Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ermuntern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ermuntern povzbudit 48 vybízet 42 povzbuzovat 34 vyzývat 30 vybídnout 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ermuntern povzbudit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wird das Land nur ermuntern, zu versuchen, andere Probleme in ähnlicher Weise zu lösen.
To je může jen povzbudit k tomu, aby se pokoušelo řešit i jiné otázky podobným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dann als Urheber jeden ermuntere, es gemeinsam zu benutzen.
A pak jako autor povzbudil ostatní k jeho sdílení.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte die Kommission dazu ermuntern, so bald wie möglich Maßnahmen zu ergreifen, um ein europäisches Energiesicherheitssystem zu schaffen.
Mělo by povzbudit Komisi k tomu, aby co nejdříve začala jednat ohledně vytvoření evropského systému bezpečnosti dodávek energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte den Gefangenen nur ermuntern, gesprächiger zu sein.
Pouze jsem se snažil povzbudit podezřelého k větší vstřícnosti..
   Korpustyp: Untertitel
Um Unausgewogenheiten auszugleichen, muss zudem für finanzielle Anreize gesorgt werden, um die Kommunalbehörden zur Durchsetzung gezielter Maßnahmen zu ermuntern.
Pro vyrovnání nevyváženého stavu musí dále existovat finanční pobídky, které povzbudí místní orgány k prosazování konkrétních opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurden für den Wohlgefallen des Königs gemacht bzw. für die Pilger damit sie auf ihrer Reise ermuntert werden.
Byly vysazeny pro potěšení samotného Krále a taky pro poutníky, které mají povzbudit na jejich cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen junge Leute ermuntern, dieses Fleisch zu essen, das, wie Sie gehört haben, ein gesundes Erzeugnis ist.
Musíme povzbudit mladé lidi k tomu, aby začali jíst toto maso, které, jak jste slyšeli, je zdravým produktem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Initiativen entwickeln wir, um die Mitgliedstaaten zu ermuntern, nationale Maßnahmen zum Verbot von Splitterbomben zu ergreifen?
Jaké iniciativy vyvíjíme s cílem povzbudit členské státy, aby přijali vnitrostátní opatření zaměřené na zákaz kazetové munice?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bereitstellung staatlicher Mittel sollte auch den privaten Sektor ermuntern, zu einer Sanierung des Bankensektors beizutragen und die gegenwärtige Finanzkrise zu einem Ende zu bringen.
Poskytnutí státních financí by rovněž mělo povzbudit soukromý sektor, aby se na rekapitalizaci bankovního sektoru a ukončení finanční krize podílel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ernste Gespräche sind erforderlich, um EU-weite und zwischenstaatliche Vereinbarungen zu erreichen und die USA zu ermuntern, sich in dieselbe Richtung zu bewegen.
Potřebujeme seriózní diskuse, aby bylo dosaženo celoevropských a mezistátních dohod a abychom povzbudili USA k posunu v tomtéž směru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ermuntern

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ermuntern Sie ihn nicht.
Nezapleťte se s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermuntern sie, freiwillig abzugehen.
Necháme je dobrovolně odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie sie ermuntern?
Možná, že vy jí dodáte odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Kommission ermuntern, das voranzubringen.
Bylo by dobře, kdyby Komise takové studie uvedla do pohybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hast du vor, ihn zu ermuntern, Fanny?
…chceš mu dát šanci, Fanny?
   Korpustyp: Untertitel
Ihn ermuntern, zum College zu gehen.
Pobízím ho, aby šel na vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nur zur Kooperation ermuntern.
Byla to planá hrozba. Chtěl jsem vaši spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
ermuntern, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit der Europäischen Union, die
ve vhodných případech ve spolupráci s Evropskou unií, podporují
   Korpustyp: EU DCEP
Sie versucht, die Ayatollahs zu ermuntern, von ihren Atomwaffenambitionen abzulassen.
Pokouší se rozverným způsobem odradit ajatolláhy od jejich jaderných snah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ermuntern mich ja dazu, meine Meinung mitzuteilen.
Kdysi jste mě povzbuzovala ve vyjádření mého názoru, pokud mám něco relevantního na srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Also möchte ich Dich ermuntern, beim Glee Club vorzusingen.
Byla bych ráda, kdyby ses přihlásila do sboru!
   Korpustyp: Untertitel
Die Blasen bewegen das Wasser und ermuntern sie zu fressen.
