Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ermächtigt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ermächtigt schválený 168
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ermächtigt schválený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

vereinfachte Verfahren für ermächtigte Händler nach objektiven und diskriminierungsfreien Kriterien einzuführen und anzuwenden,
zavádět a používat zjednodušené postupy pro schválené hospodářské subjekty podle objektivních a nediskriminačních kritérií;
   Korpustyp: EU
wie der ermächtigte Ausführer den Nachweis für die Verwendung der Bescheinigungen zu erbringen hat;
způsob, kterým schválený vývozce musí prokázat použití těchto osvědčení;
   Korpustyp: EU
Siehe Artikel 77 Absatz 7 der Durchführungsverordnung (EU) 2015/2447 (betrifft nur ermächtigte EU-Ausführer).
Viz čl. 77 odst. 7 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447 (týká se pouze schválených vývozců Evropské unie).
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass Blankoausweise nur an ermächtigte Tierärzte ausgegeben werden und dass der Name und die Kontaktdaten dieser Tierärzte in Verbindung mit der in Artikel 21 Absatz 3 genannten Nummer registriert werden.
Příslušné orgány zajistí, aby tiskopisy identifikačních dokladů byly distribuovány pouze schváleným veterinárním lékařům a aby u jejich jména a kontaktních údajů byl uveden odkaz na číslo stanovené v čl. 21 odst. 3.
   Korpustyp: EU
Name, Kontaktinformationen und Unterschrift des amtlichen oder ermächtigten Tierarztes, der den Ausweis ausstellt;
jméno, kontaktní údaje a podpis úředního nebo schváleného veterinárního lékaře, který doklad vystavil;
   Korpustyp: EU
Die Zollbehörden erteilen dem ermächtigten Ausführer eine Bewilligungsnummer, die in der Ursprungserklärung anzugeben ist.
Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které musí být uváděno v prohlášení o původu.
   Korpustyp: EU
Wird die Ursprungserklärung nicht durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so können die Wörter in Klammern weggelassen oder der Raum kann leer gelassen werden.
Nečiní-li prohlášení o původu schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se místo nechá prázdné.
   Korpustyp: EU
Die Schweiz und die neuen Mitgliedstaaten können die Bewilligungen des Status eines ermächtigten Ausführers nach den einschlägigen Präferenzabkommen oder autonomen Rechtsvorschriften aufrechterhalten, sofern
Švýcarsko a nové členské státy si mohou zachovat povolení, jimiž bylo přiznáno postavení „schválených vývozců“ v rámci preferenčních dohod nebo jednostranných právních předpisů uplatňovaných mezi nimi, za podmínky, že
   Korpustyp: EU
Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Je-li prohlášení na faktuře vystaveno schváleným vývozcem, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce.
   Korpustyp: EU
Die Kommission teilt den betreffenden Drittländern die Anschriften der Zollbehörden mit, die für die Kontrolle der von ermächtigten Ausführern ausgefertigten Präferenzursprungsnachweise zuständig sind.
Komise poskytne dotčeným třetím zemím adresy celních orgánů odpovědných za kontrolu dokladů o preferenčním původu zboží vystavených schválenými vývozci.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ermächtigt

361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(ermächtigte Person oder Organisation)
(kým – pověřená osoba nebo subjekt)
   Korpustyp: EU
(ermächtigte Person oder Organisation)
(pověřená osoba nebo subjekt)
   Korpustyp: EU
Wohnsitzerfordernis für ermächtigte Übersetzer.
Požadavek trvalého pobytu pro certifikované překladatele.
   Korpustyp: EU
oder eigens dazu ermächtigte Bedienstete
a výslovně oprávněnými zaměstnanci,
   Korpustyp: EU DCEP
FI: Wohnsitzerfordernis für ermächtigte Übersetzer.
FI: Požadavek trvalého pobytu pro certifikované překladatele.
   Korpustyp: EU
- Und wer ermächtigt sie dazu?
- Kdo jí to dal na starost?
   Korpustyp: Untertitel
- Dazu bist du nicht ermächtigt.
- Tebe k tomu zákon neurčil.
   Korpustyp: Untertitel
auf Einzel- oder auf Gruppenebene ermächtigt sind.
