Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ermäßigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ermäßigen snížit 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ermäßigen snížit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deshalb ist es angebracht, die Gebühren für KMU zu ermäßigen.
Z toho důvodu je vhodné výši poplatků pro mikropodniky, malé a střední podniky snížit.
   Korpustyp: EU
Daher wäre es angemessen, die für die Bearbeitung eines Antrags erhobene Gebühr bei Einreichung eines Antrags auf elektronischem Wege zu ermäßigen.
Z tohoto důvodu by bylo vhodné snížit poplatek za zpracování žádosti v případě vyplnění a podání žádosti elektronickou cestou.
   Korpustyp: EU
Die Landegebühr für solche Verbindungen ist ebenfalls um 50 % ermäßigt (auf 12,5 PLN/t).
Také poplatky za přistání jsou u těchto spojení sníženy o polovinu (tj. do 12,5 PLN za tunu).
   Korpustyp: EU
Die Kommission ermäßigt die Geldbußen der Adressaten der vorliegenden Entscheidung unter Berücksichtigung der Art ihrer Zusammenarbeit und der in der Kronzeugenregelung dargelegten Voraussetzungen wie folgt:
Vzhledem k povaze jejich spolupráce a s ohledem na podmínky stanovené v oznámení o shovívavosti tedy Komise sníží pokuty adresátům tohoto rozhodnutí takto:
   Korpustyp: EU
Die Maut wird nur bei Nachweis der Entrichtung von Mautgebühren und Mineralölsteuern im gleichen Kalenderjahr ermäßigt.
Mýtné se sníží pouze tehdy, je-li předložen doklad o tom, že mýtné i spotřební daň byly zaplaceny ve stejném kalendářním roce.
   Korpustyp: EU
Ebenso finden auch weiterhin die Bestimmungen des Visakodexes Anwendung, aufgrund deren die Visumgebühr erlassen oder ermäßigt werden kann (Artikel 16 Absätze 5 und 6 des Visakodexes).
Stejně tak se nadále použijí ustanovení obsažená ve vízovém kodexu umožňující upustit od vízového poplatku nebo jej snížit (čl. 16 odst. 5 a 6 vízového kodexu).
   Korpustyp: EU
Der Betrag der zu erhebenden Visumgebühr kann in Einzelfällen erlassen oder ermäßigt werden, wenn dies der Förderung kultureller oder sportlicher Interessen sowie außenpolitischer, entwicklungspolitischer und sonstiger erheblicher öffentlicher Interessen dient oder humanitäre Gründe hat.
V jednotlivých případech lze od vybírání vízového poplatku upustit nebo jej snížit, pokud to pomůže podpoře kulturních či sportovních zájmů, zájmů v oblasti zahraniční politiky, rozvojové politiky, jiných důležitých veřejných zájmů nebo z humanitárních důvodů.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten beschließen, ermäßigte oder keine Gebühren für die Verwaltungsausgaben zur Bearbeitung des Antrags auf Erteilung eines Visums nach Artikel 8 zu erheben.
Odchylně od odstavce 1 mohou členské státy rozhodnout o tom, že poplatky odpovídající správním nákladům na vyřízení žádosti o víza uvedená v článku 8 budou sníženy nebo od nich bude upuštěno.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Betrag der zu erhebenden Gebühr kann in Einzelfällen nach Maßgabe des jeweiligen innerstaatlichen Rechts erlassen oder ermäßigt werden, wenn diese Maßnahme der Förderung kultureller Interessen sowie außenpolitischer, entwicklungspolitischer oder sonstiger erheblicher öffentlicher Interessen dient oder humanitäre Gründe hat.
V jednotlivých případech lze od vybíraného poplatku upustit nebo jej snížit v souladu s vnitrostátními právními předpisy, pokud toto opatření slouží k podpoře kulturních zájmů, zájmů v oblasti zahraniční politiky, rozvojové politiky, jiných důležitých veřejných zájmů nebo z humanitárních důvodů.
   Korpustyp: EU
Die Zu- und Abschläge, um die sich der dem Anbieter zu zahlende Preis erhöht oder ermäßigt, werden in EUR/t ausgedrückt und unter Anwendung der nachstehenden Beträge gemeinsam angewendet:
Přirážky a srážky, o něž se zvýší nebo sníží intervenční cena, která se vyplatí nabízejícímu, se vyjádří v EUR/t a použijí se společně, jak je stanoveno níže:
   Korpustyp: EU

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "ermäßigen"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für Schiffe mit einer Tragfähigkeit mit weniger als 450 Tonnen ermäßigen sich die Höchstsätze der Sonderbeiträge gemäß Absatz 1 um 30 %.
Pro plavidla s nosností menší než 450 tun se maximální sazby pro zvláštní příspěvky stanovené v odstavci 1 snižují o 30 %.
   Korpustyp: EU
Für Schiffe mit einer Tragfähigkeit zwischen 650 und 450 Tonnen ermäßigen sich die Höchstsätze der Sonderbeiträge für jede unter einer Tragfähigkeit von 650 t liegenden Tonne um 0,15 %.
Pro plavidla s nosností od 450 tun do 650 tun se maximální sazby pro zvláštní příspěvky snižují o 0,15 % za každou tunu, o kterou je nosnost daného plavidla menší než 650 tun.
   Korpustyp: EU
Innerhalb dieses Rahmens hat das Parlament wiederholt und mit Nachdruck gefordert, dass die Mitgliedstaaten die Genehmigung erhalten, versuchsweise den MwSt-Satz auf arbeitsintensive Dienstleistungen zu ermäßigen und die Wirkung einer solchen Maßnahme im Hinblick auf die Schaffung von Arbeitsplätzen zu bewerten.
V této souvislosti Parlament soustavně a důsledně požaduje, aby bylo členským státům umožněno vyzkoušet zavedení snížené sazby DPH u služeb s vysokým podílem lidské práce a zkoumat dopad tohoto opatření na vytváření pracovních míst.
   Korpustyp: EU DCEP