Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ermorden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ermorden zavraždit 1.240 zabílit 215 zabít 186 vraždit 81
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ermorden zavraždit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Olof Palme, Schwedens damaliger Premierminister, wurde am 28. Februar vor 15 Jahren ermordet.
Olof Palme, někdejší švédský ministerský předseda, byl zavražděn dvacátého osmého února před patnácti lety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Salvatore Maranzano wurde heute Nachmittag in seinem Büro ermordet.
Salvatore Maranzano byl zavražděn dnes ráno ve své kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Anfang Januar 2009 sind siebenundzwanzig Gewerkschafter ermordet worden.
Od počátku ledna 2009 bylo zavražděno dvacet sedm odborářů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patrick Clarkson ermordet meine Frau und verurteilt wurde.
Patrick Clarkson mou ženu zavraždil a byl odsouzen.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Im Laufe eines Monats wurden über 50 Christen im Irak von Extremistengruppen ermordet.
Paní předsedající, během jednoho měsíce bylo v Iráku extremistickými skupinami zavražděno více než 50 křesťanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harmony hatte Recht, ihre Schwester wurde ermordet.
Harmony měla pravdu, její sestra byla zavražděna.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Litwinenko war ein britischer Bürger und wurde auf britischem Boden ermordet.
Pan Litviněnko byl britským občanem a byl zavražděn na britské půdě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Walter, die Polizei meinte, dass ein paar der Unidac-Bieter ermordet wurden.
Waltere, policie říkala, že někteří ze zájemců o Unidac byli zavražděni.
   Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiter von Hilfsorganisationen wurden ebenfalls ermordet, unter ihnen Mohamed Mahdi.
Pracovníci humanitárních organizací také byli zavražděni, jako například Mohamed Mahdi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle 18 Stunden wird in New York City jemand ermordet.
V New Yorku je zavražděn každých 18 hodin jeden člověk.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ermorden

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jemanden ermorden?
Co, popravil někoho?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden ihn ermorden.
Můžete se dopustit vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Kind ermorden.
- Chce, abych zabil dítě.
   Korpustyp: Untertitel
- Du würdest Grayza ermorden?
- Ty bys zavraždila Grayzu?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst mich ermorden?
- Chceš říct, že mě zabiješ?
   Korpustyp: Untertitel
# Um dich zu ermorden.
# Aby tě hákem vykuchal #
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubte, mich zu ermorden.
Myslel si, že vraždí mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird meine Familie ermorden.
Mé rodině hrozí smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nach Jahrhunderten des Ermordens.
Jo, po staletích vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
-…nklusive einen Geschworenen zu ermorden.
- včetně vraždy porotce v jeho procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Und allgemein, Obdachlose zu ermorden?
A to nemluvím o tom nutkání napadat bezdomovce.
   Korpustyp: Untertitel
Warum jemanden vom Protokollbüro ermorden?
Proč by zabíjeli někoho z úřadu pro protokol?
   Korpustyp: Untertitel
- Um den Präsidenten zu ermorden.
- Abych zavraždil prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Muß ich mein Halbbruder ermorden?
Chcete, abych zabil svého nevlastního bratra?
   Korpustyp: Untertitel
Washizus Männer wollen uns ermorden!
Wašizu tu bude každou chvílí.
   Korpustyp: Untertitel
Arkady Ulyanov hat meinen Vater ermorden lassen.
Arkady Ulyanov mi zavraždil otce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermorden keine Menschen in England.
V Anglii lidi neodstraňujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermorden keinen Feind, wir töten ihn.
Nepřítele nevraždíme, ale zabíjíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ermorden Sie den klingonischen Botschafter auf Farius.
Chceme, abyste zlikvidovali klingonského velvyslance na Fariu.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Mann, der meine Schwester ermorden ließ.
Muži, kvůli kterému zemřela má sestra?
   Korpustyp: Untertitel
- Heute Nacht wird er mich ermorden.
A v noci mě zavraždí.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du uns vergewaltigen und ermorden?
Takže nás zmastíte a zabijete?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie könnten meine Verabredung ermorden.
Zabijte toho, co měl přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich auch nie ermorden, Don.
Je to šílený, ale pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Also rätst du mir, ihn zu ermorden.
Takže mi radíš, abych ho zavraždil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben wirklich, er ließ Archer ermorden?
Opravdu si myslíš že zabil Dennise Archera?
   Korpustyp: Untertitel
Osterberg ließ ihn ermorden, während Sie zusahen.
