Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ermäßigt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ermäßigt snížený 553
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ermäßigt snížený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

4. Ermäßigte Verbrauchsteuersätze auf Madeira und den Azoren (
4. Snížené sazby spotřební daně na Madeiře a na Azorách (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EA/EAR = Agrarteilbetrag/Ermäßigter Agrarteilbetrag (berechnet entsprechend den Ausgangsbeträgen im Protokoll Nr. 3 des Abkommens).
EA/EAR = zemědělská složka/snížená zemědělská složka (vypočítáno v souladu se základními množstvími stanovenými v protokolu 3 k této dohodě).
   Korpustyp: EU
EAR = Ermäßigter Agrarteilbetrag (berechnet entsprechend den Ausgangsbeträgen im Protokoll Nr. 3 des Abkommens), der im Rahmen der festgesetzten Kontingente gilt.
SZS = snížené zemědělské složky (počítáno v souladu se základními částkami uvedenými v protokolu 3 dohody) použitelné v rámci množstevních limitů kvót.
   Korpustyp: EU
Neben den Dienstleistungen im Wohnimmobiliensektor und im Gaststättengewerbe werden arbeitsintensive Dienstleistungen dauerhaft in die Liste der Dienstleistungen aufgenommen, die sich für ermäßigte Steuersätze qualifizieren.
Kromě bydlení a restauračního stravování budou do seznamu trvale zahrnuty služby s vysokým podílem lidské práce způsobilé pro sníženou sazbu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ab dem 1. Januar 2011 gilt der ermäßigte Verbrauchsteuersatz nur für ein Jahreskontingent von 120000 Hektoliter reinem Alkohol.
Od 1. ledna 2011 je snížená sazba spotřební daně omezena roční kvótou ve výši 120000 hektolitrů čistého alkoholu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können einen oder zwei ermäßigte Steuersätze anwenden.
Členské státy mohou uplatňovat jednu či dvě snížené sazby.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte eine ermäßigte Gebühr für die elektronische Anmeldung eingeführt werden.
Navíc je třeba stanovit snížený poplatek za podání žádosti elektronickou formou.
   Korpustyp: EU
schriftlich.- Heute haben wir über den Bericht über ermäßigte Mehrwertsteuersätze abgestimmt.
písemně. - Dnes jsme hlasovali pro zprávu o snížených sazbách DPH.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Waren, für welche die Ausfuhrerstattungen durch den Beschluss Nr. 3/2005 des Assoziationsrates EU-Rumänien abgeschafft wurden, werden bei der Einfuhr nach Rumänien Zollfreiheit, Zollfreiheit im Rahmen von Kontingenten oder ermäßigte Zollsätze gewährt, sofern die Begleitpapiere der betreffenden Waren eine ordnungsgemäß ausgefüllte Kopie der Ausfuhranmeldung beinhalten, die in Feld 44 den folgenden Vermerk enthält:
Zboží, u kterého byly vývozní náhrady zrušeny rozhodnutím Rady přidružení EU–Rumunsko č. 3/2005, je do Rumunska dováženo bez cla, bez cla v rámci kvót nebo se sníženými celními sazbami v případě, že je k danému zboží připojena řádně potvrzená kopie vývozního prohlášení, ve kterém je v kolonce 44 uveden tento údaj:
   Korpustyp: EU
Wird wie eine Gesellschaft besteuert, Zinserträge zu ermäßigtem Satz von 12,5 % besteuert.
