Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ermöglichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ermöglichen umožnit 6.706 umožňovat 3.793 umožňují 870 zajistit 61
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ermöglichen umožnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Naturschutzgebiete und Naturparks laden zum Teil auf interessanten Naturlehrpfaden zu ausgedehnten Streifzügen ein und ermöglichen somit einen guten Einblick in die hiesige Flora und Fauna, sowie die Geschichte der Region.
Chráněné oblasti a přírodní parky zvou částečně na zajímavých naučných přírodních stezkách na rozsáhlé toulky a umožní tím udělat si představu o zdejší flóře a fauně, stejně jako i o historii regionu.
   Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig ermöglichten die hohen Ölpreise höhere Sozialausgaben und Investitionen in die Infrastruktur.
Vysoké ceny ropy současně umožnily zvýšení sociálních výdajů a investic do infrastruktury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hättest du nicht Crichtons letzte Flucht ermöglicht, wäre jetzt Frieden.
Kdybys ale předtím neumožnil Crichtonovi utéct, byl by nyní mír.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Verbindungen zwischen den Energienetzen der Mitgliedstaaten ermöglichen auch eine effektivere Arbeit des Binnenmarktes.
Tvorba nových propojení mezi energetickými sítěmi členských států rovněž umožní účinnější fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die originale Konstruktion ermöglicht den Sakko in eine Jacke zu verwandeln.
Originální řešení tohto modelu umožní velmi rychlo změnit kabát na sako.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge können sowohl mit Klasse-A- als auch mit Klasse-B-Systemen ausgestattet sein, um den Betrieb auf mehreren Strecken zu ermöglichen.
Kolejová vozidla mohou být vybavena oběma systémy třídy A i třídy B, aby byl umožněn provoz na několika tratích.
   Korpustyp: EU
Fenster würden die Höhe ermöglichen, aber sie sind zu nahe, auf dem Winkel der Bahn der Wunde basierend.
Okna by umožnila výšku, ale jsou příliš blízko podle úhlu dráhy střely.
   Korpustyp: Untertitel
Die finanzielle Unterstützung durch das Parlament hat konkrete Maßnahmen ermöglicht.
Konkrétní kroky byly umožněny díky finanční podpoře ze strany Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Und meine tapfere Crew, die mir diesen Film ermöglicht hat.
- A zbytek mého skvělého týmu, který umožnil tomuto filmu vzniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Konsultationsmechanismen ermöglichen die Annahme gemeinsamer Standpunkte bezüglich konkreter Themen von globaler Bedeutung, wie zum Beispiel Sicherheitsfragen, Umweltfragen und sozioökonomische Fragen.
Konzultační mechanismy umožní přijímat společné postoje v konkrétních otázkách celosvětového významu, jako je bezpečnost, životní prostředí či sociálně ekonomické otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ermöglichen

661 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihm einen Neuanfang ermöglichen.
Nechám ho začít nanovo.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte Zeitreisen ermöglichen.
Bylo to pro cestování časem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ermöglichen wir es.
Tak bychom měli vyhovět.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sein Inkrafttreten ermöglichen.
Takto bude umožněn její vstup v platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überweisungen und Lastschriften zu ermöglichen.
úhrady a inkasa, zejména s ohledem na spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird ihre Rückverfolgung ermöglichen.
To umožní jejich vysledovatelnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie soll ich das ermöglichen?
jak si to představujete?
   Korpustyp: Untertitel
eine Reinigung und Desinfektion ermöglichen,
je možné vyčistit a vydezinfikovat;
   Korpustyp: EU
Ermöglichen mir den feinsten Luxus.
Dej mi to nejlepší ubytování.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ermöglichen Ihnen diese Kräfte?
Co Vám tato schopnost dál přináší?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir alles ermöglichen.
Chci, aby se ti v životě dařilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ermöglichen Sie ihm einen Abschluss.
Dovolte mu uzavřít kapitolu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vizepräsident könnte es ermöglichen.
Viceprezident to může zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Suche in indexierten Dateien ermöglichen (AVIs)
Povolit vyhledávání v rejstříkovaných souborech (AVI)
   Korpustyp: Fachtext
die Erfüllung seiner Verpflichtungen zu ermöglichen.
letiště plnit své závazky.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde es ermöglichen, dem Risikoprofil
Tím by se umožnilo zohlednění rizikových profilů jednotlivých bank
   Korpustyp: EU DCEP
Eine regelmäßige Berichterstattung wird diese Verbesserungen ermöglichen.