, ať nad jednotlivými podniky nebo nad celou skupinou;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war ermächtigt, mit dem Bieterverfahren anzufangen.
Byla jsem pověřena, abych začala dělat nabídky.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien wird ermächtigt, die Beihilfe zu zahlen.
Španělsko je proto oprávněno podporu vyplatit.
   Korpustyp: EU
Dieser Pflicht kommt das ermächtigte Unternehmen nach.
Tuto povinnost plní podnik s povolením.
   Korpustyp: EU
Zur Verfügung über die Konten ermächtigte Personen
Osoby zmocněné ke správě účtů
   Korpustyp: EU
hierzu weder ausdrücklich noch stillschweigend ermächtigte Personen;
osobami, které k tomu nejsou výslovně či nepřímo oprávněny;
   Korpustyp: EU
zur Begleitung in Sicherheitsbereichen ermächtigt sein und
je oprávněn k doprovodu ve vyhrazených bezpečnostních prostorech a
   Korpustyp: EU
Ich habe dich nicht zum Du ermächtigt.
Nedovolil jsem vám říkat mi Archie.
   Korpustyp: Untertitel
Personen, die zur Abgabe von Arzneimitteln ermächtigt sind:
Osobami způsobilými k vydávání léčivých přípravků:
   Korpustyp: EU DCEP
, die Mitgliedstaaten ermächtigt, unbeschadet der einschlägigen Bestimmungen der
nebo všemi jeho členskými státy, oprávněny, aniž jsou dotčena pravidla přijatá
   Korpustyp: EU DCEP
wird ermächtigt, die unter Buchstabe a von Unterabsatz 1
1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:
   Korpustyp: EU DCEP
"durch ihre Blutlinie ermächtigt, um die Vereinigten Staaten zu schützen.
"a jsou zplnomocněni krví, aby udržovali Státy v bezpečí."
   Korpustyp: Untertitel
Hat Hughes Sie ermächtigt, solche Art von Operationen vorzunehmen?
Hughes vám povolil dělat takovéhle operace?
   Korpustyp: Untertitel
So wie Dein Frisör Dich ermächtigt hat absolut lächerlich auszusehen.
Stejně jako ti tvůj kadeřník umožnil vypadat naprosto směšně.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls haben mich Ihre Eltern ermächtigt, die Behörden einzuschalten.
V opačném případě jsem pověřen vašimi rodiči povolat soudy.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Tradition ermächtigt Sie, ein hilfloses Kind zu verschleppen?
Co je to za tradici, která dovolu je ukrást bezbranné dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Der Exekutivdirektor kann ermächtigt werden, diese Befugnisse zu delegieren.
Výkonný ředitel je oprávněn přenést tyto pravomoci na další osoby.
   Korpustyp: EU
Nur der Rechnungsführer ist ermächtigt, Barmittel und Werte zu handhaben.
Účetní je jako jediný pověřený pro manipulaci s fondy a hodnotami.
   Korpustyp: EU
Diese Mitgliedstaaten sollten deshalb ermächtigt werden, die Ausnahmeregelungen zu erlassen.
Tyto členské státy by proto měly být oprávněny k přijetí těchto odchylek.
   Korpustyp: EU
Spanien wird hiermit ermächtigt, die Beihilfe zu zahlen —
Španělsko je proto oprávněno podporu vyplatit,
   Korpustyp: EU
Griechenland wird jedoch ermächtigt, das Präfix „EL“ zu verwenden.
Řecko je však oprávněno používat předponu „EL“.
   Korpustyp: EU
dieser ermächtigt die Kommission zur Aufnahme der erforderlichen Verhandlungen .
Komise podává doporučení Radě , která ji zmocňuje k zahájení potřebných jednání .
   Korpustyp: Allgemein
Niemand, der nicht ermächtigt ist, kann die Kommunion erteilen.
