Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Naturschutzgebiete und Naturparks laden zum Teil auf interessanten Naturlehrpfaden zu ausgedehnten Streifzügen ein und ermöglichen somit einen guten Einblick in die hiesige Flora und Fauna, sowie die Geschichte der Region.
Chráněné oblasti a přírodní parky zvou částečně na zajímavých naučných přírodních stezkách na rozsáhlé toulky a umožní tím udělat si představu o zdejší flóře a fauně, stejně jako i o historii regionu.
Gleichzeitig ermöglichten die hohen Ölpreise höhere Sozialausgaben und Investitionen in die Infrastruktur.
Vysoké ceny ropy současně umožnily zvýšení sociálních výdajů a investic do infrastruktury.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hättest du nicht Crichtons letzte Flucht ermöglicht, wäre jetzt Frieden.
Kdybys ale předtím neumožnil Crichtonovi utéct, byl by nyní mír.
Neue Verbindungen zwischen den Energienetzen der Mitgliedstaaten ermöglichen auch eine effektivere Arbeit des Binnenmarktes.
Tvorba nových propojení mezi energetickými sítěmi členských států rovněž umožní účinnější fungování vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die originale Konstruktion ermöglicht den Sakko in eine Jacke zu verwandeln.
Originální řešení tohto modelu umožní velmi rychlo změnit kabát na sako.
Fahrzeuge können sowohl mit Klasse-A- als auch mit Klasse-B-Systemen ausgestattet sein, um den Betrieb auf mehreren Strecken zu ermöglichen.
Kolejová vozidla mohou být vybavena oběma systémy třídy A i třídy B, aby byl umožněn provoz na několika tratích.
Fenster würden die Höhe ermöglichen, aber sie sind zu nahe, auf dem Winkel der Bahn der Wunde basierend.
Okna by umožnila výšku, ale jsou příliš blízko podle úhlu dráhy střely.
Die finanzielle Unterstützung durch das Parlament hat konkrete Maßnahmen ermöglicht.
Konkrétní kroky byly umožněny díky finanční podpoře ze strany Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Und meine tapfere Crew, die mir diesen Film ermöglicht hat.
- A zbytek mého skvělého týmu, který umožnil tomuto filmu vzniknout.
Konsultationsmechanismen ermöglichen die Annahme gemeinsamer Standpunkte bezüglich konkreter Themen von globaler Bedeutung, wie zum Beispiel Sicherheitsfragen, Umweltfragen und sozioökonomische Fragen.
Konzultační mechanismy umožní přijímat společné postoje v konkrétních otázkách celosvětového významu, jako je bezpečnost, životní prostředí či sociálně ekonomické otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vereinten Nationen wurden geschaffen, um Staaten verschiedener politischer Couleur das Zusammenleben zu ermöglichen.
OSN byla vytvořena s pravidly nastavenými tak, aby umožňovaly soužití států různých politických zabarvení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lois, ich habe einen Ring, der mir Zeitreisen ermöglicht.
Lois, mám prsten který mi umožňuje jít do jakéhokoliv okamžiku v čase.
besten verfügbaren Techniken ermöglichen eine erhebliche Verminderung der Emissionen;
v oblasti nejlepších dostupných technik umožňuje významné snížení emisí;
Ich mag den Lebensstil, den es mir ermöglicht.
Mám rád ten životní styl, který mi umožňují.
Gene ermöglichen das Leben, aber sie bestimmen es nicht.
Geny život umožňují, ale v žádném případě jej neurčují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie glauben, sie ermöglichen ihnen einen ehrenhaften Tod.
Myslí si, že jim umožňují zemřít se ctí.
Produktionshilfe ermöglicht die umsichtige Verwendung knapper Ressourcen ohne den Nachteil eines Verstoßes gegen den Trennungsgrundsatz.
Podpora produkce umožňuje rozumné používání omezených zdrojů, aniž by to znamenalo porušení zásady oddělení.
Kemiya ermöglicht es Hexen, einen Gegenstand zu zerstören, um einen anderen zu erschaffen wie z.B. Silber zu Gold zu wechseln.