Pravidelné podávání zpráv toto zlepšení umožní.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde eine gegebenenfalls erforderliche Verbesserung ermöglichen.
To by umožnilo případná zlepšení.
   Korpustyp: EU DCEP
aus Drittländern in ihrem Hoheitsgebiet zu ermöglichen
ze třetích zemí na svém území,
   Korpustyp: EU DCEP
- Sollte man ihm das nicht ermöglichen?
Neměli bychom mu to dovolit?
   Korpustyp: Untertitel
Hier unten können wir das ermöglichen.
A tady to můžeme dotáhnout do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich versuche, es dir zu ermöglichen!
To je to, co chci udělat za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Person konnte das ermöglichen.
Jen jedna osoba mohla tohle zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Kes eine sichere Rückkehr ermöglichen.
Musíme vymyslet jak bychom poslali Kes bezpečně zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Reinigung, Inspektion und Wartung gefahrlos zu ermöglichen.
aby bylo možné bezpečným způsobem provádět čištění, kontrolu a údržbu.
   Korpustyp: EU
Außerdem würde eine getrennte Rechnung Plausibilitätskontrollen ermöglichen.
Zvlášť provedený výpočet by navíc umožnil kontroly věrohodnosti.
   Korpustyp: EU
eine Verfolgung der maßgeblichen Corporate Events ermöglichen;
ke sledování relevantních podnikových událostí;
   Korpustyp: EU
das Ermöglichen einer Datenabfrage in zahlreichen Systemen,
dotazování v různých datových systémech,
   Korpustyp: EU
Internetkenntnisse, die die Einrichtung einer Website ermöglichen;
znalosti práce s internetem – tvorba internetových stránek,
   Korpustyp: EU
Das wird ihnen ein neues Leben ermöglichen.
Pomůže jim to do začátků.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Box wird diese Veränderungen ermöglichen.
A tahle černá skříňka nám je umožní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ermöglichen es ihm, Benes zu töten.
Dal jste mu příležitost Beneše zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ring wird uns eine Identifikation ermöglichen.
- Ten prsten nám dá totožnost.
   Korpustyp: Untertitel
Computerkenntnisse, die die Komprimierung von Dateien ermöglichen
znalosti práce na počítači – komprimace souborů,
   Korpustyp: EU
Internetkenntnisse, die die Einrichtung einer Webseite ermöglichen
znalosti práce s internetem – tvorba internetových stránek.
   Korpustyp: EU
ausreicht, um eine genügende Abbauaktivität zu ermöglichen;
objem, který vykazuje dostatečnou aktivitu k biologickému rozkladu,
   Korpustyp: EU
ein sicheres Verladen und Entladen ermöglichen,
zahrnují prostory pro bezpečné nakládání a vykládku,
   Korpustyp: EU
sicherstellt, dass die Ratingmethoden sensible Bonitätsprognosen ermöglichen;
zajistí, aby metodiky pro vydávání ratingů citlivě předpovídaly úvěruschopnost;
   Korpustyp: EU
Kenntnisse, die die Nutzung von Textverarbeitungsprogrammen ermöglichen;
znalosti – používání softwaru pro zpracování textu,
   Korpustyp: EU
Ich hatte gebeten, ihm dies zu ermöglichen.
Vyžádal jsem si ho osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wenn wir das ermöglichen können?
Když to můžeme uskutečnit?
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben wird alles ermöglichen, oder?! '"
A život nebude věřit svým očím.'"
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie ihm das nicht ermöglichen?
Co když mu to zachrání život?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir nur deinen Traum ermöglichen.
Jen jsem ti chtěl splnit tvůj sen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fortschritte in der Technologie ermöglichen nicht nur bewaffneten Kampf, sie ermöglichen Weltreiche.
Tyto technologické výhody neumožnily pouze bojovou dovednost, ony umožnily vznik říší.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird uns ermöglichen, qualifizierte Arbeitsplätze zu schaffen.
Umožní nám to vytvářet kvalifikovaná pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ermöglichen es jedoch, zwei Tagungen in einer Woche abzuhalten.
Nicméně umožňuje konání dvou dílčích zasedání během jednoho týdne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ermöglichen Sie der halben Milliarde ebenfalls ihr Referendum.
Dejte i těm pěti stům milionům jejich referenda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird soziale Entscheidungen bei der Einkaufswahl ermöglichen.
