Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ermitteln&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ermitteln stanovit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deshalb konnte für den UZ kein Normalwert ermittelt werden.
Pro období šetření proto nemohla být stanovena běžná hodnota.
   Korpustyp: EU
Kann man nicht sagen. Wir müssen erst einen Referenzwert ermitteln.
Ne, musíme stanovit základní linii.
   Korpustyp: Untertitel
Der Marktanteil der Einfuhren wurde auf derselben Grundlage ermittelt.
Podíl dovozu na trhu byl stanoven na stejném základě.
   Korpustyp: EU
Wir versuchen nur Ihre Berechtigung, für ihn auszusagen, zu ermitteln.
Snažíme se jenom stanovit věrohodnost vaší výpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Normalwert musste daher nach dem in Erwägungsgrund 71 beschriebenen Verfahren rechnerisch ermittelt werden.
Běžná hodnota byla proto stanovena početně v souladu s 71. bodem odůvodnění výše.
   Korpustyp: EU
Sind keine Daten verfügbar, müssen der Flammpunkt und der Siedebeginn durch Prüfung ermittelt werden.
Nejsou-li údaje k dispozici, bod vzplanutí a počáteční bod varu se stanoví pomocí zkoušky.
   Korpustyp: EU
Die Ausfuhrpreise wurden nach der oben erläuterten allgemeinen Methodik ermittelt.
Vývozní ceny byly stanoveny s použitím obecné metodiky uvedené výše.
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich wird daran erinnert, dass der Normalwert im Vergleichsland anhand der Angaben zweier Unternehmen in den USA ermittelt wurde.
Je třeba připomenout, že běžná hodnota ve srovnatelné zemi byla stanovena na základě údajů poskytnutých dvěma společnostmi v USA.
   Korpustyp: EU
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden gemäß der oben stehenden Erläuterung ermittelt.
Běžná hodnota a vývozní cena byly stanoveny, jak je vysvětleno výše.
   Korpustyp: EU
Der Gemeinschaftsverbrauch wurde anhand der folgenden Informationen ermittelt:
Spotřeba Společenství byla stanovena na základě následujících informací:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gewinn ermitteln zjistit zisk 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ermitteln

454 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir ermitteln gegen ihn.
Vyšetřujeme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ermitteln Sie gegen jemanden?
Pokoj 7!
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermitteln in Strafsachen.
My stíháme kriminální aktivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden also ermitteln?
Znamená to, že ten případ přijímáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir ermitteln gegen Sie.
- Cože?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir ermitteln das.
- Už to řešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, wir ermitteln noch.
No, tak my stále vyšetřujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir ermitteln noch.
- Na tom ještě pořád pracujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ermitteln Sie die notwendige Schwammgröße .
Zjistěte , jakou velikost houbičky potřebujete .
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten ermitteln vorab Einsatzteams
Členské státy zajistí v předstihu zásahové týmy
   Korpustyp: EU DCEP
Können Sie die Koordinaten ermitteln?
Můžete zaměřit její souřadnice?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir den Empfänger ermitteln?
- Můžeme vystopovat, komu to posílá?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermitteln in ihrem Todesfall.
- Vyšetřujeme její smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden wir selbst ermitteln.
-Tohle je naše vyšetřovaní.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Labor wird das ermitteln.
- O tom rozhodne naše laboratoř.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte seine Blutdichte ermitteln.
Vydržte, chci ještě zkontrolovat viskozitu jeho krve
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich dann selber ermitteln?
Mám za ním jít osobně?
   Korpustyp: Untertitel
Wer sollte vor Ort ermitteln?
Kdo určil příčinu požáru?
   Korpustyp: Untertitel
Keine, die er ermitteln kann.
Ne. Je přesvědčen, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermitteln gegen Tamara, richtig?
Budeme prověřovat Tamaru, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie gegen uns ermitteln?
Co potom, půjdete po nás?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind am ermitteln, Boss.
- Pracujeme na tom, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Eine tolle Art zu ermitteln.
Takhle si těžko poradíte s únosem.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnt ihr die Nummer ermitteln?
- Takže se nedá najít?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Ihre Werte ermitteln.
- Musíme si vás přečíst.
   Korpustyp: Untertitel
Das County muss deswegen ermitteln.
