Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb konnte für den UZ kein Normalwert ermittelt werden.
Pro období šetření proto nemohla být stanovena běžná hodnota.
Kann man nicht sagen. Wir müssen erst einen Referenzwert ermitteln.
Ne, musíme stanovit základní linii.
Der Marktanteil der Einfuhren wurde auf derselben Grundlage ermittelt.
Podíl dovozu na trhu byl stanoven na stejném základě.
Wir versuchen nur Ihre Berechtigung, für ihn auszusagen, zu ermitteln.
Snažíme se jenom stanovit věrohodnost vaší výpovědi.
Der Normalwert musste daher nach dem in Erwägungsgrund 71 beschriebenen Verfahren rechnerisch ermittelt werden.
Běžná hodnota byla proto stanovena početně v souladu s 71. bodem odůvodnění výše.
Sind keine Daten verfügbar, müssen der Flammpunkt und der Siedebeginn durch Prüfung ermittelt werden.
Nejsou-li údaje k dispozici, bod vzplanutí a počáteční bod varu se stanoví pomocí zkoušky.
Die Ausfuhrpreise wurden nach der oben erläuterten allgemeinen Methodik ermittelt.
Vývozní ceny byly stanoveny s použitím obecné metodiky uvedené výše.
Diesbezüglich wird daran erinnert, dass der Normalwert im Vergleichsland anhand der Angaben zweier Unternehmen in den USA ermittelt wurde.
Je třeba připomenout, že běžná hodnota ve srovnatelné zemi byla stanovena na základě údajů poskytnutých dvěma společnostmi v USA.
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden gemäß der oben stehenden Erläuterung ermittelt.
Běžná hodnota a vývozní cena byly stanoveny, jak je vysvětleno výše.
Der Gemeinschaftsverbrauch wurde anhand der folgenden Informationen ermittelt:
Spotřeba Společenství byla stanovena na základě následujících informací:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Des Weiteren sollten vorbildliche Vorgehensweisen ermittelt und veröffentlicht werden.
Osvědčené postupy by rovněž měly být určeny a zveřejněny.
Du musst für mich triangulieren und den Standort ermitteln.
Potřebuju, abys ho zaměřila a určila mi polohu.
Derartige kritische europäische Infrastrukturen sollten nach einem gemeinsamen Verfahren ermittelt werden.
Takové evropské kritické infrastruktury by měly být určeny prostřednictvím společného postupu.
Die Todesursache ist noch nicht ermittelt, aber wir haben Mord nicht ausgeschlossen.
Příčina smrti ještě nebyla určena, ale nevyloučili jsme násilný čin.
PD werden nach den für Forderungen an Unternehmen geltenden Methoden ermittelt.
Hodnoty PD se určí pomocí metod používaných pro expozice vůči podnikům.
Einspruch, es wurde bisher nicht ermittelt ob Sergeant Elkins irgendetwas ignoriert hat.
Námitka, není ještě určeno, že rotmistr Elkinsová cokoliv ignorovala.
Daher wurde der Ausfuhrpreis gemäß Artikel 18 der Grundverordnung auf der Grundlage der verfügbaren Informationen ermittelt.
Proto byla vývozní cena v souladu s článkem 18 základního nařízení určena na základě dostupných údajů.
Wir versuchen noch zu ermitteln, ob sie bei einer anderen Familie oder vielleicht einem Freund übernachtet hat.
Snažíme se určit, zda není u jiné rodiny nebo u kamarádky.
Diese Fälle sind vom Hersteller zu ermitteln und der Typgenehmigungsbehörde mitzuteilen.
Tyto případy musí být určeny výrobcem a oznámeny orgánu schválení typu.
Wissenschaftler ermittelten den Genpool für eine Wiederbevölkerung.
Odborníci na genetiku určili dokonalý genofond, který je potřebné rozšířit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die übrigen Warentypen wurde der Normalwert rechnerisch ermittelt.
U zbývajících typů výrobku byla běžná hodnota zjištěna početně.
Also gibt es keinen Weg, um es genau zu ermitteln?
Takže není jiná možnost, jak to zjistit na 100%.
Der Normalwert musste daher nach dem unter Randnummer 45 beschriebenen Verfahren rechnerisch ermittelt werden.
Běžná hodnota tudíž musela být zjištěna početně v souladu s 45. bodem odůvodnění.
Maura, irgendwie musst du ermitteln, wie lange Cruella gekühlt worden ist.
Mauro, musí existovat způsob jak zjistit, jak dlouho byla Cruella v tom chladícím boxu.
Die Behörde ermittelte mehrere Datenlücken, die weitere Beiträge des Antragstellers erfordert hätten.
Úřad zjistil, že chybějí určité údaje, které vyžadují další spolupráci žadatele.
Ui, ist das interessant, aber wir versuchen, zu ermitteln, wer die Braut getötet hat.
- Bože, to je tak zajímavý. Ale my se snažíme zjistit, kdo tu nevěstu zabil.
Sie können durch Prüfung ermittelt, der Literatur entnommen oder berechnet werden.
Tyto údaje lze zjistit pomocí zkoušek, nalézt v literatuře či vypočítat.
Aufklarer 4 soll die Schiffstypen ermitteln und Kontakt halten.
Řekněte průzkumníkovi číslo 4, ať zjistí typ lodí a udržuje kontakt.
Der HACCP-Plan trägt der Liste der Gefahren und Übertragungswege Rechnung, die zunächst ermittelt werden müssen.
Plán HACCP musí brát v úvahu seznam rizik a cest, které musí být zjištěny předem.