Kemiya umožňuje čarodějům zničit jeden prvek a vytvořit jiný, třeba změnit stříbro na zlato.
ERM II ermöglicht eine gewisse Wechselkursflexibilität im Gegensatz zu den festen Wechselkursen, die durch die Einführung des Euro auferlegt würden.
ERM II umožňuje jistou pružnost směnného kurzu, na rozdíl od pevného kurzu, což je požadavek pro přistoupení k euru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Borgtechnik ermöglicht jedem Einzelnen, kollektiv zu arbeiten.
Borgská technologie jim umožňuje splynout a pracovat kolektivně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gene ermöglichen das Leben, aber sie bestimmen es nicht.
Geny život umožňují, ale v žádném případě jej neurčují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie glauben, sie ermöglichen ihnen einen ehrenhaften Tod.
Myslí si, že jim umožňují zemřít se ctí.
Informations- und Kommunikationstechnologien untermauern Innovation und Wettbewerbsfähigkeit in einem breiten Spektrum privater und öffentlicher Märkte und Sektoren und ermöglichen wissenschaftliche Fortschritte in allen Fachbereichen.
Informační a komunikační technologie podporují inovace a konkurenceschopnost v široké škále soukromých a veřejných trhů a odvětví a umožňují vědecký pokrok ve všech oborech.
Die Kästen an Leitungen ermöglichen den digitalen Signalen der Maschine, sich darin zu bewegen.
Ty skříňky umožňují v tomto prostoru vysílat digitální informace.
Computer- und verwandte Dienstleistungen ermöglichen auch die elektronische und anderweitige Erbringung anderer Dienstleistungen (z. B. Bankdienstleistungen).
Počítačové a související služby umožňují poskytování dalších služeb (například bankovnictví) jak elektronickými, tak jinými prostředky.
Diese Computer ermöglichen Zugriff auf die globale Situation.
Ty počítače tady nám umožňují přístup na sítě celého světa.
Die Rückforderung der Beihilfe erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
K vrácení dojde neprodleně a v souladu s postupy podle vnitrostátního práva, pokud umožňují okamžité a účinné provedení rozhodnutí Komise.
Gewohnheiten und Routinen ermöglichen mir mein Leben
Zvyk a rutina mi umožňují přežít.
Die IT-Revolution und die damit verbundenen Schwarmtechnologien ermöglichen die vielversprechendste Lösung:
Informační revoluce a s ní spojené technologie rojů umožňují nejzásadnější řešení:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
auf die Elemente unserer Gesellschaft, die es dem Feind ermöglichen, zu existieren.
k prvkům naší společnosti, které umožňují nepříteli existovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er argumentierte, dass enorme Mengen an Auslandskapital über die US-Banken auf den Häusermarkt strömten, weil die internationalen Anleger „die Tiefe und Ausgereiftheit der Finanzmärkte des Landes (die den Haushalten u.a. einen problemlosen Zugriff auf Wohneigentum ermögliche)“ zu schätzen wüssten.
Tvrdil, že skrze americké banky přitékají do sektoru bydlení obrovské sumy zahraničního kapitálu, protože mezinárodní investoři oceňují „hloubku a důmyslnost finančních trhů země (která mimo jiné zajistila domácnostem snadnou dostupnost nemovitého bohatství)“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Symmetrie mit Russland in Bezug auf diese Politik wird uns keine weiteren Fortschritte in der Region ermöglichen.
Symetrický vztah s Ruskem v této politice nám větší pokrok v daném regionu nezajistí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist absurd, dass das Einkommen, das arbeitende Menschen erhalten, nicht ausreicht, um ihren Familien ein würdiges Leben zu ermöglichen.
Je absurdní, že příjem, který pracující lidé pobírají, je nedostatečný k tomu, aby zajistil důstojný život jejich rodinám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir stimmen zu, dass Maßnahmen ergriffen werden müssen, um diesen Opfern eine volle Entschädigung zu ermöglichen.
Souhlasíme, že se musí přijmout opatření, která by zajistila úplné odškodnění poškozených osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, der Landwirtschaft den Vorrang zu geben, um Wachstum mit einem menschlicheren Antlitz zu ermöglichen.
