Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ermächtigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ermächtigen oprávnit 324 povolovat 139 zmocnit 129 povolit 125 zmocnět 97 zmocňovat 60 opravňovat 32 pověřit 29 svěřit 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ermächtigen oprávnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

10. fordert die Mitgliedstaaten auf, einen wirkungsvollen Regelungsumfang herbeizuführen, diskriminierungsfreien Zugang zu den Netzen zu gewährleisten und die nationalen Regulierungsbehörden zu ermächtigen, Energietransportverbindungen über Grenzen und über Regionen hinweg zu erleichtern und bei der Regulierungstätigkeit einen koordinierten Ansatz zu wählen;
10. žádá členské státy, aby uplatňovaly účinnou úroveň regulace, zaručily nediskriminační přístup k sítím a oprávnily vnitrostátní regulační orgány k usnadňování přeshraničních a meziregionálních spojení v oblasti energetiky a k přijetí koordinované regulační strategie;
   Korpustyp: EU DCEP
Da diese Bedingung erfüllt ist, sind diejenigen Mitgliedstaaten, die eine Übertragung beantragt haben, dazu zu ermächtigen.
Poněvadž byla tato podmínka splněna, je třeba oprávnit členské státy, které o to požádaly, k uvedenému převodu.
   Korpustyp: EU
Mit der Entscheidung 2007/659/EG wurde Frankreich ermächtigt, die nationale Verbrauchsteuer auf „traditionellen“ Rum um bis zu 50 % des normalen nationalen Verbrauchsteuersatzes für Alkohol zu kürzen.
Rozhodnutí 2007/659/ES oprávnilo Francii, aby snížila vnitrostátní spotřební daň na „tradiční“ rum až o 50 % základní vnitrostátní sazby spotřební daně z alkoholu.
   Korpustyp: EU
Kroatien und Serbien haben sich verpflichtet, die für die Vermarktung von Hopfen und Hopfenerzeugnissen vorgeschriebenen Bedingungen zu erfüllen, und sie haben eine Dienststelle zur Ausgabe der Äquivalenzbescheinigungen ermächtigt.
Chorvatsko a Srbsko se zavázaly dodržovat požadavky stanovené pro uvádění chmele a chmelových výrobků na trh a oprávnit orgán k vydávání osvědčení o rovnocennosti.
   Korpustyp: EU
Der betreffende Mitgliedstaat ermächtigt den Lieferanten, das Saatgut in Verkehr zu bringen, es sei denn,
Dotyčný členský stát oprávní dodavatele k uvedení osiva na trh s výjimkou případů, kdy
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der in dieser Haushaltsordnung vorgesehenen Ausnahmeregelung ist allein der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Barmitteläquivalente zu handhaben.
Pokud není v tomto nařízení stanoveno jinak, je účetní jako jediný oprávněn spravovat hotovost a ekvivalenty hotovosti.
   Korpustyp: EU DCEP
(12) Insbesondere sollte die Kommission ermächtigt werden, die Übermittlungstabellen zu ändern .
(12) Komise by měla být zejména oprávněna upravit tabulky pro předávání údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
IT: Staatsangehörigkeitserfordernis für Dienstleister, die zur Ausstellung staatlich anerkannter Diplome ermächtigt sind.
IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy.
   Korpustyp: EU
Spanien wird ermächtigt, eine Beihilfe für die Erzeugung von Tabak auf den Kanarischen Inseln zu gewähren.
Španělsko je oprávněno poskytovat podporu pěstování tabáku na Kanárských ostrovech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten werden jedoch ermächtigt, die Preise für jede der im Anhang I beschriebenen Fleischigkeits- und Fettgewebeklassen nach Gewichtskriterien zu unterteilen.
Členské státy jsou však oprávněny rozdělit ceny zaznamenané pro každou ze tříd zmasilosti a protučnělosti popsaných v příloze I na základě hmotnosti.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ermächtigen

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitgliedstaaten ermächtigen die zuständigen Behörden, Institute zu verpflichten,
Členské státy zmocní příslušné orgány, aby mohly vyžadovat od institucí:
   Korpustyp: EU
Niemand anders als das "Material Girl", um meine Cheerios zu ermächtigen.
Právě Material Girl umožním mým roztleskávačkám pocítit sílu.
   Korpustyp: Untertitel
kann ein lokales Institut oder Infrastruktur-Konsortium benennen oder ermächtigen, seine Verpflichtungen aus dieser Satzung wahrzunehmen.
může jmenovat či zplnomocnit místní ústav či konsorcium infrastruktury, aby plnily jeho závazky vyplývající z těchto stanov.
   Korpustyp: EU
zwischen den Behörden, die sie zum Zwecke dieser Koordinierung besonders ermächtigen, eine unmittelbare Zusammenarbeit herzustellen;
vytvořily přímou spolupráci mezi orgány zmocněnými pro účely této koordinace;
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ermächtigen die Mitgliedstaaten die zuständigen Behörden, Folgendes zu verhängen:
V tomto ohledu členské státy zmocní příslušné orgány k tomu, aby ve vhodných případech ukládaly :
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ermächtigen die Mitgliedstaaten die zuständigen Behörden, Folgendes zu verhängen:
V tomto ohledu členské státy zmocní příslušné orgány k tomu, aby ukládaly:
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Artikel 146 bis 148 ermächtigen die Mitgliedstaaten die zuständigen Behörden, den Kreditinstituten vorzuschreiben:
Bez ohledu na články 146 až 148 členské státy udělí příslušným orgánům oprávnění požadovat na úvěrových institucích, aby:
   Korpustyp: EU
zu übergeben, die über den Vorrang der Überprüfung durch einen ordnungsgemäß ermächtigen Beauftragten für die Gefahrenabwehr entscheidet.
, který rozhodne o prioritách inspekce prováděné řádně oprávněným bezpečnostním úředníkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Vertragsbestimmungen (Artikel 3 Absatz 3 EUV und Artikel 9 AEUV) ermächtigen uns zur Entwicklung einer modernen sozialen Marktwirtschaft.
Nová ustanovení Smlouvy (články 3.3 a 9 SFEU) nám umožňují rozvinout moderní sociálně tržní hospodářství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann das Drittland ersuchen, Vertreter der Kommission zu ermächtigen, soweit erforderlich Vor-Ort-Kontrollen im Drittland durchzuführen.
Komise může požadovat, aby třetí země povolila zástupcům Komise provést v případě potřeby kontroly na místě v této třetí zemi.
   Korpustyp: EU
Unter den in dieser Verordnung festgelegten Bedingungen ermächtigen die Mitgliedstaaten Lieferanten, gemäß Artikel 3 zugelassenes Saatgut in Verkehr zu bringen.
S výhradou podmínek stanovených v tomto nařízení umožní členské státy dodavatelům uvést na trh osivo povolené v souladu s článkem 3.