Bublinky rozbouří vodu a přimějí je jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeder Flirtversuch mit einem Verbrecher wird ihn nur dazu ermuntern, weitere Verbrechen zu begehen.
Jakékoli laškování se zločincem ho jen podpoří v páchání dalších zločinů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist es gut, wenn Sie uns dazu ermuntern, auf diesem Gebiet noch mehr zu tun.
Pobízejte nás ovšem, prosím, k tomu, abychom učinili víc v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Olli Rehn hat gesagt, dass wir Mazedonien ermuntern, in dem Reformprozess weiterzufahren.
Komisař Rehn uvedl, že povzbuzujeme Makedonii k pokroku v reformním procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also manchmal denke ich, ich hätte dich nicht ermuntern sollen, zu sprechen.
Někdy lituju, že se s tebou vůbec bavím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde ihn nicht ermuntern, aber ich werde ihn zum Sklaven machen.
Ne, nechci. Ale udělám si z něj svého otroka.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht braucht es nur die strenge Hand eines Mannes, um sie zu ermuntern, sich zu bessern.
Možná, že jen potřebuje silné ruce muže, které ji pomůžou nalézt správnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hoffe, die schüchternen Menschen lassen sich von meinem Beispiel ermuntern.
Doufám, že můj příklad dodá odvahu těm, kteří se nejvíc bojí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Argument soll niemanden ermuntern loszugehen und sich einen Hummer-Geländewagen zu kaufen.
Toto není argument, který by měl kohokoliv motivovat k tomu, aby šel a koupil si automobil Hummer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich beantrage, die Einwohner von Lawson zu ermuntern, dem Majestic in jeder erdenklichen Weise zu helfen.
Navrhuji podnítit občany Lawsonu aby, pokud budou moci, pomohli s Majesticem.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie wir die Parasiten ermuntern, das Schiff zu verlassen, wenn wir das Feld erreichen?
Máte nějaké návrhy jak odlákat parazity, aby opustili loď, až se dostaneme k poli Pelloris?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wünschenswert, hierauf hinzuweisen, um die Mitgliedstaaten zu ermuntern, dieses Übereinkommen rasch umzusetzen.
Za účelem podpoření rychlé ratifikace členskými státy je vhodné zmínit se o této skutečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Beduinenstämme ermuntern starke Männer dazu, sich mehrere Ehefrauen zu nehmen.
V beduínských kmenech silné muže povzbuzují, aby si vzali víc žen.
   Korpustyp: Untertitel
Das wiederum wird Russland nur zu einem noch selbstbewussteren Vorgehen ermuntern.
To zase Rusko jedině povzbudí k posílení jeho průbojnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte Gannicus nur ermuntern, sich dir zu unterstellen und ebenfalls Spartacus zu jagen.
Mínila jsem pouze přesvědčit Gannica o správné volbě. Aby se ochotně podřídil vašim rozkazům a přidal se k lovu na Spartaka.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren ist es möglich, dass dieses Beispiel die andern UN-Länder dazu ermuntern könnte, die gleichen Maßnahmen zu ergreifen.
Je také možné, že náš příklad přiměje ostatní země OSN ke stejnému kroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern habe ich nichts dagegen, dass wir versuchen, die Industrie zu ermuntern, diese innerhalb von zehn Jahren einzuführen.
V souvislosti s těmito pokladnami chci říci, že podporuji návrh, abychom vyzývali průmysl k jejich zavedení v průběhu deseti let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Chairman der Fed „hört Stimmen“, weil er ein Team Player ist, der zu Einschnitten im US-Haushalt ermuntern möchte.
Předseda Fedu „slyší hlasy“, protože je týmový hráč, který chce podpořit krácení rozpočtu USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie stehen natürlich vor den letzten herausfordernden Verhandlungsrunden und wir möchten Sie ermuntern, Ihre vorbereitende Arbeit zu intensivieren.
Máte samozřejmě před sebou závěrečná a náročná kola jednání a srdečně vás vyzýváme, abyste zesílili své přípravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über die Jahre gab es allerdings beträchtliche Bemühungen, um die Menschen zu ermuntern, zu den Europawahlen zu gehen.
