho konečného použití, považují se zbytky a odpad vzniklé v důsledku zničení zboží za zboží, které není zbožím Společenství.
   Korpustyp: EU
Alle Ansprüche des Berechtigten auf Grund der Haftung des Beförderers bei Tötung und Verletzung von Reisenden sind erloschen, wenn er den Unfall des Reisenden nicht spätestens zwölf Monate, nachdem er vom Schaden Kenntnis erlangt hat, einem der Beförderer anzeigt, bei denen die Reklamation gemäß Artikel 55 Absatz 1 eingereicht werden kann.
Všechny nároky oprávněné osoby, které se zakládají na odpovědnosti dopravce při usmrcení a zranění cestujících, zanikají, neoznámí-li oprávněná osoba úraz cestujícího nejpozději do dvanácti měsíců poté, kdy se o škodě dozvěděla, některému z dopravců, u nichž může být podána reklamace podle článku 55 odst.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher gibt es insgesamt genügend Belege, die es rechtfertigen, weiterhin von einem totalen operativen Versagen der Aufsichtsbehörden zu sprechen, das sich über einen längeren Zeitraum hinzog und in den späteren Phasen vorsätzlich war und zur Folge hatte, dass viele berechtigte Ansprüche ohne Entschädigungsmöglichkeit erloschen sind.
Závěrem lze tedy říci, že je dostatek důkazů pro tvrzení, že provozní regulační chyba byla po dlouhou dobu kompletní a že v pozdějších stádiích byla záměrná, například měla účinek uhašení mnoha opodstatněných nároků bez možností náhrady.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei diesen handelt es sich jedoch vornehmlich um technische Anpassungen, die entweder mit der Ausweitung des Geltungsbereichs der Maßnahme auf Unternehmensarten, die es vor dem Beitritt Ungarns nicht gab (Europäische Gesellschaft und Europäische Genossenschaft), verbunden waren, oder die zum Ausschluss mittlerweile erloschener Unternehmensarten (Risikokapitalgesellschaften) vom Geltungsbereich der Maßnahme führten.
Tyto změny však spočívaly především v technických úpravách souvisejících se zahrnutím určitých typů společností, které v Maďarsku před přistoupením neexistovaly (evropské společnosti a evropské družstevní společnosti) nebo vyloučením určitých jiných typů společností, které byly zrušeny (společnosti rizikového kapitálu).
   Korpustyp: EU