Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ermahnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ermahnen nabádat 10 napomínat 5 pokárat 1 napomenout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ermahnen nabádat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Monatelang hatten kluge und verantwortungsvolle Menschen Israel ermahnt, die Waffenruhe anzunehmen, die die Hamas-Führung in Gaza vorgeschlagen hatte.
Moudří a zodpovědní lidé celé měsíce nabádali Izrael, aby přijal klid zbraní navrhovaný vedením Hamásu v Gaze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich ermahne euch, eure Stimme und eure Herzen zu erheben. Erkennt eure Sünden!
Nabádám vás, abyste byly poslušné hlasu svého srdce, a kajícně se doznaly ke svým hříchům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sind daher daran zu ermahnen einen effektiven Rechtsrahmen und Rechtssystem zu schaffen, welches die Haftung im Falle von Industrieunfällen weit möglichst gewährleistet.
Členské státy se proto nabádají k tomu, aby vytvořily efektivní právní rámec a právní systém, který co nejvíce zaručí zachování zodpovědnosti v případě průmyslových katastrof.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir ermahnen dich noch einmal, flehen dich an und bestärken dich deinem irrigen Glauben abzuschwôren und zu widerrufen und diese Widerrufung zu unterschreiben.
Ještě jednou tě nabádáme, prosíme a žádáme, abys zapudila a odvolala své klamné názory tím, že podepíšeš toto odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
15. drängt jedoch auf eine klare Definition und Abgrenzung der Rolle des Europäischen Bürgerbeauftragten gegenüber der Rolle des Petitionsausschusses des Europäischen Parlamentes und ermahnt den Bürgerbeauftragten, in seinem Bestreben, den Bürgerinnen und Bürgern weiterzuhelfen, weiterhin innerhalb seiner Kompetenzen zu bleiben;
15. požaduje, aby byla jasně definována a vymezena úloha evropského veřejného ochránce práv vůči Petičnímu výboru Evropského parlamentu, a nabádá veřejného ochránce práv, aby se v zájmu dalšího poskytování pomoci občanům i nadále pohyboval v mezích svých pravomocí;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich ermahne euch, eure Herzen und Hände zu erheben, eure Sünden reumütig zu bedenken, eure Verfehlungen in Zerknirschung zu bekennen und Abbitte zu leisten bei unserem Vater im Himmel. - (alle) Amen.
Nabádám vás, vaše srdce a ruce povznést, Na své hříchy kajícně pomyslet, Na své prohřešky sklíčeně pomyslet a prosit za odpuštění u našeho otce na nebesích.
   Korpustyp: Untertitel
In Kiplings Gedicht „Die Bürde des weißen Mannes“, in dem er die Weißen ermahnte, ihre Werte bei „euren neugefangenen verdrossenen Völkern, halb Teufel und halb Kind” zu verbreiten, ging es tatsächlich aber nicht um das britische Empire, sondern um die Vereinigten Staaten.
Kiplingova báseň „Břemeno bílého muže“, která nabádala bílou rasu, aby šířila své hodnoty mezi „nově zachycené vzdorné národy, způli ďábelské a způli dětinské“, ovšem vůbec nepojednávala o britském impériu, nýbrž o Spojených státech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
25. erkennt die Bemühungen des Bürgerbeauftragten zur Steigerung des Bewusstseins der Bürgerinnen und Bürger bezüglich ihrer Rechte, beim Bürgerbeauftragten Beschwerde einzureichen, an; ermahnt ihn jedoch angesichts der hohen Zahl von Beschwerden, die außerhalb seiner Zuständigkeit liegen, seine Bemühungen zu verstärken, um häufiger und umfassender über seine Zuständigkeiten aufzuklären;
25. uznává snahy veřejného ochránce práv o zvýšení informovanosti občanů, pokud jde o jejich právo podávat stížnost veřejnému ochránci práv; vzhledem k vysokému počtu stížností, které leží mimo oblast jeho působnosti, jej však nabádá, aby zvýšil své úsilí častěji a důkladněji objasňovat své pravomoci;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Meinung, dass er der europäischen Demokratie gute Dienste erweist, indem er die Kommission dazu ermahnt, ihre Vorschläge zu überarbeiten und etwas vorzulegen, das effektiver und transparenter ist, die Menschenrechte mehr respektiert und parlamentarischen und demokratischen Kontrollen größere Bedeutung beimisst.