Rita hat ermittelt, dass Il Penumbras Cayman Konto von einem Server der Midtown Bibliothek aus eröffnet wurde.
Rita zjistila, že Il Penumbrův účet na Kajmanech byl založený přes server městské knihovny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich nenne nur das Beispiel der Europäischen Grundrechtsagentur, in dem derzeit von OLAF ermittelt wird.
Jako příklad uvedu Evropskou agenturu pro základní práva, kterou v současné době vyšetřuje úřad OLAF.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paul Brown, gegen ihn wird ermittelt wegen Betrugs.
- Paul Brown byl vyšetřován federálním žalobcem za podvod.
Was die Entschließung indes verschweigt ist, dass die Behörden in diesen Fällen ermittelt haben.
Toto usnesení však neuvádí, že je úřady vyšetřovaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Gegenspionagegruppe ermittelte gegen ihn, mit Außenstelle bei einer Miami Militärbasis.
Hart byl vyšetřován kontrarozvědkou, s pobočkou vedle vojenské základny v Miami.
Wir haben unterdessen von der kroatischen Regierung Belege dafür bekommen, dass nun in einigen Fällen ermittelt wird.
Nyní jsme od chorvatské vlády dostali ujištění, že některé z těchto případů jsou vyšetřovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cindys Freund wurde ermordet, aber die Polizei wird nicht ermitteln.
Cindyin kamarád byl zavražděn, ale policie to nebude vyšetřovat.
Die ESA kann auch bei vermeintlich unzulässigen Beihilfen ermitteln, die diese EFTA-Länder gewähren.
Kontrolní úřad může rovněž vyšetřovat údajnou neslučitelnost státní podpory poskytnuté těmito zeměmi ESVO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pistor hat in dem Fall ermittelt und Rineaux war der Erste am Tatort.
Pistor ten případ vyšetřoval a Rineaux byl první na místě.
Weitere Angaben: gegen ihn wird im Vereinigten Königreich ermittelt.
Další informace: vyšetřován ve Spojeném království.
Die Polizei ermittelt wegen Mordes. Nicht, weil eine 82-Jährige gestürzt ist.
Byla tu policie a vyšetřovali vraždu, ne uklouznutí a pád 82leté paní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Normalwert wurde auf der unter der Randnummer 22 erläuterten Grundlage ermittelt.
Běžná hodnota byla vypočítána na základě výše uvedeného 22. bodu odůvodnění.
In der Differenzialrechnung ist eine Funktion gegeben und das Differenzial wird ermittelt.
V diferenciálním počtu je daná funkce a diferenciál se vypočítá.
Das Alter wird dann als Differenz zwischen dem Berichtsjahr und dem Geburtsjahr ermittelt.
Věk se poté vypočítá jako rozdíl mezi sledovaným rokem zjišťování a rokem narození.
Da ich gut rechnen kann, sollte ich ermitteln, wie viele Kugelschreiber die Armee brauchte.
Protože jsem dobrý na čísla, musel jsem vypočítat, kolik kuličkových per armáda potřebuje.
Der Prozentsatz des dritten Bestandteils (c) wird durch Differenzbildung ermittelt.
Procentní podíl třetí složky (c) se vypočítá na základě rozdílu.
Ich versuch', die Größe dieser Kammer zu ermitteln.
Já se snažím vypočítat, jak velkýje to oddělení.
Der Prozentsatz des dritten Bestandteils (b) wird durch Differenzbildung ermittelt.
Procentní podíl třetí složky (b) se vypočítá na základě rozdílu.
Die Schadensbeseitigungsschwelle wurde anhand eines Vergleichs des durchschnittlichen Preises der gedumpten Einfuhren und des Zielpreises des Wirtschaftszweigs der Union ermittelt.
Proto byla úroveň pro odstranění újmy vypočítána na základě srovnání průměrné ceny dumpingového dovozu a cílové ceny výrobního odvětví Unie.
für jede einzelne Option und jeden einzelnen Optionsschein werden Gamma-Auswirkungen ermittelt;
u každé individuální opce či opčního listu se vypočítá dopad gama;
Der nicht schädigende Preis wurde vorläufig anhand der Produktionskosten zuzüglich einer Gewinnspanne von 7,2 % des Umsatzes ermittelt.
Cena nezpůsobující újmu byla prozatímně vypočítána přičtením rozpětí zisku ve výši 7,2 % z obratu k výrobním nákladům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Anteil der anderen Bestandteile wird durch Differenzbildung ermittelt.
Procentuální podíl druhých složek se vypočte z rozdílu hmotnosti.
Der Anteil der anderen Bestandteile wird durch Differenzbildung ermittelt.“
Procentuální podíl druhé složky se vypočte z rozdílu hmotnosti.“
Auf dieser Grundlage wurde für den EU-Wirtschaftszweig ein nicht schädigender Preis für die gleichartige Ware ermittelt.
Na tomto základě byla pro výrobní odvětví Unie vypočtena cena obdobného výrobku, která nepůsobí újmu.
es werden drei Ausgangsbremsungen durchgeführt und der Durchschnitt der in den Schritten i, ii und iii erhaltenen Werte wird ermittelt.
po provedení 3 základních zastavení se z hodnot získaných v bodech i), ii) a iii) vypočte průměr.
Auf dieser Grundlage wurde für die Unionshersteller ein nicht schädigender Preis für die gleichartige Ware ermittelt.
Na tomto základě byla pro výrobce v Unii vypočtena cena obdobného výrobku, která nepůsobí újmu.