Nikdo, kdo není pověřen, nemůže udělovat svaté přijímání.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeugklassen, zu deren technischer Überwachung der Prüfer ermächtigt ist;
kategorie vozidel, pro které je kontrolor oprávněn provádět technické prohlídky,
   Korpustyp: EU
zur Nutzung der Rechte geistigen Eigentums ermächtigte Person oder Einrichtung
Osoba nebo subjekt s oprávněním užívat předmětná práva duševního vlastnictví
   Korpustyp: EU
Von Chile zur Ausstellung der Echtheitsbescheinigungen ermächtigte Stelle:
Orgán, který stát Chile pověřil k vydávání osvědčení o pravosti:
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss ist ermächtigt, diese Sprachfassungen zu genehmigen.
Výbor je oprávněn schválit tato jazyková znění.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte ermächtigt werden, die erforderlichen Durchführungsvorschriften zu erarbeiten.
Komise by měla být zmocněna k vypracování nezbytných prováděcích pravidel.
   Korpustyp: EU
Wer ermächtigte wen, es auf diese Weise zu tun?
Kdo rozhodl, že někdo má mít takovou moc?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde ermächtigt, an ihrer stelle zu sprechen.
Pověřili mě mluvit v jejich jméně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind ermächtigt, Ihnen 10.000 Dollar zu bieten.
Ale jsme ochotni vám nabídnout 10 000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
„ermächtigte Person“ eine natürliche Person, die schriftlich vom Halter ermächtigt wird, im Auftrag des Halters die Verbringung des Heimtieres zu anderen als Handelszwecken durchzuführen;
„oprávněnou osobou“ fyzická osoba, kterou majitel písemně zmocnil, aby jeho jménem provedla neobchodní přesun zvířete v zájmovém chovu;
   Korpustyp: EU
In Absatz 3 werden die Worte "ermächtigt die Kommission den in Schwierigkeiten befindlichen Staat " ersetzt durch "ermächtigt die Kommission den in Schwierigkeiten befindlichen Mitgliedstaat mit Ausnahmeregelung " .
v odstavci 3 se slova "stát , který má obtíže " nahrazují slovy "členský stát , na který se vztahuje výjimka a který má obtíže " ;
   Korpustyp: Allgemein
„ordnungsgemäß ermächtigtes Europol-Personal“ Personal von Europol, das vom Direktor dazu ermächtigt wurde, personenbezogene Daten im Einklang mit diesem Beschluss zu verarbeiten.
„řádně zmocněnými zaměstnanci Europolu“ zaměstnanci Europolu jmenovaní ředitelem ke zpracování osobních údajů v souladu s tímto rozhodnutím.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte deshalb ermächtigt sein, sie auf den neuesten Stand zu bringen.
Komise by proto měla být i nadále zmocněna k jejich aktualizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
(65) Die Kommission sollte ermächtigt werden, die Anhänge dieser Richtlinie anzupassen.
(65) Komise by měla být zmocněna ke změnám příloh této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mitglieder können jedoch vom Ausschuss ermächtigt werden, an seinen Arbeiten mit beratender Stimme teilzunehmen.
V tomto případě nesmí skupina nebo dotčení poslanci předložit pozměňovací návrhy k návrhu usnesení příslušného výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
(27) Insbesondere sollte die Kommission zum Erlass der zur Durchführung dieser Richtlinie erforderlichen Bestimmungen ermächtigt werden .
(27) Komise by zejména měla být zmocněna přijmout opatření nezbytná pro provedení této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte ferner ermächtigt werden, den genauen Geltungsbereich der Vorschriften dieser Verordnung festzulegen.
Komise by měla být dále zmocněna k přesnému vymezení oblasti působnosti požadavků stanovených v tomto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
(65) Die Kommission sollte zum Erlass der zur Umsetzung dieser Richtlinie erforderlichen Maßnahmen ermächtigt werden.
(65) Komise by měla být zmocněna přijmout opatření nezbytná pro provedení této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mitglieder können jedoch vom Ausschuss ermächtigt werden, an seinen Arbeiten mit beratender Stimme teilzunehmen.
Poslední věta odstavce 3 se nevztahuje na hlasování o procesních návrzích, ale pouze na hlasování o vlastním předmětu jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu werden die besuchenden Beamten zur Ausführung der Aufgaben ermächtigt, die ihnen übertragen werden.