Věřím, že prokazuje evropské demokracii dobrou službu tím, že nabádá Komisi k přepracování jejich návrhů a k vytvoření mechanismu, který by byl jednodušší, účinnější, transparentnější, ohleduplnější k lidským právům a umožňoval by větší parlamentní a demokratickou kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, Kommissar Špidla hat ein angemessenes Engagement für die Verfolgung diskriminierender Behandlungsweisen gezeigt und zieht das hoffentlich auch durch: Er würde den guten Ruf der Kommission angesichts des Beispiels von Franco Frattini, der uns erst vor wenigen Wochen ermahnt hat, über Gerechtigkeit und Gleichheit zu wachen und nun die Vorurteile verteidigt, wiederherstellen.
Domnívám se, že komisař Špidla prokázal rozumnou míru odhodlání stíhat diskriminační zacházení a já doufám, že ji prosadí. napravil by tak pověst Komise, již poznamenal Franco Frattini, který nás pouze před několika týdny nabádal k tomu, abychom si všímali spravedlnosti a rovnosti, a v současnosti obhajuje předsudek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "ermahnen"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will niemanden ermahnen, Mr. Cogburn.
K ničemu nevybízím, pane Cogburne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie ermahnen. Prüfen Sie sich selbst.
Vyzývám vás, abyste sáhli na dno své duše.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt es was, Sie zur Vorsicht zu ermahnen?
Myslím, že nemá smysl být opatrný.
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes müssen wir Russland immer wieder ermahnen, eine vorschriftsmäßige Untersuchung sicherzustellen.-
Především stále naléháme na Rusko, aby zajistilo řádné vyšetřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir ermahnen sie dazu, die Kriterien so schnell wie möglich zu erfüllen.
Vyzýváme je k tomu, aby kritéria splnily co nejdříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten sie auch einmal von dieser Stelle aus ermahnen, ihrer Informationspflicht nachzukommen.
Měli bychom využít také této příležitosti, abychom jim připomněli, že musí dostát své povinnosti zajistit informovanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor wir uns verabschieden, möchten wir alle Hubot-Besitzer ermahnen, - - Aktualisierungen nur aus sicheren Quellen herunterzuladen.
Než skončíme, rádi bychom připomenuli všem majitelům hubotů, aby stahovali aktualizace pouze z bezpečných zdrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jedoch ernsthaft ermahnen, Dass es für euch Pflichten noch gibt!
Něco za něco, vždyť to jen chce v mé hře vaše úlohy hrát.
   Korpustyp: Untertitel
"Halte an mit Lesen, mit Ermahnen, mit Lehren, bis ich komme."
"Než přijdu, věnuj se předčítání, " "kázání a vyučování. "
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jeden ermahnen Specialist Murphy und ihrem Mann ihre Privatsphäre zu geben.
Rád bych všechny požádal, aby paní Murphyové a jejímu manželovi ponechali jejich soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Mitgliedstaaten möchte ich ermahnen, wenn die nächste finanzielle Vorausschau ansteht, seien Sie nicht versucht, Kürzungen beim EIDMR vorzunehmen.
A členským státům připomínám, že pokud se týká příštího finančního výhledu, nedejte se přesvědčit k ukončení Evropské iniciativy pro demokracii a lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss die Staaten streng ermahnen, verantwortlich und stabil zu sein und den künftigen Generationen zu dienen.
Evropa musí dát členským státům rázně najevo, že musí jednat odpovědně, vytvářet stabilitu a sloužit budoucím generacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber sie hat sich selbst in diese Position manövriert und ich muss Sie eindringlich ermahnen, keinen Meineid zu leisten,
Ale tuto situaci si způsobila ona sama, a proto vám nedoporučuji dopustit se křivé přísahy,
   Korpustyp: Untertitel
"Die Worte unseres Herrn Jesus Christus ermahnen uns zu einer künftigen Einheit, die wir in dieser vielfältigen Welt erstreben.
Slova našeho Pána Ježíše Krista nás zvou na cestu k jedinému cíly. Když zápasíme v pracích tohoto světa.
   Korpustyp: Untertitel
Die chinesische Regierung lediglich zu ermahnen, im Umgang mit dem tibetanischen Volk „äußerste Zurückhaltung“ zu wahren, wie es Regierungen weltweit derzeit tun, ist eine viel zu schwache Reaktion.