Auf dieser Grundlage wurde für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ein nicht schädigender Preis der gleichartigen Ware ermittelt.
Na tomto základě byla vypočtena cena, která nezpůsobuje újmu, obdobného výrobku pro výrobní odvětví Společenství.
Der Antidumpingzoll für den Antragsteller sollte daher nach Maßgabe der nachstehenden Tabelle ermittelt werden:
Antidumpingová celní sazba použitelná na žadatele by se proto měla vypočíst podle této tabulky:
In Ermangelung einer anderen angemesseneren Grundlage wurde ein Normalwert für die betroffene Ware als Ganzes ermittelt.
Při neexistenci žádné další vhodné základny byla běžná hodnota pro dotčený výrobek vypočtena jako celek.
Der Normalwert wurde daher auf der Grundlage von Daten ermittelt, die in den Betrieben des antragstellenden Unionsherstellers überprüft worden waren.
Běžná hodnota byla tudíž vypočtena na základě údajů ověřených v prostorách žádajícího výrobce v Unii.
Entsprechend der in der Ausgangsuntersuchung angewendeten Methodik wurden die Herstellkosten für zwei Warentypen ermittelt.
V souladu s metodikou použitou v původním šetření byly výrobní náklady vypočteny pro dva typy výrobků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Öffentlichkeit sollte beim Ermitteln von Websites unterstützt werden, die legal Arzneimittel für den Fernabsatz an die Öffentlichkeit anbieten.
Veřejnosti by se mělo pomoci identifikovat internetové stránky, které legálně nabízejí léčivé přípravky k prodeji veřejnosti na dálku.
(7) Die Union braucht ein spezielles Gremium für die Makroaufsicht über das gesamte EU-Finanzsystem, das Risiken für die Stabilität des Finanzsystems ermitteln und bei Bedarf Risikowarnungen und Empfehlungen zur Eindämmung dieser Risiken aussprechen würde.
(7) Unie potřebuje zvláštní orgán, který by byl odpovědný za makroobezřetnostní dohled nad celým finančním systémem EU a který by identifikoval rizika z hlediska finanční stability a v případě nutnosti vydal varování před riziky a doporučení pro opatření k řešení těchto rizik.
Diesen Dialog wird sie auf die akademische Welt und die Gesellschaft im Allgemeinen ausweiten, um Fachwissen, Erwartungen und Engpässe im Bereich der neuen Behandlungslösungen zu ermitteln.
Rozšíří svůj dialog s akademickou obcí a společností obecně, aby identifikovala odborné poznatky, očekávání a úzká místa v oblasti nových terapeutických metod.
Diesen Mai werden wieder über 30 Nobelpreisträger und Wissenschaftler zusammenkommen, um auf Grundlage neuester Erkenntnisse hinsichtlich der gravierendsten Herausforderungen dieser Welt, die intelligentesten Möglichkeiten zu ermitteln, diesen Problemen entgegenzutreten.
Letos v květnu se více než 30 nositelů Nobelovy ceny a vědců sejde znovu, aby společně identifikovali nejrozumnější způsoby, jak na základě nejnovějších informací o nejzávažnějších problémech našeho světa reagovat na globální výzvy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ferner ersuchte sie die Vertretung der Republik Indien bei der Europäischen Union, gegebenenfalls andere ausführende Hersteller zu ermitteln und/oder zu kontaktieren, die an einer Mitarbeit an der Untersuchung interessiert sein könnten.
Kromě toho Komise požádala zastoupení Indické republiky při Evropské unii, aby identifikovalo a/nebo kontaktovalo případné další vyvážející výrobce, kteří by mohli mít zájem účastnit se šetření.
28. fordert die Mitgliedstaaten auf, bereichsübergreifende Verbindungen zwischen Jugendpolitik und Bildung, Fortbildung, Beschäftigung, Kultur und anderen Politikbereichen zu ermitteln;
28. vyzývá členské státy, aby identifikovaly průřezové vazby mezi různými oblastmi, které spojují politiky mládeže a vzdělávání, odbornou přípravu, zaměstnanost, kulturu a další politiky;
So wäre es im Falle einer Gefahr für die Gesundheit möglich, die Kontaminationsquellen zu ermitteln und die betroffenen Verbraucher schneller zu warnen.
V případě zdravotní krize by to umožnilo identifikovat zdroje kontaminace a rychleji varovat spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige X-Autosomentranslokationen, die männliche Sterilität verursachen, lassen sich nur durch Bandenanalyse mitotischer Chromosomen ermitteln.
Některé translokace mezi autosomálními chromosomy a chromozomem X způsobující samčí sterilitu mohou být identifikovány pouze proužkovacími technikami analýzy mitotických chromosomů.
relativ leicht zu quantifizieren sowie relativ leicht zu ermitteln und zu bestätigen ist;
relativně snadno se stanoví jeho kvantita, relativně snadno se identifikuje a potvrzuje,
Blasen bei den Anlagewerten seien nur schwer mit Sicherheit zu ermitteln.
Bubliny aktiv se těžko identifikují s jistotou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die aus der Vorratshaltung gemäß Artikel 1 resultierende Kostenbelastung wird mit Hilfe transparenter Regelungen ermittelt.
Břemeno nákladů vyplývajících z udržování zásob v souladu s článkem 1 bude zjišťováno transparentními opatřeními.
Sie ist mit Daniel in Grayson Global, um zu ermitteln, wann die Server wieder online sind.
- V Grayson Global s Danielem, kde zjišťuje, kdy budou jejich servery v provozu.