Za tímto účelem jsou hostující úředníci zmocněni vykonávat úkoly týkající se povinností jim svěřených.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte ermächtigt werden, die Anhänge I bis IV an den technischen Fortschritt anzupassen.
Komise musí být zmocněna k přizpůsobení příloh I až IV technickému pokroku.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den neuen Artikel 80a wird der Rechtsausschuss daher ermächtigt sein, alle Neufassungsvorschläge zu prüfen.
Nový článek 80a proto umožní Výboru pro právní záležitosti prozkoumat všechny návrhy na přepracování textů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird ermächtigt, mit den Behörden der Republik Moldau nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses
Komise je oprávněna vyjednat s moldavskými orgány, po konzultaci s Hospodářským a finančním výborem
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte die Kommission ermächtigt werden, die speziell im Spirituosensektor auftretenden praktischen Probleme zu lösen.
Komise by rovněž měla být oprávněna k řešení praktických problémů specifických pro odvětví lihovin.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Inkrafttreten dieser Verordnung richtet die zum Abschluss von Verträgen ermächtigte Behörde ein internes Auswahlverfahren für
Po vstupu tohoto nařízení v platnost je orgánem oprávněným uzavírat smlouvy provedeno vnitřní výběrové řízení omezené na zaměstnance
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird ermächtigt, mit den Behörden des Kosovo nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses
Komise je oprávněna vyjednat s kosovskými orgány, po konzultaci s Hospodářským a finančním výborem
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird ermächtigt, mit den Behörden Libanons nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses
Komise je oprávněna vyjednat s libanonskými orgány po konzultaci s Hospodářským a finančním výborem
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte deshalb ermächtigt sein, sie auf den neuesten Stand zu bringen.
Komise by proto měla být oprávněna je aktualizovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollte die Kommission ermächtigt werden, Definitionen, Themen und Untergliederungen (einschließlich Variablen und Klassifikationen,
Komise by zejména měla být oprávněna stanovit definice, témata a členění (včetně proměnných a klasifikací,
   Korpustyp: EU DCEP
An solchen Prüfungen können Beamte oder ermächtigte Vertreter des betreffenden Mitgliedstaats teilnehmen.
Úředníci příslušného členského státu nebo jím pověření zástupci se mohou takových auditů účastnit.
   Korpustyp: EU DCEP
An solchen Prüfungen können Beamte der Kommission oder deren ermächtigte Vertreter teilnehmen.
Úředníci nebo pověření zástupci Komise se mohou takových auditů účastnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Beamte oder ermächtigte Vertreter der Kommission können an diesen Kontrollen teilnehmen.
Úředníci Komise nebo pověření zástupci Komise se mohou takových kontrol účastnit.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Verordnung wird festgelegt, unter welchen Bedingungen die Mitgliedstaaten ermächtigt werden, internationale Investitionsabkommen
Toto nařízení stanoví podmínky, za kterých jsou členské státy zmocněny
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte ermächtigt werden, Beschränkungen für andere Stoffe oder Grenzwerte für die Geräuschentwicklung anzunehmen.
Komise by měla být vybavena pravomocí přijímat omezení týkající se dalších látek či mezních hodnot hluku postupem projednávání ve výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag ermächtigt den Gesetzgeber, die wesentlichen Elemente der GMO festzulegen.
Tento návrh zmocňuje zákonodárce k definování podstatných prvků politiky společné organizace trhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu werden die besuchenden Beamten zur Ausführung der Aufgaben ermächtigt, die
Za tímto účelem jsou hostující úředníci zmocněni vykonávat úkoly týkající se povinností jim
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Die Kommission muss ermächtigt werden , bestimmte praktische Modalitäten der Grenzüberwachung sowie bestimmte Anhänge anzunehmen .
(4) Komisi je třeba zmocnit k přijetí určitých praktických opatření týkajících se ostrahy hranic a k úpravě některých příloh.
   Korpustyp: EU DCEP
Neu ermächtigt und angeführt von Hayley sind die Wölfe ein Gewinn für unsere Familie.
Když budou mocní a bude jim vládnout Hayley, budou vlci pro naši rodinu přínosem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten auch ermächtigt sein, ihre Ausgleichspläne anzupassen, wenn dies aufgrund veränderter Bedingungen gerechtfertigt ist.