V průběhu let však bylo vyvinuto značné úsilí s cílem přesvědčit lidi, aby volili ve volbách do Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mary Robinson: „Die europäischen Staaten Europas ermuntern, sich über die umgestaltende Wirkung, die Frauen entfalten können, zu freuen“
Robinson: Musíme podpořit Evropu, aby se nadchla pro změny, které mohou přinést ženy v politice
   Korpustyp: EU DCEP
Um Unausgewogenheiten auszugleichen, muss zudem für finanzielle Anreize gesorgt werden, um die Kommunalbehörden zur Durchsetzung gezielter Maßnahmen zu ermuntern.
Pro vyrovnání nevyváženého stavu musí dále existovat finanční pobídky, které povzbudí místní orgány k prosazování konkrétních opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
In Kopenhagen müssen wir die großen Industrienationen zu einer mutigen Übernahme der Führungsrolle durch die Nationalregierungen ermuntern.
V Kodani musíme vyžadovat odvážné vedení ze strany vlád velkých průmyslově vyspělých států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mit meiner Geschichte insbesondere Frauen sowie alle europäischen Bürger ermuntern, sich einer Vorsorgeuntersuchung zu unterziehen.
Chtěla bych svůj příběh využít k tomu, abych podpořila zejména ženy a vůbec všechny evropské občany, aby chodili na screening.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geben Sie die weiter und ermuntern Sie Ihre Kollegen, die für den Krieg sind, die eigenen Kinder hinzuschicken.
Aspoň ty o námořní pěchotě. Nechte je kolovat. Povzbuzujte ostatní členy Kongresu, jestli jsou pro válku, ať jdou příkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner wird besonderer Wert darauf gelegt, Drittländer zur Teilnahme an den Bereichen von gegenseitigem Interesse zu ermuntern.
Dále bude kladen velký důraz na podněcování třetích zemí k účasti v určených oblastech společného zájmu.
   Korpustyp: EU
Wir müssen alles tun, um die Muslime Europas zu ermuntern, sich in die europäischen Gesellschaften zu integrieren.
Musíme učinit vše, co je v našich silách, abychom evropské muslimy podnítili k asimilaci do evropských společností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Warum nicht für freie Kapitalflüsse sorgen, um die Reichen zu einer umfangreichen Kreditvergabe an die Armen zu ermuntern?", fragten wir.
"Proč neuvolnit kapitálové toky a nepovzbudit tak rozsáhlé půjčování chudým ze strany bohatých?" ptali jsme se.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Justizforum, das wir regelmäßig veranstalten wollen, wird uns Gelegenheit geben, die Richter aus allen Mitgliedstaaten zur Zusammenarbeit zu ermuntern.
Justiční fórum, ze kterého plánujeme učinit pravidelnou událost, nám poskytne příležitost podpořit soudní úředníky všech členských států v tom, aby pracovali společně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, notfalls durch Einbehaltung oder Verringerung der Subventionen die weiter oben genannten Instanzen zu ermuntern,
žádá Komisi, aby – v případě potřeby zastavením či snížením subvencí – výše uvedené instituce vybídla:
   Korpustyp: EU DCEP
Offenlegungspflichten erhöhen unnötigerweise die Verfahrenskosten und ermuntern zu aussichtslosen Klagen und sind daher auf europäischer Ebene abzulehnen.
Povinnosti zpřístupňování důkazů zbytečně zvyšují náklady soudního sporu a povzbuzují k neodůvodněným žalobám, a proto musí být na evropské úrovni zamítnuty.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum nicht für freie Kapitalflüsse sorgen, um die Reichen zu einer umfangreichen Kreditvergabe an die Armen zu ermuntern?
Proč neuvolnit kapitálové toky a nepovzbudit tak rozsáhlé půjčování chudým ze strany bohatých?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Petitionsrecht ist ein Recht der Bürger, und hier werden einige Verbesserungen gemacht, die die Bürger auch ermuntern, solche Anfragen an das Parlament zu stellen.
Právo pro zaslání petice je právo udělené občanům a bude provedeno pár vylepšení, která budou motivovat občany k zasílání petic Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist es so, dass wir sie sogar noch dazu ermuntern, noch schneller zu gehen, und wir haben keine jungen Landwirte, die neu in diesen Sektor kommen.
Ve skutečnosti je totiž povzbuzujeme k tomu, aby odcházeli ještě rychleji, a nemáme žádné mladé zemědělce, kteří by je nahradili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bericht wird auch dazu aufgefordert, europäische Firmen zu ermuntern und sie dabei zu unterstützen, sich um Verträge zu bewerben, um den Irak wieder aufzubauen.