Osterberg ho zabil. Zatímco jste se dívali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ ihren Mann von Auftragskillern ermorden?
Takže si najme nájemného vraha aby zabil jejího manžela?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Euren Vater ermorden lassen.
Vydal tvého otce smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von Ihnen hätte ihn ermorden können.
Mohl to udělat kdokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- um einen fremden Würdenträger zu ermorden.
- Aby zabili cizí hodnostáře.
   Korpustyp: Untertitel
Seine besten und aufgewecktesten Männern zu ermorden.
Vraždí své nejlepší a nejchytřejší lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befahlen mir euch zu ermorden.
Přikázali mi, abych tě zabil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte auch Lust, einige zu ermorden.
Taky bych pár lidí klidně zabila.
   Korpustyp: Untertitel
- Um für Sie Ihre Frau zu ermorden.
- Vraždě své ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand sie ermorden wollen?
Proč by ji někdo zabíjel?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand dort würde seinen Neffen ermorden.
Jeho synovce by nikdo nezabil.
   Korpustyp: Untertitel
Schon dafür könnt ich ihn ermorden.
Proč do toho nejde?
   Korpustyp: Untertitel
Du fängst Leute, die andere Menschen ermorden.
Vy chytáte lidi, kteří zabili jiné lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange Leute, die Mathematik ermorden.
Já chytám lidi, kteří zabili matematiku.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wollten Sie ihn dann ermorden?
- Proč jste se na něj teď obrátil?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwingt sie nicht, Babys zu ermorden.
Nebudeš jim nařizovat, aby vraždili děti.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du hier, um mich zu ermorden?
Jsi tady proto, aby jsi mě zabila?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ermorden unschuldige Menschen und essen Menschenfleisch.
Zabíjejí tam nevinný lidi, a žerou jejich maso.
   Korpustyp: Untertitel
Wütend genug um Clark Weilman zu ermorden?
Naštvat dost na to, abyste zabil Clarka Weilmana?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gekommen, um mich zu ermorden!
Přišel, aby mě zabil!
   Korpustyp: Untertitel
- wenn wir Andy ermorden und heiraten?
- a vezmeme se?
   Korpustyp: Untertitel
- Du sprichst davon, ein Kind zu ermorden.
- Mluvíš o vraždě dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Sozialamtsangestellte ermorden wohl kaum ihre Schwestern.
Zaměstnanci sociálních služeb nevraždí své sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie nicht jeden ermorden konnten?
Protože sis nikoho neodprásknul?
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst, ich werde nie jemanden ermorden.
Říkáš, že nikdy nikoho nezavraždíš.
   Korpustyp: Untertitel
Agenten in meinem FBI ermorden niemanden.
Agenti v mojí FBI nevraždí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben versucht, meinen Sohn zu ermorden!
Pokusili se vzít život mému synovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die würden uns glatt im Schlaf ermorden.
Bez váhání by nás zardousili ve spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner versucht mehr, uns zu ermorden.
Lidé se nás už nepokouší podříznout, pobodat, nebo zastřelit.
   Korpustyp: Untertitel
Die blutrünstigen Sklaven, die ihre Herren ermorden?
Krvežízniví otroci, kteří vraždí své pány?
   Korpustyp: Untertitel
Sie foltern und ermorden diese Männern.
Vy jste ty lidi nahoře mučil a vraždil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben in Anarchie, ermorden sich gegenseitig.
Žijete v anarchii, vraždíte jeden druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich einen Unschuldigen ermorden lassen?
Jak můžu schválit vraždu nevinného člověka?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür würden Sie Dan nicht ermorden.
Proto bys ho nezabil.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt die Prälatin, dass ich so leicht zu ermorden bin?
To si Kněžka myslí, že mě zabije tak snadno?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich sehn, sie werden dich ermorden.
Kdyby tě uviděli, zavraždí tě!
   Korpustyp: Untertitel
Damit hätten Sie ein Motiv gehabt, die Leute zu ermorden.
Tohle jsme našli u vás doma.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich angeheuert, um Jack Anderson zu ermorden?
Kdo tě najal, abys zabil Jacka Andersona?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde auf keinen Fall jemanden ermorden.
Ale nezabiju, nezabiju nikoho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade versucht, meinen Vater ermorden zu lassen.
Zrovna jsem chtěla mít otce zavražděného.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zu meinem Geburtstag sie werde jemanden zu ermorden.
Možná mi k narozeninám někoho zavraždí.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Schriftsteller haben eine Tradition: ihre Frauen zu ermorden.