Nastal také čas dát zemědělství prioritu, abychom zajistili růst s lidštější tváří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies würde es der Europäischen Union ermöglichen, stärker und geeint auf internationaler Ebene aufzutreten.
Kromě toho by měl také zastupovat Unii v mezinárodních organizacích, což by podle poslanců Unii zajistilo silnější a viditelnější pozici na mezinárodní úrovni.
weist abschließend auf die Rolle der Euratom-Darlehen hin und fordert die Mitgliedstaaten auf, den Einsatz dieses wichtigen Instruments auch künftig zu ermöglichen;
poukazuje závěrem na úlohu půjček Euratomu a vyzývá členské státy, aby zajistily tento důležitý nástroj i v budoucnu;
Wenn wir grenzübergreifende Aktivitäten ermöglichen und verbessern wollen, dann dürfen Verbraucher in anderen Mitgliedstaaten nicht weniger Schutz genießen als in ihrem Heimatland.
Chceme-li zajistit a posílit přeshraniční aktivitu, nesmějí být spotřebitelé v jiných členských státech chráněni méně než doma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wasserprojekte in ländlichen Gegenden, die Menschen großräumig Zugang zu Wasser ermöglichen, können sich als effizientes Werkzeug zur Vorbeugung von Konflikten erweisen.
Jako účinné nástroje prevence konfliktů se mohou ukázat venkovské vodohospodářské projekty, které dotčeným populacím zajistí přístup k vodě v rozsáhlých pásech země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die 2-GHz-Bänder sind in den meisten Mitgliedstaaten derzeit ungenutzt und sollen im Einklang mit den technischen Schlussfolgerungen der CEPT nun unverzüglich in allen Mitgliedstaaten für Satellitenmobilfunksysteme zugewiesen und verfügbar gemacht werden, um die Entwicklung solcher Systeme zu ermöglichen.
Pásma 2 GHz jsou v současnosti ve většině členských států nevyužita a podle technických závěrů CEPT by měla být ve všech členských státech neprodleně vyhrazena a zpřístupněna pro systémy poskytující služby MSS tak, aby byl zajištěn jejich rozvoj.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ermöglichen
661 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihm einen Neuanfang ermöglichen.
Es sollte Zeitreisen ermöglichen.
Bylo to pro cestování časem.
Das wird sein Inkrafttreten ermöglichen.
Takto bude umožněn její vstup v platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überweisungen und Lastschriften zu ermöglichen.
úhrady a inkasa, zejména s ohledem na spotřebitele.
Das wird ihre Rückverfolgung ermöglichen.
To umožní jejich vysledovatelnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie soll ich das ermöglichen?
eine Reinigung und Desinfektion ermöglichen,
je možné vyčistit a vydezinfikovat;
Ermöglichen mir den feinsten Luxus.
Dej mi to nejlepší ubytování.
- Was ermöglichen Ihnen diese Kräfte?
Co Vám tato schopnost dál přináší?
Ich will dir alles ermöglichen.
Chci, aby se ti v životě dařilo.
Ermöglichen Sie ihm einen Abschluss.
Dovolte mu uzavřít kapitolu.
Der Vizepräsident könnte es ermöglichen.
Viceprezident to může zařídit.
Suche in indexierten Dateien ermöglichen (AVIs)
Povolit vyhledávání v rejstříkovaných souborech (AVI)
die Erfüllung seiner Verpflichtungen zu ermöglichen.
letiště plnit své závazky.
Dies würde es ermöglichen, dem Risikoprofil
Tím by se umožnilo zohlednění rizikových profilů jednotlivých bank
Eine regelmäßige Berichterstattung wird diese Verbesserungen ermöglichen.
Pravidelné podávání zpráv toto zlepšení umožní.
Dies würde eine gegebenenfalls erforderliche Verbesserung ermöglichen.
To by umožnilo případná zlepšení.
aus Drittländern in ihrem Hoheitsgebiet zu ermöglichen
ze třetích zemí na svém území,
- Sollte man ihm das nicht ermöglichen?
Neměli bychom mu to dovolit?
