Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ermattet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ermattet unavený 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ermattet unavený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn man dem Iran eine diplomatische Leiter anbietet, die er ohne Verlust seiner Würde hinabklettern kann – und vor allem auch eine glaubwürdige Zusage einer historischen Aussöhnung mit den USA, einschließlich konkreter wirtschaftlicher Vorteile und nicht Obamas vage Versprechungen – könnte es sein, dass eine ermattete und problembelastete Führung diese Leiter ergreift.
Nabídne-li se za těchto okolností Íránu diplomatický žebřík, po němž bude tato země moci sestoupit, aniž utrpí její důstojnost – tedy především důvěryhodný slib historického usmíření s USA, který bude zahrnovat konkrétní hospodářské přínosy, nikoliv současné Obamovy mlhavé nabídky –, pak by ho sužované a revolucí unavené íránské vedení mohlo přijmout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin einfach ein ermatteter Reisender wie Sie.
Jsem jen unavený poutník.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Bier für zwei ermattete Reisende.
Dvě piva pro dva unavené poutníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich einfach ermattet von ihm.
Jen jsem už z něho unavený.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "ermattet"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ermattete zwar - wer wäre nicht ermattet?
Ochabl sice - kdo by neochabl?
   Korpustyp: Literatur
- Ich bin ermattet;
- To jsem si dala!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Kobold ermattet.
Hmm, tvůj skřet omdlel.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Bier für zwei ermattete Reisende.
Dvě piva pro dva unavené poutníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ermattet; lasst ein Weilchen mich.
- Jsem celá v potu, nech mě vydechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hoheit ist ermattet nach der langen Reise.
Jeho Výsost je po dlouhé cestě jistě unavena.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ungemein ermattet, atmete mit weit offenem Mund und hatte zwei zarte Damentaschentücher hinter den Uniformkragen gezwängt.
Byl docela vysílen, oddychoval dokořán otevřenými ústy a za límec stejnokroje si nacpal dva jemné dámské kapesníčky.
   Korpustyp: Literatur
Für ein bis zwei Stunden, nachdem du aufgewacht bist, wirst du dich etwas ermattet fühlen, aber danach gut.
Když se vzbudíš, hodinu, dvě se budeš cítit, grogy, ale potom to přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, ermattet von allzu großem Verlangen, kann nicht mehr folgen und hänge schwach am Gitter, während er den theoretischen Unterricht damit beendet, daß er sich den Bauch streicht und grinst. Nun erst beginnt die praktische Übung.
Já, zemdlen přílišnou touhou, ho nemohu již dále sledovat a ochable visím na mřížích, zatímco on končí teoretickou výuku hladě si břicho a šklebě se. Teprve nyní začíná praktické cvičení.
   Korpustyp: Literatur
Wenn man dem Iran eine diplomatische Leiter anbietet, die er ohne Verlust seiner Würde hinabklettern kann – und vor allem auch eine glaubwürdige Zusage einer historischen Aussöhnung mit den USA, einschließlich konkreter wirtschaftlicher Vorteile und nicht Obamas vage Versprechungen – könnte es sein, dass eine ermattete und problembelastete Führung diese Leiter ergreift.
Nabídne-li se za těchto okolností Íránu diplomatický žebřík, po němž bude tato země moci sestoupit, aniž utrpí její důstojnost – tedy především důvěryhodný slib historického usmíření s USA, který bude zahrnovat konkrétní hospodářské přínosy, nikoliv současné Obamovy mlhavé nabídky –, pak by ho sužované a revolucí unavené íránské vedení mohlo přijmout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bemerkte K. manchmal, ganz ermattet von den Reden, daß es doch, selbst unter Berücksichtigung aller Schwierigkeiten, sehr langsam vorwärtsgehe, wurde ihm entgegnet, es gehe gar nicht langsam vorwärts, wohl aber wäre man schon viel weiter, wenn K. sich rechtzeitig an den Advokaten gewendet hätte.
Podotkl-li K. někdy, všecek zmalátněn těmi řečmi, že věc přece jen pokračuje velmi pomalu, i když hledíme ke všem nesnázím, dostalo se mu odpovědi, že věc nepokračuje nikterak pomalu, že by však byla již dále, kdyby se byl K. na advokáta obrátil včas.
   Korpustyp: Literatur