Zpráva také vyzývá k pomoci a podpoře ze strany evropských firem, aby předkládaly svoje nabídky v rámci smluv na obnovu Iráku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass der Beitritt Kroatiens auch den Rest der Länder des westlichen Balkans ermuntern würde, sich rascher einer EU-Mitgliedschaft anzunähern.
Jsem přesvědčen, že vstup Chorvatska zároveň povzbudí zbytek zemí západního Balkánu, aby se členství v EU více a rychleji přiblížily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner sollte berücksichtigt werden, dass der Beitritt Kroatiens auch den Rest der Länder des westlichen Balkans ermuntern würde, um auf dem Weg zur EU-Mitgliedschaft rascher voranzugehen.
Měli bychom brát v úvahu také to, že vstup Chorvatska zároveň povzbudí zbytek zemí západního Balkánu, aby se členství v EU rychleji přiblížily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss eine wichtige Koordinierungsfunktion übernehmen, wenn es darum geht, die Bürger zu informieren und zur Teilnahme an sportlichen Aktivitäten zu ermuntern.
Evropská unie má důležitou koordinační roli v informování občanů a v podpoře jejich zapojení do různých sportovních aktivit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dagegen waren die Vertreter Frankreichs, und Frankreich ist ein großer Staat, bisher nicht sonderlich aktiv. Ich hoffe, diese Diskussionen ermuntern sie, sich aktiver an unseren Sitzungen zu beteiligen.
Zástupci Francie, která je velkým státem, zatím nebyli velmi aktivní a doufám, že tyto rozpravy je podpoří, aby se našich schůzí zúčastňovali častěji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ärzte sollten Ihre Patientinnen ermuntern , das Auftreten von deprimierenden Gedanken oder Gefühlen sowie Symptomen einer Depression jederzeit mit dem Arzt zu besprechen .
Lékaři by měli pacientům umožnit kdykoliv se svěřit s úzkostnými nebo depresivními myšlenkami , pocity a náladami .
   Korpustyp: Fachtext
Dabei dürfen wir nicht vergessen, was Entwicklung eigentlich bedeutet: nämlich Menschen von Armut zu befreien, was wir erreichen können, wenn wir Unternehmer ermuntern, Wohlstand und Arbeitsplätze zu schaffen.
Neměli bychom zapomínat na to, co ve skutečnosti rozvoj znamená: zbavuje lidí bídy a dosáhnout toho můžeme motivováním podnikatelů k tomu, aby vytvářeli bohatství a pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Ja andererseits würde einen gestärkten Chirac ermuntern, seine Politik der Reformverweigerung fortzusetzen und dabei die EZB zum Sündenbock zu machen.
Kladný výsledek hlasování by naopak povzbudil posíleného Chiraka, aby pokračoval v politice nulových reforem a hledání obětního beránka v ECB.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich ermuntern die USA die Unterdrückung des arabischen Frühlings im Jemen und Bahrain, wo offizielle Sicherheitskräfte routinemäßig friedliche Demonstranten töten, die Demokratie und Menschenrechte fordern.
USA dnes skutečně podněcují represi arabského jara v Jemenu a Bahrajnu, kde oficiální bezpečnostní složky běžně zabíjejí pokojné demonstranty volající po demokracii a lidských právech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es uns ernst damit ist, Einwanderer in die westlichen Gesellschaften zu integrieren, dann sollte man sie ermuntern, sich so viel wie möglich in der Öffentlichkeit zu bewegen.
Kdybychom integraci přistěhovalců do západních společností mysleli vážně, měli bychom je pobízet, aby se co nejvíc pohybovali na veřejnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses allgemeine Kindergeld wurde fast in ganz Westeuropa eingeführt, um die Bevölkerung in den durch den Zweiten Weltkrieg schwer beschädigten Ländern zu ermuntern, Kinder zu bekommen.
Tento všeobecný přídavek byl zaveden téměř v celé západní Evropě, aby podpořil porodnost v zemích hluboce zasažených druhou světovou válkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen sind wir Europäer alle aufgerufen, beide Seiten sehr freundschaftlich zu ermuntern, eine nachhaltige Lösung mit einem breiten Scope, einer breiten Anwendung, zu schaffen.