   Korpustyp: EU
Daher muss der Rat die Mitgliedstaaten ermächtigen, den Standpunkt der Union bezüglich des Standards in diesen Gremien zu vertreten —
Je proto zapotřebí, aby Rada zmocnila členské státy k vyjádření postoje Unie k této normě v uvedených orgánech,
   Korpustyp: EU
Weder die Beitrittsakte noch der EG-Vertrag erfordern von der Kommission, diese Maßnahmen zu prüfen, oder ermächtigen sie dazu.
Smlouva o přistoupení ani Smlouva o ES od Komise nevyžadují přezkum těchto opatření, ani ji k tomu nezmocňují.
   Korpustyp: EU
Bill Gates sagte in den 90er Jahren: Im nächsten Jahrhundert werden diejenigen mächtig sein, die andere ermächtigen.
V 90. letech Bill Gates prohlásil: V příštím století budou lídry ti, kdo budou dávat moc ostatním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinzukommt, dass Ökonomen ihre intellektuellen Zweifel nur widerwillig mit der Öffentlichkeit teilen, um die Barbaren [nicht zu] ermächtigen.
Ekonomové se navíc zdráhají sdílet své intelektuální pochyby sřejností, aby náhodou nedali moc barbarům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verwaltungsrat beschließt, den Direktor zur Aushandlung solcher Verwaltungsvereinbarungen zu ermächtigen, und erteilt dem Direktor diesbezüglich entsprechende Weisungen.
Správní rada rozhodne o zplnomocnění ředitele k dojednání těchto správních ujednání a vydá k tomu řediteli směrnice.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können sich den Druck der Vordrucke vorbehalten oder ihn Druckereien überlassen, die sie hierzu ermächtigen.
Členské státy si mohou vyhradit právo tisku formulářů povolení nebo je mohou nechat vytisknout schválenými tiskárnami.
   Korpustyp: EU
Eine solche Verbesserung ist zweifelsohne das Vorhaben, die neu geschaffene Europäische Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde (ESMA) dazu zu ermächtigen, Rating-Agenturen direkt für deren Fehlverhalten zu sanktionieren.
Jedním takovým zlepšením je bezesporu plán nově vytvořeného Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy (ESMA), který má přímo penalizovat ratingové agentury za porušení povinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das einzige, was die Empfehlung des Europäischen Parlaments vermögen wird, ist, den Rat zu ermächtigen, offiziell den zu ergreifenden Maßnahmen zuzustimmen.
Doporučení Evropského parlamentu slouží jen k tomu, aby Parlament Radě umožnil oficiálně schválit opatření, která se mají přijmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wer wird für diese Kontrolle zuständig sein, um die Polizei zu ermächtigen, zu beurteilen, ob ein Verstoß gegen das von Ihnen unterstützte neue Gesetz vorliegt?
Kdo je bude kontrolovat, aby umožnil policii posoudit, zda byl porušen tento nový zákon, který prosazujete?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es reicht jedoch nicht aus, die Agentur zu ermächtigen, ihre Tätigkeiten in den Bereichen nach Titel VI des Vertrags über die Europäische Union auszuüben.
However, empowering the Agency to pursue its activity in areas of Title VI of the Treaty on the European Union is not sufficient.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten übertragen den Gerichten oder Verwaltungsbehörden Befugnisse, die sie ermächtigen, in den in Artikel 11 vorgesehenen Verfahren vor den Zivilgerichten oder Verwaltungsbehörden
Členské státy udělí soudům nebo správním orgánům pravomoci, které je v občanském soudním řízení nebo správním řízení uvedeném v článku 11 zmocňují
   Korpustyp: EU DCEP
die Gläubiger des IFP zur Beitreibung ihrer Forderungen spezielle Verfahren in Anspruch nehmen können, die den Staat ermächtigen, die Schuldnereinrichtung zu zwingen, die Forderung zu begleichen;
věřitelé veřejné instituce IFP mohou k vymáhání svých pohledávek použít zvláštní postupy, které opravňují stát, aby donutil dlužnický subjekt k úhradě pohledávky,
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ermächtigen die Kontaktstellen, auf der Grundlage der geltenden Rechtsvorschriften Erfahrungen, Sachkenntnisse und Informationen allgemeiner und technischer Art im Bereich der Kfz-Kriminalität auszutauschen.
Členské státy pověří daná kontaktní místa výměnou zkušeností, odborných znalostí i obecných a technických informací souvisejících s trestnou činností týkající se vozidel na základě stávajících platných právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Entsprechend den verschiedenen Arten von Quotenübertragung sind auch die Bestimmungen beizubehalten, die die Mitgliedstaaten ermächtigen, einen Teil der übertragenen Mengen in Anwendung objektiver Kriterien der nationalen Reserve zuzuschlagen.
V souladu s jednotlivými způsoby převodu kvót a na základě objektivních kritérií by měla být zachována ustanovení povolující členským státům, aby začlenily část převáděných množství do vnitrostátní rezervy.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Verflechtung der Kapitalmärkte ist es erforderlich, die zuständigen Behörden zu ermächtigen, bei Informationsaustausch oder Qualitätssicherungsprüfungen mit Aufsichtsbehörden und -stellen aus Drittländern zusammenzuarbeiten.
Provázanost kapitálových trhů si žádá, aby byly vnitrostátní příslušné orgány oprávněny spolupracovat s orgány a subjekty dohledu třetích zemí při výměně informací a přezkumech zajištění kvality.
   Korpustyp: EU
Es ist gerechtfertigt, eine Schutzklausel vorzusehen, die die Mitgliedstaaten ermächtigen würde, Maßnahmen gegen ernste Risiken für die öffentliche Gesundheit zu ergreifen.
Je oprávněné, aby existovala ochranná doložka, která by členským státům umožňovala přijmout opatření k řešení závažných rizik pro veřejné zdraví.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten übertragen den Gerichten oder Verwaltungsbehörden Befugnisse, die sie ermächtigen, in den in Artikel 5 genannten Verfahren vor den Zivilgerichten oder Verwaltungsbehörden
Členské státy přenesou na soudy nebo správní orgány pravomoci, které je v občanském soudním řízení nebo správním řízení podle článku 5 zmocňují:
   Korpustyp: EU
Es ist daher angezeigt, die Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit Artikel 28 Absatz 3 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 zu ermächtigen, Vorschüsse zu zahlen.
Je proto vhodné, aby bylo v souladu s čl. 28 odst. 3 písm. c) nařízení (ES) č. 1782/2003 povoleno členským státům vyplatit zálohy.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann einen oder mehrere Mitgliedstaaten auf Antrag ermächtigen, für einen begrenzten Zeitraum Vereinfachungen bei der Anwendung der zollrechtlichen Vorschriften – insbesondere im IT-gestützten Bereich – zu testen.
Komise může rozhodnout, že jednomu nebo několika členským státům na žádost povolí, aby po omezenou dobu testovaly zjednodušení při uplatňování celních předpisů, zejména pokud souvisejí s informačními technologiemi.
   Korpustyp: EU
Der Rat beschloss am 19. März 2001, die Kommission zu ermächtigen, im Namen der Europäischen Gemeinschaft Verhandlungen mit der Weltzollorganisation über den Beitritt der Europäischen Gemeinschaft aufzunehmen [1].