Es ist jedoch nicht Aufgabe der Kommission, das geeignetere System zu ermitteln.
Komise však není v žádném případě povinna zjišťovat, který systém je vhodnější.
Unsere Quelle ermittelt das Ausmaß der Lücke.
Náš agent zjišťuje rozsah narušení.
ermitteln und überwachen kritische Punkte im Erzeugungsprozess, welche die Qualität des Materials beeinflussen,
zjišťují a monitorují kritické body v rámci procesu produkce, jež ovlivňují jakost materiálu,
Der Wert des vom Land Niedersachsen in die NordLB eingebrachten Vermögens wird laufend ermittelt.
Hodnota majetku vloženého zemí Dolní Sasko do společnosti NordLB se zjišťuje průběžně.
Bestehende Fortbildungslücken in kritischen Bereichen sollen ermittelt und Verfahren für einen fortgeschrittenen Bildungsaustausch eingeführt werden.
V nejdůležitějších oblastech budou zjišťovány vzdělávací potřeby, na které je třeba reagovat, a zavedou se postupy pro výměnné vzdělávací pobyty na pokročilé úrovni.
So werden etwa im Demographic and Health Survey regelmäßig Dinge wie die Sterberaten von Kindern oder Müttern ermittelt.
Například demografický a zdravotnický průzkum v pravidelných intervalech zjišťuje údaje typu míry úmrtnosti dětí a matek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Preisunterbietungsspanne wurde nach dem unter Randnummer 93 dargestellten Verfahren ermittelt.
Cenové podbízení bylo zjišťováno tak, jak je podrobně uvedeno výše v 93. bodě odůvodnění.
Die maximale Menge LeukoScan , die gegeben werden kann , wurde nicht ermittelt .
Maximální množství LeukoScanu k podání nebylo zjišťováno .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie viele des Terrorismus verdächtigen oder für schwere Straftaten verantwortliche Täter wurden seit der Umsetzung des Abkommens ermittelt?
kolik osob podezřelých z teroristické činnosti nebo pachatelů závažné trestné činnosti se podařilo odhalit od chvíle, kdy dohoda nabyla účinnosti?
Wir stehen kurz davor, den Ursprung ihrer Kräfte zu ermitteln.
Jsme blízko od toho, abychom odhalili jejich moc.
Wie viele verdächtige Terroristen oder Schwerverbrecher sind seit Inkrafttreten dieses Systems ermittelt worden?
Kolik osob podezřelých z terorismu nebo nebezpečných zločinců bylo odhaleno po zavedení tohoto systému?
- Aber das ist es. Gemäß der Anzeige wurde kein Systemversagen ermittelt.
Podle tohohle nebylo nikdy odhaleno selhání systému.
Er kann sich dieser Verantwortung nicht entziehen, selbst wenn die Täter ermittelt und strafrechtlich verfolgt werden.
Této odpovědnosti nemůže uniknout, ani když jsou pachatelé odhaleni a soudně stíháni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
wollen Sie für uns verdeckt ermitteln, um diesen Widerling einzulochen?
Jste ochoten inkognito odhalit toho lumpa?
in der Erwägung, dass die Untersuchungen dieser Morde unzureichend gewesen sind und in den meisten Fällen die Mörder nie ermittelt wurden,
vzhledem k tomu, že vyšetřování těchto vražd byla nedostatečná a ve většině případů nebyli vrahové nikdy odhaleni,
Über ein Jahrzehnt nach der Schaffung der Eurozone und der Einführung des Euro, haben wir grundlegende Fehler im System ermittelt, die Schaden anrichten.
Během jednoho desetiletí po vzniku eurozóny a zavedení eura jsme odhalili základní trhliny v systému, které způsobují škodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das genotoxische Potenzial ist zu untersuchen, um etwaige Veränderungen zu ermitteln, die ein Stoff am genetischen Material von Zellen verursachen kann.
Musí být provedeny zkoušky genotoxického potenciálu, jejichž účelem je odhalit změny, které látka může způsobit na genetickém buněčném materiálu.
Die Folgen sind tragisch: Gründliche, bezahlbare Untersuchungen, die Hoch-Risiko-Patienten ermitteln, retten Leben.
Důsledky jsou tragické: důkladná a cenově dostupná diagnostika, která odhalí silně ohrožené pacienty, zachraňuje životy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Berechnungsschlüssel könnte wie in den USA Erlöse, Gehaltslisten und Sachanlagen enthalten oder eine Importe ausschließende Wertschöpfungskomponente, um die im betreffenden Land „produzierte“ Wertschöpfung zu ermitteln.
Vzorec by mohl obsahovat faktory, jako jsou tržby, výplaty a hmotná aktiva, jako v Kanadě a ve Spojených státech, nebo přidanou hodnotu, upravenou tak, aby nezahrnovala dovozy a určovala tedy přidanou hodnotu „vytvořenou“ v jednotlivých zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Masse und die Schwerpunktlage jedes Flugzeugs sind in regelmäßigen Abständen neu zu ermitteln.
Hmotnost a polohu těžiště každého jednotlivého letounu je nutno znovu určovat v pravidelných lhůtách.
Die angegebenen Aufzeichnungshäufigkeiten und -zeitspannen sind zu benutzen, um zu ermitteln, ob eine Menge innerhalb der anwendbaren Toleranz liegt;
Je-li konkrétní veličina v příslušné toleranci se určuje za použití specifikovaných frekvencí záznamu a časových intervalů;
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit, durch welche Verfahren sie Personen mit Fachkenntnissen ermitteln und zulassen.