Proto my všichni musíme obě zúčastněné strany přátelsky vést k tomu, aby nalezly dlouhodobé řešení se širokou působností a širokým použitím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zweck dieses Geschenks ist „den Eltern und Kindern den Spargedanken zu vermitteln und sie zu ermuntern, sich mit Finanzinstitutionen zu beschäftigen.“
Účelem darovaného příspěvku je „vést rodiče a děti k tomu, aby si zvykli spořit a dostali se do styku s finančními institucemi.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn sich einige israelische Regierungsbeamte des Verbrechens, die Siedlungen zu ermuntern, schuldig gemacht haben sollten: Heißt dies, dass die Siedler als mitschuldig angesehen werden müssen?
I kdyby se někteří izraelští představitelé dopustili podněcováním osídlování zločinu, znamená to, že na osadníky musí být pohlíženo jako na spolupachatele?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie uns darum für bessere Strukturreformen kämpfen und auf eine prägnantere Beschäftigungspolitik hinarbeiten, um die schwächeren Gruppen der Gesellschaft dazu zu ermuntern, am Arbeitsmarkt teilzunehmen.
Je třeba se tedy zasazovat o kvalitnější strukturální reformy a společně utvářet prozíravější politiky zaměstnanosti, abychom povzbudili slabší části společnosti k zapojení do trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. fordert die Mitgliedstaaten auf, Sensibilisierungskampagnen zu fördern, um den Einzelnen zu ermuntern, zu motivieren und zu befähigen, durch bessere Ernährung und körperliche Bewegung Gewicht zu verlieren;
5. žádá členské státy, aby podporovaly osvětové kampaně s cílem podpořit a motivovat jednotlivce a umožnit jim hubnout prostřednictvím lepší výživy a fyzické aktivity;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass diese Vorschläge die Europäische Kommission dazu ermuntern, Gesetzesentwürfe zu erarbeiten und vorzulegen, die zu greifbaren Ergebnissen in dieser Frage führen.
Očekávám, že tyto návrhy budou Evropskou komisi dostatečně motivovat, aby přišla s legislativními návrhy, které budou mít za cíl přinést hmatatelné výsledky v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Montenegro ermuntern, sein konstruktives Engagement im Bereich der regionalen Zusammenarbeit und bei der Stärkung bilateraler Beziehungen zu seinen Nachbarländern fortzusetzen.
Podporuji Černou Horu, aby pokračovala ve svém konstruktivním zapojení do regionální spolupráce a posilovala dvoustranné vztahy se sousedními zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
; sie sollten auch dabei helfen und dazu ermuntern, mit den zuständigen Behörden während der Untersuchungen zu kooperieren und als Zeugen in Strafverfahren aufzutreten;
; tyto oběti by také měly obdržet pomoc a podporu, aby mohly spolupracovat s příslušnými orgány v průběhu vyšetřování a jako svědci v trestních řízeních;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, den Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden zu ermuntern, geeignete Netze einzurichten, um den Marktteilnehmern den Informationsaustausch so einfach wie möglich zu machen;
vyzývá Komisi a členské státy, aby podpořily Evropský výbor regulátorů trhů s cennými papíry při vytváření vhodných sítí, jež by omezily zátěž, kterou pro účastníky trhu představuje výměna informací;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, die Afrikanische Union zu ermuntern, Kontingente für eine aktive Intervention zum Schutz der Zivilbevölkerung in Simbabwe aufzustellen;
vyzývá Radu, aby povzbudila Africkou unii k přípravě na nepředvídané situace pro aktivní intervenci s cílem ochránit civilní obyvatelstvo Zimbabwe;
   Korpustyp: EU DCEP
Lehrgänge seien auch notwendig, insbesondere für junge Leute, um zu zeigen, dass das Meer eine sichere Umwelt darstellen kann, und um sie zu ermuntern, in Galicien zu bleiben.
Courses were also needed, particularly for young people, to show how the sea can be a safe and secure environment and to encourage them to stay in Galicia.
   Korpustyp: EU DCEP
w) die Kommission zu ermuntern, die Entwicklung der neuen Medien zu fördern und technische Unterstützung für den Aufbau des Breitband-Internets in der Republik Moldau bereitzustellen;
w) aby vybídly Evropskou komisi k pomoci při rozvoji nových médií a přípravě technické podpory pro rozvoj širokopásmového internetu v Moldavské republice;
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt dem Rat und der Kommission, Maßnahmen zu prüfen, die die USA ermuntern könnten, dem IStGH gegenüber eine positivere Haltung einzunehmen;
doporuèuje Radì a Komisi, aby uvažovaly o opatøeních, která by podnítila USA k pozitivnìjšímu pohledu na ICC;
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt ermuntern wir die chinesische Regierung, die durch den neuen politischen Rahmen ermöglichte Flexibilität zu nutzen, um eine schrittweise effektive Aufwertung des Renminbi zu ermöglichen.