Hier unten können wir das ermöglichen.
A tady to můžeme dotáhnout do konce.
Und ich versuche, es dir zu ermöglichen!
To je to, co chci udělat za tebe.
Nur eine Person konnte das ermöglichen.
Jen jedna osoba mohla tohle zařídit.
Wir müssen Kes eine sichere Rückkehr ermöglichen.
Musíme vymyslet jak bychom poslali Kes bezpečně zpátky.
Reinigung, Inspektion und Wartung gefahrlos zu ermöglichen.
aby bylo možné bezpečným způsobem provádět čištění, kontrolu a údržbu.
Außerdem würde eine getrennte Rechnung Plausibilitätskontrollen ermöglichen.
Zvlášť provedený výpočet by navíc umožnil kontroly věrohodnosti.
eine Verfolgung der maßgeblichen Corporate Events ermöglichen;
ke sledování relevantních podnikových událostí;
das Ermöglichen einer Datenabfrage in zahlreichen Systemen,
dotazování v různých datových systémech,
Internetkenntnisse, die die Einrichtung einer Website ermöglichen;
znalosti práce s internetem – tvorba internetových stránek,
Das wird ihnen ein neues Leben ermöglichen.
Pomůže jim to do začátků.
Und diese Box wird diese Veränderungen ermöglichen.
A tahle černá skříňka nám je umožní.
Sie ermöglichen es ihm, Benes zu töten.
Dal jste mu příležitost Beneše zabít.
Dieser Ring wird uns eine Identifikation ermöglichen.
- Ten prsten nám dá totožnost.
Computerkenntnisse, die die Komprimierung von Dateien ermöglichen
znalosti práce na počítači – komprimace souborů,
Internetkenntnisse, die die Einrichtung einer Webseite ermöglichen
znalosti práce s internetem – tvorba internetových stránek.
ausreicht, um eine genügende Abbauaktivität zu ermöglichen;
objem, který vykazuje dostatečnou aktivitu k biologickému rozkladu,
ein sicheres Verladen und Entladen ermöglichen,
zahrnují prostory pro bezpečné nakládání a vykládku,
sicherstellt, dass die Ratingmethoden sensible Bonitätsprognosen ermöglichen;
zajistí, aby metodiky pro vydávání ratingů citlivě předpovídaly úvěruschopnost;
Kenntnisse, die die Nutzung von Textverarbeitungsprogrammen ermöglichen;
znalosti – používání softwaru pro zpracování textu,
Ich hatte gebeten, ihm dies zu ermöglichen.
Vyžádal jsem si ho osobně.
Wieso wenn wir das ermöglichen können?
Když to můžeme uskutečnit?
Das Leben wird alles ermöglichen, oder?! '"
A život nebude věřit svým očím.'"
Warum wollen Sie ihm das nicht ermöglichen?
Co když mu to zachrání život?
Ich wollte dir nur deinen Traum ermöglichen.
Jen jsem ti chtěl splnit tvůj sen.
Diese Fortschritte in der Technologie ermöglichen nicht nur bewaffneten Kampf, sie ermöglichen Weltreiche.
Tyto technologické výhody neumožnily pouze bojovou dovednost, ony umožnily vznik říší.
Das wird uns ermöglichen, qualifizierte Arbeitsplätze zu schaffen.
Umožní nám to vytvářet kvalifikovaná pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ermöglichen es jedoch, zwei Tagungen in einer Woche abzuhalten.
Nicméně umožňuje konání dvou dílčích zasedání během jednoho týdne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ermöglichen Sie der halben Milliarde ebenfalls ihr Referendum.
Dejte i těm pěti stům milionům jejich referenda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird soziale Entscheidungen bei der Einkaufswahl ermöglichen.
Při nákupu tak bude možné sociální rozhodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird eine Stabilisierung des Sozialsystems in Afghanistan ermöglichen.
To v Afghánistánu umožní stabilizaci sociálního systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Bewertungen werden die Abgabe von Empfehlungen ermöglichen.
Na základě těchto hodnocení pak bude možné vydávat doporučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen den Baum zurückschneiden, um ein Wachstum zu ermöglichen.