- Musí se to řešit.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest doch verdeckt ermitteln.
- Máš být v utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ganz anders ermitteln.
Být to já, nikdy bych to takhle nevyšetřoval.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Todesursache zu ermitteln.
A zjistěte příčinu smrti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du wieder verdeckt ermitteln?
- Jdeš znovu do utajení?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermitteln in Sachen Hector.
Zjistíme, jestli přišlo něco na Hectora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe verdeckt ermitteln, Mann.
Jdu do utajení, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermitteln gegen eine Sicherheitsbedrohung.
Vyšetřujeme tu bezpečnostní hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie wissen schon, ermitteln.
Však víte. Vyšetřuju.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermitteln im international Terrorismus.
Budeme tedy pracovat na teroristech.
   Korpustyp: Untertitel
Madgett, wir ermitteln gegen Sie.
Bylo by lepší, kdybyste věděl, že vás kvůli tomu vyšetřují.
   Korpustyp: Untertitel
zu ermitteln und deren Durchführung vorzubereiten.
a připravit jejich realizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
melden sind, sind wie folgt zu ermitteln:
této směrnice podá zpráva, budou zjištěny následovně:
   Korpustyp: EU DCEP
und für verschiedene Expositionswege zu ermitteln.
a pro různé cesty expozice.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden Sie selbst als Detective ermitteln?
Pověří tě vyšetřováním její smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Koordinaten ermitteln, dann zur Krankenstation beamen.
Zaměřte jejich souřadnice. Transportujte je na ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen sie, sie wollen verdeckt ermitteln?
Říkáte, že chcete pracovat v utajení?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen in der Sache ermitteln.
- Do toho musíme investovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sollst du verdeckt ermitteln oder so?
Neměl bys být v nějakém utajení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir ermitteln nach seiner Freundin.
Vyšetřujeme tu jeho přítelkyni.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI und ATF ermitteln schon länger.
Předtím to vyšetřovalo FBI a ATF.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, wir ermitteln in einem Vermisstenfall.
Ne, ne, vyšetřujeme případ pohřešování.
   Korpustyp: Untertitel
Ermitteln wir und finden es heraus. - Bitte.
Prosím, pojďme to prošetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, um gegen mich zu ermitteln.
Ale ne na to, abyste prošetřoval mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern meine eigenen Fakten ermitteln.
Rád si ujasním svá fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte glauben, Sie ermitteln gegen mich.
- Opravdu sis mě prošetřil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, die Tatsachen zu ermitteln.
Snažíme si jenom urovnat fakta, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ermitteln Sie weiter in dieser Richtung.
Pátrejte kolem dostihových koní.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde noch gegen Vance ermitteln?
- Kdo jiný by Vance vyšetřoval?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht waren sie noch am Ermitteln.
- Třeba tam byl a pak zas odjel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermitteln gegen diesen Typ Vadim Nezhinski.
Sledujeme tohohle chlapa, Vadim Nezhinski.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermitteln also verdeckt gegen José Yero?
Nastražíme to na José Yera?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermitteln im Mordfall Dr. Carla Dalton.
No, my vyšetřujeme vraždu Dr. Carly Daltonové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche die Wellenlänge zu ermitteln.
Snažím se najít vlnovou délku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ermitteln Sie nicht hier drüben?
Proč nezačnete přímo tady?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wirkungsgrad ist wie folgt zu ermitteln:
Účinnost se určí takto:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Parameter sind zu ermitteln:
Stanovují se tyto parametry:
   Korpustyp: EU
direkte Ausreißer, unerwartete Daten und Datenlücken ermitteln.
zjistí okamžité extrémní hodnoty, neočekávané údaje a nedostatky v údajích.
   Korpustyp: EU
- Uns wurde nahegelegt nicht mehr zu ermitteln.
Požádali nás, ať ustoupíme.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt wohl "verdeckt ermitteln" auf Französisch?
Jak se řekne francouzsky "sledovat objekt"?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie gerne im Garret-Fall ermitteln?
Zajímáte se o Garretuv prípad?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermitteln noch, wer ihm geholfen hat.
Stále vyšetřujeme, kdo mu pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie zu ermitteln, noch ohne Erfolg.