Členské státy uvědomí Komisi o postupech, jimiž určují osoby s odbornými znalostmi a udělují jim oprávnění.
Deshalb wird für diese Unternehmen keine Dumpingspanne ermittelt.
Proto se pro tyto společnosti nebude určovat dumpingové rozpětí.
Der durchschnittliche Bestand wird entweder mittels periodischer Bestandsaufnahmen oder eines Registers der Zu- und Abgänge ermittelt.
Průměrný stav se určuje buď pomocí pravidelných inventur, nebo pomocí záznamů o přírůstcích a úbytcích.
Öffentlich-private Partnerschaften müssen auf offene, transparente und effiziente Art und Weise ermittelt und umgesetzt werden.
Partnerství veřejného a soukromého sektoru se určují a provádějí otevřeným, transparentním a účinným způsobem.
Sie sollte bewährte Verfahren in den Bereichen Befugnisübertragung und Befugnisübertragungs-Vereinbarungen ermitteln und bekannt machen.
Měl by určovat a zveřejňovat osvědčené postupy týkající se delegování a dohod o delegování.
Hierzu sei angemerkt, dass sich aus Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung nicht die Verpflichtung ableiten lässt, für Ausführer aus dem betroffenen Land, die keinerlei Ausfuhren in die Union getätigt hatten, einen Ausfuhrpreis auf rechnerischem Weg zu ermitteln.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že z čl. 2 odst. 9 základního nařízení jednoznačně nevyplývá, že vývozní cena se určuje u výrobců dotčené země v případě, že do Unie nic nevyvezli.
Die Mengen der tatsächlich verwendeten Erzeugnisse im Sinne von Absatz 1 sind für jede auszuführende Ware zu ermitteln.
Množství skutečně použitých produktů ve smyslu odstavce 1 se určují pro každé vyvážené zboží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anhand des Gewichtsanstiegs des Papiers wird ein Näherungswert für die ins Auge gesprühte Menge ermittelt.
Na základě zvýšení hmotnosti papíru se odhadne množství látky, která se vstříkne do oka.
Menschen beschreiben ihre Bedürfnisse, die Nachfrage wird ermittelt, und die Produktion beginnt basierend auf dieser Nachfrage.
Lidé určí své potřeby, tím je odhadnuta poptávka, a na základě této poptávky se začne vyrábět.
Wenn diese bekannt ist, lässt sich diejenige Dichte ermitteln, bei der die Kultur in das neue Medium übertragen werden sollte.
Je-li známa, lze z ní odhadnout hustotu, při níž musí být kultura přenesena do čerstvého média.
Das Zeitäquivalent für eine Akkordarbeit wird ermittelt, indem der Gesamtlohn für die geleistete Arbeit durch den Stundenlohn eines Zeitlohnarbeiters geteilt wird.
Doba odpracovaná pracovníky pracujícími v úkolové mzdě se odhadne vydělením celkové částky zaplacené za práci hodinovou mzdou pracovníka pracujícího v hodinové mzdě.
Auch der Großhandelspreis der Grundstücke wurde nicht ermittelt.
Ani velkoobchodní cena pozemků nebyla odhadnuta.
Auf diese Weise lässt sich der Bereich ermitteln, in dem das tatsächliche Produktrisiko voraussichtlich liegen wird.
Tímto způsobem je možné odhadnout rozmezí, ve kterém se bude nacházet skutečná rizikovost výrobku.
Wenn allerdings die in den spezifischen Leitlinien geforderten Daten nicht verfügbar sind oder sich nicht durch Schätzung ermitteln lassen, kann der vorliegende Leitfaden für eine vorläufige Risikobewertung herangezogen werden.
Pokud ovšem údaje vyžadované zvláštními pokyny nejsou k dispozici ani je nelze odhadnout, mohou být pro předběžné posouzení rizik použity tyto pokyny.
Bei flüchtigen Stoffen kann ein Schätzwert für die Dosierung ermittelt werden, indem man einen Auffangbehälter vor und nach Entnahme des Prüfmaterials wiegt.
U těkavých látek lze dávku odhadnout pomocí zvážení odběrové nádobky před odstraněním zkoušené látky a po jejím odstranění.
Dieser Unternehmenswert wird ermittelt, indem die veranschlagten Vorfinanzierungs-Cashflows von den gewichteten durchschnittlichen Kapitalkosten des Unternehmens abgezogen werden.
Tato hodnota podniku byla odhadnuta diskontováním předpokládaných peněžních toků předběžného financování s váženými průměrnými náklady kapitálu podniku.
Die Stichproben werden durch entsprechende Mittel untersucht und der Grad der perkutanen Resorption näherungsweise ermittelt (6) (8) (9).
Vzorky se analyzují vhodnými prostředky a odhadne se míra perkutánní absorpce (6, 8, 9).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Strafverfolgungsbehörden sollten daher über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, um die Finanzwege bei kriminellen Tätigkeiten zu ermitteln und zu analysieren.
Donucovací orgány by proto měly mít potřebné schopnosti vyšetřit a analyzovat finanční transakce spojené s trestnou činností.
Hilf mir, hier rauszukommen. Ich muss weiter ermitteln.
Musíš mi pomoci se odsud dostat a vyšetřit tu záležitost.
Die Ursache auftretender Fieberschübe sollte durch geeignete Labor - und Radiologietests ermittelt werden .
Původ febrilních stavů by měl být vyšetřen příslušnou laboratoří a radiologickými testy .
Aber die Polizei hat ermittelt, und der Fall ist geschlossen.