Pouhé vyzývání čínské vlády, aby při jednání s tibetským lidem projevovala stejně jako vlády dalších zemí z celého světa „maximální zdrženlivost“, je příliš slabou reakcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir fordern nachdrücklich Ruhe und Zurückhaltung, und ermahnen die nationalen Behörden von Guinea-Bissau, diese Ereignisse vollständig aufzuklären und die Verantwortlichen vor Gericht zu bringen.
Naléhavě vyzýváme ke klidu a umírněnosti a vybízíme vnitrostátní orgány Guineje-Bissau, aby důkladně prošetřily tyto události a povolaly odpovědné osoby ke spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig bekräftigen die Abgeordneten ihre "uneingeschränkte Unterstützung der Souveränität und territorialen Integrität Georgiens innerhalb seiner international anerkannten Grenzen" und ermahnen Russland dies auch zu tun.
Na protest proti rozhodnutí Ruska posílit spolupráci se samozvanými republikami Abcházií a Jižní Osetií přerušily orgány v Tbilisi dvoustranná jednání s Moskvou o přistoupení Ruska k WTO.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sind daher daran zu ermahnen einen effektiven Rechtsrahmen und Rechtssystem zu schaffen, welches die Haftung im Falle von Industrieunfällen weit möglichst gewährleistet.
Členské státy se proto nabádají k tomu, aby vytvořily efektivní právní rámec a právní systém, který co nejvíce zaručí zachování zodpovědnosti v případě průmyslových katastrof.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Personen ermahnen zur Vorsicht vor jenen Ländern, die hoffen, aus dem Kampf der USA gegen den Terrorismus Vorteile herausschlagen zu können.
Tento názor nyní sdílí mnozí na Západě. Různé osobnosti upozorňují na potřebu dávat pozor na povahu tahů určitých zemí, které doufají, že vytěží prospěch z boje USA proti terorismu.
   Korpustyp: Fachtext
Wir ermahnen dich noch einmal, flehen dich an und bestärken dich deinem irrigen Glauben abzuschwôren und zu widerrufen und diese Widerrufung zu unterschreiben.
Ještě jednou tě nabádáme, prosíme a žádáme, abys zapudila a odvolala své klamné názory tím, že podepíšeš toto odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann einen Test durchführen, wenn Sie möchten, aber ich würde Sie ermahnen, sich damit erst in einiger Zeit zu befassen.
Pokud si přejete, mohu vám udělat test, ale doporučuji vám, ještě se nějaký čas neznepokojujte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nun weg, um beim Treffen des Frauenvereins zu sprechen, um sicher zu gehen, dass die Ehefrauen in dieser Stadt ihre Männer ermahnen, nicht zu trinken.
Jdu apelovat na schůzi Ženského spolku střídmosti, aby ženy v tomto městě muže přesvědčovaly, aby nepili.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir bitten euch aber, liebe Brüder, erkennt an, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem Herrn und euch ermahnen."
"Teď vás žádáme, bratři, " "abyste uznali ty, kdož pracují mezi vámi" "a vedou vás k Pánu a kárají vás."
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird das Parlament alle Opfer ehren und diejenigen, die sich im Schutze der Grenzen wähnen, während sie ihre Opfer verfolgen, ermahnen, dass diese Europäische Schutzanordnung von diesem Tag an alle Opfer in der Europäischen Union gleichermaßen schützen wird.
Dnes Parlament vzdá čest všem obětem a připomene těm, kdo jsou přesvědčeni, že je hranice ochrání, zatímco budou špatně nakládat se svými oběťmi, že tento evropský ochranný příkaz počínaje dnešním dnem ochrání stejně všechny oběti v celé Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann auch noch einmal ermahnen - wir bemühen uns gerade, die Kennzeichnungslücke für tierische GVO-Produkte zu schließen, und es wäre geradezu aberwitzig, wenn wir hier nicht die Gelegenheit nutzten -, auch die Kennzeichnungslücke für gentechnisch hergestellte Zusatzstoffe zu schließen.
