Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ermittelt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ermittelt zjištěno 62
[ADJ/ADV]
ermittelt zjištěný 693 stanovený 116 určený 68
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ermittelt zjištěný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der ermittelte Wert, der Reifentyp und die Beschaffenheit der Fahrbahn sind anzugeben.
Skutečně zjištěné hodnoty a typ pneumatik a typ povrchu dráhy se musí zaznamenat.
   Korpustyp: EU
In diesem Falle verwendete die Kommission den rechnerisch ermittelten Normalwert.
V tomto případě Komise použila metodu početně zjištěné běžné hodnoty.
   Korpustyp: EU
In diesen Fällen verwendete die Kommission den rechnerisch ermittelten Normalwert.
V tomto případě použila Komise metodu početně zjištěné běžné hodnoty.
   Korpustyp: EU
Deshalb lag die für Malaysia insgesamt ermittelte Dumpingspanne unter der Geringfügigkeitsschwelle.
Proto bylo celkové dumpingové rozpětí zjištěné pro Malajsii pod minimální úrovní.
   Korpustyp: EU
Bei einem Warentyp, für den keine Herstellkosten vorgelegt wurden, wurde der rechnerisch ermittelte Normalwert eines sehr ähnlichen Typs herangezogen.
U jednoho typu výrobku, u nějž nebyly poskytnuty výrobní náklady, byla použita početně zjištěná běžná hodnota velmi podobného typu.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall sollte der Zollsatz demnach in Höhe der ermittelten Schädigung festgesetzt werden.
V tomto případě by celní sazba proto měla být stanovena na úrovni zjištěné újmy.
   Korpustyp: EU
Der Vergleich des Ausfuhrpreises mit dem rechnerisch ermittelten Normalwert erfolgte auf der Stufe ab Werk und auf derselben Handelsstufe.
Srovnání vývozní ceny a početně zjištěné běžné hodnoty bylo provedeno na základě ceny ze závodu na stejné obchodní úrovni.
   Korpustyp: EU
Der rechnerisch ermittelte Normalwert wurde auf Kostenbasis berechnet.
Početně zjištěná běžná hodnota byla odvozena z nákladů.
   Korpustyp: EU
Die Schadensspanne war bedeutend höher als die ermittelte Dumpingspanne.
Rozpětí újmy bylo výrazně vyšší než zjištěné dumpingové rozpětí.
   Korpustyp: EU
Die Schadensspannen waren bedeutend höher als die ermittelten Dumpingspannen.
Rozpětí újmy bylo podstatně vyšší než zjištěné dumpingové rozpětí.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ermittelte zjistil 9
ermittelt wurde bylo zjištěno 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ermittelt

1384 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Folgende Gruppen wurden ermittelt:
Byly rozděleny do těchto kategorií:
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen Porter wurde ermittelt.
Předvolali ho při vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft ermittelt weiter.
Prokuratura pokračuje ve vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass er ermittelte.
- Co vyšetřoval?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ermittelt gegen mich?
Vy jste mi kontrolovali finance?
   Korpustyp: Untertitel
Unschuldig, bis ermittelt wird?
Nevinnej až do vyšetřování?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben nicht ermittelt.
- A nevypátrali jste nic.
   Korpustyp: Untertitel
alle Gefahren wurden ermittelt;
byla identifikována veškerá nebezpečí;
   Korpustyp: EU
sicherheitsrelevante Tätigkeiten ermittelt werden;
vymezení pracovních míst pro plnění bezpečnostních úkolů;
   Korpustyp: EU
- Haben wir ermittelt.
- Došlo nám to.
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen ihn wird ermittelt.
- Je ve vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt verdeckt ermittelt.
Byli jste v utajení.
   Korpustyp: Untertitel
- Das LAPD ermittelt noch.
LAPD to stále vyšetřuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittelt ihr gegen mich?
Takže jste si mě už proklepli, co?
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ermittelt werden.
- To třeba vyšetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe verdeckt ermittelt.
Ano, půjdu v přestrojení.
   Korpustyp: Untertitel
Regel Nummer 3: ermittelt man mit mir, ermittelt man bewaffnet.
Pravidlo číslo tři, jedeš v tom se mnou, máš u sebe kvér.
   Korpustyp: Untertitel
Wird gegen Fallbrook Dunn ermittelt?
Je Fallbrook Dunn ve vyšetřování?
   Korpustyp: Untertitel
Der Senat ermittelt gegen McCarthy.
Senát vyšetřuje McCarthyho.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Gotteskind gegen Kristo ermittelt?
Proč byste sledovali Kenny Krista?
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, gegen sie wird ermittelt.
Nemůžeš jít tam dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ermittelt verdeckt als Lehrervertretung.
Ona pojede v utajení jako suplující učitelka.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ermittelt ihr gegen Franzine?
Proč jdete po Franzineovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freundschaftsspiel ermittelt die Stammformation.
Přátelský zápas se uskuteční 25-tého.