Při nákupu tak bude možné sociální rozhodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird eine Stabilisierung des Sozialsystems in Afghanistan ermöglichen.
To v Afghánistánu umožní stabilizaci sociálního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bewertungen werden die Abgabe von Empfehlungen ermöglichen.
Na základě těchto hodnocení pak bude možné vydávat doporučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen den Baum zurückschneiden, um ein Wachstum zu ermöglichen.
Musíme prořezat strom, aby bylo možné růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dies zu ermöglichen, benötigen wir ein Abkommen.
Aby se tak stalo, potřebujeme dohodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird mehr Wettbewerb ermöglichen, mehr Auswahl für die Reisenden.
Umožní posílit hospodářskou soutěž a poskytne větší možnosti volby pro cestující veřejnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser übergeordnetes Ziel bestand darin, europaweite Dienstleistungen zu ermöglichen.
Naším hlavním cílem bylo v celé Evropě usnadnit poskytování služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staats- und Marktgläubigkeit allein werden keine Weiterentwicklung ermöglichen.
Kupředu se nepohneme obsesí státu a trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
el ermöglichen die vollständige Charakterisierung der terminalen Halbwertszeit.
71 týdny v kombinaci s chemoterapií umožnila sledování terminálního poločasu.
   Korpustyp: Fachtext
Sie werden Rechtsvorschriften fordern, die ihnen diese Freizügigkeit ermöglichen.
Přišli, aby žádali o přijetí takových právních předpisů, které by jim tuto svobodu pohybu umožnily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns daran arbeiten, das Unmögliche zu ermöglichen.
Usilujme tedy o to, aby se nemožné stalo možným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird Ihnen ermöglichen, demokratischer, effizienter und transparenter zu sein.
Díky ní budete demokratičtější, účinnější a transparentnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens würden sie schließlich die Rückkehr sudanesischer Flüchtlinge ermöglichen.
Za třetí, nakonec by to mohlo ulehčit návrat súdánských utečenců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein solcher Raum würde den Justizbehörden eine effiziente Zusammenarbeit ermöglichen.
Komise navrhla přijmout za právní základ rozhodnutí čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verlassen den Bus, um die Einzelkontrolle zu ermöglichen.
Tito cestující z autobusu vystoupí, aby se podrobili kontrole;
   Korpustyp: EU DCEP
durch Schaffung von Einrichtungen, die Reparatur und Wiederverwendung ermöglichen;
vytvořením zařízení umožňujících opravu a opětovné použití,
   Korpustyp: EU DCEP
dem Sicherungsgeber die einseitige Kündigung der Kreditabsicherung ermöglichen würde;
by poskytovateli zajištění umožňovalo toto zajištění jednostranně zrušit;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird der Ukraine ermöglichen, sich allmählich der EU anzunähern.
Tímto způsobem Ukrajině umožníme postupně se Evropské unii přiblížit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Empfehlungen werden eine europaweite Entscheidungsfindung auf diesem Gebiet ermöglichen.
Doporučení obsažená v této zprávě účinně přispějí k celoevropskému rozhodovacímu procesu v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
grundlegende Fertigkeiten, die die Teilnahme in der Gesellschaft ermöglichen, erfordert,
vyžaduje základní schopnosti pro život ve společnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
im Herkunftsmitgliedstaat eine Hinterlegung durch elektronische Hilfsmittel zu ermöglichen;
umožnila podání elektronickými prostředky v domovském členském státě;
   Korpustyp: EU DCEP
ermöglichen, dass alle Nutzer Zugang zu den angebotenen Diensten haben.
, bez ohledu na zeměpisnou polohu a vzhledem ke specifickým státním podmínkám
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verstehe jedoch, dass die Prüfungsnachweise dies zurzeit nicht ermöglichen.
Mám však za to, že tyto dokumenty to nyní bohužel neumožňují.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie soll einen besseren Schutz vor Spam ermöglichen.
Směrnice by rovněž měla posílit ochranu proti spamu.
   Korpustyp: EU DCEP
Um dies zu ermöglichen, ist eine Vertragsänderung ist erforderlich.
Aby to však bylo možné, je nutná změna smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ermöglichen auch ein besseres Ladungs- und Flottenmanagement.
It will also allow for enhanced cargo and fleet management.