Obecně podporujeme čínské úřady, aby využívaly pružnost, kterou jim nabízí nový politický rámec, a umožnily skutečné postupné posilování renminbi.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem vorliegenden Bericht ermuntern wir die Regierungen, ehrenamtliche Arbeit in Form von Betreuung in der Gemeinschaft und in der Familie anzuerkennen und diesbezügliche Haftungsfragen zügig zu klären.
V této zprávě vybízíme vlády, aby usnadnily a ocenily dobrovolnickou práci, která poskytuje péči v rámci komunity a v rodině, a urychleně vyjasnily s tím související otázky právní odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten zudem geeignete Anreize schaffen, um die beruflichen Verwender zur Anwendung der kultur- oder sektorspezifischen Leitlinien gemäß Nummer 2 zu ermuntern.
Členské státy by měly také vytvořit vhodné pobídky, aby profesionální uživatelé dodržovali pokyny určené pro jednotlivé plodiny nebo odvětví uvedené v bodě 2.
   Korpustyp: EU
Das Sicherheitsmeldesystem muss die Identität des Meldenden schützen, zur freiwilligen Erstattung von Meldungen ermuntern und die Möglichkeit bieten, Berichte anonym einzureichen.
Systém bezpečnostních hlášení chrání totožnost osoby podávající hlášení, podněcuje k dobrovolnému hlášení a zahrnuje možnost anonymního podání hlášení.
   Korpustyp: EU
Ich stritt mit ihnen und sagte, dass Argentinien in größeren Schwierigkeiten stecke, als es den Anschein habe, und dass Argentinien andere nicht zum selben Glücksspiel ermuntern solle.
Já jsem s nimi polemizoval. Tvrdil jsem, že Argentina má mnohem větší problémy, než se může na první pohled zdát, a že by proto neměla navádět další země, aby hrály stejný vabank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einer südostasiatischen Staatengemeinschaft (ASEAN), die offen darauf hinarbeitet, zunehmend so wie die Europäische Union zu werden, ermuntern die Asiaten sogar selbst dazu, dieser Verlockung nachzugeben.
Toto pokušení ostatně podněcují i sami Asijci, když si Sdružení zemí jihovýchodní Asie (ASEAN) otevřeně klade za cíl podobat se stále více Evropské unii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ernste Gespräche sind erforderlich, um EU-weite und zwischenstaatliche Vereinbarungen zu erreichen und die USA zu ermuntern, sich in dieselbe Richtung zu bewegen.
Potřebujeme seriózní diskuse, aby bylo dosaženo celoevropských a mezistátních dohod a abychom povzbudili USA k posunu v tomtéž směru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann schlagen Sie also vor, ich sollte sie dazu ermuntern, mehr zu trinken oder zu kiffen oder mich womöglich zu beteiligen.
Takže mi navrhuješ, abych ji podporoval v pití a hulení a možná se k ní i přidal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten ermuntern beide Partner zu enger Zusammenarbeit, damit in Bezug auf die Millenniums-Entwicklungsziele wie Bekämpfung der Armut sowie sozialer und wirtschaftlicher Ungleichheiten effektive Fortschritte gemacht werden.
Parlament zavedení RTP pro státní příslušníky třetích zemí v zásadě podporuje, neboť je přesvědčen, že přispěje k rychlejšímu odbavení cestujících a k prevenci přetížení vstupních a výstupních míst.