Rovněž by měly být oprávněny upravit plány vyrovnání, pokud to změny podmínek odůvodňují.
   Korpustyp: EU
Daher sollte Lettland ermächtigt werden, die abweichende Regelung für einen befristeten Zeitraum zu verlängern.
Lotyšsku by proto mělo být povoleno uplatňovat toto odchylující se opatření v dalším omezeném období.
   Korpustyp: EU
IT: Staatsangehörigkeitserfordernis für Dienstleister, die zur Ausstellung staatlich anerkannter Diplome ermächtigt sind.
IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy.
   Korpustyp: EU
Der Generalsekretär ist ermächtigt, diese Befugnisse dem Generaldirektor der Verwaltung zu übertragen.
Generální tajemník je oprávněn přenést tyto pravomoci na generálního ředitele pro administrativu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird ermächtigt, diesen Standpunkt im Nahrungsmittelhilfe-Ausschuss zum Ausdruck zu bringen.
Komise se zmocňuje, aby vyjádřila tento postoj ve Výboru pro potravinovou pomoc.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich des Absatzes 5 ist nur der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Barmitteläquivalente zu verwalten.
S výhradou odstavce 5 je ke správě hotovosti a ekvivalentů hotovosti oprávněn výhradně účetní.
   Korpustyp: EU
Das Außenhandelsgesetz ermächtigt die indische Regierung, Notifikationen über die Ausfuhr- und Einfuhrpolitik herauszugeben.
Podle zákona o zahraničním obchodu je indická vláda oprávněna vydávat oznámení týkající se vývozní a dovozní politiky.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird ermächtigt, Anhang II entsprechend den von den Mitgliedstaaten übermittelten Informationen zu ändern.
Komise je oprávněna měnit přílohu II na základě informací poskytnutých členskými státy.
   Korpustyp: EU
Das Außenhandelsgesetz ermächtigt die indische Regierung, Notifikationen zur Aus- und Einfuhrpolitik herauszugeben.
Zákon o zahraničním obchodu indickou vládu opravňuje vydávat oznámení týkající se vývozní a dovozní politiky.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte ermächtigt werden, die zur Lösung derartiger Probleme erforderlichen, entsprechend begründeten Maßnahmen zu treffen.
Aby bylo možné tyto obtíže řešit, mělo by být Komisi umožněno přijímat nezbytná a řádně odůvodněná opatření.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird ermächtigt, Anhang II aufgrund der von den Mitgliedstaaten vorgelegten Informationen zu ändern.
Komise je oprávněna měnit přílohu II na základě informací poskytnutých členskými státy.
   Korpustyp: EU
Unterstützung bei der Programmdurchführung, sofern die Kommission sie in der Übertragungsverfügung dazu ermächtigt hat.
poskytování podpory při provádění programu, pokud ji Komise k tomu zmocní v pověřovacím aktu.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Mitgliedstaaten sollten deshalb ermächtigt werden, die Ausnahmeregelungen zu erlassen.
Těmto členským státům by proto mělo být povoleno přijmout dotčené odchylky.
   Korpustyp: EU
Das Ministerium für Landwirtschaft hat folgende Einrichtungen zur Erteilung von OECD-Zertifikaten ermächtigt:
Ministerstvo zemědělství povolilo těmto institucím vydávat osvědčení OECD:
   Korpustyp: EU
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Notifizierung gemäß Artikel 8 Absatz 2 des Abkommens abzugeben.
Předseda Rady je oprávněn učinit oznámení podle čl. 8 odst. 2 dohody.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird ermächtigt, diesen Standpunkt im Internationalen Zuckerrat zum Ausdruck zu bringen.
Komise se zmocňuje vyjádřit tento postoj v Mezinárodní radě pro cukr.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird ermächtigt, diesen Standpunkt im Internationalen Getreiderat zum Ausdruck zu bringen.
Komise se zmocňuje vyjádřit tento postoj v Mezinárodní radě pro obiloviny.