Rada dne 19. března 2001 pověřila Komisi, aby jménem Evropského společenství sjednala přistoupení Evropského společenství ke Světové celní organizaci [1].
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaten können vorsehen, dass die Zollformalitäten für die Ausfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck nur bei dazu ermächtigen Zollstellen erledigt werden können.
Členské státy mohou stanovit, že celní formality pro vývoz zboží dvojího užití mohou být splněny pouze u celních úřadů k tomu oprávněných.
   Korpustyp: EU
Dies sollte die Mitgliedstaaten nicht daran hindern, die einheitlichen Ansprechpartner zu ermächtigen, andere Verwaltungsgebühren wie etwa die Gebühren für die Aufsichtsorgane zu erheben.
To by členským státům nemělo bránit v tom, aby jednotná kontaktní místa pověřily výběrem jiných správních poplatků, například poplatků pro orgány dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor die Mitgliedstaaten oder die zuständigen Behörden einen Bewerber als Prüfer zur Durchführung von Prüfungen im Rahmen der regelmäßigen technischen Überwachung ermächtigen, vergewissern sie sich, dass diese Person
Dříve než členské státy schválí uchazeče o funkci kontrolora provádějícího technické prohlídky, musí ověřit, že tato osoba:
   Korpustyp: EU
Sie dürfen jedoch die Zahl der von ihnen ermächtigen Organisationen entsprechend ihrem Bedarf begrenzen, sofern dies anhand transparenter und objektiver Kriterien geschieht.
Mohou však omezit počet subjektů, kterým udělí oprávnění v souladu s potřebami státu, pokud pro to mají jasné a objektivní důvody.
   Korpustyp: EU
Soweit es zur Erfüllung der Aufgaben der Agentur erforderlich ist, beschließt der Verwaltungsrat, die Agentur zum Umgang mit Verschlusssachen zu ermächtigen.
Pokud je to třeba pro vykonávání úkolů agentury, správní rada rozhodne, že agentuře umožní zpracovávat utajované informace.
   Korpustyp: EU
Bei der Annahme der genannten Beschlüsse hat der Lenkungsausschuss dem Rat zudem vorgeschlagen, ihn dauerhaft zur Änderung dieser Vorschriften zu ermächtigen.
Při přijímání výše uvedených rozhodnutí Řídící výbor Radě rovněž navrhl, aby jej trvale zmocnila k provádění změn uvedených pravidel.
   Korpustyp: EU
Beide Richtlinien ermächtigen die Kommission, den Verkehr mit Saatgut zu untersagen, das nicht als „Basissaatgut“ oder „zertifiziertes Saatgut“ amtlich anerkannt ist.
Obě směrnice zmocňují Komisi zakázat uvádění na trh osiva, které není úředně uznáno jako „základní osivo“ nebo „certifikované osivo“.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ermächtigen die Kontaktstellen, auf der Grundlage der geltenden Rechtsvorschriften Erfahrungen, Sachkenntnisse und Informationen allgemeiner und technischer Art im Bereich der Kfz-Kriminalität auszutauschen.
Členské státy zmocní kontaktní místa k výměně zkušeností, odborných poznatků a také obecných a odborných informací týkajících se trestné činnosti v oblasti motorových vozidel na základě stávajících právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vereinbarungen ermächtigen die Kommission auch ausdrücklich zur Durchführung von Kontrollen und Überprüfungen vor Ort gemäß den Verfahren der Verordnung (Euratom, EG) Nr. 2185/96.
Tyto dohody rovněž výslovně zmocní Komisi, aby v souladu s procesními ustanoveními nařízení (Euratom, ES) č. 2185/96 prováděla kontroly a inspekce na místě.
   Korpustyp: EU
Die Forderung, dass das Vereinigte Königreich sein schwer verdientes Geld abführen soll, ist schlimm genug, doch in Absatz 169 wird verlangt, die EU zu ermächtigen, ihre eigenen Steuern ohne unsere Zustimmung und unsere Kontrolle zu erheben.
Trvat na tom, že Spojené království by mělo platit ze svých těžce vydělaných peněz, je špatné samo o sobě, ale bod 169 navrhuje, že by EU měla disponovat pravomocí vybírat vlastní daně bez našeho souhlasu a bez naší kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird der Charta nächste Woche ebenfalls ihre Zustimmung geben und den Präsidenten ermächtigen, sie am 12. Dezember gemeinsam mit dem Präsidenten des Parlaments bzw. des Rates zu verkünden.
Příští týden Komise Listinu také schválí a zmocní předsedu, aby ji 12. prosince společně s předsedy Parlamentu a Rady vyhlásil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu ermächtigen die bürgerlichen Rechtssysteme in den angelsächsischen Ländern die Richter dazu , erweiterbare Regelungen der Vermögensverwaltung von Fall zu Fall flexibler auszulegen und dadurch rechtliche Präzedenzfälle zu schaffen , die für Manager bindend sind .
Naopak anglosaské systémy zvykového práva zmocňují soudce k výkladu nejednoznačných svěřeneckých pravidel případ od případu, čímž vytvářejí právní precedenty, které jsou pro manažery závazné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(23b) Deshalb ist die Kommission vor allem zu ermächtigen, Maßnahmen von allgemeiner Tragweite zur Änderung von nicht wesentlichen Bestimmungen dieser Richtlinie oder zu ihrer Ergänzung durch Hinzufügung neuer nicht wesentlicher Bestimmungen festzulegen.
(23a) Zejména by Komise měla být zmocněna, aby stanovila opatření obecného významu, jejichž předmětem je změna jiných než zásadních prvků této směrnice nebo jeho doplnění o nové, nikoli však zásadní prvky.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der in Absatz 1 genannten Rechtsvorschriften übertragen die Mitgliedstaaten den Gerichten oder Verwaltungsbehörden Befugnisse, die sie ermächtigen, in Fällen, in denen sie diese Maßnahmen unter Berücksichtigung aller betroffenen Interessen und insbesondere des öffentlichen Interesses für erforderlich halten,
Na základě právních předpisů uvedených v odstavci 1 udělí členské státy soudům nebo správním orgánům pravomoci, které je zmocňují, aby v nezbytných případech s ohledem na všechny dotčené zájmy, a zejména veřejný zájem,
   Korpustyp: EU DCEP
10. fordert die Mitgliedstaaten auf, einen wirkungsvollen Regelungsumfang herbeizuführen, diskriminierungsfreien Zugang zu den Netzen zu gewährleisten und die nationalen Regulierungsbehörden zu ermächtigen, Energietransportverbindungen über Grenzen und über Regionen hinweg zu erleichtern und bei der Regulierungstätigkeit einen koordinierten Ansatz zu wählen;
10. žádá členské státy, aby uplatňovaly účinnou úroveň regulace, zaručily nediskriminační přístup k sítím a oprávnily vnitrostátní regulační orgány k usnadňování přeshraničních a meziregionálních spojení v oblasti energetiky a k přijetí koordinované regulační strategie;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat nachdrücklich auf, die Europäische Investitionsbank (EIB) zu ermächtigen, ihre Kredite für Zentralasien in Zusammenarbeit mit der in der Region bereits aktiven Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE) aufzustocken;
naléhá na Radu, aby zmocnila Evropskou investiční banku (EIB), aby rozšířila svou úvěrovou pomoc Střední Asii ve spolupráci s Evropskou bankou pro obnovu a rozvoj (EBOR), která v této oblasti již působí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die ersuchten zuständigen Behörden entsprechen dem Ersuchen im Rahmen ihrer Befugnisse, indem sie die Nachprüfung entweder selbst vornehmen oder die ersuchenden zuständigen Behörden zu ihrer Durchführung ermächtigen oder gestatten, dass die Nachprüfung von einem Wirtschaftsprüfer oder Sachverständigen durchgeführt wird.