Musíme prořezat strom, aby bylo možné růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um dies zu ermöglichen, benötigen wir ein Abkommen.
Aby se tak stalo, potřebujeme dohodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird mehr Wettbewerb ermöglichen, mehr Auswahl für die Reisenden.
Umožní posílit hospodářskou soutěž a poskytne větší možnosti volby pro cestující veřejnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser übergeordnetes Ziel bestand darin, europaweite Dienstleistungen zu ermöglichen.
Naším hlavním cílem bylo v celé Evropě usnadnit poskytování služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Staats- und Marktgläubigkeit allein werden keine Weiterentwicklung ermöglichen.
Kupředu se nepohneme obsesí státu a trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
el ermöglichen die vollständige Charakterisierung der terminalen Halbwertszeit.
71 týdny v kombinaci s chemoterapií umožnila sledování terminálního poločasu.
Sie werden Rechtsvorschriften fordern, die ihnen diese Freizügigkeit ermöglichen.
Přišli, aby žádali o přijetí takových právních předpisů, které by jim tuto svobodu pohybu umožnily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns daran arbeiten, das Unmögliche zu ermöglichen.
Usilujme tedy o to, aby se nemožné stalo možným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wird Ihnen ermöglichen, demokratischer, effizienter und transparenter zu sein.
Díky ní budete demokratičtější, účinnější a transparentnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens würden sie schließlich die Rückkehr sudanesischer Flüchtlinge ermöglichen.
Za třetí, nakonec by to mohlo ulehčit návrat súdánských utečenců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein solcher Raum würde den Justizbehörden eine effiziente Zusammenarbeit ermöglichen.
Komise navrhla přijmout za právní základ rozhodnutí čl.
Sie verlassen den Bus, um die Einzelkontrolle zu ermöglichen.
Tito cestující z autobusu vystoupí, aby se podrobili kontrole;
durch Schaffung von Einrichtungen, die Reparatur und Wiederverwendung ermöglichen;
vytvořením zařízení umožňujících opravu a opětovné použití,
dem Sicherungsgeber die einseitige Kündigung der Kreditabsicherung ermöglichen würde;
by poskytovateli zajištění umožňovalo toto zajištění jednostranně zrušit;
Dies wird der Ukraine ermöglichen, sich allmählich der EU anzunähern.
Tímto způsobem Ukrajině umožníme postupně se Evropské unii přiblížit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Empfehlungen werden eine europaweite Entscheidungsfindung auf diesem Gebiet ermöglichen.
Doporučení obsažená v této zprávě účinně přispějí k celoevropskému rozhodovacímu procesu v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
grundlegende Fertigkeiten, die die Teilnahme in der Gesellschaft ermöglichen, erfordert,
vyžaduje základní schopnosti pro život ve společnosti,
im Herkunftsmitgliedstaat eine Hinterlegung durch elektronische Hilfsmittel zu ermöglichen;
umožnila podání elektronickými prostředky v domovském členském státě;
ermöglichen, dass alle Nutzer Zugang zu den angebotenen Diensten haben.
, bez ohledu na zeměpisnou polohu a vzhledem ke specifickým státním podmínkám
Ich verstehe jedoch, dass die Prüfungsnachweise dies zurzeit nicht ermöglichen.
Mám však za to, že tyto dokumenty to nyní bohužel neumožňují.
Die Richtlinie soll einen besseren Schutz vor Spam ermöglichen.
Směrnice by rovněž měla posílit ochranu proti spamu.
Um dies zu ermöglichen, ist eine Vertragsänderung ist erforderlich.
Aby to však bylo možné, je nutná změna smlouvy.
Sie ermöglichen auch ein besseres Ladungs- und Flottenmanagement.
It will also allow for enhanced cargo and fleet management.
Forschungsaktivitäten, die die Erarbeitung von Alternativen zu Tierversuchen ermöglichen sollen;
provádět výzkum s cílem usnadnit vývoj postupů nahrazujících pokusy na zvířatech;
Auch Martine Roure sieht die Notwendigkeit, befristete Migration zu ermöglichen.