Zdaněna jako společnost, příjem z úroků zdaněn sníženou sazbou 12,5 %.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ermäßigt

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ermäßigtes Entgelt für mittlere Unternehmen
Snížená platba pro střední podniky
   Korpustyp: EU
Ermäßigtes Entgelt für kleine Unternehmen
Snížená platba pro malé podniky
   Korpustyp: EU
Beihilfe in Form ermäßigter Lohnkosten
Podpora udělená v podobě snížených nákladů na pracovní sílu
   Korpustyp: EU
Ermäßigte Gebühren für mittlere Unternehmen
Snížené poplatky pro střední podniky
   Korpustyp: EU
Ermäßigte Gebühren für kleine Unternehmen
Snížené poplatky pro malé podniky
   Korpustyp: EU
Ermäßigte Entgelte für mittlere Unternehmen
Snížené platby pro střední podniky
   Korpustyp: EU
Ermäßigte Entgelte für kleine Unternehmen
Snížené platby pro malé podniky
   Korpustyp: EU
Für KMU wird eine ermäßigte Gebühr festgeschrieben.
Pro malé a střední podniky se stanoví nižší sazba.
   Korpustyp: EU DCEP
· Eine Richtlinie über ermäßigte MwSt.-Sätze
· směrnici o snížených sazbách DPH,
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgestaltung der Mehrwertsteuer, Befreiungen und ermäßigte Sätze
Podoba DPH, výjimky a snížené sazby
   Korpustyp: EU DCEP
Ermäßigte Verbrauchsteuersätze auf Madeira und den Azoren *
Snížené sazby spotřební daně v Madeiře a na Azorách *
   Korpustyp: EU DCEP
Für KMU wird eine ermäßigte Gebühr festgesetzt.
Pro malé a střední podniky se stanoví nižší poplatek.
   Korpustyp: EU
Ermäßigte Gebühren für KMU für sonstige Aktualisierungen
Snížené poplatky za další aktualizace pro MSP
   Korpustyp: EU
Ermäßigter Mehrwertsteuersatz im Mitgliedstaat des Verbrauchs
snížená sazba DPH v členském státě spotřeby
   Korpustyp: EU
Bei Teilzeitbeschäftigung wird die ermäßigte Zeit ausgewiesen.
Pro práci na částečný úvazek se jako doba uvádí snížená doba.
   Korpustyp: EU
Können wir die hier irgendwie ermäßigt bekommen?
Nešlo by na tohle dostat menší slevu?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ermäßigte Steuersatz wird wie folgt festgelegt:
Tato snížená sazba činí:
   Korpustyp: EU
Zwei ermäßigte Karten für "The Diversity Kittens".
Dva dětské na Různorodost koťátek.
   Korpustyp: Untertitel
4. Ermäßigte Verbrauchsteuersätze auf Madeira und den Azoren (
4. Snížené sazby spotřební daně na Madeiře a na Azorách (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können einen oder zwei ermäßigte Steuersätze anwenden.
Členské státy mohou uplatňovat jednu či dvě snížené sazby.
   Korpustyp: EU
Der Grundbetrag für Quinn Barlo wurde hingegen um 50 % ermäßigt.
Základní sazba pro Quinn Barlo proto byla snížena o 50 %.
   Korpustyp: EU
Ermäßigte Gebühren für KMU für die Aktualisierung des Mengenbereichs
Snížené poplatky pro MSP za aktualizaci množstevního rozmezí
   Korpustyp: EU
Einige Überlegungen zu der gegenwärtigen Debatte über ermäßigte MwSt-Sätze
Některé úvahy nad stávající diskusí o snížených sazbách DPH
   Korpustyp: EU DCEP
Ermäßigte Gebühren für kleine und mittlere Unternehmen für sonstige Aktualisierungen
Snížené poplatky za další aktualizace pro MSP
   Korpustyp: EU
Wird der Antrag ausschließlich von einem oder mehreren Kleinstunternehmen gestellt, erhebt die Agentur ein ermäßigtes Grundentgelt sowie ermäßigte Zusatzentgelte gemäß Anhang VII Tabelle 4.
Podává-li žádost pouze jeden nebo více mikropodniků, agentura vybere sníženou základní platbu a snížené další platby podle tabulky 4 přílohy VII.