Orgány, které žádost obdrží, vyhoví v rámci své pravomoci žádosti tak, že toto ověření samy provedou nebo umožní orgánům, jež žádost podaly, aby ověření provedly samy, anebo umožní ověření auditorem nebo odborníkem.
   Korpustyp: EU DCEP
23. empfiehlt, dass die Mitgliedstaaten, um einen wirksameren Schutz zu gewährleisten, Vereinigungen, Organisationen und andere juristische Personen ermächtigen, sich an Gerichtsverfahren zu beteiligen, auch im Namen von Opfern oder zu deren Unterstützung;
23. doporučuje, aby pro zajištění účinnější úrovně ochrany členské státy zmocnily sdružení, organizace a jiné právnické osoby k účasti v soudních řízeních, včetně zastupování nebo podpory všech obětí;
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Absätze 1 und 2 müssen Vereinbarungen mit Drittländern und internationalen Organisationen, Verträge, Finanzhilfevereinbarungen und Vergabeentscheidungen der Unionseinrichtung Bestimmungen enthalten, die den Europäischen Rechnungshof und das OLAF ausdrücklich ermächtigen, solche Rechnungsprüfungen und Untersuchungen im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten durchzuführen.
Aniž jsou dotčeny odstavce 1 a 2, musí dohody se třetími zeměmi a mezinárodními organizacemi, smlouvy, granty a veřejné zakázky subjektu Unie obsahovat ustanovení, která Evropský účetní dvůr a úřad OLAF k provádění těchto auditů a šetření v souladu s jejich příslušnými pravomocemi výslovně zmocňují.
   Korpustyp: EU
Um den Handelsbräuchen Rechnung zu tragen, sind die zuständigen Behörden bei der Aufteilung einer Weinpartie zu ermächtigen, unter ihrer Kontrolle einen Auszug der Bescheinigung und des Analysebulletins erstellen zu lassen, der jede neue durch die Aufteilung entstandene Partie begleiten muss.
Pro zohlednění obchodních zvyklostí by měly být příslušné orgány při rozdělení zásilky vína oprávněny nechat za vlastního dohledu pořídit výpisy z osvědčení a zprávy o výsledku rozboru, které se přikládají ke všem novým zásilkám vzniklým rozdělením.
   Korpustyp: EU
Der Beschluss, Spanien zu ermächtigen, die Beschränkungen des freien Zugangs rumänischer Staatsangehöriger zum spanischen Arbeitsmarkt wiedereinzuführen, ergeht nur unter bestimmten Bedingungen, damit sichergestellt werden kann, dass diese Beschränkungen streng auf das zum Erreichen der gewünschten Wirkung Erforderliche begrenzt bleiben.
Rozhodnutí, kterým se Španělsku povoluje opětovné zavedení omezení volného přístupu rumunských státních příslušníků na španělský trh práce, se kromě toho přijímá jen za určitých podmínek, aby se zajistilo, že tato omezení budou přísně omezena na to, co je nezbytné k dosažení zamýšleného účelu.
   Korpustyp: EU
Der Beschluss, Spanien zu ermächtigen, die Beschränkungen des freien Zugangs rumänischer Staatsangehöriger zum spanischen Arbeitsmarkt aufrechtzuerhalten, ergeht unter bestimmten Bedingungen, damit sichergestellt werden kann, dass diese Beschränkungen streng auf das zum Erreichen der gewünschten Wirkung Erforderliche begrenzt bleiben.
Rozhodnutí, kterým se Španělsku povoluje zachovat omezení volného přístupu rumunských státních příslušníků na španělský trh práce, se přijímá za určitých podmínek, aby se zajistilo, že tato omezení budou přísně omezena na to, co je nezbytné k dosažení zamýšleného účelu.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Absätze 1 und 2 enthalten Verträge, Vereinbarungen und Beschlüsse der PPP-Einrichtung Bestimmungen, die den Europäischen Rechnungshof und das OLAF ausdrücklich ermächtigen, solche Prüfungen und Untersuchungen entsprechend ihren jeweiligen Zuständigkeiten vorzunehmen.
Aniž jsou dotčeny odstavce 1 a 2, obsahují smlouvy, dohody a rozhodnutí subjektu PVSS ustanovení výslovně zmocňující Evropský účetní dvůr a úřad OLAF k provádění takových auditů a šetření, a to v souladu s jejich příslušnými pravomocemi.
   Korpustyp: EU
Der Ministerrat hat am 21. Juni 2010 in Ouagadougou nach Artikel 15 Absatz 4 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens vereinbart, den Botschafterausschuss zu ermächtigen, einen Beschluss in seinem Namen zu fassen —
V souladu s čl. 15 odst. 4 dohody o partnerství AKT-EU se Rada ministrů dne 21. června 2010 v Ouagadougou dohodla, že zmocní Výbor velvyslanců přijmout rozhodnutí jejím jménem,
   Korpustyp: EU
Zur Erleichterung ihrer Arbeit ermächtigen die Mitgliedstaaten die Vermittlungsstellen, bei Mauterhebern, EETS-Anbietern und Dritten, die an der Bereitstellung des EETS im jeweiligen Mitgliedstaat beteiligt sind, relevante Informationen anzufordern.
S cílem usnadnit plnění jeho úkolů členské státy smírčí orgán zmocní k tomu, aby si od subjektů pro výběr mýtného, poskytovatelů EETS a případných třetích stran podílejících se na poskytování EETS v dotčeném členském státě mohl vyžádat příslušné informace.
   Korpustyp: EU
Mit der Verordnung (EG) Nr. 2008/97 des Rates [2] werden der Kommission Befugnisse übertragen, die sie zum Erlass von Durchführungsbestimmungen zu den Sonderregelungen für die Einfuhr von Olivenöl und anderen landwirtschaftlichen Erzeugnissen mit Ursprung in der Türkei ermächtigen.
Nařízení Rady (ES) č. 2008/97 [2] svěřuje Komisi pravomoci, jež jí umožňují přijímat prováděcí pravidla pro zvláštní režim dovozu olivového oleje a jiných zemědělských produktů pocházejících z Turecka.