Francouzská sociálně demokratická poslankyně Martine Roure po návštěvě řekla, že při zacházení s uprchlíky je nutné respektovat jejich základní lidská práva.
Legale Zuwanderung zu ermöglichen und der illegalen Einwanderung entgegenzutreten.
Evropská unie je společenství relativně blahobytných a bezpečných zemí.
unter der Obergrenze der Rubrik V (Verwaltungsausgaben) ermöglichen.
Pro podrobnější informace, prosím, kontaktujte :
Gemeinsame Regeln, um sichere Organspenden zwischen Mitgliedstaaten zu ermöglichen, gefordert
Společná pravidla pro usnadnění bezpečného dárcovství orgánů mezi členskými státy
Gleichzeitig sollte man das Herunterladen gegen Bezahlung ermöglichen.
Zároveň však musíme mít na paměti, že minimální mzda není našim cílem.
, und es ermöglichen, Beruf und Privatleben zu vereinbaren.
a více příležitostí spojit pracovní a soukromý život
besten verfügbaren Techniken ermöglichen eine erhebliche Verminderung der Emissionen;
v oblasti nejlepších dostupných technik umožňuje významné snížení emisí;
Dies würde die Bewertung der Frequenzen durch den Markt ermöglichen.
To by umožnilo ohodnocení spektra trhem.
Das Gerät soll Zug- oder Druckbelastungen der Schutzvorrichtung ermöglichen.
Zařízení pro statické zkoušky musí být zkonstruováno tak, aby umožňovalo působení síly nebo zatížení na ochrannou konstrukci.
Um dies zu ermöglichen, haben Sie natürlich meine volle Unterstützung.
Samozřejmě máte moji plnou podporu, aby to bylo možné splnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vorschläge des Parlaments würden Fortschritte in beiden Bereichen ermöglichen.
Návrhy Parlamentu by měly vést k úspěchu na obou stranách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird uns eine Entscheidung über unser weiteres Vorgehen ermöglichen.
To nám umožní rozhodnout se o následných krocích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Plan wird gemeinsame Bewirtschaftungsmaßnahmen zwischen den großen Fischereiländern ermöglichen.
Tento plán umožní zemím s významným odvětvím rybolovu provádět společná opatření k jeho řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum wollen Sie ihnen denn den Flug nicht ermöglichen?
Proč nechcete, aby letěli?
Schlagen Sie vor, ihr eine Flucht nicht zu ermöglichen?
Říkáte, že bychom jí měli odepřít únik z tohoto prostředí?
- Das System zu sabotieren, um einen Angriff zu ermöglichen.
Deaktivovala detektory, aby sem jejich vojska mohla vpadnout.
Sie können unsere Technik anpassen, um das zu ermöglichen.
Jsem si jistá, že můžete přizpůsobit nějakou technologii, aby to bylo možné.
Die ermöglichen dir den Zugriff auf Webcams, Sicherheitssysteme, Telefone.
Umožňuje přístup k webkamerám, bezpečnostním systémům, telefonům.
Danke deinem Onkel für seine Bereitschaft, dir dies zu ermöglichen.
Musíš poděkovat svému strýci, že toto všechno umožní.
Dinge, die Ihnen ermöglichen, die Reise in sich selbst anzutreten.
V něm budou věci, které vás identifikují a pomohou vám při cestě k vaší duši
Ich werde ermöglichen, dass ihr für euren Unterhalt sorgen könnt.
Ale poskytneme vám prostředky, jak se o sebe postarat sami.
Wir wollten ihnen Weihnachten ermöglichen, wie wir nie hatten.
- No, chtěli jsme jim udělat Vánoce, jaké jsme my nikdy neměli.
Die Sonde sollte Fremden ermöglichen, dieses System zu erreichen.
Sonda měla informovat cizince, jak se dostat do tohoto systému.
Wir ermöglichen es Ihnen, Ihre Programmierung zu erfüllen.
Umožníme ti dokončit to, co ti přikazuje tvůj program.
Das wird ihnen den Zugang zur russischen Abwehrtechnologie ermöglichen.
Umožní jim to přístup k ruským obranným technologiím.