   Korpustyp: Untertitel
Das IRS ermittelt wegen Steuerschwindels.
Pane, vláda vás podezírá z daňového úniku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Interne ermittelt gegen dich.
Vnitřní záležitosti tě vyšetřují.
   Korpustyp: Untertitel
Schallabsorptionskoeffizient jedes Bohrkerns (falls ermittelt).
činitel pohltivosti zvuku každého ze vzorků (pokud byl měřen).
   Korpustyp: EU
Ermittelt gemäß Regelung Nr. 85.
Stanoveno podle požadavků předpisu č. 85.
   Korpustyp: EU
Die Durchschnittswerte sollten ermittelt werden.
Měly by být vypočteny průměrné hodnoty za celý experiment.
   Korpustyp: EU
anhand einer zusätzlichen Analyse ermittelt:
stanovených na základě dodatečného rozboru:
   Korpustyp: EU
Warum ermittelt Peter gegen mich?
Proč mě Peter vyšetřuje?
   Korpustyp: Untertitel
Wird gegen meinen Klienten ermittelt?
Je můj klient vyšetřován?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geheimpolizei ermittelt gegen dich.
Jde po tobě speciální policie.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann wird gegen dich ermittelt.
- Nejdřív se podíváme na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feuerwehr ermittelt die Brandursache.
Ale podrobnosti jsou nadále pod vyšetřováním.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird der Sieger ermittelt?
Jak poznají, kdo vyhrál?
   Korpustyp: Untertitel
Warum wird gegen ihn ermittelt?
- Kvůli čemu ho vyšetřují?
   Korpustyp: Untertitel
Dumpingspanne (in der Ausgangsuntersuchung ermittelt)
Dumpingové rozpětí (stanovené v původním šetření)
   Korpustyp: EU
wird gemäß Absatz 7 ermittelt;
je určeno v souladu s odstavcem 7;
   Korpustyp: EU
Rechnerisch wie folgt ermittelter Wert:
Vypočítaná hodnota, definovaná jako:
   Korpustyp: EU
Wie auch vom ESFRI ermittelt.
Tyto oblasti určuje rovněž fórum ESFRI.
   Korpustyp: EU
ermittelte künftige Forschungs- und Entwicklungsfragen.
zjištěné budoucí otázky výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: EU
Gegen Vaughn wird momentan ermittelt.
Vaughn je teď vyšetřován.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Heilige Stuhl ermittelt.
Svatý Stolec posílá vyšetřovací skupinu, aby to prošetřila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Interne ermittelt gegen dich.
Vnitřní záležitosti tě vyšetřujou.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum wird gegen Sie ermittelt?
- Proč vás tedy vyšetřují?
   Korpustyp: Untertitel
Das haben Sie wohl ermittelt.
To už ale asi víte.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs ermittelt und eingegeben, Sir.
Kurs nastaven a zadán, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittelt den nächsten Dateinamen im Verzeichnis.
Vrací název dalšího souboru v adresáři.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Welche grundlegenden Hindernisse wurden durch SOLVIT ermittelt?
Jaké zásadní překážky zjistila síť SOLVIT?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf nationaler Ebene ermittelte horizontale Probleme
Horizontální problémy zjištěné na vnitrostátní úrovni
   Korpustyp: EU DCEP
· Spendererkennung : Potenzielle Spender sollten frühestmöglich ermittelt werden.
· Vyhledání dárce: Všechny potenciální dárce je nutné vyhledat co nejdříve.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen für eine Distributionserneuerung werden ermittelt
Proces aktualizace distribuce se nezdařilo spustit.
   Korpustyp: Fachtext
Informationen für eine Distributionserneuerung werden ermittelt
Žádné informace a aktualizaci distribuce nejsou dostupné
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten wurde diese Dosisproportionalität nicht ermittelt .
Proporcionalita dávek nebyla u pacientů stanovena .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr ermittelt verdeckt unter lauter Schülern.
Půjdete do školy jako středoškoláci v přestrojení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auch schon verdeckt ermittelt.
Také jsem byl tajným agentem.
   Korpustyp: Untertitel
Kommissar Cavanaugh ermittelte in dem Deardon-Brandfall.
Detektiv Cavanaugh vyšetřoval ten požár u Deardona.
   Korpustyp: Untertitel
Die ermittelt dann und alles kommt raus.
Sebevraždy se vyšetřují. Všechno vyplave na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ermittelt nicht, werdet nicht kreativ.
Nevyšetřujete a ani nejste kreativní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, gegen euch wird ermittelt.
Zaslechl jsem, že tě vyšetřovali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ermittelt in einem Entführungsfall.
Policajti to vyšetřují jako únos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben verdeckt gegen ihn ermittelt, oder?
Dělal jsi s ním, když jsi byl v utajení, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ermittelte gegen ihn wegen Betrugs.
Město ho obvinilo z podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Den nimmst du, solange intern ermittelt wird.
Dokud neprovedeme vnitřní šetření.