   Korpustyp: EU
Die ersuchten Behörden müssen dem Ersuchen im Rahmen ihrer Befugnisse entsprechen, indem sie die Nachprüfung entweder selbst vornehmen oder die ersuchenden Behörden zu ihrer Durchführung ermächtigen oder diesen gestatten, dass die Nachprüfung von einem Wirtschaftsprüfer oder Sachverständigen durchgeführt wird.
Orgány, které obdrží takovou žádost, musí jednat v mezích své působnosti tak, že provedou ověření samy, umožní provést ověření orgánům, které o ověření žádají, nebo umožní, aby toto ověření provedl auditor nebo odborník.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können unter ordnungsgemäß begründeten Umständen den Betriebsinhaber ermächtigen, seine Anmeldung zu ändern, sofern er mindestens die seinen Zahlungsansprüchen entsprechende Hektarzahl beibehält und die Bedingungen für die Gewährung der Zahlung im Rahmen der Basisprämienregelung für die betreffende Fläche einhält.
Členské státy mohou v řádně odůvodněných případech dovolit, aby zemědělec své ohlášení změnil, pod podmínkou, že dodrží alespoň počet hektarů odpovídající jeho platebním nárokům a splní podmínky stanovené pro poskytnutí platby v rámci režimu základní platby na dotyčnou plochu.
   Korpustyp: EU
Unter bestimmten Voraussetzungen ist die Kommission zu ermächtigen, Zollkontingente zu eröffnen und zu verwalten, die sich aus den gemäß dem Vertrag geschlossenen internationalen Abkommen oder anderen Rechtsakten des Rates ergeben.
Je vhodné, aby za určitých podmínek byla Komise oprávněna otevírat a spravovat celní kvóty vyplývající z mezinárodních dohod uzavřených v souladu se Smlouvou nebo z jiných aktů Rady.
   Korpustyp: EU
Daher muss der Rat die Mitgliedstaaten ermächtigen, den im Namen der Union zu vertretenden Standpunkt zum Ausdruck zu bringen und ihre Zustimmung zu erklären, durch die genannten Änderungen, soweit sie in die ausschließliche Zuständigkeit der Union fallen, gebunden zu sein —
Je tudíž třeba, aby Rada zmocnila členské státy k vyjádření postoje Unie, který se má jménem Unie zaujmout, a k vyjádření souhlasu s tím, aby byly těmito změnami vázány, spadají-li tyto změny do výlučné pravomoci Unie,
   Korpustyp: EU
Zeitraum zwischen dem 19. Juli 2002 und dem 20. Dezember 2002 (Zeitpunkt der Entscheidung des Verwaltungsrats der SNCB, eine Kapitalerhöhung für die IFB zu genehmigen und den Vorstand zu den Verhandlungen über den Rahmenvertrag vom 7. April 2003 zu ermächtigen);
období od 19. července 2002 do 20. prosince 2002 (datum rozhodnutí správní rady SNCB, že schválí princip navýšení kapitálu IFB a pověří řídící výbor, aby vyjednával rámcovou smlouvu ze dne 7. dubna 2003),
   Korpustyp: EU
Die ersuchten Behörden entsprechen dem Ersuchen im Rahmen ihrer Befugnisse, indem sie die Überprüfung entweder selbst vornehmen, gestatten, dass sie von einem Wirtschaftsprüfer oder Sachverständigen durchgeführt wird, oder die ersuchende Behörde ermächtigen, die Überprüfung selbst vorzunehmen.
Orgány, které obdrží takovou žádost, ji vyřídí v rámci svých pravomocí tak, že buď provedou ověření přímo, nebo svěří jejich provedení auditorovi nebo znalci, nebo umožní orgánu, který žádost podal, aby ověření provedl sám.
   Korpustyp: EU
Die Rechtsvorschriften, auf denen die Tätigkeit der gewährenden Behörde fußt, ermächtigen den Minister zur endgültigen Entscheidung über die Vergabe einer Industrielizenz, ohne dass belegt werden müsste, auf welcher Grundlage Anträge bewilligt bzw. abgelehnt werden können.
Samotné právní předpisy, na jejichž základě působí orgán, který poskytuje subvenci, zmocňují ministra, aby přijímal konečná rozhodnutí o udělení průmyslové licence bez jakéhokoliv druhu důkazů ukazujících, na jakém základě lze žádosti schválit nebo zamítnout.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Gläubigervereinbarung ermächtigen die Mit - gliedstaaten , deren Währung der Euro ist , mit Ausnahme der Griechischen Republik die Europäische Kommission , zusammengelegte bilaterale Kredite an die Griechische Republik zu organisieren und die Kreditgeber hinsichtlich der Verwaltung dieser Kredite zu vertreten .
Na základě dohody mezi věřiteli členské státy , jejichž měnou je euro , vyjma Řecké republiky , zmocňují Evrop - skou komisi k tomu , aby organizačně zajistila sdružené dvoustranné úvěry Řecké republice a aby je při správě těchto úvěrů zastupovala .
   Korpustyp: Allgemein
Die Be- und Entladung in einem Transitmitgliedstaat sollte erlaubt sein, und nichts in der Verordnung sollte einen Mitgliedstaat davon abhalten, Transportunternehmen aus einem anderen Mitgliedstaat zu ermächtigen, eine unbegrenzte Zahl von Kabotageoperationen auszuführen.
V členském státě, jímž se projíždí, by mělo být povoleno provádět nakládku a vykládku, přičemž by nic v tomto nařízení nemělo členským státům bránit v tom, aby dopravcům z jiného členského státu udělily oprávnění k provozování neomezeného počtu kabotážních jízd.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte das Parlament die 14 Mitgliedstaaten ermächtigen, mit der verstärkten Zusammenarbeit fortzufahren, müsste ein weiterer Gesetzesvorschlag mit dem tatsächlichen Inhalt des neuen Scheidungsrechts dem Parlament zur Konsultation vorgelegt werden.
Pokud Parlament posílenou spolupráci mezi 14 státy podpoří, budou moci navrhnout nový zákon o rozvodech, který bude EP také předložen k vyjádření.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen auf, sich umgehend mit der Lage in Birma zu befassen und den Generalsekretär der Vereinten Nationen zu ermächtigen, tätig zu werden, um die nationale Aussöhnung und einen Übergang zur Demokratie in Birma zu erleichtern;
vyzývá Radu bezpečnosti OSN, aby se situací v Barmě neprodleně zabývala a aby generálního tajemníka OSN pověřila podniknutím kroků, které by usnadnily národní usmíření a přechod k demokracii v Barmě;
   Korpustyp: EU DCEP
Sind wie vorstehend erläutert triftige Gründe festgestellt, so unterrichtet der Besichtiger unverzüglich die für die Gefahrenabwehr im Hafen zuständige Behörde (sofern der Besichtiger nicht auch ein ordnungsgemäß ermächtigen Beauftragter für die Gefahrenabwehr ist).
Pokud jsou určeny zřejmé důvody, jak jsou popsány výše, inspektor neprodleně informuje příslušný bezpečnostní orgán (pokud inspektor není rovněž řádně oprávněným bezpečnostním úředníkem).