Znovu bych ráda také vyzvala k odstranění mezery v označování přídatných látek vyrobených technologiemi založenými na genetice - v současnosti se pokoušíme odstranit mezeru v označování geneticky modifikovaných produktů živočišného původu, a tato práce by byla absurdní, kdybychom nevyužili tuto příležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kategorisch wird die Kommission darüber hinaus ein nationales Parlament ermahnen - nicht unbedingt das bulgarische Parlament -, die Frage legislativer Lücken zu klären und alle, von ihm abgeschafften, unabhängigen Kontrollgremien wieder einzusetzen?
A navíc, jak kategoricky vyzve Komise národní parlament - a nemusí to být zrovna ten bulharský, aby vyřešil problém legislativní mezery a znovu zřídil nezávislý kontrolní orgány, který zrušil?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner kam der türkische Ministerpräsident Erdogan nach Deutschland, um die dort lebenden Türken zu ermahnen, sich nicht zu weit anzupassen, und um die Errichtung türkischer Hochschulen in Europa zu fordern.
Potom turecký předseda vlády, pan Erdogan, odjel do Německa, aby připomněl Turkům, kteří tam žijí, že by se neměli příliš přizpůsobovat, a že by měli požadovat zřízení tureckých univerzit v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir ermahnen die Mitgliedstaaten auch, dass sie noch weiter gehen müssen, indem sie Rechtsvorschriften einführen, die zu gerechteren und effizienteren Steuersystemen führen, die alle erwähnten externen Kosten berücksichtigen, und wir fordern die Kommission nachdrücklich auf, ihre Arbeit fortzusetzen, damit ihr zukünftiger Vorschlag zu diesem Thema sich als ehrgeiziger erweisen kann.
Členským státům rovněž připomínáme, že musí jít ještě dále a předložit právní úpravu, která zavede spravedlivější a účinnější daňové systémy zahrnující všechny uvedené externí náklady, a vyzýváme Komisi, aby nepolevovala ve svém úsilí a aby si ve svém budoucím návrhu v této věci kladla vyšší cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(zc) er möge alle Internet-Akteure ermahnen, sich an dem laufenden Prozess der „Internet-Grundrechtecharta“ zu beteiligen, die auf jetzigen Grundrechten aufbaut, ihre Durchsetzung fördert und die Anerkennung neu entstehender Grundsätze vorantreibt; in diesem Zusammenhang muss die dynamische Koalition in Bezug auf die Internet-Grundrechtecharta eine führende Rolle spielen;
zc) vyzvala všechny subjekty v rámci internetu, aby se zapojily do probíhajícího projektu „internetové listiny práv“, která je založena na stávajících základních právech, prosazuje jejich vymáhání a podporuje uznání zásad nových; v této souvislosti má zásadní roli dynamická spolupráce na internetové listině práv;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Eindruck wird dadurch verstärkt, dass jetzt einige Kongressmitglieder CFIUS ermahnen, die von CNOOC vorgeschlagene Übernahme von Nexen, einem kanadischen Energieversorger mit Anlagen im Golf von Mexiko, zu blockieren, bis China die anhaltenden Streitigkeiten mit den USA über die präferenzielle Vergabe von öffentlichen Aufträgen sowie über FDI-Hindernisse für US-Unternehmen in China beilegt.
Někteří kongresmani dnes tento pocit přiživují tím, že nabádají CFIUS, aby firmě CNOOC zakázal navrhovanou akvizici kanadské energetické společnosti Nexen, která má aktiva v Mexickém zálivu, dokud Čína nevyřeší své pokračující spory s USA kvůli preferenční politice státních zakázek a bariérám, jimž v Číně čelí FDI amerických firem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
er möge alle Internet-Akteure ermahnen, sich an dem laufenden Prozess der "Internet-Grundrechtecharta" zu beteiligen, die auf jetzigen Grundrechten aufbaut, ihre Durchsetzung fördert und die Anerkennung neu entstehender Grundsätze vorantreibt; in diesem Zusammenhang muss die dynamische Koalition in Bezug auf die Internet-Grundrechtecharta eine führende Rolle spielen;
vyzvala všechny subjekty v rámci internetu, aby se zapojily do probíhajícího projektu "internetové listiny práv", která je založena na stávajících základních právech, prosazuje jejich vymáhání a podporuje uznání zásad nových; v této souvislosti má zásadní roli dynamická spolupráce na internetové listině práv;
   Korpustyp: EU DCEP