   Korpustyp: EU
lediglich ermächtigte Personen haben Zugang zum System und den damit übermittelten Dokumenten;
přístup k systému a dokumentům, jež jsou jeho prostřednictvím předávány, smějí mít pouze oprávněné osoby;
   Korpustyp: EU
lediglich ermächtigte Personen dürfen ein Dokument elektronisch unterzeichnen oder durch das System übermitteln;
právo elektronického podpisu a předávání dokumentů prostřednictvím systému smějí mít pouze oprávněné osoby;
   Korpustyp: EU
Der betreffende Mitgliedstaat ermächtigt den Lieferanten, das Saatgut in Verkehr zu bringen, es sei denn,
Dotyčný členský stát oprávní dodavatele k uvedení osiva na trh s výjimkou případů, kdy
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten die zum Abschluss der Vereinbarung ermächtigte Stelle benennen.
Členské státy by měly určit subjekt zmocněný k uzavření této dohody.
   Korpustyp: EU
zwischen den Behörden, die zum Zweck dieser Koordinierung besonders ermächtigt sind, eine unmittelbare Zusammenarbeit herzustellen;
vytvořily přímou spolupráci mezi orgány zmocněnými pro účely této koordinace;
   Korpustyp: EU
Die Abwrackeinrichtung ist ermächtigt, unter Beachtung folgender Größenbeschränkungen ein Schiff zum Recycling anzunehmen:
Zařízení na recyklaci lodí je oprávněno přijmout loď k recyklaci s výhradou těchto omezení velikosti:
   Korpustyp: EU
Dieses Gesetz ermächtigt die indische Regierung, Notifikationen zur Aus- und Einfuhrpolitik herauszugeben.
Zákon o zahraničním obchodu opravňuje indickou vládu vydávat oznámení o vývozní a dovozní politice.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich anderslautender Bestimmungen dieser Verordnung ist allein der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Barmitteläquivalente zu verwalten.
Pokud není v tomto nařízení stanoveno jinak, je oprávněn spravovat hotovost a ekvivalenty hotovosti výhradně účetní.
   Korpustyp: EU
Das Forstministerium ermächtigt die LV auch, Ausfuhrgenehmigungen (V-Legal-Dokumente oder FLEGT-Genehmigungen) auszustellen.
Ministerstvo lesnictví rovněž opravňuje subjekty LV k vydávání vývozních licencí (dokumentů V-Legal nebo licencí FLEGT).
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird ermächtigt, diesen Standpunkt im Nahrungsmittelhilfeausschuss zum Ausdruck zu bringen.
Komise je zmocněna vyjádřit tento postoj ve Výboru pro potravinovou pomoc.
   Korpustyp: EU
Änderungen von Dokumenten durch entsprechend ermächtigte Personen geprüft und genehmigt werden und
změny dokumentů byly revidovány a schvalovány oprávněnými pracovníky a
   Korpustyp: EU
Unterstützung bei der Programmdurchführung, soweit die Kommission sie in der Übertragungsverfügung dazu ermächtigt hat.
poskytování podpory při provádění programu, pokud ji Komise k tomu zmocní v pověřovacím aktu.
   Korpustyp: EU
Unterstützung bei der Programmdurchführung, sofern die Kommission sie in der Übertragungsverfügung dazu ermächtigt hat.
poskytování podpory při provádění programu, pokud ji k tomu Komise zmocnila pověřovacím aktem.
   Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich wird ermächtigt, für Nordirland einen anderen Zeitraum festzusetzen als für Großbritannien.
Avšak Spojené království může stanovit pro Severní Irsko jinou lhůtu než je stanovena pro Velkou Británii.
   Korpustyp: EU
Zugang zu EU-VS für Personen, die aufgrund ihrer Tätigkeit ordnungsgemäß ermächtigt sind
Přístup k utajovaným informacím EU pro jednotlivce řádně oprávněné z titulu své funkce
   Korpustyp: EU
Das Außenhandelsgesetz ermächtigt die indische Regierung, Notifikationen zur Aus- und Einfuhrpolitik herauszugeben.
Tato oznámení jsou shrnuta v dokumentech o politice zahraničního obchodu, které každých pět let vydává a pravidelně aktualizuje ministerstvo obchodu.
   Korpustyp: EU