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Absätze 1, 2 und 3 müssen Kooperationsvereinbarungen mit Drittstaaten und internationalen Organisationen, Verträge, Finanzhilfevereinbarungen und Finanzhilfebeschlüsse der Agentur Bestimmungen enthalten, die den Rechnungshof und das OLAF ausdrücklich ermächtigen, derartige Rechnungsprüfungen und Untersuchungen im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten durchzuführen.
Aniž jsou dotčeny odstavce 1, 2 a 3, musí dohody o spolupráci se třetími zeměmi a mezinárodními organizacemi, smlouvy, grantové dohody a rozhodnutí o grantu přijatá agenturou obsahovat ustanovení, která výslovně zmocňují Účetní dvůr a úřad OLAF k provádění těchto kontrol a vyšetřování v souladu s jejich příslušnými pravomocemi.
   Korpustyp: EU
Die von Frankreich und Italien beantragte Ausnahmeregelung soll diese beiden Staaten ermächtigen, in Bezug auf den Montblanc (Monte Bianco)- und den Fréjus-Tunnel eine von Artikel 3 der Richtlinie 77/388/EWG abweichende Regelung zu treffen.
Cílem odchylky požadované Francií a Itálií je získat povolení odchýlit se od článku 3 směrnice 77/388/EHS, pokud jde o tunel Mont Blanc (Monte Bianco) a tunel Fréjus.
   Korpustyp: EU
Aus allen Vermerken geht auch deutlich hervor, dass Hidroelectrica das Ministerium für Wirtschaft und Handel ersucht hat, „die Geschäftsleitung der drei Stromerzeuger zur Unterzeichnung der Nachträge über die neuen Preise zu ermächtigen“.
Ve všech těchto sděleních se také jasně uvádí, že společnost Hidroelectrica žádala ministerstvo hospodářství a obchodu o souhlas s tím, „aby bylo výkonné vedení dotčených tří výrobců elektřiny pověřeno podepsáním dodatků týkajících se nových cen.“
   Korpustyp: EU
Daher muss der Rat die Mitgliedstaaten ermächtigen, den Standpunkt der Union zu vertreten und ihre Zustimmung zu erklären, durch die genannten Änderungen, soweit sie in die ausschließliche Zuständigkeit der Union fallen, gebunden zu sein —
Je tudíž třeba, aby Rada zmocnila členské státy k vyjádření postoje Unie a k vyjádření souhlasu s tím, aby byly těmito změnami vázány, spadají-li tyto změny do výlučné pravomoci Unie,
   Korpustyp: EU
Daher muss der Rat die Mitgliedstaaten ermächtigen, den im Namen der Union zu vertretenden Standpunkt zum Ausdruck zu bringen und ihre Zustimmung dazu zu erklären, dass sie durch die Beschlüsse des Ausschusses gebunden sind —
Je proto nezbytné, aby Rada zmocnila členské státy k vyjádření postoje, který se má jménem Unie zaujmout, a k vyjádření souhlasu s tím, že budou vázány rozhodnutími přijatými Výborem pro státní přístavní inspekci,
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass der Rat daher am 16. November 2004 beschloss, die Kommission zu ermächtigen, im Namen der Gemeinschaft diejenigen Teile des Entwurfs der UNESCO auszuhandeln, die in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen,
vzhledem k tomu, že Rada proto dne 16. listopadu 2004 souhlasila s tím, že Komise bude oprávněna vyjednávat jménem Společenství o těch částech znění návrhu UNESCO, které spadají do působnosti Společenství,
   Korpustyp: EU DCEP
Daher muss der Rat die Mitgliedstaaten ermächtigen, den Standpunkt der Union im MEPC und MSC Ausschuss zu vertreten und ihre Zustimmung zu erklären, durch die genannten Änderungen gebunden zu sein —
Je tudíž třeba, aby Rada zmocnila členské státy k vyjádření postoje Unie ve výborech MEPC a MSC a k vyjádření souhlasu s tím, aby byly těmito změnami vázány,
   Korpustyp: EU
Mittelbindungen auf der Ebene der Kommission werden durch Finanzierungsbeschlüsse der Kommission nach Maßgabe der Bestimmungen des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens oder des Übersee-Assoziationsbeschlusses, die sie zur Gewährung finanzieller Zuschüsse aus dem EEF ermächtigen, begründet.
Finanční závazky na úrovni Komise vznikají rozhodnutími o financování přijatými Komisí v souladu s dohodou AKT-ES nebo s rozhodnutím o přidružení zámoří, která Komisi opravňují k poskytnutí finanční pomoci z ERF.
   Korpustyp: EU
schlägt vor, die ILO zu ermächtigen, den Panels und dem Berufungsorgan der WTO in relevanten Fällen, in denen die Verletzung internationaler Arbeitsrechtsübereinkommen in einem Streitfall in Frage steht und in denen die ILO-Beschlüsse zu berücksichtigen sind, Rechtsgutachten (Amicus Briefs) vorzulegen;
navrhuje, aby byla MOP oprávněna předkládat odborné posudky (stanoviska třetí, ve věci nezúčastněné strany) odborným skupinám WTO a jejímu odvolacímu orgánu v případech, kdy je předmětem sporu porušování mezinárodních úmluv, a při nichž je nutno zohlednit rozhodnutí MOP;
   Korpustyp: EU DCEP
P6_TA-PROV(2008)0059 , A6- 0503/2007. angenommenen Entschließung forderte das Parlament „den Rat nachdrücklich auf, die Europäische Investitionsbank zu ermächtigen, ihre Kredite für Zentralasien in Zusammenarbeit mit der in der Region bereits aktiven Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE) aufzustocken“.
P6_TA-PROV(2008)0059 , A6- 0503/2007 Parlament „naléhá na Radu, aby zmocnila Evropskou investiční banku (EIB), aby rozšířila svou úvěrovou pomoc Střední Asii ve spolupráci s Evropskou bankou pro obnovu a rozvoj (EBOR), která v této oblasti již působí“.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Bericht A5-0001/2004 des Europäischen Parlaments vom 15. Januar 2004 über den Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 77/388/EWG mit dem Ziel der Verlängerung der Möglichkeit, die Mitgliedstaaten zur Anwendung ermäßigter MwSt-Sätze für bestimmte arbeitsintensive Dienstleistungen zu ermächtigen,
s ohledem na zprávu Evropského parlamentu A5-0001/2004 ze dne 15. ledna 2004 o návrhu směrnice Rady, kterou se mění směrnice 77/388/EHS a rozšiřují možnosti členských států uplatnit sníženou sazby DPH na některé služby náročné na pracovní sílu,
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zukunft sei allerdings denkbar, dass die Mitgliedstaaten "die Union für einen begrenzten Zeitraum ermächtigen [..], einen bestimmten Anteil einer Steuer unmittelbar für sich selbst zu verbuchen, wie dies in den meisten Mitgliedstaaten in Bezug auf regionale oder lokale Behörden der Fall ist, wobei eine derartige Ermächtigung jederzeit widerrufbar wäre".