Ale policie už to vyšetřila a případ byl uzavřen.
Die unsachgemäße Nutzung oder Verarbeitung von Daten muss ermittelt, berichtet und entschieden bekämpft werden.
Jsou-li údaje užívány nebo zpracovávány nesprávně, je třeba to vyšetřit, ohlásit a důsledně proti tomu bojovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ermitteln einfach noch 'n bisschen, finden den Mörder und sperren ihn ein.
Napadlo mě vyšetřit to trochu víc, zjistit kdo to byl a zkusit ho poslat za mříže.
soweit realisierbar, die Ausbreitung des Befalls durch die Verbreitung von Fleisch von Hausschweinen, die im Zeitraum vor dem positiven Befund geschlachtet wurden, ermitteln;
pokud to bude možné, vyšetřit rozšíření parazitární nákazy způsobené distribucí masa z domácích prasat poražených v období před pozitivním nálezem;
Wir müssen trotzdem ermitteln und das wissen Sie.
Ale i tak to musíme vyšetřit a vy to víte.
Soweit realisierbar, ermittelt sie gegebenenfalls die Ausbreitung des Befalls durch den Vertrieb von Fleisch von Hausschweinen, die in dem Zeitraum vor dem positiven Befund geschlachtet wurden.
případně pokud to bude možné, vyšetřit rozšíření parazitární nákazy způsobené distribucí masa z domácích prasat poražených v období před pozitivním nálezem;
Wenn du so scharf drauf bist, warum ermittelst du dann nicht?
Když jsi do toho tak zapálený, proč to nevyšetříš sám?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie haben nicht ermittelt.
- A nevypátrali jste nic.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gewinn ermitteln
zjistit zisk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ermittelte die VVG-Kosten und die Gewinne zunächst anhand der Daten der Ausgangsuntersuchung.
Za prvé zjistila prodejní, správní a režijní náklady a zisk pomocí údajů z původního šetření.
Deshalb musste der Gewinn gemäß Artikel 2 Absatz 6 Buchstabe c der Grundverordnung rechnerisch ermittelt werden.
Zisk bylo tedy nutno zjistit podle čl. 2 odst. 6 písm. c) základního nařízení.
Die VVG-Kosten und Gewinne konnten nicht gemäß dem Einleitungssatz von Artikel 2 Absatz 6 der Grundverordnung ermittelt werden, da die Unternehmen/Unternehmensgruppen keine repräsentativen Inlandsverkäufe aufwiesen.
Prodejní, správní a režijní náklady a zisk nebylo možno zjistit podle čl. 2 odst. 6 základního nařízení, jelikož žádná ze společností nebo skupin společností neměla reprezentativní domácí prodej.
Daher ermittelten die Organe die Zielgewinnspanne anhand des realen Gewinns in anderen Branchen der Stahlindustrie, die nicht durch gedumpte und subventionierte Einfuhren geschädigt wurden [12].
Orgány proto zjistily cílové ziskové rozpětí na základě skutečných zisků v jiných částech ocelářského průmyslu, které nebyly poškozeny dumpingovým a subvencovaným dovozem [12].
Was die Ermittlung des Gewinns betrifft, so ist darauf hinzuweisen, dass es nicht möglich war, anhand der von den beiden anderen ausführenden Herstellern verzeichneten Beträge einen Betrag für den Gewinn zu ermitteln.
Pokud jde o určení zisku, je třeba poznamenat, že nebylo možné zjistit výši zisku na základě částek vzniklých a docílených u dalších dvou vyvážejících výrobců.
In diesen Fällen ermittelte die Kommission den Normalwert deshalb gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung rechnerisch auf der Grundlage der von dem ausführenden Hersteller verzeichneten Fertigungskosten zuzüglich eines angemessenen Betrags für VVG-Kosten und für Gewinne.
Proto v těchto případech Komise zjistila běžnou hodnotu početně v souladu s čl. 2 odst. 3 základního nařízení, na základě výrobních nákladů vyvážejícího výrobce a připočetla přiměřené prodejní, správní a režijní náklady a zisk.
Allerdings fiel der gewogene durchschnittliche Gewinn der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller im Bezugszeitraum etwas niedriger aus als vorläufig ermittelt: Er ging von 3,8 % auf 3,2 % zurück (anstatt von 4,2 % auf 3,5 %).
Vážená průměrná úroveň zisku výrobců zařazených do vzorku však byla během posuzovaného období mírně nižší, než jak bylo předběžně zjištěno, neboť se snížila z 3,8 % na 3,2 % (namísto z 4,2 % na 3,5 %).
Sollten die Maßnahmen außer Kraft treten und alle anderen Kosten gleich bleiben, dann würden diese Kosten wegfallen und dementsprechend könnten die Gewinne auf ein Niveau über den in der Untersuchung ermittelten rund 20 % ansteigen.
Kdyby platnost opatření skončila a všechny ostatní náklady by zůstaly na stejné úrovni, tyto náklady by zanikly a úroveň zisku by tak mohla vzrůst na úroveň vyšší než zhruba 20 %, která byla zjištěna v průběhu šetření.
Für Warentypen, die von dem türkischen mitarbeitenden Hersteller überhaupt nicht verkauft wurden, wurde der Normalwert anhand der Herstellkosten aller Warentypen zuzüglich der VVG-Kosten und Gewinne rechnerisch ermittelt.