   Korpustyp: EU DCEP
205. empfiehlt dem Rat und der Kommission, Maßnahmen zu prüfen, die die USA ermuntern könnten, dem IStGH gegenüber eine positivere Haltung einzunehmen;
205. doporučuje Radě a Komisi, aby uvažovaly o opatřeních, která by podnítila USA k pozitivnějšímu pohledu na Mezinárodní trestní soud;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die wissenschaftliche Gemeinde zu ermuntern, mehr Normen für gemeinsame Methoden in der Fischereiforschung zu entwickeln und die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Forschungseinrichtungen zu verstärken;
vyzývá Komisi, aby vědeckou komunitu vybízela k vypracování dalších společných metodických norem pro výzkum rybolovu a posílení spolupráce mezi výzkumnými ústavy členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrradfahrer zu ermuntern, insbesondere nachts außerhalb geschlossener Ortschaften Schutzhelme aufzusetzen und Warnwesten oder vergleichbare Kleidung zu tragen, um ihre Sichtbarkeit zu erhöhen;
nabádaly cyklisty k tomu, aby – zejména v noci mimo zastavěné oblasti – používali ochranné přilby a měli na sobě výstražné vesty nebo podobné oblečení, které zvýší jejich viditelnost;
   Korpustyp: EU DCEP
die Kommission zu ermuntern, die Entwicklung der neuen Medien zu fördern und technische Unterstützung für den Aufbau des Breitband-Internets in der Republik Moldau bereitzustellen;
aby vybídly Evropskou komisi k pomoci při rozvoji nových médií a přípravě technické podpory pro rozvoj širokopásmového internetu v Moldavské republice;
   Korpustyp: EU DCEP
3. ersucht die Kommission darum, europäische Ratingagenturen zu ermuntern, Ratings abzugeben, ohne durch kommerzielle Erwägungen beeinflusst oder beschränkt zu sein, um unabhängige und unparteiische Ratings abzugeben;
3. žádá Komisi, aby evropské ratingové agentury nabádala k poskytování nezávislých a nestranných ratingů, aniž by jejich činnost byla ovlivňována či omezována obchodními hledisky;
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, Sie könnten Susan nachts auf dem Boden finden, oder auf der Couch, und wenn das passiert, würde ich sie sanft ermuntern, wieder ins Bett zu kommen.
No, mohl byste Susan najít, jak spí na podlaze, nebo na gauči a když se to stane, jen bych ji lehce pobídla, ať se vrátí do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Maßnahmen, die die Beteiligung junger Forscher fördern und diese ermuntern, sich für eine wissenschaftliche Laufbahn in Europa zu entscheiden, sind bei allen Aktionen des RP7 vorgesehen.
Zvláštní opatření na podporu účasti mladých výzkumných pracovníků a povzbuzování při vstupu na evropskou vědeckou dráhu se zavádějí v rámci všech činností 7. rámcového programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stritt mit ihnen und sagte, dass Argentinien in größeren Schwierigkeiten stecke, als es den Anschein habe, und dass Argentinien andere nicht zum selben Glücksspiel ermuntern solle.
Tvrdil jsem, že Argentina má mnohem větší problémy, než se může na první pohled zdát, a že by proto neměla navádět další země, aby hrály stejný vabank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zweck dieses Geschenks ist den Eltern und Kindern den Spargedanken zu vermitteln und sie zu ermuntern, sich mit Finanzinstitutionen zu beschäftigen.
Rodiče pak budou moci do daňově nezatíženého svěřeneckého fondu svého potomka přispívat a zvolit si, jak bude fond rozdělen mezi investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ermuntern die Kommission, weiterhin für eine bessere Mittelbewirtschaftung durch alle Mitgliedstaaten zu sorgen, auch durch strenge Anwendung von Sanktionen wie Aussetzung und Unterbrechung von Zahlungen;
Komise se vybízí, aby i nadále usilovala o lepší finanční řízení ve všech členských státech, včetně důsledného uplatňování sankcí, jako je přerušení či pozastavení plateb;
   Korpustyp: EU
Louis, Harvey ist vielleicht verärgert über unsere Situation, aber Leute zu ermuntern, ihm nachzujagen, nur damit du dann seinen Rücken decken kannst, ist ein großer Fehler.
Harvey na nás může být naštvaný, ale stavět proti němu ostatní, abys mu pak kryl záda, je velká chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Indem sie gute Noten schreiben und in die nächste Klasse aufsteigen. Und auch an Sprechtagen ermuntern wir sie zu mehr Einsatz.
Ohodnotí se přece vlastními známkami, tím, že postupují do vyššího ročníku, a my je chválíme na poradách učitelského sboru, tím že je podporujeme v aktivitě.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund möchte ich die Mitgliedstaaten dazu ermuntern, die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen sowie die Abschaffung von Zwangsarbeit, von Diskriminierungen am Arbeitsplatz und von Kinderarbeit zu unterstützen.
Proto vyzývám členské státy, aby podporovaly svobodu sdružování a kolektivní vyjednávání, eliminaci nucené a povinné práce, odstranění diskriminace v zaměstnání a povolání a zákaz dětské práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange wir dies nicht haben, ist ja eigentlich das TFTP-Programm ein eigenes wichtiges Programm, solange wir dies nicht haben, ist es wichtig, SWIFT zu ermuntern, nur Einzeldaten zu übertragen.