Mezi daně, o jejichž využití se v této souvislosti uvažuje, patří např. DPH, spotřební daň na pohonné hmoty, spotřební daň na tabákové výrobky a alkohol nebo daň ze zisku společností.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf begründeten Antrag des nichtständigen Untersuchungsausschusses bestimmen die betroffenen Mitgliedstaaten und die Organe oder Institutionen der Europäischen Gemeinschaften den Beamten oder sonstigen Bediensteten, den sie ermächtigen, vor dem nichtständigen Untersuchungsausschuss aufzutreten, sofern dem nicht – aufgrund nationaler oder gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften – Gründe der Geheimhaltung oder der öffentlichen oder nationalen Sicherheit entgegenstehen.
Pokud byla během předcházejících šesti měsíců položena a zodpovězena totožná nebo podobná otázka nebo pokud se otázka pouze dotazuje na informace o krocích navazujících na konkrétní usnesení Parlamentu, které Komise již poskytla v písemném sdělení o dalším postupu, předá sekretariát autorovi kopii předchozí otázky a odpovědi.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere ist der Marktzugang für kleine und mittlere Betriebe eine ganz wesentliche Grundvoraussetzung dafür, dass ein guter Service geboten wird, dass die Netzwerkneutralität umgesetzt wird und dass wir natürlich jetzt auch die unabhängigen Regulierungsbehörden in den Nationalstaaten dazu ermächtigen, ihre Industrie und ihre Betriebe, aber auch ihre Konsumenten in anderen europäischen Ländern mitvertreten zu können.
Zejména přístup malých a středních podniků na trh je dost důležitým předpokladem zajištění nabídky dobrých služeb, zavedení neutrality sítě a samozřejmě i toho, že povolíme nezávislým regulačním orgánům v členských státech zastupovat jejich odvětví a podniky, ale i spotřebitele v jiných evropských zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den gemäß Artikel 41 getroffenen Maßnahmen ermächtigen die Mitgliedstaaten die zuständigen Behörden dazu, die Benutzung des Fahrzeugs zu untersagen, wenn eine Betriebsstörung oder Fehlfunktion nicht gemäß Unterabsatz 1 oder 2 des vorliegenden Absatzes behoben wird, sofern dies mit den nationalen Rechtsvorschriften des betreffenden Mitgliedstaats im Einklang steht.
Členské státy v rámci článku 41 stanoví, že příslušné orgány mohou zakázat užívání vozidla, pokud porucha nebo vadná činnost nebyly opraveny v souladu s prvním a druhým pododstavcem tohoto odstavce, je-li to v souladu s vnitrostátními právními předpisy dotčeného členského státu.
   Korpustyp: EU
Hat der Anmelder es versäumt, das Amt gemäß Absatz 3 zu ermächtigen, eine Übersetzung beizufügen, oder ist unklar, welche Liste von Waren und Dienstleistungen der internationalen Anmeldung zugrunde gelegt werden soll, fordert das Amt den Anmelder auf, diese Angaben innerhalb einer vom Amt festgelegten Frist nachzureichen.“;
Nezmocnil-li přihlašovatel úřad, aby zahrnul do přihlášky překlad, jak je stanoveno v odstavci 3, nebo pokud není jasné, na kterém seznamu výrobků a služeb má být mezinárodní přihláška založena, vyzve úřad přihlašovatele, aby sdělil požadované údaje ve lhůtě, kterou mu stanoví.“
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der in den Absätzen 1 und 2 genannten Vorschriften übertragen die Mitgliedstaaten den Gerichten oder Verwaltungsbehörden Befugnisse, die sie ermächtigen, in Fällen, in denen sie diese Maßnahmen unter Berücksichtigung aller betroffenen Interessen und insbesondere des Allgemeininteresses für erforderlich halten,
Na základě předpisů uvedených v odstavcích 1 a 2 přenesou členské státy na soudy nebo správní orgány pravomoci, které je v nezbytných případech s ohledem na všechny dotčené zájmy, a zejména veřejný zájem, zmocňují, aby:
   Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 8. April 2014 haben die kroatischen Behörden im Einklang mit Artikel 19 der Richtlinie 2003/96/EG einen Beschluss beantragt, der Kroatien zur Anwendung einer Steuerbefreiung auf Gasöl ermächtigen würde, das verwendet wird, um Maschinen zur humanitären Minenräumung anzutreiben.
Dopisem ze dne 8. dubna 2014 chorvatské orgány požádaly o rozhodnutí o povolení, které by Chorvatsku umožnilo uplatňovat osvobození od daně na plynový olej používaný k provozu strojů při humanitárním odminování, v souladu s článkem 19 směrnice 2003/96/ES.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ermächtigen die zuständigen Behörden, Mutterunternehmen dazu zu verpflichten, jährlich entweder in Vollform oder durch einen Verweis auf gleichwertige Angaben eine Beschreibung ihrer rechtlichen Struktur und der Unternehmensführungs- und Organisationsstruktur der Gruppe gemäß Artikel 14 Absatz 3, Artikel 74 Absatz 1 und Artikel 109 Absatz 2 zu veröffentlichen.
Členské státy zmocní příslušné orgány, aby vyžadovaly od mateřských podniků každoroční zveřejňování úplných informací nebo odpovídajících odkazů na ně, popisu jejich právní struktury, řízení a správy a organizační struktury dané skupiny institucí v souladu s čl. 14 odst. 3, čl. 74 odst. 1 a čl. 109 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Anders als die technischen „Top-down“-Lösungen (von oben nach unten), die von den politischen Entscheidungsträgern in der Regel bevorzugt wurden, würde eine Lösung, die auf dem Konzept beruht, dass Nahrung ein Recht ist und kein Privileg, mehrere Akteure einbeziehen – und ermächtigen.
Na rozdíl od technických řešení směřujících shora dolů, která obvykle upřednostňují politici, by řešení založené na konceptu potravin jako nároku, nikoliv privilegia, zapojilo do problému řadu aktérů – a poskytlo jim větší moc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis auf seinen Standpunkt vom 15. Januar 2004 zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 77/388/EWG mit dem Ziel der Verlängerung der Möglichkeit, die Mitgliedstaaten zur Anwendung ermäßigter MwSt-Sätze für bestimmte arbeitsintensive Dienstleistungen zu ermächtigen ABl.
s ohledem na svůj postoj ze dne 15. ledna 2004 k návrhu směrnice Rady, kterou se mění směrnice 77/388/EHS a rozšiřují možnosti členských států uplatnit sníženou sazby DPH na některé služby náročné na pracovní sílu Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Organisationen zu ermächtigen, Überprüfungen und Besichtigungen im Zusammenhang mit staatlich vorgesehenen Zeugnissen, einschließlich der Überprüfungen und Besichtigungen zur Feststellung der Übereinstimmung mit den Vorschriften von Artikel 11 Absatz 2, ganz oder teilweise durchzuführen und gegebenenfalls die damit verbundenen Zeugnisse auszustellen oder zu erneuern oder
o udělení oprávnění subjektům k provádění úplných nebo částečných inspekcí nebo prohlídek v souvislosti se zákonnými osvědčeními, včetně inspekcí a prohlídek určených k posouzení souladu s pravidly uvedenými v čl. 11 odst. 2, a případně k vydání nebo prodloužení platnosti souvisejících osvědčení, nebo
   Korpustyp: EU
Auf begründeten Antrag des nichtständigen Untersuchungsausschusses bestimmen die betroffenen Mitgliedstaaten und die Organe oder Institutionen der Europäischen Gemeinschaften den Beamten oder sonstigen Bediensteten, den sie ermächtigen, vor dem nichtständigen Untersuchungsausschuss aufzutreten, sofern dem nicht - aufgrund nationaler oder gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften - Gründe der Geheimhaltung oder der öffentlichen oder nationalen Sicherheit entgegenstehen.