V případě druhů výrobků, které nebyly tureckým spolupracujícím výrobcem prodávány vůbec, byla běžná hodnota početně zjištěna tak, že k nákladům na výrobu všech druhů výrobku byly přičteny jejich prodejní, správní a režijní náklady a zisk.
Ein Gemeinschaftshersteller brachte vor, der Normalwert des Vergleichslands Taiwan hätten für alle Warentypen rechnerisch ermittelt werden müssen und der zur Ermittlung des Normalwerts herangezogene Gewinn hätte nicht gemäß dem einleitenden Satz des Artikels 2 Absatz 6 der Grundverordnung festgesetzt werden dürfen, da auf dem taiwanischen Markt aufgrund künstlich niedrig gehaltener Preise eine Ausnahmesituation herrsche.
Jeden výrobce ve Společenství uvedl, že by běžná hodnota srovnatelné země, Tchaj-wanu, měla být početně zjištěna pro všechny druhy výrobků a zisk použitý v početně zjištěné běžné hodnotě by neměl být založen na ustanoveních čl. 2 odst. 6 základního nařízení, jelikož na Tchaj-wanu panuje zvláštní tržní situace kvůli uměle nízkým cenám.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ermitteln
454 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ermitteln Sie gegen jemanden?
Wir ermitteln in Strafsachen.
My stíháme kriminální aktivitu.
Sie werden also ermitteln?
Znamená to, že ten případ přijímáte?
- Wir ermitteln gegen Sie.
Schön, wir ermitteln noch.
No, tak my stále vyšetřujeme.
- Na tom ještě pořád pracujeme.
Ermitteln Sie die notwendige Schwammgröße .
Zjistěte , jakou velikost houbičky potřebujete .
Die Mitgliedstaaten ermitteln vorab Einsatzteams
Členské státy zajistí v předstihu zásahové týmy
Können Sie die Koordinaten ermitteln?
Můžete zaměřit její souřadnice?
Können wir den Empfänger ermitteln?
- Můžeme vystopovat, komu to posílá?
Wir ermitteln in ihrem Todesfall.
Da werden wir selbst ermitteln.
-Tohle je naše vyšetřovaní.
- Unser Labor wird das ermitteln.
- O tom rozhodne naše laboratoř.
- Ich möchte seine Blutdichte ermitteln.
Vydržte, chci ještě zkontrolovat viskozitu jeho krve
- Soll ich dann selber ermitteln?
Wer sollte vor Ort ermitteln?
Kdo určil příčinu požáru?
Keine, die er ermitteln kann.
Ne. Je přesvědčen, že ne.
Wir ermitteln gegen Tamara, richtig?
Budeme prověřovat Tamaru, že ano?
Wollen Sie gegen uns ermitteln?
Co potom, půjdete po nás?
Wir sind am ermitteln, Boss.
- Pracujeme na tom, šéfe.
Eine tolle Art zu ermitteln.
Takhle si těžko poradíte s únosem.
- Könnt ihr die Nummer ermitteln?
- Wir müssen Ihre Werte ermitteln.
Das County muss deswegen ermitteln.
Du solltest doch verdeckt ermitteln.
Ich würde ganz anders ermitteln.
Být to já, nikdy bych to takhle nevyšetřoval.
Um die Todesursache zu ermitteln.
A zjistěte příčinu smrti.
- Wirst du wieder verdeckt ermitteln?
Wir ermitteln in Sachen Hector.
Zjistíme, jestli přišlo něco na Hectora.
Ich gehe verdeckt ermitteln, Mann.
Wir ermitteln gegen eine Sicherheitsbedrohung.
Vyšetřujeme tu bezpečnostní hrozbu.
Oh, Sie wissen schon, ermitteln.
Wir ermitteln im international Terrorismus.
Budeme tedy pracovat na teroristech.
Madgett, wir ermitteln gegen Sie.
Bylo by lepší, kdybyste věděl, že vás kvůli tomu vyšetřují.
zu ermitteln und deren Durchführung vorzubereiten.
a připravit jejich realizaci.
melden sind, sind wie folgt zu ermitteln:
této směrnice podá zpráva, budou zjištěny následovně:
und für verschiedene Expositionswege zu ermitteln.
a pro různé cesty expozice.
Werden Sie selbst als Detective ermitteln?
Pověří tě vyšetřováním její smrti?
Koordinaten ermitteln, dann zur Krankenstation beamen.
Zaměřte jejich souřadnice. Transportujte je na ošetřovnu.
Sagen sie, sie wollen verdeckt ermitteln?
Říkáte, že chcete pracovat v utajení?
- Wir müssen in der Sache ermitteln.
- Do toho musíme investovat.
Sollst du verdeckt ermitteln oder so?
Neměl bys být v nějakém utajení?
Ich meine, wir ermitteln nach seiner Freundin.
Vyšetřujeme tu jeho přítelkyni.
Das FBI und ATF ermitteln schon länger.
Předtím to vyšetřovalo FBI a ATF.
Nein, nein, wir ermitteln in einem Vermisstenfall.
Ne, ne, vyšetřujeme případ pohřešování.
Ermitteln wir und finden es heraus. - Bitte.
Prosím, pojďme to prošetřit.
Nicht, um gegen mich zu ermitteln.
Ale ne na to, abyste prošetřoval mě.
Ich würde gern meine eigenen Fakten ermitteln.
Rád si ujasním svá fakta.
Man könnte glauben, Sie ermitteln gegen mich.
- Opravdu sis mě prošetřil.
Wir versuchen, die Tatsachen zu ermitteln.
Snažíme si jenom urovnat fakta, pane.
Ermitteln Sie weiter in dieser Richtung.
Pátrejte kolem dostihových koní.
Wer würde noch gegen Vance ermitteln?
- Kdo jiný by Vance vyšetřoval?
- Vielleicht waren sie noch am Ermitteln.
- Třeba tam byl a pak zas odjel.
Wir ermitteln gegen diesen Typ Vadim Nezhinski.
Sledujeme tohohle chlapa, Vadim Nezhinski.
Wir ermitteln also verdeckt gegen José Yero?
Nastražíme to na José Yera?
Wir ermitteln im Mordfall Dr. Carla Dalton.
No, my vyšetřujeme vraždu Dr. Carly Daltonové.
Ich versuche die Wellenlänge zu ermitteln.
Snažím se najít vlnovou délku.
Warum ermitteln Sie nicht hier drüben?
Proč nezačnete přímo tady?
Der Wirkungsgrad ist wie folgt zu ermitteln:
Die folgenden Parameter sind zu ermitteln:
Stanovují se tyto parametry:
direkte Ausreißer, unerwartete Daten und Datenlücken ermitteln.
zjistí okamžité extrémní hodnoty, neočekávané údaje a nedostatky v údajích.
- Uns wurde nahegelegt nicht mehr zu ermitteln.
Požádali nás, ať ustoupíme.
Was heißt wohl "verdeckt ermitteln" auf Französisch?
Jak se řekne francouzsky "sledovat objekt"?
Würden Sie gerne im Garret-Fall ermitteln?
Zajímáte se o Garretuv prípad?
Wir ermitteln noch, wer ihm geholfen hat.
Stále vyšetřujeme, kdo mu pomohl.
Versuchen Sie zu ermitteln, noch ohne Erfolg.
- Zkouší to, ale zatím nic.
Wir ermitteln, wo sie zuschlagen könnten.
Pokračujeme v hledání důkazů.
Dale kam wohl her, um zu ermitteln.
Dale to tu asi chtěl prošetřit.
Ich soll also gegen meine Partnerin ermitteln?
Chcete, abych vyšetřoval svoji partnerku?
Ermitteln und Isolieren gefährlicher Stoffe [3];
odhalování a izolace nebezpečných materiálů [3];
Die Subventionsspanne lässt sich somit nicht ermitteln.
Velikost subvenčního rozpětí proto nelze posoudit.
Die Dumpingspanne lässt sich somit nicht ermitteln.
Velikost dumpingového rozpětí proto nelze posoudit.
ermitteln Trends bei der Verwendung bestimmter Wirkstoffe;
zjistí směry vývoje v používání určitých účinných látek;
Transporterraum, konnten Sie neue Koordinaten ermitteln?
Transportní místnost, už jste je zaměřili?
Unsere besten Beamten ermitteln in dem Fall.
Dělají na tom naši nejlepší agenti.
Wir ermitteln in einem Mordfall, Mr. Dexter.
Vyšetřujeme vraždu, pane Dextere.
Wie ich sagte, wir ermitteln noch.
Jak jsem řekl, stále to vyšetřujeme.
Was gibt es da zu ermitteln?
Saublöde Art, in einem Doppelmord zu ermitteln.
Zatraceně hloupý způsob jak vyřešit dvojnásobnou vraždu.
- Sie ermitteln doch gegen uns, richtig?
Ermitteln Sie die Identität des siebten Soldaten.
Zjisti mi totožnost sedmého člena komanda.
Bruder, weißt du, was "verdeckt ermitteln" heißt?
Bratře, víš, co to znamená být v utajení?
Wir ermitteln noch, wer ihm geholfen hat.
Stále vyšetřujeme to, kdo mu pomáhal.
Kann man die genaue Lage ermitteln?
Ehm, wir ermitteln die Identität des Uploaders.
Hledáme totožnost z Web posteru.
Sie ermitteln wegen Drogenhandels im Viertel!
Vyšetřují ňeco s drogami.
Ihr müsst die Teilnehmer dieses Boxertreffens ermitteln.
Neviděl jsem jeho obličej zřetelně.
Also werden Sie gegen ihn ermitteln.
Wir ermitteln im Fall einer vermissten Person.
Pátráme po jedné pohřešované osobě.
Verdeckt ermitteln war noch nie so sexy.
Utajení nikdy nebylo tak sexy.
Soll doch Europa seine Schulsport-Stars in verschiedenen Disziplinen ermitteln!
Ať má Evropa své školní sportovní hvězdy v různých oblastech!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mehrfachsitzung-Informationen des Mediums ließen sich nicht ermitteln.
Z disku nelze získat multisession informace.
Der Registrierungspflichtige kann statt der Kurzzeittoxizität auch die Langzeittoxizität ermitteln.
Žadatel o registraci může místo zkoušení krátkodobé toxicity zvážit zkoušení dlouhodobé toxicity.
Um diese Wirkungen ermitteln zu können, müssen Indikatoren entwickelt werden.
Abychom však mohli přesně vyčíslit tyto negativní účinky, potřebujeme vyvinout přiměřené ukazatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genaue Zahlen über die Zwangsprostitution sind kaum zu ermitteln.
Evropská unie by se měla problematikou zabývat více
Die Master-Datei dieses Dokuments lässt sich nicht ermitteln.
Nemohu rozpoznat hlavní soubor pro tento dokument.
Ich helfe der Polizei, gegen Liber8 zu ermitteln.
Pomáhám policii s vyšetřováním Liber8.
Ich bin nicht hier, um für sie zu ermitteln.
Nejsem tady proto, abych pro vás vyšetřovala.