Pokud ji mít nebudeme, pak program sledování financování terorismu zůstane jediným hlavním programem a bude důležité zajistit, aby prostřednictvím dohody SWIFT byly předávány pouze jednotlivé údaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betroffen sind einzelne Bürgerinnen und Bürger, und wir möchten die Menschen dazu ermuntern, legal mit gültigen Papieren hierher zu kommen, egal ob es sich dabei um Studenten, Forscher, Sachverständige oder Wissenschaftler handelt.
Je to problém, který se dotýká konkrétních občanů, a my chceme dát lidem najevo, aby sem přijížděli legálně, se všemi doklady v pořádku, ať už se jedná o studenty, výzkumné pracovníky, odborníky či vědce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahren hat die Europäische Union versucht, ihre Haltung zu lockern, und hat sogar diplomatische Sanktionen gegen Kuba aufgehoben, in der Hoffnung, dass diese Geste, die Regierung dazu ermuntern wird, demokratische Grundsätze zu achten.
V posledních letech se Evropská unie snaží zmírnit svůj postoj, a dokonce zrušila diplomatické sankce vůči Kubě, v naději, že toto gesto přijměje tamní orgány k dodržování demokratických standardů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte sich daher darauf konzentrieren, die Mitgliedstaaten zu ermuntern, die Untergliederung von Berichtspflichten hinsichtlich Finanzinformationen zu harmonisieren, und sich für den Einsatz neuer Technologien zu verwenden, um die Kosten zu senken.
Komise by se proto měla zaměřit na pobízení členských států, aby harmonizovaly třídění požadavků v souvislosti s výkaznictvím v oblasti finančních informací. Měla by přitlačit na členské státy, aby zavedly nové technologie s cílem snížit náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir betrügen uns selbst, wenn wir glauben, dass das Problem nur auf die Mittelmeeranrainerstaaten beschränkt ist: die Freizügigkeit der Bürgerinnen und Bürger in der EU kann nur zur freien Bewegung vieler illegaler Einwanderer ermuntern, die sich der Kriminalität zugewandt haben.
Jsme blázni, jestliže si myslíme, že problém se omezuje jen na země okolo Středozemního moře: volný pohyb občanů v EU může jen podpořit volný pohyb mnoha ilegálních přistěhovalců, kteří se dali na cestu zločinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte daran anknüpfen und ihn fragen, ob er akzeptieren würde, dass eine der besten Möglichkeiten im weltweiten Kampf gegen die Armut darin besteht, Unternehmer in armen Ländern zur Existenzgründung und zur Wertschöpfung durch Handel zu ermuntern?
Pojďme však otázce, souhlasil by s tvrzením, že jedním z nejlepších způsobů řešení celosvětové chudoby je podpora podnikatelů v chudých zemích, aby začali podnikat a obchodováním vytvářeli bohatství?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich Sie, Herr García-Margallo, dazu ermuntern, mit diesem Ratsvorsitz zusammenzuarbeiten, sodass wir schnellstmöglich eine Vereinbarung zwischen dem Rat, der eine Position eingenommen hat, und dem Parlament erzielen können.
Dále bych vás také, pane García-Margallo, vybídl k tomu, abyste s tímto předsednictvím spolupracoval a mohli jsme tak co nejdříve dosáhnout dohody mezi Radou, která své stanovisko již přijala, a Parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn strengere Sanktionen also nützlich wären, dann nur, wenn sie den Iran mit einer vereinten diplomatischen Front konfrontieren würden und damit seine Regierung ermuntern würden, in eine Vereinbarung einzuwilligen, um die Isolierung des Landes zu beenden.
Takže pokud se přísnější sankce ukážou jako prospěšné, stane se tak jedině tím, že Írán narazí na sjednocenou diplomatickou frontu, což jeho vládu pobídne k uzavření dohody s cílem ukončit izolaci země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen möchte ich Sie ermuntern, doch nicht auf die Weichspülerei von Ministern im Ministerrat einzugehen und hier sehr viel stärker klare, deutliche, gemeinsame, überprüfbare Standards festzulegen, damit solche Stresstests ihren Sinn erfüllen.
Proto na vás naléhám, abyste se nenechal zmanipulovat členy Rady ministrů, ale abyste stanovil jasné, společné, ověřitelné normy, aby tyto testy splňovaly svůj účel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte