Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ermüden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ermüden unavit 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ermüden unavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schließlich einigten sie sich darauf, daß sie den alten Herrn ermüden wollten.
Konečně se dohodli, že starého pána unaví.
   Korpustyp: Literatur
Ich wüsste nicht, wie ihn eine Rasur ermüden könnte.
Není mu dobře. - Jak ho může holení unavit?
   Korpustyp: Untertitel
K. war sehr ermüdet, da er wegen einer Stammtischfeierlichkeit bis spät in die Nacht im Gasthaus geblieben war, er hätte fast verschlafen.
K. byl velmi unaven, neboť se pro jakousi oslavu u nastaveného stolu pozdržel v hostinci až pozdě do noci, skoro by byl zaspal.
   Korpustyp: Literatur
Der lange flug wird Sie ermüdet haben.
Jste nepochybně unaven z vaší dlouhé cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Als mich dies endlich ermüdete, richtete ich meine Blicke auf andere in der Zelle befindliche Gegenstände.
Posléze mne jeho jednotvárný pohyb unavil a zadíval jsem se jinam.
   Korpustyp: Literatur
Manchmal ermüden sie nur, wie Menschen.
Někdy se prostě unaví, jako lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich durchschaut, sagte K., wie ermüdet von soviel Mißtrauen, gerade das war meine geheimste Absicht.
Prohlédla jste mne, řekl K. jakoby unaven takovou nedůvěřivostí, zrovna to byl můj tajný záměr.
   Korpustyp: Literatur
Tatsächlich wurde mir berichtet, dass Sie die Reise zu sehr ermüdet hätte.
Já jsem slyšela, že by vás cesta unavila.
   Korpustyp: Untertitel
Es lag ja bei ihm nicht so, wie bei einem Vogel, der durch langen Flug endlich ermüdet, oder wie bei einem Ballon, der wegen Gasmangel genöthigt wird, einmal niederzugehen.
Nebyl to pták, který se dlouhým letem unaví, ani balón, který musí sestoupit, když mu dojde plyn.
   Korpustyp: Literatur
Der Botschafter ist kein junger Mann mehr, er ermüdet leicht.
Upřímně, kapitáne, velvyslanec už není nejmladší, a rychle se unaví.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "ermüden"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Witze ermüden sie.
- Už ji nebaví moje vtipy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ermüden mich, Roland.
-Už mě unavujete, Rolande.
   Korpustyp: Untertitel
-Ermüden Sie ihn bitte nicht.
- Nechci, abyste mi ho unavovali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegend kann ermüden sein.
V Harlanu to je vyčerpávající.
   Korpustyp: Untertitel
Ermüden wir uns nicht mit Hypothesen.
Nemluvme o tom, co by bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann ständig laufen, ohne zu ermüden?
Co běhá celý den a neunaví se?
   Korpustyp: Untertitel
Den Gegner nervös machen und ermüden.
Jsi rozrušen a unaven.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ermüden sie nur, wie Menschen.
Někdy se prostě unaví, jako lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Angst, von all den Blütenkränzen zu ermüden.
Bál jsem se, že mě ty květinový věnce kolem krku umoří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, dass die Weisheiten des Ostens einen rasch ermüden.
A Rosie má velké štěstí, kdyby si to jen uvědomovala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Viecher können Tag und Nacht rennen, ohne zu ermüden.
Dokážou běžet celej den a neunaví se.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich einigten sie sich darauf, daß sie den alten Herrn ermüden wollten.
Konečně se dohodli, že starého pána unaví.
   Korpustyp: Literatur
Nie glaubten wir, wir könnten Zusammen leben, ohne einander zu ermüden
Nenapadlo nás, že bychom spolu někdy chtěli žít a nenudit se
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es, seine Flügel flattern zu lassen, ihn ermüden zu lassen, bevor ich ihn reinlasse.
Nechám ho trochu proletět, aby se unavil, než si ho vemu k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sich mit Fragen ermüden, die schon gestellt und beantwortet sind, ist reine Energieverschwendung.
Unavující otázky, které byly už dávno položeny a zodpovězeny, jenom plýtvají tvou energií.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Fahrer nicht abgelenkt werden oder ermüden, müssen bordseitige Anwendungen über eine robuste Bedienungsschnittstelle verfügen.
Aplikace ve vozidlech by měly mít dostatečně robustní přístrojové rozhraní pro řidiče, aby nedocházelo k odvádění pozornosti a únavě řidiče.
   Korpustyp: EU
Roboter können wiederholte Aufgaben präziser und genauer durchführen als Menschen, ohne dabei zu ermüden.
Roboti dokážou vykonávat opakované úkoly s vyšším stupněm preciznosti a přesnosti než lidé, navíc bez svalové únavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie behauptete sie könnte Dinge durch ihren Geist bewegen, stundenlang rennen ohne zu ermüden, ein Gebäude mit bloßen Händen erklimmen.
Hlásala, že může pohybovat věcmi myslí, běhat hodiny a neunaví se, lézt po budovách s holýma rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Gelbsucht (Gelbfärbung der Haut und der Augen), dunkle Verfärbung des Urins, Magenschmerzen (insbesondere oberhalb der Leber im rechten oberen Bauchbereich), sich verschlimmernde Übelkeit oder Erbrechen, Appetitverlust, wenn Sie schneller ermüden als gewöhnlich oder wenn Sie sich schwach fühlen.
žloutenka (zežloutnutí kůže nebo očí), tmavá moč, bolesti břicha (obzvláště kolem jater v pravém podžebří), zhoršení nevolnosti nebo zvracení, nechutenství, únavnost nebo slabost.
   Korpustyp: Fachtext
Beim Racquetball geht es nicht um Kraft oder Geschwindigkeit, sondern um Strategie, den Gegner dazu zu bringen, zu schnell zu agieren, zu ermüden, und dann einen Fehler zu machen.
O squashi musíš vědět jednu věc. Není o síle nebo rychlosti. Je o strategii, donutit protihráče hýbat se moc rychle.
   Korpustyp: Untertitel