   Korpustyp: EU
schriftlich.- Heute haben wir über den Bericht über ermäßigte Mehrwertsteuersätze abgestimmt.
písemně. - Dnes jsme hlasovali pro zprávu o snížených sazbách DPH.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser wichtigster Änderungsantrag betrifft die Anwendung ermäßigter Mehrwertsteuersätze auf alkoholische Getränke in Gaststätten.
Nejdůležitější z našich pozměňovacích návrhů se týká uplatnění snížené sazby na alkoholické nápoje v restauracích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausdehnung ermäßigter Mehrwertsteuersätze auf lokale und arbeitsintensive Dienstleistungen ist ein positiver Schritt in diese Richtung.
Rozšíření snížených sazeb DPH na místně poskytované služby a služby s vysokým podílem lidské práce je pozitivním krokem tímto směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig können für Waren, die mit der Bildung zusammenhängen, bereits ermäßigte Mehrwertsteuersätze angewendet werden.
V současné době již mohou být uplatňovány snížené sazby DPH na zboží spojené se vzděláváním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu der Aufforderung an die Mitgliedstaaten, im Wohnungssektor ermäßigte Mehrwertsteuersätze anzuwenden (54/2005);
o vyzvání členských států k uplatnění snížených sazeb DPH v sektoru bytové výstavby (54/2005);
   Korpustyp: EU DCEP
Der ermäßigte Verbrauchsteuersatz gilt nur für ein Jahreskontingent von 108 000 hl reinen Alkohols.
Snížená sazba spotřební daně je omezena roční kvótou ve výši 108 000 hl čistého alkoholu.
   Korpustyp: EU DCEP
· Vereinfachung des Verfahrens zur Einführung ermäßigter MwSt-Sätze für Erdgas, Elektrizität und Fernwärme;
· zjednodušení postupu pro zavedení snížených sazeb DPH na zemní plyn, elektřinu a dálkové vytápění;
   Korpustyp: EU DCEP
Ermäßigte Verbrauchsteuersätze auf Madeira und den Azoren * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Snížené sazby spotřební daně na Madeiře a na Azorách * (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Einer von uns darf ermäßigt fliegen, um beim Begräbnis dabei zu sein.
Zaplatí nám jednu cestu v rámci úmrtí blízké osoby, abychom mohli na pohřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grundbetrag der Geldbuße wird deshalb um 20 % ermäßigt (530000 EUR).
Proto se základní částka pokuty snižuje o 20 % (530000 EUR).
   Korpustyp: EU
Deshalb wird der Grundbetrag der Geldbuße um weitere 20 % (530000 EUR) ermäßigt.
Proto se základní částka pokuty snižuje o dalších 20 % (530000 EUR).
   Korpustyp: EU
Deshalb wurde der Grundbetrag der für Barlo ermittelten Geldbuße um 25 % ermäßigt.
Na základě těchto skutečností byla základní částka pokuty stanovené pro společnost Barlo snížena o 25 %.
   Korpustyp: EU
Die Maut wird nur bei Nachweis der Entrichtung von Mautgebühren und Mineralölsteuern im gleichen Kalenderjahr ermäßigt.
Mýtné se sníží pouze tehdy, je-li předložen doklad o tom, že mýtné i spotřební daň byly zaplaceny ve stejném kalendářním roce.
   Korpustyp: EU
Für alle im Rahmen dieser Regelung eingeführten Investitionsgüter gilt ein ermäßigter Zollsatz von 5 %.
Tento režim zajišťuje sníženou sazbu dovozního cla ve výši 5 % použitelnou na veškerý investiční majetek dovezený v rámci tohoto režimu.
   Korpustyp: EU
Dem Antrag Sloweniens auf Anwendung ermäßigter Kraftfahrzeugsteuersätze sollte daher stattgegeben werden —
Poskytnutí snížených sazeb, o něž požádalo Slovinsko, by proto mělo být schváleno,
   Korpustyp: EU
EA/EAR = Agrarteilbetrag/Ermäßigter Agrarteilbetrag (berechnet entsprechend den Ausgangsbeträgen im Protokoll Nr. 3 des Abkommens).
EA/EAR = zemědělská složka/snížená zemědělská složka (vypočítáno v souladu se základními množstvími stanovenými v protokolu 3 k této dohodě).
   Korpustyp: EU
Für alle im Rahmen dieser Regelung eingeführten Investitionsgüter gilt ein ermäßigter Zollsatz von 3 %.
Tento režim zajišťuje sníženou sazbu dovozního cla ve výši 3 % použitelnou na veškeré kapitálové zboží dovezené v rámci tohoto režimu.
   Korpustyp: EU
Für alle im Rahmen dieser Regelung eingeführten Investitionsgüter gilt ein ermäßigter Zollsatz von 3 %.
Tento režim zajišťuje sníženou sazbu dovozního cla ve výši 3 %, použitelnou na veškeré kapitálové statky dovezené v rámci tohoto režimu.
   Korpustyp: EU
Da der ermäßigte Stromtarif ausschließlich für Alcoa gilt, ist der gewährte Vorteil selektiv.
Zvýhodněná sazba za elektrickou energii byla přiznána výhradně společnosti Alcoa a proto výhoda, kterou poskytuje, je selektivní.
   Korpustyp: EU
Dieser Wertzollsatz ist autonom auf unbestimmte Zeit auf 9 % ermäßigt (Aussetzung).
Valorická (ad valorem) celní sazba se snižuje na 9 % (všeobecné pozastavení) na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Dieser Wertzollsatz ist autonom auf unbestimmte Zeit auf 3 % ermäßigt (Aussetzung).
Valorická (ad valorem) celní sazba se snižuje na 3 % (pozastavení) na dobu neurčitou, na všeobecném základě.
   Korpustyp: EU
Der ermäßigte Verbrauchsteuersatz gilt nur für ein Jahreskontingent von 108000 Hektoliter reinen Alkohols (r.A.).
Snížená sazba spotřební daně je omezena roční kvótou ve výši 108000 hektolitrů čistého alkoholu.
   Korpustyp: EU
Folglich wurde der auf Biokraftstofferzeugnisse anzuwendende Verbrauchsteuersatz entsprechend dem Biokraftstoff-Anteil des endgültigen Gemisches ermäßigt.
Následně byla snížena výše spotřební daně na směsné výrobky obsahující biopaliva podle podílu biopaliv ve výsledné směsi.
   Korpustyp: EU
Der ermäßigte Zinssatz des betreffenden Darlehens (4,4 %) wurde auf der Grundlage eines Marktzinses von 11 % berechnet.
Snížená úroková sazba specifické půjčky (rovnající se 4,4 %) byla vypočtena s přihlédnutím k tržní sazbě ve výši 11 %.
   Korpustyp: EU
Dadurch erhalten alle Mitgliedstaaten die Möglichkeit, unter gleichen Bedingungen für arbeitsintensive Dienstleistungen versuchsweise ermäßigte Sätze einzuführen.
Tímto je umožněno všem členským státům, aby se zapojily za stejných podmínek do zkušebního uplatňování snížených sazeb na služby s vysokým podílem lidské práce.
   Korpustyp: EU
Dieser ermäßigte Verbrauchsteuersatz galt für alle Biokraftstoffe, ungeachtet ihres geografischen Ursprungs.
Snížená sazba spotřební daně se týkala všech biopaliv bez ohledu na jejich zeměpisný původ.
   Korpustyp: EU
Daher wurde seit Juli 1981 in Schweden ein ermäßigter Energiesteuersatz auf den Stromverbrauch in Nordschweden angewandt.
Proto se ve Švédsku od června 1981 uplatňuje snížená sazba energetické daně na elektřinu používanou v severních částech země.
   Korpustyp: EU
Dabei gelten für Ortsansässige und Wanderarbeitnehmer gegenüber anderen Reisenden ermäßigte Sozialtarife.
Tyto tarify odlišují běžné cestující od trvale žijících obyvatel a cestujících za prací, kteří využívají zvýhodněných sociálních tarifů.
   Korpustyp: EU
Frankreich wird ermächtigt, auf unverbleites Benzin und auf Dieselkraftstoff ermäßigte Steuersätze anzuwenden.
Francii se povoluje uplatňovat snížené sazby daně z bezolovnatého benzinu a z nafty používaných jako pohonné hmoty.
   Korpustyp: EU
Ermäßigte Gebühren für KMU für einen Stoff in bis zu fünf Gemischen
Snížené poplatky pro mikropodniky, malé a střední podniky pro látku, která se vyskytuje nejvýše v pěti směsích
   Korpustyp: EU
Anzuwendender Zollsatz ist der geltende Meistbegünstigtenzoll, ermäßigt um 100 EUR/t.
Uplatňované clo se rovná clu podle platné doložky nejvyšších výhod (clo DNV), sníženému o 100 EUR na tunu.
   Korpustyp: EU
Ermäßigte Steuersätze dürfen in bestimmten Regionen Griechenlands, Italiens und Portugals angewendet werden.
Snížené sazby lze uplatňovat v určitých regionech Řecka, Itálie a Portugalska.
   Korpustyp: EU DCEP
Ermäßigte Sätze können angewandt werden, um wirtschafts-, sozial- oder umweltpolitische Ziele zu erreichen. zu gewährleisten.
Snížené sazby lze využít pro dosažení hospodářských, sociálních či environmentálních politických cílů. .
   Korpustyp: EU DCEP
zur Änderung der Richtlinie 2006/112/EG in Bezug auf ermäßigte Mehrwertsteuersätze
kterou se mění směrnice 2006/112/ES, pokud jde o snížené sazby daně z přidané hodnoty
   Korpustyp: EU
Dieser Zollsatz ist autonom auf unbestimmte Zeit auf 3 % ermäßigt (Aussetzung).
Celní sazba se snižuje na všeobecném základě na 3 % (pozastavení) na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Für KMU, Kleinstunternehmen sowie Antragsteller aus Entwicklungsländern wird die jährliche Gebühr um mindestens 25 % ermäßigt.
V případě malých a středních podniků, mikropodniků nebo žadatelů z rozvojových zemí se roční poplatek snižuje nejméně o 25 %.
   Korpustyp: EU
Ermäßigte Gebühren für kleine und mittlere Unternehmen für die Aktualisierung des Mengenbereichs
Snížené poplatky pro MSP za aktualizaci množstevního rozmezí
   Korpustyp: EU
Die Landegebühr für solche Verbindungen ist ebenfalls um 50 % ermäßigt (auf 12,5 PLN/t).
Také poplatky za přistání jsou u těchto spojení sníženy o polovinu (tj. do 12,5 PLN za tunu).
   Korpustyp: EU
Für die in Anhang I Teil K aufgeführten Kontingente wird der ermäßigte Zollsatz angewendet
Pro kvóty uvedené v příloze I části K se snížená celní sazba použije při:
   Korpustyp: EU
Die Anlage hat natürlich einen Privatzugang, aber ich wollte Ihnen die ermäßigte Zone zeigen.
Místní, přirozeně, mají svůj soukromý přístup, ale chci aby jste si prohlédli placenou oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Antrag ausschließlich von einem mittleren oder zwei oder mehreren KMU gestellt, von denen das größte Unternehmen ein mittleres Unternehmen ist, erhebt die Agentur ein ermäßigtes Grundentgelt sowie ermäßigte Zusatzentgelte gemäß Anhang VII Tabelle 2.
Podává-li žádost pouze jeden střední podnik nebo dva či více MSP, z nichž největší je střední podnik, agentura vybere sníženou základní platbu a snížené další platby podle tabulky 2 přílohy VII.
   Korpustyp: EU
Wird der Antrag ausschließlich von einem kleinen Unternehmen oder zwei oder mehreren KMU gestellt, von denen das größte Unternehmen ein kleines Unternehmen ist, erhebt die Agentur ein ermäßigtes Grundentgelt sowie ermäßigte Zusatzentgelte gemäß Anhang VII Tabelle 3.
Podává-li žádost pouze jeden malý podnik nebo dva či více MSP, z nichž největší je malý podnik, agentura vybere sníženou základní platbu a snížené další platby podle tabulky 3 přílohy VII.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine Fraktion unterstützt die erweiterte Anwendung ermäßigter Mehrwertsteuersätze, und wir werden unsere Regierungen drängen, diese Angelegenheit voranzutreiben.
Paní předsedající, moje skupina podporuje rozšíření snížených sazeb DPH a tlačíme na naše vlády, aby věci posunuly dopředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Studie werden die Beibehaltung und sogar die Ausweitung ermäßigter Mehrwertsteuersätze auf Dienstleistungen und sonstige Tätigkeiten vorgeschlagen.
Studie navrhuje zachovat, nebo dokonce rozšířit snížené sazby DPH na služby a jiné aktivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann bleibt mir nur, die Mitgliedstaaten eindringlich aufzufordern, diese neuen Möglichkeiten zur Anwendung ermäßigter Mehrwertsteuersätze zu nutzen.
Zbývá jen členské státy pobídnout, aby těchto nových možností uplatnění snížených sazeb DPH využily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kenne jedoch auch die Abneigung bestimmter Mitgliedstaaten gegenüber ermäßigten Mehrwertsteuersätzen im Allgemeinen sowie der Ausdehnung ermäßigter Mehrwertsteuersätze im Besonderen.
Jsem si však také vědom neochoty některých členských států ohledně snížených sazeb DPH obecně a především ohledně rozšíření dosahu snížených sazeb DPH.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch eine ermäßigte Mehrwertsteuer auf Werkstoffe und Bauteile, die die Energieeffizienz verbessern, könne in Betracht gezogen werden.
Technické podrobnosti této směrnice, jako je například energetická třída specifických výrobků, určí pracovní skupina Komise v rámci regulativního postupu s kontrolou.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verbesserung der Versorgungslage müssen daher die Einfuhren erleichtert werden, indem der Einfuhrzoll auf bestimmte Zuckermengen ermäßigt wird.
Z tohoto důvodu a pro zvýšení zásob je nutné snížením dovozního cla na určitá množství cukru zjednodušit dovoz.
   Korpustyp: EU
Seit April 2000 gilt für alle im Rahmen dieser Regelung eingeführten Investitionsgüter ein ermäßigter Zollsatz von 5 %.
Od dubna 2000 tento režim stanoví sníženou sazbu dovozního cla ve výši 5 %, platnou pro všechen investiční majetek dovezený podle tohoto režimu.
   Korpustyp: EU
Es wird jedoch kein ermäßigter Zollsatz gewährt, wenn die Behandlung vom Einzelhandel oder von Restaurationsbetrieben vorgenommen wird.“
Opatření se však neuplatní v případě, že je zpracování prováděno maloobchodem nebo restauračními podniky.“
   Korpustyp: EU
Seit April 2000 gilt für alle im Rahmen dieser Regelung eingeführten Investitionsgüter ein ermäßigter Zollsatz von 5 %.
Od dubna 2000 zajišťuje program sníženou sazbu dovozního cla ve výši 5 % použitelnou na všechny výrobní statky dovezené podle tohoto programu.
   Korpustyp: EU
Der ermäßigte Zinssatz des betreffenden Darlehens von 4,4 % wurde auf der Grundlage eines Marktzinses von 11 % berechnet.
Snížená úroková sazba konkrétní půjčky, rovnající se 4,4 %, byla vypočtena s přihlédnutím k tržní sazbě ve výši 11 %.
   Korpustyp: EU
Ab dem 1. Januar 2011 gilt der ermäßigte Verbrauchsteuersatz nur für ein Jahreskontingent von 120000 Hektoliter reinem Alkohol.
Od 1. ledna 2011 je snížená sazba spotřební daně omezena roční kvótou ve výši 120000 hektolitrů čistého alkoholu.
   Korpustyp: EU
Daher äußerte die Kommission Zweifel hinsichtlich der grundsätzlichen Vereinbarkeit von Betriebsbeihilfen in Form ermäßigter Gebühren mit dem Binnenmarkt.
Komise proto vyslovila pochybnost ohledně základní slučitelnosti podpory na provoz poskytované formou nižších poplatků s vnitřním trhem.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Entscheidung 2007/659/EG hinsichtlich ihrer Geltungsdauer und des Jahreskontingents, für das ein ermäßigter Verbrauchsteuersatz gilt
kterým se mění rozhodnutí 2007/659/ES, pokud jde o dobu jeho použitelnosti a roční kvótu, na niž lze uplatnit sníženou sazbu spotřební daně
   Korpustyp: EU
Seit April 2000 gilt für alle im Rahmen dieser Regelung eingeführten Investitionsgüter ein ermäßigter Zollsatz von 5 %.
Od dubna 2000 režim stanoví sníženou sazbu dovozního cla ve výši 5 % použitelnou na všechny výrobní statky dovezené podle tohoto režimu.
   Korpustyp: EU
EAR = Ermäßigter Agrarteilbetrag (berechnet entsprechend den Ausgangsbeträgen im Protokoll Nr. 3 des Abkommens), der im Rahmen der festgesetzten Kontingente gilt.
SZS = snížené zemědělské složky (počítáno v souladu se základními částkami uvedenými v protokolu 3 dohody) použitelné v rámci množstevních limitů kvót.
   Korpustyp: EU
Seit April 2000 gilt für alle im Rahmen dieser Regelung eingeführten Investitionsgüter ein ermäßigter Zollsatz von 5 %.
Od dubna 2000 režim stanoví sníženou sazbu dovozního cla ve výši 5 %, použitelnou na všechen investiční majetek dovezený podle tohoto režimu.
   Korpustyp: EU
Die angemeldete Regelung wird somit aus staatlichen Mitteln in Form von Mindereinnahmen des Staates durch die Anwendung ermäßigter Sozialversicherungsbeiträge finanziert.
Oznámený režim proto obnáší využívání státních zdrojů formou příjmu, jehož se stát vzdává prostřednictvím snížených sazeb příspěvků na sociální zabezpečení.
   Korpustyp: EU
Seit April 2000 gilt für alle im Rahmen dieser Regelung eingeführten Investitionsgüter ein ermäßigter Zollsatz von 5 %.
Od dubna 2000 tento režim stanoví sníženou sazbu dovozního cla ve výši 5 %, platnou pro veškeré kapitálové zboží dovezené podle tohoto režimu.
   Korpustyp: EU
Italien wird hiermit ermächtigt, in den folgenden benachteiligten Gebiete ermäßigte Verbrauchsteuersätze auf für als Heizstoff verwendetes Gasöl und Flüssiggas anzuwenden:
Itálii se povoluje uplatňovat snížené sazby daně z plynového oleje a LPG používaných k vytápění v těchto znevýhodněných zeměpisných oblastech:
   Korpustyp: EU
Der ermäßigte Verbrauchsteuersatz für das in Artikel 2 genannte Erzeugnis gilt nur für ein Jahreskontingent von 108000 hl reinen Alkohols.
Snížená sazba spotřební daně, která se použije na výrobky uvedené v článku 2, je omezena roční kvótou ve výši 108000 hl čistého alkoholu.
   Korpustyp: EU
Der ermäßigte Zollsatz lehnt sich an die Zugeständnisse des während der Beitrittsverhandlungen von Finnland eingerichteten CXL-Kontingents an.
Snížená celní sazba se opírá o povolení kvóty CXL zavedené během přístupových jednání Finskem.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 2006/112/EG in Bezug auf ermäßigte Mehrwertsteuersätze
o návrhu směrnice Rady, kterou se mění směrnice 2006/112/ES, pokud jde o snížené sazby daně z přidané hodnoty
   Korpustyp: EU DCEP
Um gegen das Problem der Arbeitslosigkeit vorzugehen, sollten die Mitgliedstaaten, die ermäßigte Sätze einführen wollen, die Genehmigung dazu erhalten.
Za účelem řešení problému nezaměstnanosti by měla být možnost uplatňovat snížené sazby poskytnuta všem členským státům, které o to mají zájem.
   Korpustyp: EU DCEP
des Rates vom 5. Mai 2009 zur Änderung der Richtlinie 2006/112/EG in Bezug auf ermäßigte Mehrwertsteuersätze,
ze dne 5. května 2009, kterou se mění směrnice 2006/112/ES, pokud jde o snížené sazby daně z přidané hodnoty,
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 84 Absatz 1 des Steuergesetzes wurde lediglich eine ermäßigte Kapitalsteuer von 1 ‰ (statt 2 ‰) erhoben [13].
Podle čl. 84 odst. 1 daňového zákona podléhaly domiciliační společnosti pouze kapitálové dani se sníženou sazbou 1 ‰ (namísto 2 ‰) [13].
   Korpustyp: EU
Folglich wurden von mehreren Regionen, deren Bruttoinlandsprodukt niedriger oder deren Arbeitslosigkeit höher ist als der Durchschnitt, ermäßigte Sätze angewendet.
V důsledku toho řada regionů s nižším než průměrným hrubým domacím produktem nebo s vyšší než průměrnou nezaměstnaností uplatňovala nižší sazby.
   Korpustyp: EU
Förderfähige Gesamtkosten vor Berücksichtigung der Anforderungen aus Artikel 61 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 (in EUR, nicht ermäßigt)
Celkové způsobilé náklady před zohledněním požadavků stanovených v článku 61 nařízení (EU) č. 1303/2013 (v EUR, nediskontované)
   Korpustyp: EU
Unabhängig davon muss geprüft werden, ob auf Darlehenstransaktionen zwischen verbundenen Unternehmen objektiv betrachtet ein ermäßigter Steuersatz angewandt werden darf.
Následně je nutné určit, zda úvěrové transakce mezi společnostmi ve spojení mohou mít objektivně nárok na sníženou daňovou sazbu.
   Korpustyp: EU
Seit April 2000 gilt für alle im Rahmen dieser Regelung eingeführten Investitionsgüter ein ermäßigter Zollsatz von 5 %.
Od dubna 2000 zajišťuje program sníženou sazbu dovozního cla ve výši 5 % použitelnou na veškeré kapitálové zboží dovezené podle tohoto programu.
   Korpustyp: EU
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 2006/112/EG in Bezug auf ermäßigte Mehrwertsteuersätze
o návrhu směrnice Rady, kterou se mění směrnice 2006/112/ES, pokud jde o snížené sazby daně z přidané hodnoty
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 2006/112/EG in Bezug auf ermäßigte Mehrwertsteuersätze
o návrhu směrnice Rady, kterou se mění směrnice 2006/112/ES, pokud jde o snížené sazby daně z přidané hodnoty
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 2006/112/EG in Bezug auf ermäßigte Mehrwertsteuersätze
k návrhu směrnice Rady, kterou se mění směrnice 2006/112/ES, pokud jde o snížené sazby daně z přidané hodnoty
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Vorschlag sollen die Mitgliedstaaten die Möglichkeit erhalten, auf arbeitsintensive und lokal erbrachte Dienstleistungen unbefristet ermäßigte MwSt-Sätze anzuwenden.
Návrh umožňuje členským státům trvale uplatňovat sníženou sazbu DPH na služby s vysokým podílem lidské práce a na místně poskytované služby.
   Korpustyp: EU DCEP