Ano. Mezi spisovateli existuje tradice v zabíjení manželek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht unbedingt gut, aber wir ermorden wenigstens niemanden!
Ne, že bychom byli dobří, ale aspoň nezabijíme lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Und die Menschen im Tal werdet ihr alle dabei ermorden?
Takže při tom klidně zabijete lidi z Údolí?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn ermorden, Tuck, riskieren wir Invasion, sogar Bürgerkrieg!
Pokud ho zavraždíme, Tucku, riskujeme invazi. Dokonce i občanskou válku!
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn sie dich sehn, sie werden dich ermorden".
"Sám víš, kdo jsi."
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mein Leben lang den Wunsch, jemand zu ermorden.
Víte, slečno Clydeová, celý svůj život jsem chtěl spáchat vraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir nicht mehr wichtig, Schlammblüter zu ermorden.
Copak jsem ti to už neříkal? Zabíjení šmejdů mě už nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ ihren Mann von diesem exquisiten Geck ermorden.
Přiměla toho kouzelněho floutka, aby zabil jejího manžela.
   Korpustyp: Untertitel
mit dem Mann, der Ihren Mann ermorden ließ.
S mužem, který zabil vašeho manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Würde er es gutheißen, wenn Sie jemanden ermorden?
Schvaloval by to, že jste spáchal vraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Luke hat Julian ermorden lassen. Sie wollen dein Baby.
- Kee, tady je Theo, poslouchej mě.
   Korpustyp: Untertitel
Seinen Geschäftspartner ermorden, wenn er nur 49% der Firma besaß?
Nezabil by obchodního partnera. Vlastnil jen 49% firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Ryan da runter geschickt um jemand zu ermorden.
Navedla jsi Ryana, aby někoho zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine Frau so zu ermorden? Ich weiß nicht.
Ty si myslíš, že by tohle udělal vlastní ženě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Tom meinen Ehemann ermorden sehen, Mr Tuvok.
Viděla jsem jak Tom zabil mého muže, pane Tuvoku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihn ermorden, schlage ich ernsthaft Krach!
Jestli ho zabijí, způsobím pořádný poprask.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Attentäter angeheuert, um Sergeant Diggle zu ermorden.
Najali jsme vraha, aby zabil seržanta Diggla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist hier um den Typen im Rollstuhl zu ermorden.
Je tady, aby zabila toho chlapa na kolečkovým křesle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mafia hat meinen mexikanischen Ehemann im Gefängnis ermorden lassen.
Dav zabil ve vězení mého mexického manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich nur ermorden, denn so lautet die Vorhersage.
Stačí jen, abys mě zabil, jak to bylo předpovězeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen etwas heimzahlen, indem sie ihren Sohn ermorden?
Pomstít se vám zabitím vašeho syna?
   Korpustyp: Untertitel
Aber um Himmels willen, warum sollte jemand ihn ermorden?
Ale proč proboha, by ho někdo zabíjel?
   Korpustyp: Untertitel
Dietz hat versucht einen übergeordneten Offizier zu ermorden.
Dietz se pokusil o vraždu nadřízeného.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie berechtigte, ihn zu quälen und dann zu ermorden?
Za což jste ho mučil a poté zavraždil, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müsst ihr Woody Harrelson für mich ermorden.
Teď po vás chci, abyste zabili Woodyho Harelsona.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sollte Adam Hunt mit einem Pfeil ermorden?
Kdo by Adama Hunta zabíjel šípem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schicken Ihre Helfer, um meine Tochter ermorden zu lassen?
Pošlete vrahy, aby zabili mou dceru?
   Korpustyp: Untertitel
Einer war Joe, deshalb ließ Surrett ihn ermorden.
Jedním z nich byl Joe Clemens. Proto ho Surrett zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erteilten den Auftrag Sergeant Dempsey zu ermorden?
Ty jsi poslal toho vraha na seržanta Dempseyovou?
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich wirft man uns vor, den Commander ermorden zu wollen.
Přeci jen jsme obviněni z pokusu o vraždu velitele stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch hundert ermorden, bedeutete das Ihren Tod.
Zavraždil bych 1 00 nevinných, abych vás zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn ermorden: Andernfalls bringt er deine gesamte Familie um.
Zabij ho, zabije celou tvou rodinu, když ho necháš jít.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist es seine eigene Rasse zu Ermorden?
Jak dlouho zabíjíš svou rasu?
   Korpustyp: Untertitel