- Zkouší to, ale zatím nic.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermitteln, wo sie zuschlagen könnten.
Pokračujeme v hledání důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Dale kam wohl her, um zu ermitteln.
Dale to tu asi chtěl prošetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll also gegen meine Partnerin ermitteln?
Chcete, abych vyšetřoval svoji partnerku?
   Korpustyp: Untertitel
Ermitteln und Isolieren gefährlicher Stoffe [3];
odhalování a izolace nebezpečných materiálů [3];
   Korpustyp: EU
Die Subventionsspanne lässt sich somit nicht ermitteln.
Velikost subvenčního rozpětí proto nelze posoudit.
   Korpustyp: EU
Die Dumpingspanne lässt sich somit nicht ermitteln.
Velikost dumpingového rozpětí proto nelze posoudit.
   Korpustyp: EU
ermitteln Trends bei der Verwendung bestimmter Wirkstoffe;
zjistí směry vývoje v používání určitých účinných látek;
   Korpustyp: EU
Transporterraum, konnten Sie neue Koordinaten ermitteln?
Transportní místnost, už jste je zaměřili?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere besten Beamten ermitteln in dem Fall.
Dělají na tom naši nejlepší agenti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermitteln in einem Mordfall, Mr. Dexter.
Vyšetřujeme vraždu, pane Dextere.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, wir ermitteln noch.
Jak jsem řekl, stále to vyšetřujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es da zu ermitteln?
A jak tedy postupujete?
   Korpustyp: Untertitel
Saublöde Art, in einem Doppelmord zu ermitteln.
Zatraceně hloupý způsob jak vyřešit dvojnásobnou vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ermitteln doch gegen uns, richtig?
- Vyšetřujete nás, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ermitteln Sie die Identität des siebten Soldaten.
Zjisti mi totožnost sedmého člena komanda.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder, weißt du, was "verdeckt ermitteln" heißt?
Bratře, víš, co to znamená být v utajení?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermitteln noch, wer ihm geholfen hat.
Stále vyšetřujeme to, kdo mu pomáhal.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man die genaue Lage ermitteln?
Jak je to přesné?
   Korpustyp: Untertitel
Ehm, wir ermitteln die Identität des Uploaders.
Hledáme totožnost z Web posteru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ermitteln wegen Drogenhandels im Viertel!
Vyšetřují ňeco s drogami.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst die Teilnehmer dieses Boxertreffens ermitteln.
Neviděl jsem jeho obličej zřetelně.
   Korpustyp: Untertitel
Also werden Sie gegen ihn ermitteln.
Takže jsi ho vyslýchal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermitteln im Fall einer vermissten Person.
Pátráme po jedné pohřešované osobě.
   Korpustyp: Untertitel
Verdeckt ermitteln war noch nie so sexy.
Utajení nikdy nebylo tak sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Soll doch Europa seine Schulsport-Stars in verschiedenen Disziplinen ermitteln!
Ať má Evropa své školní sportovní hvězdy v různých oblastech!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mehrfachsitzung-Informationen des Mediums ließen sich nicht ermitteln.
Z disku nelze získat multisession informace.
   Korpustyp: Fachtext
Der Registrierungspflichtige kann statt der Kurzzeittoxizität auch die Langzeittoxizität ermitteln.
Žadatel o registraci může místo zkoušení krátkodobé toxicity zvážit zkoušení dlouhodobé toxicity.
   Korpustyp: EU DCEP
Um diese Wirkungen ermitteln zu können, müssen Indikatoren entwickelt werden.
Abychom však mohli přesně vyčíslit tyto negativní účinky, potřebujeme vyvinout přiměřené ukazatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genaue Zahlen über die Zwangsprostitution sind kaum zu ermitteln.
Evropská unie by se měla problematikou zabývat více
   Korpustyp: EU DCEP
Die Master-Datei dieses Dokuments lässt sich nicht ermitteln.
Nemohu rozpoznat hlavní soubor pro tento dokument.
   Korpustyp: Fachtext
Ich helfe der Polizei, gegen Liber8 zu ermitteln.
Pomáhám policii s vyšetřováním Liber8.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier, um für sie zu ermitteln.
Nejsem tady proto, abych pro vás vyšetřovala.
   Korpustyp: Untertitel