   Korpustyp: EU DCEP
Forschungsaktivitäten, die die Erarbeitung von Alternativen zu Tierversuchen ermöglichen sollen;
provádět výzkum s cílem usnadnit vývoj postupů nahrazujících pokusy na zvířatech;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Martine Roure sieht die Notwendigkeit, befristete Migration zu ermöglichen.
Francouzská sociálně demokratická poslankyně Martine Roure po návštěvě řekla, že při zacházení s uprchlíky je nutné respektovat jejich základní lidská práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Legale Zuwanderung zu ermöglichen und der illegalen Einwanderung entgegenzutreten.
Evropská unie je společenství relativně blahobytných a bezpečných zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
unter der Obergrenze der Rubrik V (Verwaltungsausgaben) ermöglichen.
Pro podrobnější informace, prosím, kontaktujte :
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Regeln, um sichere Organspenden zwischen Mitgliedstaaten zu ermöglichen, gefordert
Společná pravidla pro usnadnění bezpečného dárcovství orgánů mezi členskými státy
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sollte man das Herunterladen gegen Bezahlung ermöglichen.
Zároveň však musíme mít na paměti, že minimální mzda není našim cílem.
   Korpustyp: EU DCEP
, und es ermöglichen, Beruf und Privatleben zu vereinbaren.
a více příležitostí spojit pracovní a soukromý život
   Korpustyp: EU DCEP
besten verfügbaren Techniken ermöglichen eine erhebliche Verminderung der Emissionen;
v oblasti nejlepších dostupných technik umožňuje významné snížení emisí;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde die Bewertung der Frequenzen durch den Markt ermöglichen.
To by umožnilo ohodnocení spektra trhem.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gerät soll Zug- oder Druckbelastungen der Schutzvorrichtung ermöglichen.
Zařízení pro statické zkoušky musí být zkonstruováno tak, aby umožňovalo působení síly nebo zatížení na ochrannou konstrukci.
   Korpustyp: EU DCEP
Um dies zu ermöglichen, haben Sie natürlich meine volle Unterstützung.
Samozřejmě máte moji plnou podporu, aby to bylo možné splnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorschläge des Parlaments würden Fortschritte in beiden Bereichen ermöglichen.
Návrhy Parlamentu by měly vést k úspěchu na obou stranách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird uns eine Entscheidung über unser weiteres Vorgehen ermöglichen.
To nám umožní rozhodnout se o následných krocích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Plan wird gemeinsame Bewirtschaftungsmaßnahmen zwischen den großen Fischereiländern ermöglichen.
Tento plán umožní zemím s významným odvětvím rybolovu provádět společná opatření k jeho řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum wollen Sie ihnen denn den Flug nicht ermöglichen?
Proč nechcete, aby letěli?
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie vor, ihr eine Flucht nicht zu ermöglichen?
Říkáte, že bychom jí měli odepřít únik z tohoto prostředí?
   Korpustyp: Untertitel
- Das System zu sabotieren, um einen Angriff zu ermöglichen.
Deaktivovala detektory, aby sem jejich vojska mohla vpadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können unsere Technik anpassen, um das zu ermöglichen.
Jsem si jistá, že můžete přizpůsobit nějakou technologii, aby to bylo možné.
   Korpustyp: Untertitel
Die ermöglichen dir den Zugriff auf Webcams, Sicherheitssysteme, Telefone.
Umožňuje přístup k webkamerám, bezpečnostním systémům, telefonům.
   Korpustyp: Untertitel
Danke deinem Onkel für seine Bereitschaft, dir dies zu ermöglichen.
Musíš poděkovat svému strýci, že toto všechno umožní.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge, die Ihnen ermöglichen, die Reise in sich selbst anzutreten.
V něm budou věci, které vás identifikují a pomohou vám při cestě k vaší duši
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ermöglichen, dass ihr für euren Unterhalt sorgen könnt.
Ale poskytneme vám prostředky, jak se o sebe postarat sami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten ihnen Weihnachten ermöglichen, wie wir nie hatten.
- No, chtěli jsme jim udělat Vánoce, jaké jsme my nikdy neměli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonde sollte Fremden ermöglichen, dieses System zu erreichen.
Sonda měla informovat cizince, jak se dostat do tohoto systému.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermöglichen es Ihnen, Ihre Programmierung zu erfüllen.
Umožníme ti dokončit to, co ti přikazuje tvůj program.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihnen den Zugang zur russischen Abwehrtechnologie ermöglichen.
Umožní jim to přístup k ruským obranným technologiím.
   Korpustyp: Untertitel