   Korpustyp: Untertitel
Wochenlang erzählen Sie mir, Sie haben ermittelt.
Týdny tvrdíte, že to je jistota.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie hat gegen Sie ermittelt?
A ona vás vyšetřovala.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI ermittelt gegen ein Nagetierproblem?
To FBI vyšetřuje problémy s hlodavci?
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht nur weil ihr verdeckt ermittelt.
A nejenom, protože jste v utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ziemlich oft verdeckt ermittelt.
V utajení jsem už byla hodněkrát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben da ermittelt, nicht war?
Vyšetřoval jste to, že?
   Korpustyp: Untertitel
Warum wird gegen mich ermittelt, Fred?
Řekni mi, proč mě vyšetřujou, Frede?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand anders hat gegen den Firmenchef ermittelt.
Toho ředitele vyšetřoval i někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ermittelt im Fall dieser Frau.
Policie vyšetřuje to utonutí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe nie verdeckt ermittelt, James.
Ne, nikdy jsem s nimi nebyl tajně, Jamesi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen, dass gegen mich ermittelt wird?
- Víš, že jsem vyšetřován?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zuvor schon in Polizeivertuschungen ermittelt.
Už jsem dřív vyšetřoval případy kryté policií.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Arzt! Gegen mich wird ermittelt.
Jsem doktor a vyšetřujou mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ermittelte ein bisschen, was dich anging.
Prováděl vyšetřování, které se vás tak trochu týkalo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht vom alten Mann: "Ermittelt weiter."
Zpráva od staříka: "Pokračujte ve vyšetřování."
   Korpustyp: Untertitel
unter Berücksichtigung des Schuldumwandlungsvertrags ermittelt werden.
pomyslné jistiny nebo podkladové hodnoty.
   Korpustyp: EU
Die vorläufig ermittelte Preisunterbietung beträgt ungefähr 20 %.
Úroveň cenového podbízení, která byla zjištěna orientačně, činí přibližně 20 %.
   Korpustyp: EU
Dieser Marktanteil wurde anhand überprüfter Angaben ermittelt.
Tento podíl byl vypočítán na základě ověřených údajů.
   Korpustyp: EU
Die Kundenzufriedenheit wird aufgrund von Befragungen ermittelt.
Spokojenost zákazníků se měří na základě průzkumů.
   Korpustyp: EU
Der größte ermittelte Messwert gilt als Gesamtbreite.
Nejvyšší z takto naměřených hodnot se považuje za celkovou šířku.
   Korpustyp: EU
Folgende Dumping- und Schadensspannen wurden ermittelt:
Zjištěná rozpětí újmy jsou tato:
   Korpustyp: EU
E korrigierte Extinktion, ermittelt gemäß 5.2,
E korigovaná absorbance stanovená podle 5.2
   Korpustyp: EU
Der PCF wird wie folgt ermittelt:
PCF se stanoví následujícím způsobem:
   Korpustyp: EU
Der MEF wird wie folgt ermittelt:
MEF se stanoví následujícím způsobem:
   Korpustyp: EU
Interessenkonflikte ordnungsgemäß ermittelt, gehandhabt und offengelegt werden;
řádné zjišťování, řízení a uveřejňování střetů zájmů;
   Korpustyp: EU
der Sicherheitsbedarf wird mittels einer Folgenabschätzung ermittelt;
potřeby v oblasti bezpečnosti musí být určeny prostřednictvím posouzení hospodářského dopadu;
   Korpustyp: EU
Der Unionsverbrauch wurde auf folgender Grundlage ermittelt:
Spotřeba v Unii byla stanovena na základě těchto údajů:
   Korpustyp: EU
Energieeffizienzklasse, ermittelt gemäß Anhang VI Nummer 2;
třída účinnosti sušení určená v souladu s přílohou VI bodem 2;
   Korpustyp: EU
die Entscheidungshöhe mittels eines Funkhöhenmessers ermittelt wird.
výška rozhodnutí se neurčuje rádiovým výškoměrem.
   Korpustyp: EU
anhand einer physikalischen und chemischen Analyse ermittelt:
stanovených na základě fyzikálního a chemického rozboru:
   Korpustyp: EU
Fahrzeuggeschwindigkeit (aus den einzelnen Radgeschwindigkeiten ermittelt)
Rychlost vozidla odvozená z otáček kol
   Korpustyp: EU
Anzahl der S-Phasen-Zellen, falls ermittelt;
počet buněk v S-fázi, je-li stanoven,
   Korpustyp: EU
Gang K wird wie folgt ermittelt:
Rychlostní stupeň K se stanoví takto:
   Korpustyp: EU
Schalldruckpegel, nach einem definierten Messverfahren ermittelt;
hladina akustického tlaku, podle určené metody měření,
   Korpustyp: EU
A-SRI werden gemäß Absatz 1 ermittelt.
Instituce J-SVI se určí v souladu s odstavcem 1.
   Korpustyp: EU