Na odůvodněnou žádost dočasného vyšetřovacího výboru jmenují dotyčné členské státy a orgány nebo instituce Společenství vyššího úředníka nebo jiného zaměstnance, kterého zmocní, aby vystupoval před dočasným vyšetřovacím výborem, nebrání-li tomu důvody utajení nebo veřejné či státní bezpečnosti vyplývající z právních předpisů členského státu nebo Společenství.
   Korpustyp: EU
Wenn in Drittländern die von den Behörden des vertretenden Mitgliedstaats an die Behörden des (der) vertretenen Mitgliedstaats (Mitgliedstaaten) elektronisch zu übermittelnden Daten nicht verschlüsselt werden dürfen, ermächtigt (ermächtigen) der (die) vertretene(n) Mitgliedstaat(en) den vertretenden Mitgliedstaat nicht zu einer elektronischen Datenübermittlung.
Ve třetích zemích, kde je šifrování údajů, jež mají být elektronicky předávány orgány zastupujícího členského státu orgánům zastoupeného členského státu nebo zastoupených členských států, zakázáno, nepovolí zastoupený členský stát nebo zastoupené členské státy zastupujícímu členskému státu elektronické předávání údajů.
   Korpustyp: EU
27. schlägt vor, die IAO zu ermächtigen, den Panels und dem Berufungsorgan der WTO in relevanten Fällen, in denen die Verletzung internationaler Arbeitsübereinkommen in einem Streitfall in Frage steht und in denen die IAO-Beschlüsse zu berücksichtigen sind, Rechtsgutachten (Amicus Briefs) vorzulegen;
27. navrhuje, aby byla MOP oprávněna předkládat odborné posudky (stanoviska třetí, ve věci nezúčastněné strany) odborným skupinám WTO a jejímu odvolacímu orgánu v případech, kdy je předmětem sporu porušování mezinárodních úmluv, a při nichž je nutno zohlednit rozhodnutí MOP;
   Korpustyp: EU DCEP
28. schlägt vor, die IAO zu ermächtigen, den Panels und dem Berufungsorgan der WTO in relevanten Fällen, in denen die Verletzung internationaler Arbeitsübereinkommen in einem Streitfall in Frage steht und in denen die IAO-Beschlüsse zu berücksichtigen sind, Rechtsgutachten (Amicus Brief) vorzulegen;
28. navrhuje, aby byla MOP oprávněna předkládat odborné posudky (stanoviska třetí, ve věci nezúčastněné strany) odborným skupinám WTO a jejímu odvolacímu orgánu v případech, kdy je předmětem sporu porušování mezinárodních úmluv, a při nichž je nutno zohlednit rozhodnutí MOP;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund ist angesichts der Tatsache, dass eine Überprüfung des Beschlusses über die Anwendung der besonderen Stützung für 2012 gemäß Artikel 68 Absatz 8 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 nicht mehr möglich ist, von dieser Vorschrift abzuweichen, um Portugal zu ermächtigen, die Stützungsregelung für das betreffende Jahr zu ändern.
Z tohoto důvodu a vzhledem k tomu, že přezkum rozhodnutí o zavedení zvláštní podpory pro rok 2012 již podle čl. 68 odst. 8 nařízení (ES) č. 73/2009 není možný, je vhodné stanovit od tohoto ustanovení odchylku, která by Portugalsku umožnila režim zavedený pro uvedený rok změnit.
   Korpustyp: EU
Im Land selbst, wo die Regierung momentan große Reformvorhaben umsetzen möchte, um als Kandidatenland akzeptiert zu werden, am Verhandlungstisch, wenn der Europäische Rat im Dezember 2004 die Kommission ermächtigen wird, formelle Beitrittsgespräche mit der Türkei aufzunehmen und schließlich in der Öffentlichkeit der gegenwärtigen EU-Mitgliedsländer.
v zemi samotné, kde v současnosti vláda provádí zásadní reformy, aby se země kvalifikovala do pozice kandidáta; u jednacího stolu, jakmile Evropská rada pověří v prosinci 2004 Evropskou komisi, aby zahájila formální rozhovory o přistoupení; a mezi obyvateli stávajících členských států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der Marktlage für Mais, Weichweizen und Gerste in der Gemeinschaft und der Entwicklung der Nachfrage in verschiedenen Regionen während der vergangenen Wochen müssen in bestimmten Mitgliedstaaten weitere Getreidemengen aus Interventionsbeständen zur Verfügung gestellt werden. Daher sind die Interventionsstellen der betreffenden Mitgliedstaaten zu ermächtigen, die ausgeschriebenen Mengen aufzustocken.
Vzhledem k situaci na trhu s kukuřicí, pšenicí obecnou a ječmenem ve Společenství a k vývoji poptávky po obilovinách zjištěném v různých oblastech v průběhu posledních týdnů se ukazuje jako nezbytné, aby v některých členských státech byla dána k dispozici nová množství obilovin ze zásob intervenčních agentur.
   Korpustyp: EU
Am 22. Juli 2013 wurde die Verordnung (EG) Nr. 994/98 durch die Verordnung (EU) Nr. 733/2013 des Rates [3] geändert, um die Kommission zu ermächtigen, die Gruppenfreistellung auf neue Gruppen von Beihilfen auszuweiten, für die eindeutige Voraussetzungen für die Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt festgelegt werden können.
Dne 22. července 2013 bylo nařízení (ES) č. 994/98 změněno nařízením Rady (EU) č. 733/2013 [3], tak aby byla Komise zmocněna rozšířit blokovou výjimku na nové kategorie podpor, u nichž lze vymezit přesné podmínky slučitelnosti.
   Korpustyp: EU
Daher muss der Rat die Mitgliedstaaten ermächtigen, im Interesse der Union ihre Zustimmung zu erklären, durch die Änderungen der genannten Übereinkommen und Protokolle gebunden zu sein, die dem III-Code und dem RO-Code sowie einem damit verbundenen Flaggenstaaten-Auditsystem Verbindlichkeit verleihen —
Je proto nezbytné, aby Rada zmocnila členské státy, aby vyjádřily svůj souhlas být v zájmu Unie vázány změnami těchto úmluv a protokolů, na jejichž základě se předpis III a předpis RO stanou závaznými, a to spolu se souvisejícím režimem auditu státu vlajky,
   Korpustyp: EU